ОШFNV |
Локализация Ошибки перевода |
---|
Sic erat scriptum |
X[]
А[]
- Алгоритм Эвклида (англ. Euclid’s C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
- Анархист (англ. Fight The Power!) — ассоциативный перевод названия способности, в действительности возможная отсылка к названию известной композиции рэп-группы Public Enemy.
- Арон Кимбол (англ. Aaron Kimball) — опечатка. При переводе имени Aaron на русский язык оставляются обе буквы «А». Примечательно, что в файле c диалогами Мистера Нью-Вегаса, который в игре хоть и используется, но никак не отображается, имя Aaron было переведено правильно.
Б[]
В[]
Г[]
Д[]
Е[]
- Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
З[]
- «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателя» («Chairmen job offer»).
- Звуковой эмиттер. Заметки (англ. Sonic emitter notice) — ошибочный переход с единственного числа на множественное.
- Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
И[]
К[]
Л[]
М[]
- «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
- Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
- Мутировавший гриб (англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии.
- Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
Н[]
- Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».
- Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
О[]
- Облучённые чипсы (англ. Irr. Potato Crisps) — опущено слово Potato в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы».
- Оплата по счёту (англ. Cash Out) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Расплата».
- Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
П[]
- Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius’ old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
- Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
- «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
- «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная адаптация звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.
- Пароль к западному терминалу (англ. Western reflector control terminal password) — упущено назначение терминала. Боле точный перевод: «пароль к терминалу управления западным отражателем».
- Пароль к восточному терминалу (англ. Eastern reflector control terminal password) — упущено назначение терминала. Боле точный перевод: «пароль к терминалу управления восточным отражателем».
Р[]
С[]
- Сансет саспарилла (англ. Sunset Sarsaparilla) — орфографическая ошибка при локализации. Название пошло от безалкогольного напитка — сарсапари́лла. Корректным названием было бы «Сансет Сарсапарилла» (или дословно — «Закатная сарсапарилла»).
- Сеть Посейдона (англ. PoseidoNet) — неправильный перевод названия информационной сети компании «Посейдон Энерджи», правильный вариант — ПосейдоНет. Забавно, что компания «1С» в предыдущих частях франшизы перевела это название правильно.
- Сигнальный холм (англ. Signal Hills transmitter) — упущено слово «transmitter» (передатчик) и множественное число «hills» (холмы). Правильный перевод — Передатчик Сигнальных холмов. Стоит отметить, что название внутренней локации отличается и переведено уже ближе, но тоже в единственном числе — «Передатчик Сигнального холма».
- Сияющие доспехи (англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах».
- Слава Старого мира (англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого».
- Собачье снотворное (англ. Doggie treat) — неизвестным образом слово treat (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как снотворное. Правильный перевод — собачье лакомство. Однако эффект SleepytimeDogTreatKnockout прямо указывает на снотворный эффект.
- Сполох (англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: «And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air» (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).
- Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
- Странный дутень (англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
Т[]
У[]
- Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
Ц[]
- Целительство (англ. I Don’t Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне «I Don’t Hurt Anymore» известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
Ш[]
- Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
- Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием «I Put a Spell on You«. Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
Э[]
- Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Галерея[]
Два ствола — хирург с одноствольным ружьём
Вентилятор
п·о·р Ошибки перевода |
---|
Fallout • Fallout 2 • Fallout 3 • Fallout 4 • Fallout: New Vegas • Fallout Tactics • Fallout Shelter • Fallout 76 |
В архиве два архива) один з озвучкой, второй с текстом и текстурами, работает отдельно
Установка:
Если хотите полный пакет, то начинайте установку с озвучки, путь установки (…Fallout New Vegas/Fallout New Vegas English). При установки просить вставить Диск2 ? Вы закрыли архив с установочными файлами, откройте его снова и начните заново, не закрывая его.
Текстуры и текст устанавливаются обычной заменой файлов в папке Data (…Fallout New Vegas/Fallout New Vegas English/Data). Перевод текста работает без дополнительных манипуляций, а вот чтобы в игре отображались все локализованные текстуры нужно воспользоваться программой ArchiveInvalidation Invalidated, её и гайд по ней сможете найти на просторах интернета)
Автор файлов: «COOL-GAMES»
Commonwealth of Independent States (CIS) – Содружество Независимых Государств (СНГ).
(С ) я не знаю что это, вообще в первый раз вижу такое.
я не спрашивал как расшифровывается (cis).
Fallout New Vegas: Courier’s Stash (С)
Fallout New Vegas Honest Hearts (RUCIS)
Fallout New Vegas Old World Blues DLC
Fallout New Vegas: Lonesome Road DLC (RUCIS)
Fallout New Vegas: Gun Runner’s Arsenal (RUCIS)
Fallout New Vegas: Dead Money DLC (RU)
Изменено 23 июля, 2014 пользователем satsuinohado
#1
Watergrass
-
- Пользователи
-
- 6 сообщений
Новичок
Отправлено 17 Октябрь 2012 — 00:02
Приобрёл в Стиме Ultimate Edition. Тут, например, говорится, что DLS в нём переведены, однако при игре русские субтитры имеются лишь у основной игры. Когда берусь за любое дополнение, у меня остаются лишь английские субтитры. На вики дезинформация, или у меня руки кривые, и я что-то устанавливаю не так?
Я допускаю второй вариант, так как перед покупкой играл на пиратке с непереведёнными Dead Money. Конечно, перед установкой лицензии пиратку я потёр, но что-то, может быть, осталось.
Короче:
1. Если у вас Ultimate Edition, установленное со Стима, DLS переведены или нет?
2. Подскажите (даже если играете в другую версию) как добится того, чтобы перевод был?
Это сообщение отредактировано Watergrass — 17 октября 2012 | 12:56
- Наверх
#2
M aniac
Отправлено 18 Октябрь 2012 — 19:11
Официального перевода для
DLC
НЕТ! Есть только для паков оружия. Качайте и устанавливайте русские переводы отдельно. И где там такое написано? Когда приводите ссылку, надо указывать конкретные адреса, а не общий на весь ресурс. К тому же, тот ресурс, куда Вы указали есть вики. То есть, пишут там все кому не лень. На заборе тоже было написано. Бабка подошла, потрогала ан, нет, сучок.
- Наверх
#3
Watergrass
Watergrass
-
- Пользователи
-
- 6 сообщений
Новичок
Отправлено 18 Октябрь 2012 — 20:08
Что касается ссылок:
[1], [2], [3], [4].
По всем ссылкам следующий текст:
«Локализация Fallout: New Vegas. Ultimate Edition издание, включающее в себя все существующие дополнения, было выпущено компанией 1С 24 августа 2012 года.
У игроков, которые приобрели DLC отдельно через Steam, перевода нет.»
Т.е. предполагается, что если скачать Стимом именно Ultimate, то всё будет.
Фраза о том, что официального перевода для DLS нет, была истиной несколько лет, но в последние несколько месяцев, вроде бы всё изменилось. Но чтобы уж знать наверняка, хотелось бы чтобы тут отписался ещё кто-нибудь с Ultimate Edition.
- Наверх
#4
Freborn
Отправлено 30 Октябрь 2012 — 02:13
Итак вот моя история.
Я на летней распродаже купил себе FNVUE. Причем купил ту версию в которой было написано что вам доступны языки» польский чешский и русский».
Начав играть я понял что длц непереведены. Переведен только оригинал.
Скачав фанатские переводы я стал играть.
В конце августа я услышал что 1с все таки перевели игру полностью. Удалив и поставив игру в стиме я понял что ничего нового не прибавилось.
30 сентября) я участвовал в конкурсе и выиграл лицензионую копию FNVUE от 1с. и когда активировал её в стиме у меня версия фаллаута обновилась и стала полностью русская.я заметил что в меню контент появились такие названия с припиской «С» и «1с» ну к примеру «Fallout New Vegas C Gun Arsenal»
Открыв в стиме меню покупок я сравнил названия версий.
Оказалось что купил я в стиме версию «Fallout New Vegas Ultimate Eastern»
я так понимаю что это для западной европы версия. А версия которую я выиграл значится вот так «Fallout New Vegas: Ultimate Edition C».
Так что если у вас первая версия то скорее всего перевода у вас небудет. Прийдется покупать в 1с и активировать поверх) или пиратствовать, Но тогда могут забанить если спалят
Это сообщение отредактировано Freborn — 30 октября 2012 | 03:16
- Наверх
#5
Watergrass
Watergrass
-
- Пользователи
-
- 6 сообщений
Новичок
Отправлено 04 Ноябрь 2012 — 02:41
Freborn, за рассказ огромное спасибо!
Наверное задаю нубский вопрос, но где в Стиме можно посмотреть точное название игры? В библиотеке игр Фоллаут у меня называется просто Fallout: New Vegas, даже без приписки про Ultimate Edition.
В загружаемом контенте как раз есть строчки:
«Fallout New Vegas C Gun Runners Arsenal»
«Fallout New Vegas C Lonesome Road»
Но, во-первых, нет аналогичных строчек про прочие игровые ДЛС, а во-вторых весь Gun Runners-контент в игре на английском. Ни разу не понятно, что у меня за версия. :/
- Наверх
#6
Freborn
Отправлено 04 Ноябрь 2012 — 20:31
чтобы проверить версию нада в стиме справа вверху в окне где написано аккаунт нажать на треугольничек»Аккаунт user» и там информация об аккаунте. а потом когда откроется вкладка и там будет «ЛИЦЕНЗИИ И ПОДПИСКИ» и вот там в списке находи какой ты купил фол по времени когда купил. Там и написано что ты купил)
«Fallout New Vegas: Ultimate Edition C Розница»
Это сообщение отредактировано Freborn — 4 ноября 2012 | 21:43
- Наверх
#7
Watergrass
Watergrass
-
- Пользователи
-
- 6 сообщений
Новичок
Отправлено 04 Ноябрь 2012 — 22:52
Благодарю, проверил свою версию. Это Fallout New Vegas Ultimate Eastern. И переводов действительно не видно. Печаль.
- Наверх
#8
Freborn
Отправлено 05 Ноябрь 2012 — 07:25
Нерастраивайтесь вы всегда можите скачать фан перевод или скачать оригинальные файлы от 1с. Напишите мне в личку свои координаты
Это сообщение отредактировано Freborn — 5 ноября 2012 | 08:25
- Наверх
СКАЧАТЬ ВЕРСИЮ БЕЗ ДОПОЛНЕНИЙ
СКАЧАТЬ ВЕРСИЮ С ДОПОЛНЕНИЯМИ
САМЫЙ МАСШТАБНЫЙ НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
—
РУСИФИКАТОР ЗВУКА
FALLOUT: NEW VEGAS
Представляем вашему вниманию долгожданную русскую озвучку игры «Fallout: New Vegas»
Более ста актёров, пятьдесят шесть тысяч реплик, более сорока часов непрерывной речи — это самый масштабный неофициальный, даже в сравнении с недавним релизом Risen 3. Записана и обработана большая часть материала.
Мы прислушиваемся к отзывам и по возможности исправляем найденные ошибки. Также в планах порт озвучки на консоли Xbox 360 и PS3.
5.9 Русская озвучка FALLOUT NV «Dead Money»
5.7 Русская озвучка FALLOUT NV «Old world bluse»
5.6 Русская озвучка FALLOUT NV «Вступление»
5.8 Русская озвучка FALLOUT NV «Honest Hearts»
Русские текстур Fallout: New Vegas
Данный мод русифицирует все текстуры в Fallout: New Vegas (и дополнениях).
Переведено следующее: загрузочные экраны, значки в Пип-Бое, игровые столы в казино, игральные карты, деньги
указатели, знаки, постеры, рекламные щиты, граффити, надписи на одежде, различные вывески, надписи на упаковках с едой, напитках и так далее…
Автор мода:
AlexDogOne.
Ванесса / Vanessa (На русском)
Компаньон Ванесса — девушка, живущая в суровом мире. Она любит еду, выпивку, секс и может порой вести себя весьма вульгарно. Она также любит литературу и будет цитировать некоторые книги. Найти её можно в салуне «Старатель», в Гудспрингс.
Автор: GePalladium Автор перевода: betza Язык: РусскийАнглийский
Sunny Smiles Companion v2.3 (На русском)
Мод позволяет взять с собой Санни Смайлс из Гудспрингс. Для того, чтобы взять Санни в напарники у вас должны быть выполнены задания «Снова в седле» и «Стрельба в призрачном городе». Для уговора понадобится способность «Женоубийца» или навык Красноречия 35. В версию 2.2 добавлена возможность взять еще Шайен, собаку Санни.
Автор: gurk_meja Язык: РусскийАнглийский Автор перевода: warp 37 (warp37Q)
Источник: www.fallout-game.net/
г.Санкт Петербург,
наб. Обводного канала, д. 134