Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента ошибка

Чтобы выполнить 6 задание ЕГЭ по русскому языку необходимо:

  1. Практика: решай 6 задание и тренировочные варианты ЕГЭ по русскому языку
  2. Изучить теорию на тему «Лексические нормы».

TutorOnline RU

Лексические нормы

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе. Употребляя слово в речи, должны следить за тем чтобы:

  • его лексическое значение было реализовано уместно и правильно,
  • чтобы слово выражало наше отношение, то есть было выразительным.

В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

Лексические нормы в аспекте точности

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

  1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий день или глубокая юность.
  2. Смешение паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).
  3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении). Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).
  4. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели <портреты>русские писатели).
  5. Многословие:​
    • Плеоназм (излишество) – смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица).
    • Тавтология – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.
    • Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).
    • Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.

Лексические нормы в аспекте выразительности

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности использования образных средств.

Средствами речевой выразительности:

1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:

  • смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый);
  • стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

2. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

  • однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный;
  • разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают следующие виды омонимов:

  • омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют);
  • омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять);
  • омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; сладкий – чай, улыбка, взгляд).

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Фразеологизмы являются несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение одного слова (с минуты на минуту – скоро, водить за нос – обманывать, как рыба в воде – свободно). Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Типичные лексические ошибки в аспекте выразительности

  1. Неточное употребление синонимов. Использовать синонимы следует внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Например: Ему удалось повлечь <повести> за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются <впадают> в спячку.
  2. Неоправданное сочетание слов с антонимичным значением. Столкновение антонимов в речи часто делает фразу нелогичной: Вы спра­шиваете, как поживает мой еж. Он живет плохо, он умер;
  3. Лексическая двусмысленность, вызванная употреблением многозначных слов или омонимов. Вы прослушали объявление (прослушать – «услышать» или «пропустить»). Нарисуйте луг (лук). Мальчика послали за гранатами (гранат и граната).
  4. Ошибки в употреблении фразеологизмов
    • Нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (рода, числа, падежа и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе <душой>.
    • Замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Ему досталась львиная часть <доля> заработанного.

Лексические нормы с точки зрения развития языка

При употреблении слов следует учитывать, входит оно в активный словарь современного языка, является новым или устаревшим.

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного запаса языка – в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

  • историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине. У Пушкина: Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке;.
  • архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине; они вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Иногда «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов изменилось значение: позор – зрелище, прелесть – обман. Бывает, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык.

Неологизмы – новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка, вследствие чего они пока не воспринимаются как норма. Если слово востребовано языком, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Так, например, слово комбайн – неологизм 20-х годов прошлого века; космонавт, луноход – 60-х годов; консенсус, омоновец, руоповец, федерал, кредитка, танцпол – 90-х годов, ребрэндинг, сейл, микровэн, комьюнити (сообщество), интервью (собеседование), лофт (чердак – современные неологизмы.

Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.

Лексические нормы предписывают не злоупотреблять архаизмами, неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

Лексические нормы с точки зрения сферы употребления слов

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы:

  1. лексика неограниченной сферы употребления, или общеупотребительная лексика; она составляет основу словарного состава языка, понятна каждому носителю языка и может быть использована в любых условиях;
  2. лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или какой-либо социальной группы.

К лексике ограниченной сферы употребления относятся диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы, жаргонизмы.

Диалектизмы – слова, которые принадлежат русским говорам и не входят в литературный язык. Оправдано употребление диалектизмов в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Неуместное же использование диалектизмов приводит к речевым ошибкам: Летом в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами).
Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка: У меня уйма времени (много).
Просторечие – слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.
Профессионализмы – принятые в профессиональных группах просторечные синонимы терминов: руль – баранка (в речи шоферов), опечатка – ляп (в речи газетчиков). Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью профессиональных жаргонов.
Жаргонизмы – слова, употребляемые в тех или иных жаргонах. Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).

Смотри также:

  • Синтаксические нормы. Нормы согласования. Нормы управления
  • Морфологические нормы (образование форм слова)
  • Теория по заданиям ЕГЭ русского языка.

Выразительность
– качество речи, которое предполагает
грамотное использование образных
средств. Мы используем средства речевой
выразительности для того, чтобы передать
свои эмоции, впечатления, дать оценку
или воздействовать на чувства собеседника.
Лексические нормы в аспекте выразительности
регулируют закономерности использования
образных средств.

Средствами
речевой выразительности могут служить
синонимы, антонимы, многозначные слова
и омонимы, фразеологические обороты.

1.
Синонимы

– слова одной и той же части речи, близкие
или тождественные по значению. Синонимы
подразделяются на следующие группы:

  • смысловые
    (семантические)

    синонимы,
    различающиеся оттенками значения (друг
    товарищ
    – приятель, молодость – юность, талисман
    – амулет, красный – алый
    );

  • стилистические
    – синонимы, различающиеся стилистической
    окраской, субъективной оценкой, сферой
    употребления (будущее
    – грядущее, умный – толковый –
    башковитый, беседовать – болтать –
    трепаться, работать – вкалывать
    ).

В
речи синонимы выполняют следующие
функции: 1) наиболее точное выражение
мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение
понятия, 3) сопоставление и противопоставление,
4) замещение (возможность избежать
повторов и однообразия).

2.
Антонимы
– слова одной части речи, противоположные
по своему лексическому значению (холодный
– горячий, друг – враг
).
Антонимы могут быть двух видов:

  • однокоренные
    (лексико-грамматические): друг
    – недруг
    ,
    приезд
    – отъезд
    ,
    спокойный
    – беспокойный
    ;

  • разнокоренные
    (собственно лексические): любовь
    – ненависть, старый – молодой, трудиться
    – бездельничать
    .

Особо
выделяются так называемые контекстуальные
антонимы – слова, являющиеся антонимической
парой только в определённом контексте.
Например: Кто сеет ветер,
пожнёт бурю.
У неё были не глаза,
а очи.

Основные
функции антонимов: 1) противопоставление
(антитеза): ученье
– свет, а неученье – тьма
;
2) выражение отрицания: я
тебе не враг, а друг;

3) создание комического эффекта: было
так поздно, что стало уже рано

(каламбур – игра слов, основанная на их
неожиданном объединении, двусмысленности).

3.
Омонимы
– слова, совпадающие по форме (в
произношении, на письме), но разные по
значению (лук
– растение / оружие, брак
– супружество / некачественная продукция).

Различают следующие виды омонимов:

  • омографы
    – графические омонимы, совпадающие по
    написанию, но разные по звучанию (áтлáс,
    зáмóк, попáдáют
    );

  • омофоны
    – фонетические омонимы, совпадающие
    по звучанию, но различающиеся написанием
    (род
    – рот, частота – чистота, умалять –
    умолять
    );

  • омоформы
    – словоформы-омонимы, одинаково звучащие
    грамматические формы разных слов (печь,
    три, лечу
    ).

4.
Многозначные
слова

– слова, имеющие несколько значений,
между которыми имеется ассоциативная
связь на основе сходства или смежности
обозначаемых явлений (море
– Черное море, море цветов;
сладкий
– чай, улыбка, взгляд
).

5.
Фразеологизмы
– устойчивые сочетания слов, воспроизводимые
в речи в готовом виде: не
ударить в грязь лицом, водить за нос, не
в своей тарелке, как рыба в воде

и т.д.

Фразеологизмы
являются несвободными, связанными
словосочетаниями: они имеют лексическое
значение одного слова (с
минуты на минуту

– скоро, водить
за нос

– обманывать, как
рыба в воде

– свободно).
Такие словосочетания закрепляются в
языке в результате частой и длительной,
иногда многовековой, практики употребления.
Одно и то же сочетание может выступать
то как свободное, то как связанное в
зависимости от контекста: Он
закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл
глаза на недостойное поведение студента.

С
точки зрения происхождения фразеологизмы
можно разделить на несколько групп:


из
разговорно-бытовой речи (заговаривать
зубы, потерять голову)
;


из профессиональных сфер употребления
и из жаргонов (топорная
работа, без сучка без задоринки

– из речи столяров, втирать
очки, карта бита

– из речи картежников);


из научного обихода (центр
тяжести, цепная реакция, катиться по
наклонной плоскости
);


из произведений художественной литературы
(Давненько
я не брал в руки шашки. — Знаем мы, как вы
плохо играете (Н.В. Гоголь)
).

К
фразеологическим средствам относятся
и языковые афоризмы – пословицы,
поговорки, крылатые слова.

Пословицы
– краткие народные изречения с
поучительным смыслом: Слово
не воробей, вылетит – не поймаешь.

Поговорки
– речевые обороты, образно определяющие
предмет или явление, незаконченная
мысль: Поживем
– увидим, моя хата с краю
.

Крылатые
слова – яркие, запоминающиеся слова из
литературных источников: Любви
все возрасты покорны. (А.С. Пушкин).
Победителей не судят. (Екатерина II)

Особые
группы фразеологизмов составляют
выражения из книг религиозного содержания
(камень
преткновения

– помеха в деле, хлеб
насущный

– необходимые средства для жизни),
иностранные выражения, используемые в
русской речи на соответствующем языке
(английские: All right, Happy end, Time is money;
французские — Carte blanche, Cherchez la femme,
Tete-a-tete; итальянские — Finita la comedia, Salto
mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra
incognita).

Умелое
использование фразеологизмов делает
речь выразительной, меткой, демонстрирует
высокий уровень речевой культуры
говорящего. Однако следует быть
внимательным при использовании
фразеологизмов в речи.

Типичные
лексические ошибки в аспекте выразительности

  1. Неточное
    употребление синонимов.
    Использовать
    синонимы следует внимательно: не всегда
    они могут заменять друг друга в контексте.
    Особенно это касается стилистических
    синонимов. Например: Ему
    удалось повлечь <
    повести>
    за собой единомышленников. Многие
    животные зимой бросаются <
    впадают>
    в спячку. Президент устроил правительству
    разборку <
    критиковал
    деятельность>.

  2. Неоправданное
    сочетание слов с антонимичным значением.
    Столкновение
    антонимов в речи часто делает фразу
    нелогичной:
    Вы
    спра­шиваете, как поживает мой еж.
    Он
    живет
    плохо, он
    умер;
    Мы
    собрали
    60 кг макулатуры, это все равно, что
    срубить
    <
    сохранить>стройную
    сосну или могучую лиственницу
    ;
    Дубровский
    родился в

    бедной,
    но до­вольно-таки
    зажиточной
    семье
    »;
    Старуха
    Изергиль была
    молода
    и красива; Жидкость в стенках капилляра
    опускается
    на
    высоту,
    определя­емую формулой…

  3. Лексическая
    двусмысленность
    ,
    вызванная употреблением многозначных
    слов или омонимов.Вы
    прослушали
    объявление

    (прослушать – «услышать» или «пропустить»).
    Нарисуйте
    луг
    (лук).
    Мальчика послали за
    гранатами
    (гранат
    и граната).

    Перед
    школой вы увидите
    разбитые
    цветники: это дело рук наших ребят
    (разбить
    – «разрушить» или «устроить»).
    На каждого члена кружка
    падает
    пять-шесть моделей
    (падать
    – «перемещаться, лететь сверху вниз
    под действием собственной тяжести»
    или «приходиться, доставаться, выпадать
    на чью-л. долю»).

  4. Ошибки
    в употреблении фразеологизмов

    1. Нарушение
      грамматической формы фразеологизма
      – изменение принятой грамматической
      формы слов (рода, числа, падежа и т.д.),
      входящих во фразеологизм. Например:
      Он
      покривил
      в
      душе

      <
      душой>.

    2. Замена
      компонента фразеологизма – искажение
      состава фразеологического оборота
      путём замены одного из слов синонимом.
      Например: Ему
      досталась львиная
      часть
      <доля>
      заработанного.

Соседние файлы в папке лекции по русскому

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    1. а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    2. б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов). 

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.

Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Фразеологические обороты

Крылатые выражения (из произведений русской литературы).

  • Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
  • Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
  • Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
  • Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
  • А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
  • Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
  • Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
  • Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
  • В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
  • Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки

  • С красной строки. 

«В красную строку», – говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку.

Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором. (С.В. Максимов «Крылатые слова»).

  • Во всю ивановскую.

Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например: «Эй, извозчик, вези прямо к обер-полицмейстеру! – Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: – Валяй во всю ивановскую!» (Н.В. Гоголь. «Нос».)

  • Не лыком шит. 

Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя еще покажет».

  • Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» – т.е. ни за что, понапрасну; «в грош не ставить кого-либо» – т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления – слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» – не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.

  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь». Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т.е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: «крепись в слове», – читаем мы в Словаре В.И. Даля.

Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», т.е. выполняй обещанное.

С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота («Командир приказал сматывать удочки» вместо «Командир приказал уходить»).

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    1. а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    2. б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов). 

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.

Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Фразеологические обороты

Крылатые выражения (из произведений русской литературы).

  • Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь)
  • Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо. (М. Горький)
  • Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов)
  • Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин)
  • А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов)
  • Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов)
  • Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)
  • Cмотри в корень! (Козьма Прутков)
  • В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)
  • Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки

  • С красной строки. 

«В красную строку», – говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку.

Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором. (С.В. Максимов «Крылатые слова»).

  • Во всю ивановскую.

Фразеологизм произошел от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого, колокольни в Московском Кремле. Издревле колокольня Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: звон предупреждал о подступе к кремлевским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например: «Эй, извозчик, вези прямо к обер-полицмейстеру! – Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: – Валяй во всю ивановскую!» (Н.В. Гоголь. «Нос».)

  • Не лыком шит. 

Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», «он себя еще покажет».

  • Ломаного гроша не стоит – не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» – т.е. ни за что, понапрасну; «в грош не ставить кого-либо» – т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления – слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» – не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.

  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем – на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь». Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т.е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. «немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: «крепись в слове», – читаем мы в Словаре В.И. Даля.

Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», т.е. выполняй обещанное.

С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота («Командир приказал сматывать удочки» вместо «Командир приказал уходить»).

Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.

Выбирая слова, мы обращаем внимание на их значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами. Пренебрежение одним из этих критериев ведет к речевым ошибкам.

Лексическое значение слова называет явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. Например, сосна – хвойное дерево с коричневой корой и длинными иглами. Оранжевый – средний между желтым и красным, цвета апельсина.

Точность словоупотребления и состоит в соблюдении лексических норм русского литературного языка, в умении употреблять слова в речи (устной и письменной) в полном соответствии с их сложившимися и закрепившимися в языке лексическими значениями.

Если говорящему или пишущему лексическое значение слова известно плохо или совсем незнакомо, то может возникнуть неточность в употреблении, ошибка. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо может придать нежелательную стилистическую окраску.

Рассмотрим ошибки, связанные с непониманием значения слова:

    1.Употребление слова в несвойственном ему значении

Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи (понятийная и предметная точность), со знанием значения слов. Но в первую очередь точность речи обусловлена выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, придать ему нежелательную стилистическую окраску.

Например: Любителям холодных коктейлей смешивают те же компаньоны, но в других пропорциях.

Компаньон – 1.Тот, кто составляет компанию кому- либо. 2.Член торговой или промышленной компании. В этом предложении нужно было употребить слово компонент. Компонент – 1.Составная часть чего-либо. Другой пример из газеты: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить словом алкоголизм. Эти ошибки связаны не только с незнанием значения слова, но и с небрежным отношением к языку.

2. Ошибки в употреблении паронимов

Сравните два предложения: Он ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

В них очень похожие слова – однокоренные, со схожим ударением. Но одинаково ли их значение, на месте ли они стоят?

Праздничный – прилагательное от праздник (ужин, настроение).

Праздный – незанятый делом (праздная жизнь).

Чтобы восстановить смысл высказываний, нужно поменять эти слова местами. В русском языке таких слов много, это паронимы.

Паронимы – (от греч. рara – рядом и onyma – имя) однокоренные слова, близкие по звучанию и написанию, но различающиеся лексическим значением: невежа – невежда, адресат – адресант, поступок – проступок, всякий – всяческий, комичный – комический.

Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это приводит к искажению смысла высказывания. Чтобы не было таких ошибок, можно обратиться за помощью к толковым словарям или словарям паронимов.

3.    Нарушение лексической сочетаемости

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Не все слова могут сочетаться друг с другом:

Хороший руководитель должен показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, а не образец. Образцом для подражания можно быть.

Софья играет большое значение для понимания образа Чацкого.

Ошибка – смешение двух близких по смыслу выражений: играть роль и иметь значение.

С точки зрения современного языка часто бывает трудно объяснить причины различий сочетаемости близких по смыслу слов: Уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

Следует отличать от речевой ошибки намеренное объединение не сочетаемых слов, например: обыкновенное чудо. Это один из видов тропов – оксюморон.

4.    Ошибки в употреблении синонимов, антонимов, омонимов и многозначных слов

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или равные по значению. Большинство синонимов различаются либо оттенками смысла (способный – талантливый – гениальный), либо сферой употребления, стилистической окраской (похитить  книжн. – украсть  нейтр. – стащить  разг.). Синонимы помогают избежать однообразия изложения, устранять повтор одинаковых слов, способствуют уточнению мысли, более четкому ее выражению, усилению и выделению.

Омонимы (homos – одинаковый, onyma – имя) – слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл в зависимости от контекста.

Внешне омонимия напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например, брак в значении «супружество» и брак – «испорченная продукция».

Часто омонимы в одном и том же контексте создают двусмысленность: Вы прослушали объявление. Вы либо услышали объявление, либо пропустили его.

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей в слове.

Возможность употребления омонимов и многозначных слов в одном и том же контексте создает двусмысленность.

5. Многословие

В речи встречаются различные виды многословия:

а) плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. У него своеобразная мимика лица. Мимика – это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица. Хотя некоторые плеоназмы в нашей речи считаются закрепленными в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

б) тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку.

Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку.

Но в языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады. А также фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом.

Тавтологичны и неправильные грамматические формы: Самый наилучший – самый лучший наилучший. Более красивее — более красивый красивее.

в) расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.

В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.

г) употребление слов-паразитов – это разнообразных частиц и слов, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в нашей речи.

Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует «избавляться».

6. Лексическая неполнота высказывания – пропуск необходимого в предложении слова. Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, а в этом предложении не хватает нескольких слов.

 Лексика ограниченной сферы употребления

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы:

1) лексика неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные слова;

2) лексика с ограниченной сферой употребления, то есть слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, территориальной, социальной.

Общеупотребительные слова должны быть понятны всем носителям языка во всех случаях (хлеб, врач, луна, мороз и др.).

Гораздо сложнее обстоит дело с восприятием слов с ограниченной сферой употребления. Они так и названы потому, что их не могут и не должны понимать абсолютно все. Это неологизмы, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, диалектизмы, разговорные слова, просторечие, профессионализмы, жаргон.

Неологизмы – новые слова или выражения, не получившие пока «прав гражданства» в общенародном языке, и потому не воспринимаемые как норма: новые русские – сниженная стилистическая окраска; космонавт – неологизм 60-х годов.

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного употребления – архаизмы и историзмы.

Архаизмы – слова, называющие те реалии, которые существуют, но по каким-то причинам вытесненные из употребления в современном русском языке: А воз и ныне там. (И. Крылов) Ныне – сегодня. Ныне в университете день открытых дверей (архаизм).

Историзмы – слова, которые называют уже не существующие реалии и потому сего дня не употребляются: приказчик, светлица и др.

Язык, как и сама жизнь, изменяется, о чем говорит не только переход слов из активного запаса в пассивный, но и обратный процесс. В настоящее время в активный запас возвратилось слово губернатор, потому что в России опять появилась такая должность.

Слова иноязычного происхождения

В начале 20 века Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься теперь с русской фразой – беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным туманным значением». Прошло сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, иногда даже не зная их точного значения.

Предлагаем пролонгировать договор.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-либо. Предлагаем продлить договор.

В общеупотребительной лексике слова иноязычного происхождения становятся специальным языком, поэтому лучше употреблять русские слова:

спонтанный – случайный,

релятивный – относительный,

негативный – отрицательный,

имидж — образ.

Диалектизмы – слова, которые принадлежат к русским говорам и не входят в литературный язык.

Они оправданны в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Ненормативное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Лето в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами).

Употребления диалектного слова здесь неоправданно.

Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка:

У меня совсем худая куртка (дырявая, испорченная).

Просторечие – слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.

Профессионализмы – принятые в профессиональной группе просторечные синонимы терминов: Руль – баранка (в речи шоферов), Опечатка – ляп (у газетчиков).

Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.п. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов.

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать, балдеть, кайф, пахать и т.п.

Это обиходно-бытовая лексика со сниженной экспрессивной окраской, которая не является литературной нормой: продвинутый, отстой, фишка и др.

Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность как средство общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, прилагательное клевый имеет значения хороший, привлекательный, интересный, надежный.

Особую социально-ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго (фр. argot – замкнутый). Арго – засекреченный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме. Но отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатнойперо (нож), малина (притон), но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».

Фразеологизмы

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: Он придет скоро.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.

Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп:

Из разговорно-бытовой речи (заговаривать зубы, потерять голову);

из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников);

из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости);

из произведений художественной литературы (Давненько я не брал в рукишашки. – Знаем мы, как вы плохо играете (Н.В.Гоголь).

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем — увидим, моя хата с краю.

Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II)

Особую группу среди фразеологизмов составляют: выражения из книг религиозного содержания: камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный.

– необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a-tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, стандарт. Клише являются конструктивными единицами речи и, несмотря на часто употребление, сохраняют свое значение. Клише используют в официально-деловых документах: встреча на высшем уровне; научной литературе: требуется доказать; публицистике: наш собственный корреспондент сообщает; разговорной речи: Кто последний? Сколько времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте, пожалуйста).

Штампы – это избитые выражения с потускневшим значением. Штампами становятся слова, словосочетания, которые в результате частого употребления утрачивают первоначальную образность: При голосовании поднялся лес рук.

Разновидностью штампов являются канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых уместно лишь в официально-деловом стиле: Имеет место отсутствие запасных частей. Специалисты колхозов уделяют внимание борьбе с сорной растительностью.

К штампам относятся и универсальные слова (например – вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка – горячая.

Речевые штампы широко используются в СМИ  для обозначения многих географических понятий: Страна гор, город невест, Туманный Альбион,  Зеленый материк и т.д.

    Широкое распространение получили лексические (и грамматические) канцеляризмы. Нужные и оправданные в известной мере в официально-деловой речи, они оказываются неуместными в других речевых стилях. Канцеляризмы лишают речь необходимой простоты, живости, эмоциональности, придают ей «казённый» характер, резко снижают действенность устного и печатного слова. Канцелярские слова и выражения (канцеляризмы) не только снижают качество литературной речи, они влекут за собой такие нежелательные явления, как речевые штампы, «слова-паразиты», тавтологию и т.д. Речевые штампы возникают потому, что одни обиходные слова влекут за собой появление других «парных» слов, «слов-спутников».

Выразительность
– качество речи, которое предполагает
грамотное использование образных
средств. Мы используем средства речевой
выразительности для того, чтобы передать
свои эмоции, впечатления, дать оценку
или воздействовать на чувства собеседника.
Лексические нормы в аспекте выразительности
регулируют закономерности использования
образных средств.

Средствами
речевой выразительности могут служить
синонимы, антонимы, многозначные слова
и омонимы, фразеологические обороты.

1.
Синонимы

– слова одной и той же части речи, близкие
или тождественные по значению. Синонимы
подразделяются на следующие группы:

  • смысловые
    (семантические)

    синонимы,
    различающиеся оттенками значения (друг
    товарищ
    – приятель, молодость – юность, талисман
    – амулет, красный – алый
    );

  • стилистические
    – синонимы, различающиеся стилистической
    окраской, субъективной оценкой, сферой
    употребления (будущее
    – грядущее, умный – толковый –
    башковитый, беседовать – болтать –
    трепаться, работать – вкалывать
    ).

В
речи синонимы выполняют следующие
функции: 1) наиболее точное выражение
мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение
понятия, 3) сопоставление и противопоставление,
4) замещение (возможность избежать
повторов и однообразия).

2.
Антонимы
– слова одной части речи, противоположные
по своему лексическому значению (холодный
– горячий, друг – враг
).
Антонимы могут быть двух видов:

  • однокоренные
    (лексико-грамматические): друг
    – недруг
    ,
    приезд
    – отъезд
    ,
    спокойный
    – беспокойный
    ;

  • разнокоренные
    (собственно лексические): любовь
    – ненависть, старый – молодой, трудиться
    – бездельничать
    .

Особо
выделяются так называемые контекстуальные
антонимы – слова, являющиеся антонимической
парой только в определённом контексте.
Например: Кто сеет ветер,
пожнёт бурю.
У неё были не глаза,
а очи.

Основные
функции антонимов: 1) противопоставление
(антитеза): ученье
– свет, а неученье – тьма
;
2) выражение отрицания: я
тебе не враг, а друг;

3) создание комического эффекта: было
так поздно, что стало уже рано

(каламбур – игра слов, основанная на их
неожиданном объединении, двусмысленности).

3.
Омонимы
– слова, совпадающие по форме (в
произношении, на письме), но разные по
значению (лук
– растение / оружие, брак
– супружество / некачественная продукция).

Различают следующие виды омонимов:

  • омографы
    – графические омонимы, совпадающие по
    написанию, но разные по звучанию (áтлáс,
    зáмóк, попáдáют
    );

  • омофоны
    – фонетические омонимы, совпадающие
    по звучанию, но различающиеся написанием
    (род
    – рот, частота – чистота, умалять –
    умолять
    );

  • омоформы
    – словоформы-омонимы, одинаково звучащие
    грамматические формы разных слов (печь,
    три, лечу
    ).

4.
Многозначные
слова

– слова, имеющие несколько значений,
между которыми имеется ассоциативная
связь на основе сходства или смежности
обозначаемых явлений (море
– Черное море, море цветов;
сладкий
– чай, улыбка, взгляд
).

5.
Фразеологизмы
– устойчивые сочетания слов, воспроизводимые
в речи в готовом виде: не
ударить в грязь лицом, водить за нос, не
в своей тарелке, как рыба в воде

и т.д.

Фразеологизмы
являются несвободными, связанными
словосочетаниями: они имеют лексическое
значение одного слова (с
минуты на минуту

– скоро, водить
за нос

– обманывать, как
рыба в воде

– свободно).
Такие словосочетания закрепляются в
языке в результате частой и длительной,
иногда многовековой, практики употребления.
Одно и то же сочетание может выступать
то как свободное, то как связанное в
зависимости от контекста: Он
закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл
глаза на недостойное поведение студента.

С
точки зрения происхождения фразеологизмы
можно разделить на несколько групп:


из
разговорно-бытовой речи (заговаривать
зубы, потерять голову)
;


из профессиональных сфер употребления
и из жаргонов (топорная
работа, без сучка без задоринки

– из речи столяров, втирать
очки, карта бита

– из речи картежников);


из научного обихода (центр
тяжести, цепная реакция, катиться по
наклонной плоскости
);


из произведений художественной литературы
(Давненько
я не брал в руки шашки. — Знаем мы, как вы
плохо играете (Н.В. Гоголь)
).

К
фразеологическим средствам относятся
и языковые афоризмы – пословицы,
поговорки, крылатые слова.

Пословицы
– краткие народные изречения с
поучительным смыслом: Слово
не воробей, вылетит – не поймаешь.

Поговорки
– речевые обороты, образно определяющие
предмет или явление, незаконченная
мысль: Поживем
– увидим, моя хата с краю
.

Крылатые
слова – яркие, запоминающиеся слова из
литературных источников: Любви
все возрасты покорны. (А.С. Пушкин).
Победителей не судят. (Екатерина II)

Особые
группы фразеологизмов составляют
выражения из книг религиозного содержания
(камень
преткновения

– помеха в деле, хлеб
насущный

– необходимые средства для жизни),
иностранные выражения, используемые в
русской речи на соответствующем языке
(английские: All right, Happy end, Time is money;
французские — Carte blanche, Cherchez la femme,
Tete-a-tete; итальянские — Finita la comedia, Salto
mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra
incognita).

Умелое
использование фразеологизмов делает
речь выразительной, меткой, демонстрирует
высокий уровень речевой культуры
говорящего. Однако следует быть
внимательным при использовании
фразеологизмов в речи.

Типичные
лексические ошибки в аспекте выразительности

  1. Неточное
    употребление синонимов.
    Использовать
    синонимы следует внимательно: не всегда
    они могут заменять друг друга в контексте.
    Особенно это касается стилистических
    синонимов. Например: Ему
    удалось повлечь <
    повести>
    за собой единомышленников. Многие
    животные зимой бросаются <
    впадают>
    в спячку. Президент устроил правительству
    разборку <
    критиковал
    деятельность>.

  2. Неоправданное
    сочетание слов с антонимичным значением.
    Столкновение
    антонимов в речи часто делает фразу
    нелогичной:
    Вы
    спра­шиваете, как поживает мой еж.
    Он
    живет
    плохо, он
    умер;
    Мы
    собрали
    60 кг макулатуры, это все равно, что
    срубить
    <
    сохранить>стройную
    сосну или могучую лиственницу
    ;
    Дубровский
    родился в

    бедной,
    но до­вольно-таки
    зажиточной
    семье
    »;
    Старуха
    Изергиль была
    молода
    и красива; Жидкость в стенках капилляра
    опускается
    на
    высоту,
    определя­емую формулой…

  3. Лексическая
    двусмысленность
    ,
    вызванная употреблением многозначных
    слов или омонимов.Вы
    прослушали
    объявление

    (прослушать – «услышать» или «пропустить»).
    Нарисуйте
    луг
    (лук).
    Мальчика послали за
    гранатами
    (гранат
    и граната).

    Перед
    школой вы увидите
    разбитые
    цветники: это дело рук наших ребят
    (разбить
    – «разрушить» или «устроить»).
    На каждого члена кружка
    падает
    пять-шесть моделей
    (падать
    – «перемещаться, лететь сверху вниз
    под действием собственной тяжести»
    или «приходиться, доставаться, выпадать
    на чью-л. долю»).

  4. Ошибки
    в употреблении фразеологизмов

    1. Нарушение
      грамматической формы фразеологизма
      – изменение принятой грамматической
      формы слов (рода, числа, падежа и т.д.),
      входящих во фразеологизм. Например:
      Он
      покривил
      в
      душе

      <
      душой>.

    2. Замена
      компонента фразеологизма – искажение
      состава фразеологического оборота
      путём замены одного из слов синонимом.
      Например: Ему
      досталась львиная
      часть
      <доля>
      заработанного.

Соседние файлы в папке лекции по русскому

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Лексические нормы

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания
слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его
лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и
представление о предмете, явлении, свойстве или процессе. Употребляя слово
в речи, должны следить за тем чтобы:

·        

его лексическое значение было реализовано уместно и
правильно, 

·        

чтобы слово выражало наше отношение, то есть было
выразительным. 

В соответствии с этим
лексические нормы имеют два аспекта: 
точность и выразительность.

Лексические
нормы в аспекте точности

Точность – качество речи, которое
заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в
умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи
определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от
контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать
возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

1.     

Нарушение лексической
сочетаемости слов
. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг
с другом. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке
фразеологически связана: черствый хлеб, черствый
человек
, но не черствый торт или черствый
друг
. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий
день
 или глубокая
юность
.        

2.     

 Смешение паронимов. Паронимы – слова,
сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный,
экономичный, экономический
). Слова, составляющие паронимический
ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что
может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг
друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3.     

Неточности словоупотребления
(употребление слова в несвойственном ему значении)
. Точность
словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим
значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён
о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна
противопоказана Онегину
 (вместо: противопоставлена).
Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4.     

Речевая недостаточность
(лексическая неполнота высказывания)
 – немотивированный пропуск слов в ущерб
содержанию высказывания (В
кабинете висели <
портреты>русские
писатели
).

·        

Плеоназм (излишество) – смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких
по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У
него своеобразное «выражение лица» лица
).

·        

Тавтология – повторение однокоренных
слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Тавтологичны
некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более
красивее
 – более
красивый, красивее.

·        

Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики
приняли решение произвести уборку школьного двора
. (В
официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации
лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).

·        

Слова-паразиты – разнообразные частицы и
слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать,
знаете ли, как бы и др.
). Их употребление не оправдано содержанием
и структурой высказывания.

Лексические
нормы в аспекте выразительности

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование
образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того,
чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на
чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют
закономерности использования образных средств.

Средствами речевой выразительности:

1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по
значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:

·        

смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками
значения (друг – товарищ – приятель, молодость –
юность, талисман – амулет, красный – алый
);

·        

стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской,
субъективной оценкой, сферой употребления (будущее
– грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться,
работать – вкалывать
).


2. 
Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому
значению (холодный –
горячий, друг – враг
). Антонимы могут быть двух видов:

·        

однокоренные (лексико-грамматические): друг
– недруг
, приезд – отъезд, спокойный
– беспокойный
;

·        

разнокоренные (собственно лексические): любовь
– ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать
.

          
 3. 
Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но
разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
            Различают
следующие виды омонимов:

·        

омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но
разные по звучанию (áтлáс,
зáмóк, попáдáют
);

·        

омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но
различающиеся написанием (род
– рот, частота – чистота, умалять – умолять
);

·        

омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические
формы разных слов (печь,
три, лечу
).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется
ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; 
сладкий – чай, улыбка, взгляд).      

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые
в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за
нос, не в своей тарелке, как рыба в воде
 и т.д.

Фразеологизмы являются
несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение
одного слова (с минуты на
минуту
 – скоро, водить
за нос
 – обманывать, как
рыба в воде
 
свободно).  Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой
и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же
сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от
контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат
закрыл глаза на недостойное поведение студента.
   
  

К фразеологическим
средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Типичные лексические ошибки в аспекте выразительности

1.     

Неточное употребление
синонимов.
 Использовать синонимы
следует внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте.
Например: Ему удалось повлечь <повести> за собой единомышленников. Многие
животные зимой бросаются <
впадают> в спячку.

2.     

Неоправданное сочетание слов
с антонимичным значением.
 Столкновение антонимов в
речи часто делает фразу нелогичной: Вы спра­шиваете, как поживает мой еж.
Он
 
живет плохо, он умер;

3.     

Лексическая двусмысленность, вызванная употреблением
многозначных слов или омонимов. Вы 
прослушали объявление (прослушать – «услышать»
или «пропустить»). Нарисуйте 
луг (лук). Мальчика послали за гранатами (гранат и граната).  

4.     

Ошибки в употреблении
фразеологизмов

o   

Нарушение грамматической
формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (рода,
числа, падежа и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он
покривил
в душе <душой>.

o   

 Замена компонента
фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного
из слов синонимом. Например: Ему досталась львиная 
часть <доля>заработанного. 

Лексические
нормы с точки зрения развития языка

При употреблении слов следует учитывать, входит оно в
активный словарь современного языка, является новым или устаревшим. 

 

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного запаса языка – в зависимости от
причин устаревания делятся на две группы:

·        

историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине. У Пушкина: Ямщик
сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке
;.

·        

архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине; они вышли из
употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей –
этот
). Иногда «родное» для языка слово становится архаизмом из-за
появления иностранного (зодчий
– архитектор
). У некоторых слов изменилось значение: позор
– зрелище
, прелесть – обман. Бывает,
что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык.

Неологизмы – новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно
ощущается носителями данного языка, вследствие чего они пока не воспринимаются
как норма. Если слово востребовано языком, оно «приживается» и начинает активно
использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Так,
например, слово комбайн – неологизм 20-х годов прошлого века;космонавт, луноход – 60-х годов; консенсус, омоновец,
руоповец, федерал, кредитка, танцпол – 90-х годов,
 ребрэндинг,
сейл, микровэн, комьюнити (сообщество), интервью (собеседование), лофт (чердак
 – современные неологизмы. 

Иноязычные / заимствованные
слова
 – слова, пришедшие в язык из других языков.

Лексические нормы
предписывают не злоупотреблять архаизмами, неологизмами или заимствованными
словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

Лексические
нормы с точки зрения сферы употребления слов

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы
употребления можно разделить на две большие группы:

1.     

лексика неограниченной
сферы употребления, или общеупотребительная лексика; она составляет основу
словарного состава языка, понятна каждому носителю языка и может быть
использована в любых условиях;

2.     

лексика ограниченной сферы
употребления распространена в пределах определенной местности или какой-либо
социальной группы.

К лексике ограниченной
сферы употребления относятся диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы,
жаргонизмы.

·        

Диалектизмы – слова, которые
принадлежат русским говорам и не входят в литературный язык. Оправдано
употребление диалектизмов в художественной и публицистической речи для создания
речевых характеристик героев. Неуместное же использование диалектизмов приводит
к речевым ошибкам: Летом в деревне я встаю вместе с
кочетами
 (петухами).

·        

Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном
общении и входят в систему литературного языка: У
меня уйма времени
 (много).

·        

Просторечие – слова устной речи,
которые не входят в систему литературного языка: смыться,
сдрейфить, балбес, растяпа
 и
др.

·        

Профессионализмы – принятые в
профессиональных группах просторечные синонимы терминов: руль – баранка (в речи шоферов), опечатка – ляп (в речи газетчиков).

·        

Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную
речь нежелательно. В отличие от терминов, представляющих собой официальные
научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как
«полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. По
ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный)
профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью
профессиональных жаргонов.

·        

Жаргонизмы – слова, употребляемые в
тех или иных жаргонах. Жаргон – разновидность разговорной речи,
используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью
интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект,
свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов,
студентов).      

Учим теорию! Удачи!!!

  • Декабристы историческая ошибка или подвиг
  • Делегация направлялась к дому известного ученого находившийся недалеко от главной площади ошибка
  • Действую не боюсь делаю ошибки учусь новому
  • Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами ошибка
  • Действуйте согласно полученных указаний ошибка