Движение на линии было восстановлено через два часа ошибка

Упражнения /. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексичес­кой сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.

1.
Автор книги, автор конструкции, автор
станка, автор проекта, автор инициативы,
автор костюма, ав­тор недоразумения.
2. Габариты изданий, габариты станка,
габариты строительства, габариты
спортсмена, габариты дороги, габариты
роста. 3. География нефтедобычи, география
туризма, география поиска, география
достижений, география шелка, география
гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая
индуст­рия, перерабатывающая индустрия,
строительная индустрия, индустрия
туризма, индустрия быта, ин­дустрия
сувениров, индустрия детской игрушки.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Повысить
успеваемость, повысить знания, повысить
успехи, повысить требования, повысить
изучение спроса, повысить выпуск
изделий, повысить состояние трудовой
дисциплины.

Удачно
ли употреблены выделенные слова в
переносных значе­ниях? Обоснуйте
свое мнение (воспользуйтесь толковым
слова­рем русского языка). Исправьте
предложения.

В
НИИ разработан спектр
механизмов, пред­назначенных для
контроля качества изделий. 2. Ини­циатива
механизаторов-передовиков нашего
района поддержана областью.
3. Посевы льна размещены в первой и
третьей бригадах.
4.

На собраниях агрега­тов
было принято решение закончить сев в
предельно сжатые сроки. 5. Пейзаж
города обогатился новыми зданиями. 6.
Среди подарков,
полученных подписчи­ками от фирмы
«Мелодия», есть грампластинки с записью
уроков утренней гимнастики. 7. Селекционе­ры
отобрали для пробной посадки шестнадцать
первых абитуриентов.
8. Трест Химстрой, сооружающий новые
мощности,
систематически перевыполняет план. 9.
Средний урожай корней
составит не менее двухсот центнеров с
гектара. 10. Как рассчитывается стаж
преподавателя, если он выполнил сессию
за три недели? 11. Модельеры предложили
несколько новых конструкций
женского платья. 12. Взяла старт
выстав­ка строительных машин. 13.
Аудитория
не исчерпы­вается цифрой зрителей
на стадионе. 14. На киносту­дии отсняты
четыре ленты
на спортивные темы. Первой премии
удостоен сюжет,
посвященный гимнастам.

Буфеты
недостаточно обеспечиваются мелкой
расфасовкой.
16. Предмайское соревнование ширится
среди работников газо-
и теплофикации
города. 17. В октябре на ряде станций
была ослаблена работа по сортировке
отправок.
18. Школьный сад изоби­лует различной
плодово-ягодной растительностью.
19.
В числе передовиков и рабочая династия
Широ­ковых — три брата и их сестра с
мужем. 20. Стено­грамма
полугодия отражает достижения тружеников
села.

На
ряде предприятий до сих пор бытуют
нескорректированные
штатные расписания должно­стей. 2.
Жители поселка высказали ряд пожеланий
в
адрес

улучшения их бытовых нужд. 3. В городе
построены новые улицы, воздвигнуты
ансамбли кра­сивых современных
зданий. 4. Коллектив треста досрочно
завершил возведение
двухпутного железно­дорожного моста
через Ишим и запланированных подъездных
коммуникаций. 5. Строго в сроки межка-
питального ремонта в совхозе были
восстановлены
все
комбайны. 6. Движение на линии было
восстанов­лено
через два часа. 7. Станция
не выполнила важ­нейший показатель
— оборачиваемость подвижного состава.
8. Некоторые рабочие допускают дефекты
в
работе станков. 9. Мы обязуемся вырастить
доброт­ный
урожай. 10. Высокой
годовой добычи угля достиг­ли горняки
шахты «Молодежная». 11. Бригада Иванова
стала зачинщиком
освоения наиболее пере­довых методов
труда. 12. Коллектив старается изжить
критические
замечания в свой адрес. 13. Имя завода
одновременно и его девиз
— завод «Серп и молот».

зо
14. Пора и на селе строить здания по
индивидуальным
проектам.
15. При отборе новичков в группы следует
руководствоваться не только физическими,
но и, по возможности, психологическими
кондициями
будущих
разрядников. 16. На конкурсе явно лидиро­вал
квартет

резцов, представленных мастером
Ники­тиным. 17. В конструировании
новых моделей костюм­ных пар
первенствовали модельеры Риги. 18. Однако
ученые предложили новый ритм
и курс
зимовки скота с упором на возможности
естественных угодий. 19. Ритм
токарного станка зависит от мастерства
испол­нителя: чем выше скорость, тем
больше деталей.

В
осмотре приняли участие мастера
хлебобулоч­ных изделий и кондитеры
комбината. 2. Современные линии набирают
ритм. 3. Напарниками токарно­фрезеровальных
агрегатов стали тонкошлифовщики.

Нерадивых
родителей обсуждают и требуют от них
более внимательного отношения к детям.
5. Результат матча — проблема однозначная:
уверены, что победим и в следующей
встрече, через месяц. 6. Пора под­вести
результаты встречи: наши впереди. 7.
Дано указание оплатить командировочные
механизато­рам, отъезжающим на уборку
урожая. 8. В рес­торанах процветали
чаевые, угодничество ради денег. 9. На
первый план выступает развитие отделений
коневодства, их обеспечение круглогодичными
корма­ми. 10. Хороший лектор всегда
увязывает свой разго­вор с практическими
задачами. 11. На протяжении больше чем
тридцати лет Афанасьев выполнял роль
кладовщика и экспедитора, и ни разу он
не просил за это особого вознаграждения.
12. В соответствии с принятыми рубежами
рыбаки совхоза наращивают не только
рядовые, но и месячные уловы. 13. На
мес­тах были установлены искусственные
гнездовья для водоплавающих птиц. 14.
Подписан протокол о вос­становлении
консульских связей, прерванных разры­вом
дипломатических отношений между
государства­ми. 15. Представленные
хозяйствами мероприятия нуждаются в
дополнительных обоснованиях и рабочей
силе. 16. Любой спортсмен, все, кому дорога
честь коллектива, должен принять участие
в этом конкурсе.

В
школе оборудуются магнитофоны, с помощью
которых ученики сумеют слушать иноязычную
речь в образцовом произношении. 18. На
спортбазе обыч­ный аншлаг: «Лыж нет!»,
и еще: «Представители должны выполнить
общую форму…» Если первое всем понятно,
то второе…

Укажите
ошибки, связанные с незнанием сочетаемости
и значе­ний слов (используйте «Словарь
трудностей русского языка»). Исправьте
предложения.

Члены
звена дважды прослушали беседы о
наилучших сроках сева яровых в нашем
районе.

Торжественному
открытию турнира предшествует целый
вернисаж граций — показательные
выступле­ния лучших гимнасток команд.
3. На собрании члены звена рапортовали
о том, что ими обязательно будет достигнут
рубеж в двести центнеров картофеля с
гек­тара. 4. Результаты следствия ясны
всем. Осталось резюмировать приговор.
5. Основная причинность потерь урожая
— недостаток техники в повседневной
работе на полях. 6. Долг агрегата —
трудиться на поле в течение полного
светового дня, а если понадо­бится,
полных суток,— всего, изо дня в день,
рабочего времени. 7. В конце концов были
нарушены и ритмика игры, и ее финал —
ничейный результат никак не соответствовал
природному ходу событий. 8. Вообще трудно
бывает подсказать, где гроссмейстер
совершает ошибку, тем более очевидную.
9. Подскажите, который час? 10. Золотая
медаль была компенсацией за ее трудолюбие,
отчаяние, гордость. 11. В ближайшее время
на дорогах области предвидятся следующие
климатические условия… 12. Инициаторами
велосек­ции стали… 13. Премией отмечена
плеяда новейших зубонарезных станков,
представленных станкострои­тельным
объединением. 14. Апробированные станки
передаются на испытания в целях их
массового изготовления. 15. В угоду
западным монополиям медь, свинец,
каучук, кофе на мировых рынках долгое
время реализовались явно по заниженным
ценам. 16. Формула современной гимнастики
— скорость,

сложность
комбинаций, смелость. Сравните с форму­лой
фехтования или бокса… 17. Отчет о форуме
работников полиграфии будет опубликован
в сле­дующем выпуске. 18. Со следующей
недели вступают в полевую страду
бригады… 19. Высказать свое кредо на
перспективу урожая может любой член
артели. 20. Урожайность с гектара будет
повышена прежде всего за счет внесения
удобрений.

С
данными словами составьте словосочетания
или предложения (устно).

Бережный
— бережливый, бракованный — бра­

ковочный,
веский — весомый, выборный — выбороч­ный,
геройский — героический, главный —
заглавный, гнездо — гнездовье, деловой
— деловитый, дипло­мант —
дипломник, доверительный — доверчивый,

драматический
— драматичный, желаемый — жела­тельный,
живительный — живой, жизненный —
житей­ский, жилищный — жилой,
загородиться — отгоро­диться,
задерживать — сдерживать, затрудненный
— затруднительный.

Изготовить
— приготовить, интеллигентный —
интеллигентский, кооперативный —
кооперированный, логичный — логический,
мифический — мифологиче­ский,
нормативный — нормированный, обоснование
— основание, огорченный — огорчительный,
оплата — плата, особый — особенный,
подменить — заменить, поместить —
разместить, посеять — засеять, построй­ка
— застройка, представить — предоставить,
ре­шить — разрешить, романтичный —
романтический, специальный —
специализированный, эффектный —
эффективный.

Раскройте
скобки: выберите нужную форму.

Советские
ученые- (атомники
атомщики)
были
и будут сторонниками использования
ядерной энергии только в мирных целях.
2. Один из главных пунктов социалистических
обязательств работников шахты —
(бережное
бережливое)
отношение к тех­нике. 3. Приборы
помогают установить, какие детали
являются (бракованными
браковочными).
4. Луч­шие рабочие цеха не раз занимали
(выборные
выборочные)
должности. 5. Никогда не забудет наш
народ (геройские
героические)
дни ленинградской блокады. 6. Размеры
(гнезда
гнездовья)
аиста не способствуют его скрытости.
7. Решением жюри (дипломниками
дипломантами)
конкурса само­деятельных оркестров
признаны… 8. Сюжетом повес­ти стала
(драматичная
драматическая)
ситуация, сложившаяся в семье знаменитого
писателя. 9. Спор о правах человека —
это спор о его коренных (житей­ских
жизненных)
интересах, главных надеждах на будущее.
10. Личными интересами никогда не
(загородиться
отгородиться)
от общественных.

Группа
экспериментальных работ (изготови­ла
приготовила)
нестандартные штампы и резцы для
последующей обработки деталей. 2.
Регистрация (командированных
командировочных)
производит­ся в вестибюле. 3. Продажа
посадочного материала владельцам
(кооперативных
кооперированных)
участков
производится только по представлении
налоговых справок. 4. В вариантах «трюмы
— трюма» и т. п. (нормативным
нормированным)
является окончание «-ы». 5. Размеры
(оплаты
платы)
за ремонт бытовых электроприборов
определены дейст­вующим прейскурантом.
6. В районах жилой (застройки
постройки)
комплексное благоустрой­ство стало
главным. 7. В кузове грузовика может
(поместиться
разместиться)
четыре «Москвича».

В
программу исследований включено
изучение (океанских
океанических)
приливных течений.

В
новых районах столицы будут открыты
(спе­циальные
специализированные)
магазины по про­даже мебели. 10. Чтобы
добиться успеха, нужно (принять
— предпринять) (эффективные

эффект­ные)
меры.

Укажите
ошибки, связанные с употреблением
паронимов.

Исправьте
предложения.мифической
традиции древних греков. 13. Объем
нормированных потерь сырья не превышает
полутора процентов. 14. Обоснованием для
решения явилась сводка о сверхнормативных
расходах за август. 15. В новых микрорайонах
внедряется новый порядок опла­ты за
электроэнергию, телефонные разговоры
и т. д.

Принятый
устав представляет местным органам
самые широкие возможности. 17. Главная
задача для звена — засеять рожь на всем
массиве в самые сжатые сроки. 18. Бригада
Петухова заняла первое место в
соревновании за содержание чистоты на
каж­дом рабочем месте. 19. Процент
браковочных деталей в бригаде минимален.
20. Героичный штурм фортов Кенигсберга
— это эпилог войны в Прибалтике.

К вопросу о лексической сочетаемости

Одним из условий правильной и грамотной речи является знание механизмов сочетаемости слов и выражений. Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений. При построении той или иной конструкции важно не только сочетание слов с тем или иным смыслом, но и правильное сочетание самих смыслов.

К примеру, когда мы говорим о множестве животных, при одинаковом смысле, мы используем различные выражения: отара овец, рой пчёл, стадо коров, стая ворон, косяк рыб. Почему мы говорим: задача решена, а цель достигнута? Почему считается правильным выражение оплатить проезд, а выражение уплатить проезд неверным? Ответы на эти вопросы кроются в механизмах сочетаемости слов.

При исследовании подобного типа словосочетаний лингвисты пришли к выводу: небольшой набор типичных смыслов даст возможность описать разнообразие словесных соединений. Это открытие открыло путь к системному анализу лексики, которая до этого представлялась во многом бессистемной. Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний.

Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть лексической сочетаемости. Аналогично вышеупомянутому смыслу «множество» употребляется и смысл «очень, в высокой степени». Данное слово, выражающее меру и степень, может употребляться как с прилагательными (очень красивый), так и с глаголами (очень радоваться). Но не всегда. Нельзя сказать очень сон (о сне) и очень спит. Подобные выражения недопустимы, и их можно выразить иначе, близкими по значению: крепкий сон, спит крепко. С другими словами этот же смысл выражается иначе — нож острый, дождь проливной, мороз трескучий. Словосочетание ослепительно белый более выразительно, чем просто очень белый. Сочетания типа: тяжелая болезнь, блестящие способности, строго соблюдать такого же характера. Таким же образом обстоит дело и с другими типичными смыслами. Общие смыслы единичности расщепляются на множество конкретных слов. Например, смысл «единичности» (имеется в виду «одна штука», «один раз») при глаголе прыгать выражается глаголом — прыгнуть (один раз), а при существительном прыжки – словом прыжок; слова бусинка, соломинка и кочан капусты выражают единичность, но каждый по-своему.

Также имеют свои особенности и способы выражения количества продукта. Физические свойства каждого продукта разнообразны, поэтому и используется каждый продукт особым образом: хлеб едят, воду пьют, сухари грызут. Отсюда и характер обозначения количества. Мы говорим: буханка хлеба, стакан воды, пачка сухарей, коробка конфет, банка варенья, щепотка соли. Не менее важна и форма использования продукта: зеленый лук продают пучками, а морковь килограммами, лук выращивают, а грибы собирают. Такая зависимость сочетаний слов от функции предмета лингвистами установлена давно. Но только лишь в последнее время было установлено то, насколько чуток механизм, управляющий сочетаемостью. К примеру, при составлении сочетаний с глаголами есть и пить учитывается не только качество продукта (твердый или жидкий), но и его функция: если продукт насыщает, его едят (съел хлеб, ел кашу), если продукт утоляет жажду, то его выпивают (выпил воды, выпил чая).

Но нельзя забывать, что одинаковая функция разных предметов может обозначаться по-разному. Например, предназначенные для перевозки грузов виды транспорта поезд, самолет, судно будут называться по-разному: поезд товарный, самолет транспортный, а судно грузовое.

Большим многообразием отличаются глагольные сочетания, ведь одну и ту же вещь можно использовать по-разному. Бумагу можно разорвать, исписать, смять, поджечь, разрезать; письмо сложить, прочитать, написать, выбросить, разорвать, сжечь. Но большинство из них можно разделить на классы, учитывая характер выражаемых ими элементарных смыслов.

Мы уже говорили выше о примерах одного из таких классов типа: цели достигают, а задачу решают, заплатить за проезд, оплатить проезд. К другому классу можно отнести глаголы в сочетании с существительными имеющие значение: «быть, иметь место»: падает снег, дождь моросит, погода стоит теплая, ветер дует. Также о существовании предмета мы можем выразить с помощью сочетаний со значением «делать так, чтобы предмет существовал»: посадить пятно, сварить обед, открыть закон, написать сочинение, сочинить стихотворение. Не уступают им в количественном отношении и сочетания с глаголом со значением «уничтожить, сделать так, чтобы предмет не существовал»: вывести пятно, стереть запись, сжечь письмо, снести здание.

Каждая вещь имеет свое предназначение, отсюда и разные выражения, обозначающие этот общий смысл «выполнение предназначенного действия»: ручкой пишут, ложкой едят, ножом режут, лопатой копают. Даже такие простые значения, как «начало, продолжение, конец» могут выражаться словами с ограниченной сочетаемостью: дружба – завязывается, чувство – зарождается, больвозникает.

Природный носитель языка редко ошибается в лексическом выражении разных смыслов. Человек, владеющий русским языком с детства, никогда не употребит слово снег со словом стоять, слово болезнь со словом крепкий. Но даже хорошо знающему язык человеку порой трудно уловить тонкие различия в смыслах слов. Это приводит к различного рода ошибкам. Одни из них видны невооруженным глазом, другие выявляются только при лингвистическом анализе. К примеру, на первый взгляд в примерах обеспечить победу и принести победу нет никакой разницы. Но это не так. Их различает смысловая тонкость. Оборот принести победу обозначает то, что приносит победу. Это могут быть качества характера или действия лица, которому досталась победа. Упорство и мастерство спортсмена принесли ему победу. Оборот обеспечить победу не имеет такого смысла. Обеспечить победу лицу могут и другие.

Для измерения какого-либо явления мы часто используем глаголы со значением «увеличиваться» и «уменьшаться». Например: температура повышается – температура падает, силы возрастают – силы ослабевают, давление растет – давление падает. Но не всегда возможно употребление этих антонимов: можно сказать влияние падает, но нельзя-влияние поднимается. То же можно сказать и об антонимах высокий и низкий. Мы говорим высокий юноша, но нельзя — низкий юноша.

Избирательности слов и их смысла можно удивляться бесконечно. Человек, для которого русский язык родной, не спутает выражения потерять терпение и утратить спокойствие. Та избирательная сила, которой наделено его сознание, подскажет ему правильный вариант: сообщил согласие или выразил, одержал поражение или потерпел.

Ограничения лексической сочетаемости у некоторых слов объясняется тем, что они употребляются в особых значениях. К примеру, слово «круглый» имеет значение «имеющий форму круга, кольца». Оно соединяется со словами соответствующей тематической группы: круглое зеркало, круглый стол. Помимо этого, слово круглый может выступать и в значении «весь, целый»: круглый год, круглые сутки, а в сочетаниях круглый сирота, круглый дурак — оно выступает в значении «полный, совершенный». Правила соединения слов в речи могут определяться и грамматической сочетаемостью. Так все переходные глаголы управляют существительным в винительном падеже: писать письмо. Однако форму этого падежа обуславливает принадлежность существительного к разряду одушевленных или неодушевленных: встретил поезд-встретил друга. В этих случаях грамматическая сочетаемость поможет правильно определить значение

Слова: увидеть спутник (космический корабль) — увидеть спутника (человека)Нарушение лексической сочетаемости часто приводит к речевым ошибкам. Так, к примеру, часто можно услышать: повысить кругозор, задача достигнута, улучшить уровень, одержать поражение, усилить внимание. Причина этого кроется в похожести словосочетаний: играть значение (значение имеет — играет роль), улучшить уровень (повысить уровень — улучшить качество), повысить кругозор (кругозор расширяют — уровень повышают), надеть ребенка (одеть ребенка — надеть на ребенка). Нарушение сочетаемости слов с предельно ограниченными возможностями лексических связей приводят к комическому звучанию речи: «Расскажем о вопиющих достижениях наших спортсменов», «В кружке работают ребята удрученные опытом», «надвигаются радостные события». Знание особенностей лексической сочетаемости поможет избежать подобных речевых ошибок.

Нужно отметить, что нормы сочетаемости также, как и слова, претерпевают исторические изменения. В художественной литературе можно встретить множество примеров сочетаний, кажущихся нам странными. Но они считались вполне обычными в прошлых веках. К примеру, в 19 веке употребляли сочетание нанимать квартиру. Сейчас мы говорим снять квартиру. У Лермонтова в романе «Герой нашего времени» есть выражение сделалась тревога ужасная, у Гоголя привело в стыд, у Герцена — произвести влияние. В начале ХХ века употреблялось выражение брать ванну, вместо принимать ванну, у Блока есть выражение слишком знаю.

Замена устаревшего оборота новым происходит не только в количественном, но и в качественном отношении Это объясняется увеличением избирательности слова в его сочетании с другими. Раньше возможным было употребление глагола сделать в сочетаниях: сделать замечание и сделать вопрос, теперь — сделать замечание и задать вопрос. Со временем механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства — разнообразнее.

Одно из требований лексической сочетаемости: не соединять слова с логически противоречивыми значениями: круглый квадрат, подниматься вниз, уныло радоваться, медленно бежать. Но для этого нужно знать, как живет слово в языке, нужно проникнуть в механизм владения словом, изучить значение слова, понять, как оно устроено.

  1. И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. Занимательная стилистика. Москва. «Просвещение». 1988.
  2. В. В Одинцов. Лингвистические парадоксы. Москва, «Просвещение», 1982.
  3. Л. И. Скворцов. Правильно ли мы говорим по-русски? Москва, «Просвещение», 1980.

Основные термины (генерируются автоматически): лексическая сочетаемость, слово, выражение, глагол, победа, смысл, сочетание, грамматическая сочетаемость, продукт.

Тема 4. Синтактические аспекты коммуникации

1. Правила сочетаемостных ограничений

2. Виды сочетаемостных ограничений

3. Нарушения сочетаемостных ограничений

4. Задания и вопросы

5. Рекомендуемая литература

Приложение I. Гипаллага

□ Синтактика ‒ раздел семиотики. Изучает отношения между знаками, их сочетаемость в речевой цепи.

В коммуникации особе значение принимает нередко сочетаемость слов в высказывании, соблюдаются или нарушаются правила сочетаемостных ограничений.

Сочетаемостных ограничений правила

Под правилами сочетаемостных ограничений понимают ограничения на синтагматическую сочетаемость слов в речевой цепи. Проще говоря, это набор требований, которым должно удовлетворять некоторое слово А, чтобы сочетаться со словом В или C.

В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов: синтаксические, морфологические, лексические, семантические, стилистические, просодические, фонематические и др.

• Морфосинтаксические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о синтаксическом статусе и грамматической форме слова В: напр. ошибаться(чем-л.), но перепутать(что-л.).

• Лексические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о том, каким должно быть слово В или класс слов b 1, b 2, b 3, bn, с которым может сочетаться слово А. Регламентируется, можно сказать, сам выбор слов: напр. ошибиться можно адресом, домом или дверью, а перепутать – не только адрес или дверь, но и дату, ключ или название.

• Стилистические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о стилистической помете слова В. Например, употребление возвышенной лексики исключает просторечные выражения, и наоборот; и можно предугадать, предупреждает Ф. Растье, малоприятные последствия для неискушенного иностранца, не делающего различий между франц. policier «полицейский», flic «фараон» и poulet «цыпленок» в обращении к стражу закона Французской республики (Растье 2001: 136).

• Семантические ограничения на сочетаемость слова А информируют о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, чтобы сочетаться со словом А. Например, летать сочетается только со словом, которое имеет признак /передвигаться по воздуху/: летать самолетом, а не поездом или пароходом.

□ Правила селекционных ограничений задаются системой языка. Определяясь как условие грамматичности, они являются для всех говорящих обязательными.

□ Если руководствоваться не только грамматически правильными сочетаниями, а всей совокупностью засвидетельствованных употреблений, нельзя не заметить: в реальном употреблении немало отступлений от нормативных предписаний.

Нарушения сочетаемостных ограничений

■ В одной из ранних работ А. М. Пешковский предлагает ряд комбинаций со словами хотеть, читать, сестра, книга. Среди нескольких сотен вариантов: хотим читаю сестры книге, хотеть читаем сестрой книгой или хочешь читая сестра книги правильным признается хочу читать книгу сестры. Следовательно, заключает автор, «чтобы какая-нибудь группа слов, или, как говорят в грамматике, сочетание слов имело определенный смысл, недостаточно, чтобы каждое слов, входящее в это сочетание, имело свою форму, а нужно еще, чтобы все сочетание тоже имело определенный вид, определенное строение; и вот это-то строение того или иного сочетания мы будем также называть формой, но уже конечно, не формой слова, а формой сочетания слов». В таком изложении правила селекционных ограничений получают преимущественно грамматическое освещение, поскольку сочетание трактуется как соединение двух или более знаменательных слов на основе существующей между ними подчинительной связи – согласования, управления или примыкания.

■ Классическим примеромнарушения ограничений на лексическую сочетаемость являетсяшироко обсуждаемая фраза Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously «Бес­цветные зеленые идеи яростно спят». Синтаксически правильная конструкция аномальна по причине нарушения правил построения высказывания, в том числе ограничений на лексическую сочетаемость. Налицо логическое противоречие: (i) между субъектом суждения и приписываемыми ему свойствами в статусе семантического предиката [1] : ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘green’ /конкрет­ный/, ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘sleep’ /конкретный/; (ii) между приписываемыми субъекту суждения свойствами: ‘colourless’ /бесцветный/ vs ‘green’ /цветной/, ‘sleep’ /спокойный/ vs ‘furiously’ /беспокойный/.

Означает ли это, что подобные высказывания не поддаются интерпретации. Именно так и обстоит, если при­держиваться словарного значения. Но если принять во внимание вероятные акцидентные значения, кото­рые можно приписать словам и всему высказыванию в целом в каком-то вероятном прагматическом контексте, возможным становится и самое истолкование.

Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифра­зировки. Так, в метафорической интерпретации Р. Мартена яростно спящая идея – это забытая идея, тогда как зеленая на­водит на мысль, не отправиться ли на лоно природы (цит. по Растье 2001: 169). Рейнхарт, со своей стороны, предлагает истолковать green «зеле­ный» по аналогии с незрелым яблоком как «неразвитую идею». Можно к тому же вообразить и контрафактический универсум вроде Зазеркалья Льюиса Кэрролла, в кото­ром зеленые идеи и в самом деле бесцветны и яростно спят. Акт предикации задается в таком случае по законам фиктивного универсума с иными требованиями к значению истинности.

□ В оперировании языковым кодом всякое отклонение от нормы симптоматично в той мере, в какой отражает специфику социолекта или идиолекта.

□ Отступление от правил сочетаемостных ограничений показательно для творческого использования языка в литературной практике. Ср. сочетание прилагательного беременный с существительным мужчина в скандальной фразе Давида Бурлюка: Мне нравится беременный мужчина, прислонившийся к памятнику Пушкина.

► Задания и вопросы

• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в литературных произведениях.

• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в повседневной речи.

• На разбор: …он зашлепал к окну в своих шарканцах (А. Белый. Москва. Московский чудак, гл. I).

• Гипаллагой в риторике называют стилистическую фигуру, в которой слова меняются установленными меставопреки правилам сочетаемостных ограничений.

• Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифра­зировки.

• В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов.

Бочкарев А. Е.Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.

Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 483.

Приложение I. Гипаллага.

Типовой моделью гипаллаги является замена элементов, расположенных в разных синтаксических узлах того же высказывания, например замена прилагательного одной именной группы на прилагательное другой именной группы.

Советский график Владимир Милашевский вспоминает, как некогда в далеком двадцать первом году, гуляя вдоль реки Шелони, колонисты Дома искусств декламировали стихи Мандельштама. Излюб­ленная всеми литературная игра состояла в том, чтобы поменять ме­стами слова: «…перепутать строфы и прилагательные и существи­тельные, но не вносить ничего нового, о чем бы ни было сказано у Осипа Эмильевича». Вместо знакомых строк Милашев­ский неожиданно продекламировал: Сухая ласточка в пус­той чертог вернется / С слепым кузнечиком в беспамятстве играть!В предложенной перифразировке определения меняются местами так, что слепая ласточка становится «сухой», сухой кузнечик – «слепым». Стилистический эффект такого «странного» построения заключается не столько в нарушении привычного порядка слов, сколько в неожиданности новообразованного сочетания, наделении определяемого объекта интенсиональным предикатом, принадлежащим в языке объектам другого системного класса: ‘сухая’ //неодушевленный// vs ‘ласточка’ //одушевленный//.

[1] В таких случаях говорят, что субъект суждения не заключает в себе основание предиката.

Расширение диапазона сочетаемости. Не искажая Слова Божия…

Расширение диапазона сочетаемости

Из всего вышеизложенного можно было бы заключить, что диапазон сочетаемости каждой конкретной лексической единицы строго фиксирован. Очевидно, это не так, ибо возможности сочетаемости слов в языке постоянно меняются с течением времени. Новый опыт, знания, как и новые способы их интерпретации, побуждают к образованию ранее невозможных сочетаний слов. Макинтош пишет: «Свойства диапазона сочетаемости таковы, что позволяют образовывать новые сочетания, находящиеся на самой границе допустимости, но при этом звучащие абсолютно естественно» [Mcintosh 1961, с. 336].

Забавный пример расширения диапазона сочетаемости представляет нижеследующий ряд предложений (источник которых неизвестен):

«Поцелуй» — это существительное, ибо он может быть одушевленным либо неодушевленным.

«Поцелуй» — это глагол, ибо он имеет субъект и объект.

«Поцелуй» — это наречие, ибо он изменяет качество действия.

«Поцелуй» — это междометие, ибо он выражает чувство.

«Поцелуй» — это местоимение, ибо его совершают Он и Она.

«Поцелуй» — это союз, ибо он соединяет.

Хотя границы диапазона сочетаемости постоянно изменяются, очень редко случается, чтобы тот, для кого данный язык не является родным, мог выйти за эти границы для передачи нового смысла так, чтобы в результате получилось не оскорбляющее слуха предложение. В отличие от носителя языка переводчик, как правило, не обладает интуитивным знанием всех элементов лексического значения слова и не может судить, насколько допустимым является то или иное сочетание.

Чтобы не нарушать пределов допустимых в языке сочетаний, достаточно усвоить основные правила, определяющие сочетаемость различных лексических классов слов. И хотя при этом могут порождаться конструкции, ранее не употреблявшиеся, ошибки не будет, если использованные слова не привносят новых оттенков смысла, не предусмотренных в «шаблоне» Поэтому особенно велика вероятность ошибки тогда, когда сочетаемые слова могут иметь переносное, метафорическое значение.

Сама суть работы переводчика такова, что ему постоянно приходится искать новые сочетания слов, чтобы передать точный смысл оригинала. И если язык, на который он переводит, не является для него родным, он зачастую при этом берет за образец несколько известных ему примеров, строя новые сочетания «по аналогии» Например, если он знает выражение «смерть косит людей», он может заключить, что глагол «косить», хотя основное его значение — «срезать косой», имеет дополнительное значение — «уничтожать», которое может сочетаться с абстрактными существительными. Таким образом, он начинает употреблять выражения типа «грех косит добродетель» и т. п., и необходим помощник — носитель языка, который его остановит и укажет на недопустимость таких сочетаний. В языке пополука есть выражение, буквально означающее «ночь схватила нас», т. е. «ночь застала нас врасплох» Но это не означает, что в этом языке можно сказать, например: «Страшный Суд схватит грешников».

При переводе на один из ацтекских диалектов возникли затруднения с поиском подходящего перевода для слова «дух». Переводчик и его помощник решили попробовать слово, означающее «дуновение зла», причем компонент «зла» в его значении, когда — то явно присутствовавший, теперь, казалось, почти исчез в процессе исторических изменений лексики. Более того, было решено употреблять это слово только в сочетании с прилагательным «добрый», чтобы окончательно нейтрализовать следы его нежелательного первоначального значения. Но когда пробный перевод был прочитан носителям языка, они лишь посмеялись над таким странным сочетанием — «добрый (злой) дух Бога». Элемент «зла» в значении слова, хоть и не функционировал в речи, тем не менее явственно ощущался говорящими на этом языке.

Нарушение границ диапазона сочетаемости может быть вызвано незнанием определенных лексических ограничений, сужающих эти границы; иными словами, чтобы избежать недопустимых сочетаний, нужно учитывать все компоненты значения употребляемых слов. Ошибки такого рода особенно часты среди тех, кто не придает должного значения вопросам лексической сочетаемости. Ниже мы приводим несколько примеров, взятых из разных языков. Для всех них характерен прямой перевод сочетаний слов с исходного языка на целевой без выяснения, допустимо ли получившееся сочетание в языке перевода.

усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.

Цель: усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.

1. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.

1. Автор книги, автор конструкции, автор станка, автор проекта, автор инициативы, автор костюма, автор недоразумения. 2. Габариты изданий, габариты станка, габариты строительства, габариты спортсмена, габариты дороги, габариты роста. 3. География нефтедобычи, география туризма, география поиска, география достижений, география шелка, география гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая индустрия, перерабатывающая индустрия, строительная индустрия, индустрия туризма, индустрия быта, индустрия сувениров, индустрия детской игрушки. 5. Повысить успеваемость, повысить знания, повысить успехи, повысить требования, повысить изучение спроса, повысить выпуск изделий, повысить состояние трудовой дисциплины.

2. Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложения.

1. В НИИ разработан спектр механизмов, предназначенных для контроля качества изделий. 2.Пейзаж города обогатился новыми зданиями. 3. Селекционеры отобрали для пробной посадки шестнадцать первых абитуриентов. 4. Средний урожай корней составит не менее двухсот центнеров с гектара. 5.Модельеры предложили несколько новых конструкций женского платья. 6. Взяла старт выставка строительных машин. 7. На киностудии отсняты четыре ленты на спортивные темы. 8. Первой премии удостоен сюжет, посвященный гимнастам. 9. Буфеты недостаточно обеспечиваются мелкой расфасовкой. 10. Школьный сад изобилует различной плодово-ягодной растительностью.

1. На ряде предприятий до сих пор бытуют нескорректированные штатные расписания должностей. 2. Жители поселка высказали ряд пожеланий в адрес улучшения их бытовых нужд. 3. В городе построены новые улицы, воздвигнуты ансамбли красивых современных зданий. 4. Движение на линии было восстановлено через два часа. 5. Станция не выполнила важнейший показатель — оборачиваемость подвижного состава. 6. Некоторые рабочие допускают дефекты в работе станков. 7. Мы обязуемся вырастить добротный урожай. 8. Пора и на селе строить здания по индивидуальным проектам. 9. При отборе новичков в группы следует руководствоваться не только физическими, но и, по возможности, психологическими кондициями будущих разрядников. 10. На конкурсе явно лидировал квартет резцов, представленных мастером Никитиным. 11. Ритм токарного станка зависит от мастерства исполнителя: чем выше скорость, тем больше деталей.

3. Укажите ошибки, связанные с незнанием сочетаемости значений слов. Исправьте предложения.

В книгах полярных экспериментаторов, подробно излагавших охоту в холодных странах, почти нет указания, чтобы белый медведь по собственной инициативе нападал на человека. Обычно во всех случаях агрессивной стороной является сам человек. Опытные полярники знают, что при встрече с человеком сытый зверь не дает сигналов враждебности. Он как бы с большим удивлением разглядывает невиданное двуногое существо, стараясь детальнее узнать его и обнюхать. Для хорошо вооруженного путешественника такая встреча опасности не составляет. Иначе чувствует себя в таких случаях человек, в руках которого не находится ничего, кроме простых лыжных палок.

Не всегда, однако, встреча с белым медведем приводит к мирному финалу. Однажды белый медведь долго гонялся за группой высадившихся на берег Новой Земли ученых. По всем признакам голодный зверь имел желание воспользоваться неожиданно подвернувшейся добычей. Трудно сказать, чем окончилась бы погоня за улепетывавшими от него безоружными людьми…

4. С данными словами составьте словосочетания или предложения.

1. Верткий-вертлявый; водный — водяной- водянистый; глиняный- глинистый; дворовый- придворный: земляной-земельный-землянистый; искусный- искусственный; костяной-костлявый-костистый; крепостной- крепостник; кровный-кровяной-кровавый; лебединый-лебяжий; невежа-невежда; цветной-цветастый- цветистый; шумный-шумовой-шумливый.

2. Изготовить — приготовить, интеллигентный — интеллигентский, кооперативный — кооперированный, логичный — логический, мифический — мифологический, нормативный — нормированный, обоснование — основание, огорченный — огорчительный, оплата — плата, особый — особенный, подменить — заменить, поместить — разместить, посеять — засеять, постройка — застройка, представить — предоставить, решить — разрешить, романтичный — романтический, специальный — специализированный, эффектный — эффективный.

5. Раскройте скобки, выберите нужную форму.

1. Российские ученые- (атомники — атомщики) были и будут сторонниками использования ядерной энергии только в мирных целях. 2. Приборы помогают установить, какие детали являются (бракованными—браковочными). 3. Лучшие рабочие цеха не раз занимали (выборные — выборочные) должности. 4. Никогда не забудет наш народ (геройские — героические) дни ленинградской блокады. 5. Размеры (гнезда — гнездовья) аиста не способствуют его скрытости. 6. Решением жюри (дипломниками — дипломантами) конкурса самодеятельных оркестров признаны… 7. Сюжетом повести стала (драматичная — драматическая) ситуация, сложившаяся в семье знаменитого писателя. 8. Спор о правах человека — это спор о его коренных (житейских — жизненных) интересах, главных надеждах на будущее. 9. Личными интересами никогда не (загородиться — отгородиться) от общественных.

1. Это наказание носит чисто (воспитательский-воспитательный) характер.2. Осторожно: во дворе (злостная-злая) собака.3.В декабре в ( акционерский — акционерный) приняли… взносы на особенно крупную сумму.4. В вариантах «трюмы — трюма» и т. п. (нормативным — нормированным) является окончание «-ы». 5. Размеры (оплаты — платы) за ремонт бытовых электроприборов определены действующим прейскурантом. 6. В районах жилой (застройки — постройки) комплексное благоустройство стало главным. 7. В кузове грузовика может (поместиться — разместиться) четыре «Москвича». 8. В программу исследований включено изучение (океанских — океанических) приливных течений. 9. В новых районах столицы будут открыты (специальные — специализированные) магазины по продаже мебели. 10. Чтобы добиться успеха, нужно (принять — предпринять) (эффективные — эффектные) меры.

Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 1153 | Нарушение авторских прав

Читайте в этой же книге: ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №7 | Цель: научиться правильно определять родовые и падежные формы имен существительных, формы единственного и множественного числа, правила употребления имен собственных. | Цель: овладеть основными правилами использования имен прилагательных в деловом стиле | Цель: овладеть навыками употребления имен числительных в деловой письменной речи, усвоить правила использования местоимений, характерные для делового письма | ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 11 |

mybiblioteka.su — 2015-2021 год. (0.009 сек.)

Choose a better word. О сочетаемости слов в английском ‹ engblog.ru

Сегодняшняя наша статья посвящена такому важному аспекту изучения любого иностранного языка, как collocations. Как-то раз, когда я только начинала преподавать английский язык, ко мне подошла одна из моих студенток, и у нас состоялся такой диалог:

– А как сказать по-английски «сделать ошибку»?
To make a mistake.
– А я могу вместо слова make использовать слово do?
– Нет, к сожалению, не можете.
– А почему? Ведь do тоже переводится как «сделать».
– Верно. Но слово do не сочетается и не употребляется со словом mistake.

Поначалу я не придала этому разговору большого значения. Что необычного в том, что человек не знал, какой глагол выбрать? Однако позже я осознала, что проблема тут совсем не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Давайте разбираться.

Любой изучающий язык знает, что базовыми составляющими для «коктейля» под названием «говорить на английском языке» являются лексика и грамматика. Но большинство людей не задумывается, что важно не только знать, как слово переводится на другой язык, а еще и понимать, как оно сочетается с другими словами. Позвольте объяснить, что имею в виду, на примере русского языка.

В русском языке есть два слова-синонима «делать» и «совершать». В некоторых ситуациях, они могут быть взаимозаменяемыми. Например, одинаково правильно будут звучать предложения «Он совершил ошибку» и «Он сделал ошибку». Но стоит поменять контекст, и мы увидим, что слова «делать» и «совершать» не такие уж одинаковые. Например, можно сказать «Он сделал чашку кофе» в значении «приготовил кофе» (he made a cup of coffee). Это будет звучать правильно и естественно, но если сказать «Он совершил чашку кофе», то тут будет очевидная ошибка. И если вам как носителю русского языка зададут вопрос: «А почему так нельзя сказать?» Вы, скорее всего, просто пожмете плечами и скажете: «Ну, мы так не говорим. Это звучит странно».

То же самое происходит с любым другим языком. Некоторые мои студенты, когда слышат такое объяснение, сначала кивают головой в знак согласия, а потом возражают: «Но ведь если я даже и скажу «он совершил чашку чая» меня все равно поймут. Люди смогут догадаться, что я имел в виду». И это справедливое замечание, но тогда возникает другой вопрос: вы ставите себе целью научиться говорить так, чтобы другие люди догадывались, что вы сказали, или же чтобы понимали?

Часто случается так, что люди стараются изо всех сил (do their best) изучать иностранный язык, но при этом продолжают игнорировать умение правильно сочетать между собой слова. Опасно это тем, что люди наносят себе вред (do harm) и, по сути, говорят не по-английски, а по-русски, только английскими словами, то есть получается то, что уже получило в народе название RuEnglish. Конечно, дело тут не только в лексике, но и в построении самих предложений, то есть в грамматике, хотя это несколько другая история.

Еще одна причина полюбить collocations – это тот факт, что вам их не избежать при подготовке к какому-либо международному экзамену. Можно, конечно, провести эксперимент (do an experiment) и посмотреть, получиться ли продвинуться вперед (make progress) не изучая их, но так ли много у вас времени?

В таких экзаменах, как FCE, CAE, CPE, есть даже отдельная часть – “Use of English”, которая в том числе проверяет насколько хорошо сдающие разбираются в естественности звучания тех или иных слов в определенном контексте. Если интересно, можете проверить себя прямо сейчас. Вот пример заданий из этой части по экзамену FCE, учтите только, что этот экзамен тестирует знание английского языка на уровне Upper-Intermediate.

Choose a better verb

Итак, с причинами, по которым важно включить collocations в свой рацион английского, мы разобрались. Давайте теперь проанализируем, какие существуют типы collocations.

It was a real torture to drive over that humpback bridge. – Ехать по этому горбатому мосту было настоящей пыткой.

A light breeze, which came off the sea, made us all feel much better. – Легкий ветерок, подувший с моря, улучшил нам настроение.

The company was founded 2 years ago and now hires 26 people. – Компания была основана 2 года назад, и сейчас в ней работают 26 сотрудников.

I have been searching through this website for half an hour trying to find any information about this event. – Я уже полчаса ищу на этом сайте хоть какую-то информацию об этом событии.

If people have a sense of pride in their town, they will behave well there. – Если у людей есть чувство гордости за свой город, они будут вести себя в нем хорошо.

She felt a little pang of jealousy when she saw them together. – Она почувствовала небольшой укол (приступ) ревности, когда увидела их вместе.

He clenched his fists, seething with indignation. – Кипя от возмущения, он стиснул кулаки.

The news was sad, so everybody was shocked when he burst into laughter. – Новость была грустной, поэтому никто не ожидал, что он разразится смехом.

The journals were placed neatly on the table. – Журналы были аккуратно сложены на столе.

I had a cold, so I could not smell properly. – Я был простужен и поэтому не мог нормально чувствовать запахи.

Jack and Susan have been happily married for 5 years. – Джек и Сьюзан счастливы в браке пять лет.

I am fully aware that the consequences might be serious. – Я полностью отдаю себе отчет в том, что последствия могут быть серьезными.

Где же смотреть, как сочетаются между собой слова? Я предлагаю вам добавить в закладки 3 замечательных словаря по сочетаемости слов:

Выбирайте слово, вбивайте его в строку поиска одного из предложенных словарей, а потом используйте подходящее по смыслу слово. Попробуйте! Уверена, что ваша речь зазвучит по-новому, более «по-английски»!

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(PDF) Факторы сочетаемости: семантика, прагматика, узус

чрезвычайно, больно, далеко, много; на диво, вовсю, на чем свет стоит; вельми,

зело. Слишком, чрезвычайно, чрезмерно, через силу, чересчур, сверх меры;

В современном словоупотреблении чрезвычайно не воспринимается как

синоним слов слишком, чрезмерно, чересчур и пр. Ср.: он чрезвычайно хорошо

образован vs. он слишком/чрезмерно/чересчур хорошо образован. В основе значения

слов из ряда СЛИШКОМ лежит идея ‘в большей степени, чем нужно или можно’

[Левонтина 2004: 1042], а в основе ряда ОЧЕНЬ – ‘в высокой степени’. При этом в

рамках ряда ОЧЕНЬ на основе параметра меры превышения нормы выделяются свои

группы слов: ср. очень, весьма, сильно 2 ‘в большой степени’ [Григорьева 2004б: 747] и

чрезвычайно, крайне, бесконечно… ‘в очень высокой степени’. Эта группа, в свою

очередь, делится по параметру внутренней формы на синонимические ряды, такие как

бесконечно, безгранично, безмерно [Григорьева 2004а]; чрезвычайно, необычайно,

необыкновенно и пр. Если словарь [Абрамов] действительно отражает особенности

словоупотребления периода его создания (что представляется маловероятным), то

можно говорить о перестройке семантической структуры наречия чрезвычайно. Однако

и в этом случае не все зафиксированные изменения в его сочетаемости получили бы

2.2.3.2. Итак, не исключено, что признак ‘область обычного’ до известной

степени ответственен за особенности сочетаемости слова чрезвычайно. В силу

относительно прозрачной морфологической структуры этого слова его

«этимологическая память», фиксирующая семантические связи с ОБЛАСТЬЮ

ОБЫЧНОГО, обращается не к «норме» как нулевой отметке на некоторой

шкале, а к идее границ стандартных ожиданий. Связь наречия чрезвычайно с

идеей выхода за пределы обычного поддерживается также семантикой

прилагательного чрезвычайный, причем даже не столько в коррелирующем

значении (чрезвычайно удивлен – чрезвычайное удивление), сколько в значении,

реализуемом в таких сочетаниях, как чрезвычайное положение/происшествие,

В том или ином понимании идея нормы значима для семантики всех

модификаторов степени. Отличие чрезвычайно от, например, очень видится в

том, что для очень НОРМА предстает в виде точки на шкале. Все проявления

признака Р, которые находятся между этой точкой N и полюсом интенсивности

I, могут быть обозначены как очень Р. Для чрезвычайно НОРМА – не точка, а

целый отрезок шкалы между N и I, на котором располагаются все значения

признака Р, не выходящие за рамки привычного. Лишь когда степень

проявления признака Р оказывается за пределами этого отрезка, приближаясь к

полюсу I, проявление признака Р может быть охарактеризовано как

чрезвычайно Р. Это соответствует интуитивному представлению о том, что

чрезвычайно Р сильнее, чем просто очень Р. А, например, крайне отличается от

своих квазисинонимов тем, что фокусирует идею «края», максимальной

близости к полюсу I.31

29 Чрезвычайно представляет собой в этом смысле исключение. Такие близкие по значению

сдова, как необыкновенно, в высшей степени, крайне попали только в ряд ОЧЕНЬ.

30 Сочетаемость этого прилагательного также сузилась за последние 150 лет. Эти

комбинаторные изменения во многом коррелируют с обсуждаемыми здесь изменениями

сочетаемости наречия чрезвычайно. В известном смысле можно говорить о семантическом

параллелизме между наречием и прилагательным, причем как в синхронии, так и в диахронии.

В первую очередь это, естественно, относится к коррелирующим лексемам.

31 Традиционные представления о том, что различия между такими модификаторами, как

чрезвычайно и крайне сводятся прежде всего к противопоставлению «сильнее-слабее» (ср.,

например, [Ховалкина 1995: 118, 121]), не подтверждаются материалом. Дело в том, что они

необязательно привязаны к одной шкале; «о единой шкале мер уместно было бы говорить

только в том случае, если бы разные ее элементы прилагались бы к одним и тем же объектам

«Развитие словосочетаний как конструкций в письме L2» Джеймса Гарнера

Название степени

Доктор философских наук

Отделение

Прикладная лингвистика и английский как второй язык

Аннотация

Поперечные и продольные исследования корпуса учащихся, использующие подходы к определению фразеологизмов, частотности и силы ассоциаций, показали, как использование фразеологизмов меняется в зависимости от уровня владения языком и развивается с течением времени.Однако эти методы страдают несколькими ограничениями, такими как уверенность в интуиции носителя языка, ограниченное внимание к непрерывным последовательностям слов и пренебрежение частью речевой информации при вычислении силы ассоциации. Это исследование направлено на устранение этих ограничений путем определения лексических словосочетаний как конструкций (далее «коллоконструкции») в рамках Construction Grammar и изучения их поперечных вариаций и продольного развития в двух корпусах письма L2.Поперечный корпус состоял из текстов для начинающих и учащихся EFL среднего уровня, оцененных на предмет общего владения письмом, в то время как продольный корпус содержал фрирайты, созданные учащимися ESL в течение одного года. Смежные и несмежные токены объединения прилагательное-существительное, глагол-существительное и наречие-прилагательное были извлечены из текста каждого учащегося в двух корпусах учащихся. Каждый обучаемый текст оценивался по нескольким конструктивным и коллокструктивным показателям коллоконструктивного производства.Конструкционные индексы включали частоты типов, частоты токенов и нормализованные оценки энтропии для каждой категории коллоконструкций. Коллокструктивные индексы состояли из оценок пропорций для различных категорий типов коллоконструкции прилагательное-существительное, наречие-прилагательное и глагол-существительное и лексем на основе коварирующих оценок коллексем, рассчитанных с использованием частотной информации из академического справочного корпуса. Различия между уровнями владения языком оценивались как качественно, так и количественно. Качественный анализ состоял из изучения вариаций в производстве конкретных подкатегорий функциональной колконструкции с точки зрения усвоения второго языка на основе использования.Количественный анализ состоял из расчета порядковой логистической регрессии, чтобы определить, были ли какие-либо индексы производства колконструкций предиктивными для качества записи L2. Продольное развитие на групповом уровне было исследовано с помощью линейных моделей со смешанными эффектами. Развитие индивидуальных учащихся было изучено с точки зрения теории динамических систем, которая фокусируется на роли вариативности в развитии языка, а также на взаимосвязанном развитии нескольких показателей создания колконструкций.Это исследование имеет важное значение для будущих исследований фразеологии L2 и изучения второго языка, а также педагогики фразеологии.

Рекомендуемое цитирование

Гарнер, Джеймс, «Развитие словосочетаний как конструкций в L2 Writing». Диссертация, Государственный университет Джорджии, 2018.
https://scholarworks.gsu.edu/alesl_diss/45

для создания и удержания словосочетаний: исследование на основе CALL | Международный журнал лексикографии

Абстрактные

Исследование направлено на изучение влияния использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.С помощью электронного словаря пятьдесят два специалиста по английскому языку в китайском университете попросили заполнить недостающие глаголы в двенадцати словосочетаниях v + n в предложениях с пробелами. Программа CALL со встроенными файлами журнала была разработана для записи любого ввода в словарь или щелчка по словарю. Было обнаружено, что словарь значительно улучшил продуктивные знания участников о словосочетании, но их производительность в задаче по сопоставлению все еще была неудовлетворительной. Участники продемонстрировали неадекватные навыки использования словаря.Они неохотно использовали функцию гиперссылок электронного словаря для дальнейшего поиска релевантной информации или были слишком небрежны, чтобы ее заметить, не могли различать подзначения статьи, были склонны выбирать смысл, указанный в начале статьи, и были склонны терять терпение. когда сталкиваешься с переполненной входной информацией. Исследование также показало, что через неделю участники больше не могли вспомнить большинство словосочетаний, которые им удалось найти в словаре. Кроме того, количество поисков не оказало влияния на создание или удержание словосочетаний.Автор также обсуждает значение исследования для обучения использованию словаря и коллокации.

1. Введение

Широко признано, что словосочетания и другие стандартизированные многословные единицы являются ключом к плавному и идиоматическому использованию языка (Howarth 1998, Nation 2001, Wray 2002, Nesselhauf 2003, McCarthy and O’Dell 2005, Webb and Kagimoto 2011, Laufer и Waldman 2011, Daskalovska 2015). Для учащихся EFL правильное и надлежащее использование словосочетаний представляет собой серьезную проблему, и даже продвинутые ученики испытывают трудности с созданием словосочетаний (Lew and Radłowska 2010, Laufer 2011, Laufer and Waldman 2011).Утверждается, что словарь учащегося может сыграть роль в обучении словосочетанию, по крайней мере, с точки зрения производства, путем включения наиболее часто встречающихся словосочетаний в заглавное слово и предоставления подходящих примеров для иллюстрации различных сочетаний словосочетания в заглавном слове (Laufer 2011). Лексикографические исследователи давно заметили важность словосочетания и проявили большой интерес к множеству вопросов, связанных с сочетанием слов, теоретических или практических, касающихся составления педагогического словаря, таких как категоризация словосочетаний (например, классификация словосочетаний).грамм. Cowie 1981), выбор и обработка словосочетаний (например, Mittmann 1999, Moon 2008, Handl 2008, Walker 2009) и применение теории словосочетаний для построения согласованной основы лексикологической теории и лексикографической практики (например, Siepmann 2005, Wu 2011). Тем не менее, несмотря на усилия составителей словарей по включению и представлению словосочетаний для облегчения обучения с помощью словаря, использование информации о словосочетаниях пользователями словаря и его влияние на изучение словаря в значительной степени остаются неизвестными.Существует всего несколько эмпирических исследований, изучающих вклад использования словаря в понимание, создание и сохранение словосочетаний (например, Lew and Radłowska 2010, Dziemianko 2010, 2012, 2014, Laufer 2011). Ввиду центральной роли словосочетания в изучении EFL и важности использования словаря для изучающих EFL, автор намерен тщательно изучить поведение пользователей словаря во время поиска словосочетаний и оценить влияние использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.

2. Справочная информация

2.1. €€ Определение словосочетания

Общеизвестно, что дать словосочетанию простое и точное определение очень сложно, поскольку это весьма противоречивый термин. Обычно это определяется в соответствии с областями исследований или практическими целями, которые вызывают непосредственное беспокойство (Wu 2011). Вообще говоря, существует два разных подхода к словосочетанию: фразеологический подход, который определяет словосочетание как тип ограниченной комбинации слов на основе семантических критериев, и частотный подход, относящийся к совместному появлению слов в пределах заданного диапазона.В этом исследовании автор использует первый подход, принятый Хаусманном (1984), Коуи (1981), Мельчуком (1998), Нессельхауфом (2003), Лауфером и Вальдманом (2011) и т. Д., Определяя словосочетания как бинарные лексические комбинации. или пары основание-коллокация, характеризующиеся обычным совпадением элементов и относительной прозрачностью смысла, такие как заключить сделку, обратить внимание, поразить цель и высморкаться, и т.д. упорядоченный: база семантически автономна, в то время как словосочетание нуждается в базе, чтобы получить свое полное значение (Hausmann 1984).Поскольку в настоящем исследовании используются словосочетания v + n, основанные на определении Хаусмана, автор будет называть существительное основанием, а глагол — коллокатом. Например, в сделайте решение , решение , является базовым, поскольку оно семантически независимое, а сделайте совмещенным, поскольку оно семантически зависит от решения .

Исходя из области корпусной лингвистики, частотный подход определяет словосочетания в соответствии с распределением и частотой лексических комбинаций с использованием статистических алгоритмов, таких как t-баллы и баллы MI для извлечения словосочетаний из машиночитаемых текстов (Sinclair 1999 , Hoey 2005).Преимущество определения словосочетания со статистической точки зрения заключается в том, что исследователи могут использовать эти измерения для быстрого определения сочетаний слов, но при этом не принимаются во внимание семантические факторы, которые могут повлиять на легкость изучения элементов, например конкретность. значения, прозрачности смысла, соответствия и функции L1 и L2 (Web et al 2012). Кроме того, при частотном подходе словосочетания с часто встречающимися элементами, такими как грамматические слова, будут выделены, а нетипичные и своеобразные словосочетания будут идентифицированы (Clear 1993).Поэтому в исследовании автор в основном использовал семантические критерии при выборе целевых словосочетаний вместо того, чтобы полагаться на частотный подход. Тем не менее, чтобы свести к минимуму субъективный компонент, присущий фразеологическому подходу, автор также проверил с помощью корпуса оценки MI предварительно выбранных целевых словосочетаний, чтобы подтвердить их существование и возможность комбинирования.

Чтобы отличить словосочетания от свободных комбинаций и идиом, автор использовал понятие ограниченного смысла, предложенное Нессельхауфом (2003).Для комбинации v + n, если оба смысла, в которых используются глагол и существительное, не ограничены, чтобы их можно было свободно комбинировать в соответствии с этими смыслами, то это считается свободной комбинацией, например закинуть диск, заплатить деньги. Если значение, в котором используется существительное, не ограничено, но глагол ограничен, поэтому глагол в том смысле, в котором он используется, может сочетаться только с определенными существительными, тогда это рассматривается как словосочетание, например устроить вечеринку , обратить внимание .И если и глагол, и существительное используются в ограниченном смысле, поэтому подстановка либо невозможна вообще, либо возможна только в крайне ограниченной степени, тогда это считается идиомой, например — вес около , — платные слова .

2.2. €€ Исследования коллокаций с точки зрения пользователя словаря

Lew (2012) дал краткий обзор нескольких более ранних исследований пользователей, в которых изучались фактические предпочтения и стратегии пользователей при поиске многословных единиц (например,грамм. Бежуан 1981, Тоно 1987, Богардс 1990, 1991, 1992, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). В этих исследованиях в основном анализировались факторы, влияющие на решения пользователей о том, какой компонент слова многословной единицы искать в словаре, например, часть речи (Béjoint, 1981), синтаксические шаблоны (Tono, 1987), частота слов (Bogaards, 1991). , 1992), и фон L1 пользователей (Богардс 1990, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). Лью (2012) обнаружил, что менее частые слова имели значительно больший шанс быть выбранными для консультации, существительные имели приоритет над прилагательными и глаголами, а размещение слов в многословном выражении не имело большого значения.

Следует отметить, что многословные единицы, использованные в вышеупомянутых исследованиях, включали соединения, фразы, фиксированные выражения, словосочетания и идиомы. Ни один из них не фокусировался исключительно на поведении пользователей при поиске словосочетаний и не касался сохранения найденных словосочетаний. Несколько исследований пролили некоторый свет на склонность пользователей искать словосочетания, но лишь мимоходом. Кажется, многие пользователи словарей не часто ищут информацию о словосочетании. Аткинс и Варантола (1997) сообщили, что из 910 поисков L1-L2 только 102 были для коллокаций, 38% из которых оказались безуспешными.Точно так же Лью (2004) также обнаружил низкую частоту поиска словосочетаний, поскольку 24,4% его участников ответили, что они никогда не искали словосочетания в словаре, а 43,8% сообщили, что искали редко. В Nesselhauf (2005) участники, которые написали композицию со словарем, сделали столько же ошибок коллокации, сколько и те, у кого не было словаря, что предполагало, что словарь не использовался для создания словаря. Тем не менее, в анкете Чен (2007) 41,9% ее участников ответили, что словосочетание было одной из наиболее часто используемых категорий информации, после только значения (93.0%) и примеры (69,8%).

Отстаивая когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся, Ву (2011) разработал анкету для исследования потребностей участников в справочных материалах и справочных навыков при поиске словосочетаний. Она обнаружила, что участники обычно искали информацию о словосочетании во время написания и перевода. Большинство из них объясняли свое нежелание искать информацию о словосочетании нехваткой времени, и даже если бы они это сделали, они столкнулись бы со многими трудностями, включая путаницу относительно того, где и как найти соответствующие слова и как поступить с тем, что они нашли.Автор также исследовал типы словарей, которые участники использовали для поиска словосочетаний, тип словосочетаний, которые искали чаще всего, часть речи слова, которую они будут запускать для поиска словосочетаний, и лучший способ представления словосочетаний в словаре. Насколько известно автору, это, пожалуй, единственный вопросник, посвященный исключительно общим привычкам пользователей и предпочтениям при поиске по словосочетанию.

В нескольких исследованиях изучалось использование словаря для понимания или производства словосочетаний (например,грамм. Лев и Радловска 2010, Дземянко 2010, 2012, Лауфер 2011). В небольшом исследовании Лев и Радловской (2010) некоторых студентов довузовского образования промежуточного уровня попросили с помощью словарных буклетов указать недостающие слова в словосочетаниях, встроенных в предложения. Оказалось, что участники, использующие LDOCE , получили средний показатель успеха 68%, что выше, чем у участников, использующих словарь словосочетаний (49%). По заключению авторов, даже довольно продвинутые ученики испытывали серьезные проблемы с поиском и выбором подходящих словосочетаний.Laufer (2011) провел интересное исследование, в котором участников также попросили заполнить, используя три вида доступных словарных листов, недостающие глаголы целевых словосочетаний в предложениях с пробелами. Результаты показали, что учащиеся среднего уровня имели в среднем 44% правильных ответов на словосочетания, а участники среднего уровня преуспели в выполнении только 35% сочетаний, не исключая их предварительных знаний о целевых сочетаниях. Некоторым участникам не удалось найти целевые словосочетания в словарях, даже если они были включены в них.Иногда они не обращались за помощью к словарю из-за незнания того, что это словосочетание им было незнакомо. Однако Дземянко (2010) получил гораздо более оптимистичные выводы. В ее исследовании участвовали как отдельные слова, так и словосочетания. Участников попросили написать значение целевых элементов (воспринимающая задача) и заполнить предложения с пробелами, содержащие целевые словосочетания (продуктивная задача). Ее данные показали, что использование бумаги COBUILD привело к высокому уровню успеха (более 92%) в обеих задачах, а использование e-COBUILD принесло еще лучшие результаты с показателем успеха более 98% в обеих задачах.В ее собственном исследовании репликации (Dziemianko 2012) пользователи в группах как бумажного, так и электронного словаря ( OALDCE ) также дали более 92% правильных ответов как в рецептивных, так и в продуктивных задачах.

Различия в результатах вышеупомянутых исследований могут быть связаны с природой используемых словосочетаний. Дземянко использовал девять редких словосочетаний, таких как под седативным действием , вверх по ручью , в ближайшем , которые можно изучать и изучать аналогично новым словам, в то время как Лауфер выбрал 15 комбинаций v + n часто встречающихся слов, таких как делают заголовки , следуют инструкциям , а Лью и Радловска рассмотрели 13 словосочетаний разных типов, например проливают свет на sth., действующие паспорта , четко формулируют и спят спокойно . Субъекты в последних двух исследованиях, возможно, не осознавали необходимости искать целевые словосочетания в словаре, или они, возможно, не сделали этого тщательно и заполнили целевые словосочетания словами, которые, как предполагалось, соответствовали их знаниям. Можно утверждать, что два других фактора также могут объяснить разные результаты: участники и задействованные словари.Уровень знаний участников Дземянко был выше, чем у участников двух других исследований. Кроме того, Дземянко использовал настоящие словари, в то время как в двух других исследованиях использовались словарные буклеты или ксерокопии статей из разных словарей. Кажется, что наличие нескольких словарных статей может вызвать путаницу у учащихся с относительно низким уровнем владения языком.

Появилась некоторая информация о вкладе использования словаря в сохранение найденных словосочетаний. В Dziemianko (2010) пользователи бумажных словарей оставили 62 человека.4% консультированных элементов в принимающей задаче и 45,7% в производственной задаче, в то время как пользователи e- COBUILD запомнили 76,7% и 63,8% соответственно. E- COBUILD оказался лучшим средством обучения, чем бумажная версия, поскольку он значительно улучшил сохранение как значения, так и словосочетания. Однако такой вывод не был подтвержден собственным исследованием репликации автора (Dziemianko 2012), в котором группа бумажных словарей сохранила только 36,2% в принимающей задаче и 34% в продуктивной задаче, а пользователи e- OALDCE вспоминали. только 23.8% и 28,7% соответственно, что намного хуже, чем в исходном исследовании. Автор объяснил различные результаты, касающиеся электронных словарей, их микро- и макроструктурными конструктивными особенностями. В Laufer (2011) большинство словосочетаний, которые участникам удалось найти во время задания, были забыты неделю спустя. Как показал тест на удержание, учащиеся среднего уровня в среднем сохранили только около 1,5 новых словосочетаний, а группа предварительного среднего уровня — менее 0,5 против в общей сложности 15 целевых словосочетаний.Это неудивительно, учитывая небольшое увеличение показателей коллокации во время задачи использования словаря по сравнению с предварительным тестом. Тем не менее, такие низкие показатели удержания вряд ли можно считать значимыми с точки зрения обучения (Laufer 2011). По сравнению с его вкладом в понимание и создание словосочетаний, использование словаря, по-видимому, играет минимальную роль в сохранении словосочетания, особенно в условиях случайного обучения.

В дополнение к вышеупомянутым исследованиям полезности конкретных словарей или словарных форматов для декодирования и кодирования коллокаций, Дземянко (2014) исследовал влияние двух факторов, представления и положения словосочетаний, на производство и удержание.Манипулируя местами словосочетаний в записях (начальная запись или окончательная запись) и условиями их представления (рамка или жирный шрифт перед примерами или жирный шрифт внутри примеров), она создала несколько записей и попросила большую группу изучающих английский язык со средним уровнем знаний завершите целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Результаты показали, что, когда целевые словосочетания располагались в начале записи, испытуемые были относительно успешными при выполнении задания на заполнение во всех условиях презентации: в каждом из них около половины их ответов были правильными (48.2%, 50,8%, 51,2%). Однако, когда словосочетания были помещены в конец статьи, испытуемые справились с задачей по-разному: те, кто использовал словосочетания «жирным шрифтом перед примерами» и сочетаниями «жирным шрифтом внутри примеров», получили процент успеха 76,4% и 73,9% соответственно, в то время как процент успеха для тех, кто использовал «коробочную» коллокацию, был значительно ниже (41,0%). Что касается запоминания, испытуемые, использовавшие словосочетания «жирный шрифт перед примерами», могли вспомнить 43,7%, что значительно лучше, чем те, кто использовал сочетания в двух других условиях (31.0% и 27,5% соответственно). Очевидно, что представление и место словосочетаний существенно повлияли на их использование, однако, как оказалось, сохранение словосочетаний было обусловлено принятым способом представления, а не их распределением в статье.

Краткий обзор эмпирических исследований словарного использования словосочетаний указывает на тот факт, что полезность словарей для декодирования, кодирования и обучения словаря зависит от множества факторов, таких как привычки пользователя словаря и справочные навыки, характер словосочетаний, используемых в задачах, структурные особенности конкретных словарей, языковое знание предметов, а также способ представления и положение словосочетаний в статьях и т. д.Тем не менее, ни одно из предыдущих исследований не изучало онлайн-поведение пользователей при поиске по словосочетанию. Кроме того, большая часть предыдущих данных была получена путем анкетирования и самоотчетов или на основе результатов поиска коллокаций. В связи с этим настоящее исследование направлено на изучение поведения пользователей при поиске через файлы журналов, которые записывают каждый ввод словаря и каждый щелчок, таким образом получая объективные данные как для количественного, так и для качественного анализа.

3. Исследование

3.1. € Вопросы исследования

Вдохновленное Laufer (2011), настоящее исследование направлено на измерение вклада использования словаря в создание и последующее сохранение словосочетания, но, приняв методологию компьютерного обучения языку (CALL), автор данной статьи также намеревается изучить корреляцию между поведение пользователей при поиске в Интернете, а также кодирование и сохранение словосочетаний. Чтобы быть более конкретным, исследование направлено на решение следующих исследовательских вопросов.

В какой степени словарь учащегося способствует созданию и сохранению целевых словосочетаний?

Как частота поиска по словарю соотносится с результатами создания и удержания словосочетания?

3.2. €€ Участников

Участниками исследования стали два класса первокурсников по английскому языку в университете, где преподает автор. Как один из преподавателей английского языка этих двух классов, автор знаком со всеми учениками. Участники изучали английский язык около семи лет и могли быть определены как ученики среднего уровня. Первоначально в исследовании участвовали 57 студентов, но пятеро из них были исключены из анализа данных из-за неполных данных.

3.3. € Дизайн задачи коллокации

В исследовании использовалась методика извлечения заполнения, при которой ученикам предлагалось заполнить целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Считается, что такая техника задействует продуктивные знания о словосочетаниях, поскольку требует, чтобы учащиеся предоставили словосочетание или его часть (Laufer and Waldman 2011). В ходе исследования студентов попросили предоставить глаголы в 12 сочетаниях v + n в соответствии с китайским переводом словосочетаний, приведенных в конце каждого предложения 1 .Например,

Мы надеемся, что молодое дерево ___ укоренится в своем новом доме. (生根, 扎根)

Автор принял несколько критериев для выбора целевых словосочетаний. Прежде всего, все отдельные слова в целевых словосочетаниях принадлежали к 2000 наиболее частым словам в Британском национальном корпусе (BNC), но частота комбинаций была менее 1 на миллион слов (что проверено с помощью BNC в Sketch Engine. ). Во-вторых, целевые словосочетания имели взаимную информацию более 3 (при проверке через BNC), и словарь, использованный в исследовании, охватывал все.В-третьих, целевые словосочетания были отмечены семантической прозрачностью, их значения выводились из составных элементов. Если словосочетание имело и буквальное, и переносное значение, проверялось только буквальное значение. Например, пустить корни означает: а) (растения) опустить корень или корни; и б) утвердиться. В данном исследовании использовался только первый смысл. В-четвертых, фактор L1-L2 конгруэнтности учитывался при обеспечении перевода на китайский язык целевых словосочетаний. Некоторые целевые коллокации и их переводы L1 были конгруэнтными (например,грамм. выбрать бой → 挑衅, сделать ставку → 下 赌注), но больше было неконгруэнтно (например, выписал чек → 开 支票, порезал зуб → 长 牙齿, выиграл время → 拖延 时间) . И, наконец, учтен регистр целевых коллокаций. Словосочетания, используемые в специализированных регистрах (например, подать мяч ) или в отчетливо формальном или неформальном контексте (например, взять отпуск, , уйти в путь, ) не учитывались. Эти критерии гарантировали, что словосочетания были типичными, могли быть незнакомы большинству студентов и имели значительную экспериментальную значимость.Первоначально было выбрано 20 словосочетаний, но, проверив их знакомство с 40 студентами, которые имели такой же уровень владения английским языком, как и студенты исследования, автор отсеял восемь словосочетаний, поскольку они были знакомы по крайней мере с пятью из них. студенты. Таким образом, осталось 12 целевых словосочетаний, а именно: : сделать ставку, заняться медициной, выписать чек, избавиться от привычки, вступить в драку, пустить корни, вырезать зуб, прыгнуть светом, высморкаться, сохранить дом, поймать солнце и купить время .

Автор также следовал некоторым рекомендациям при написании предложений. Во-первых, все слова в предложениях были часто встречающимися словами, известными учащимся, что не повлекло за собой поиска в словаре, за исключением целевых словосочетаний. Во-вторых, чтобы предложения звучали как можно более естественно, они были либо выбраны из иллюстративных примеров в словарях других учащихся, помимо того, который использовался в исследовании, либо смоделированы на основе предложений из строк соответствия в BNC. В-третьих, предложения не были семантически многозначными, чтобы не вызывать двусмысленности.Одним словом, автор очень старался сделать предложения легкими для понимания, чтобы учащиеся сосредоточились на содержащемся в них целевом словосочетании.

3.4. € Словарь, использованный в исследовании

Словарь, использованный в исследовании, представлял собой электронную версию англо-китайского словаря Oxford Advanced Learner’s ( OALECD) , установленного в Lingoes (2.9.2.0), бесплатной переводческой утилите. Поскольку все студенты купили бумагу OALECD при поступлении в университет, и она в основном такая же, как электронная версия, за исключением средств массовой информации, предполагалось, что использование e- OALECD не вызовет затруднений для студентов.К сожалению, поскольку нет бесплатного доступа к последней версии e- OALECD7 , автору пришлось довольствоваться более старой версией, то есть e- OALECD 4, которая была загружена с http://www.lingoes.cn/ ж / словарь /.

В OALECD 4, как и в других редакциях, было два режима представления словосочетаний. Некоторые словосочетания были даны в качестве иллюстративных примеров после определений заглавных слов. Возьмем, к примеру, словосочетание медицина . Следующая запись показывает, что это словосочетание дается в качестве примера для поддержки использования заглавного слова.

[U] (искусство и наука) профилактика и лечение болезней, особенно с помощью лекарств, диеты и т. Д., Но иногда включая хирургическое вмешательство 医术;医学: изучать медицину в университете 学 大学 学 医 * практиковать медицину 行医 * доктор медицины 医学 博士 * этические проблемы в медицине 医学 中 的 道德 问题.

Большинство словосочетаний было помещено в раздел IDM (Idiom) словаря. Следует отметить, что в OALECD4 словосочетания и идиомы строго не различались, при этом раздел IDM охватывал словосочетания, идиомы, стандартизированные шаблоны предложений, поговорки и т. Д.Чтобы быть более конкретным, для словосочетаний v + n некоторые были включены и объяснены в базовой записи. Возьмем, к примеру, хозяйственный дом . Как показано на рисунке 1, совместное размещение перечислено с объяснением в середине раздела IDM базовой записи.

Скриншот раздела IDM в доме (n.)

Скриншот раздела IDM в доме (n.)

Еще для других сочетаний v + n, хотя они были перечислены в разделе IDM базовой записи, им не было дано никакого прямого объяснения, кроме метки гиперссылки, указывающей на совместную запись, где они были объяснены.Как показано на рисунке 2, например, pick a fight не поясняется, но за ним следует метка гиперссылки «=> pick », которая указывает, что словосочетание также можно найти в записи сопоставления pick , и щелчок по ярлыку гиперссылки мгновенно приведет к выбрать запись. Прокрутив вниз до раздела IDM выберите (v.), Можно увидеть, что словосочетание не только объяснено, но и даны два примера предложений, чтобы проиллюстрировать его использование (см. Рисунок 3.)

Скриншот записи для fight (n.)

Скриншот записи для fight (n.)

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Для 12 целевых сочетаний три были даны в качестве примеров и помещены сразу после определения базы ; четыре были включены и объяснены в разделе IDM базовой записи, а пять были объяснены в разделе IDM совместной записи, которые можно получить, щелкнув метку гиперссылки, предоставленную в базовой записи.

3.5. € Специально разработанная программа ЗВОНОК

Автор использовал методологию CALL. Была разработана компьютерная программа для представления задачи совместного размещения и записи файлов журнала, отражающих поведение пользователей словаря при поиске в Интернете 2 . Как показано на рисунке 4, программа представляет задачу совмещения заполнения 3 . Он также дает доступ к Lingoes, которые были предварительно установлены на рабочих столах учащихся и настроены так, чтобы содержать только один словарь, то есть OALECD4 (см. Рисунок 5).На рисунке 6 показан пример файла журнала, в котором записываются ответы учащегося на задание и каждый отдельный ввод с клавиатуры или щелчок мышью при использовании электронного словаря. Инновационная особенность программы CALL заключается в том, что ее файлы журнала могут отслеживать каждый ход клавиатуры во время использования словаря (включая орфографические ошибки), каждый щелчок по ярлыку гиперссылки и повторные вводы одного и того же слова, таким образом раскрывая подробную картину того, как студенты пользовались словарем. Например, когда студент вводит слово свет , файлы журнала будут отображать l , li , lig , ligh , light , но когда он или она щелкнули по сочетанию с меткой гиперссылки , он будет записывать слово напрямую, не показывая его буквы одну за другой.

Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением

Снимок экрана с задачей сопоставления с заполнением

Снимок экрана OALECD4

Снимок экрана из OALECD4

Скриншоты файла журнала участника

Скриншоты файла журнала участника

3.6. € Процедура

В исследовании использовались режимы предварительного, тестового и пост-тестирования, и оно проводилось в обычные часы занятий в цифровых языковых лабораториях, оборудованных компьютерами.В первую неделю, прямо перед предварительным тестированием, автор дал студентам инструкции по использованию OALECD4 . В частности, автор подробно продемонстрировал, как использовать функцию гиперссылки. Студентам не составило труда использовать словарь, поскольку он в основном такой же, как и бумага OALECD 7, которой они владеют, за исключением маршрута доступа и макроструктуры. После ознакомления со словарем студенты получили предварительный тест, то есть бумажную версию задания на словосочетание, которое было предназначено для ознакомления с их предварительным знанием целевых словосочетаний.Во время предварительного тестирования не разрешалось использовать словари или другую помощь. Пробел можно было заполнить только одним глаголом, и никакие фразовые глаголы не допускались. После того, как листы предварительного тестирования были сданы, учеников попросили войти в программу CALL, которая была предварительно установлена ​​на их компьютерах, и выполнить задание по совместному размещению со словарем. Во время теста автор поощрял студентов пользоваться словарем и отвечал на любые вопросы, касающиеся его использования. Через тридцать минут учеников попросили отправить свои ответы на главный компьютер и выйти из программы.Неделю спустя они получили неожиданный пост-тест с помощью бумаги и карандаша по сохранению целевых словосочетаний. Задачи сопоставления в предварительном тесте, тесте и последующем тесте были точно такими же по содержанию, за исключением разного порядка расположения предложений, чтобы избежать эффекта переноса.

3,7. € Анализ данных

В ходе исследования было собрано восемь видов данных: три балла по трем тестам (предварительный, тестовый и последующий) и пять типов справочных данных.Данные в файлах журналов показывают, что частота запросов пользователей может быть закодирована пятью способами: 1) количество запросов баз в целевых словосочетаниях (Bases), 2) количество запросов слов, отличных от баз в сочетаниях (OtherWords), 3 ) количество повторных поисков одного и того же слова (RepeatedSearches), 4) количество щелчков по метке гиперссылки, которая приводит к совмещенной записи целевых словосочетаний (Collocates), и 5) общее количество всех словарных вводов и щелчков, которое включает вышеупомянутые четыре типа данных (AllInputs).

Максимальный балл каждого теста составлял 12. Студенты получали по одному баллу за каждое предложение правильного словосочетания. Мелкие ошибки, такие как орфографические ошибки или неправильное использование глагольного времени, игнорировались. Файлы журналов поиска студентов были тщательно изучены. Каждое полное слово считалось одним вводом. Например, файл журнала с записью m , me, med, medi, medic, medici, medicin, Medicine был засчитан как только один вход для полного слова лекарство (см. Рисунок 6).Ошибки в написании таких слов, как сумма для солнце , рид для красный и хобит для привычка , не учитывались. Если файл журнала записал одно полное слово без отображения его букв по одной, это означает, что пользователь щелкнул по ярлыку гиперссылки. Другими словами, использовалась функция гиперссылки в словаре.

Оценки в трех тестах сравнивали с помощью одностороннего ANOVA (дисперсионный анализ с апостериорными тестами ).Вклад использования словаря измерялся степенью успешности выполнения задачи, поскольку задачи совместного размещения в предварительном тесте и тесте были точно такими же по содержанию, за исключением использования словаря. Удержание найденных словосочетаний было рассчитано путем сравнения оценок между тестом и посттестом. Частота использования словаря была представлена ​​только с помощью описательной статистики. Также был проведен анализ двумерной корреляции, чтобы изучить корреляцию между частотой использования словаря и оценками теста и итогового теста.

4. Результаты

4.1. € Результаты предварительного, тестового и заключительного тестирования

Как показано в Таблице 1, предварительный тест показал, что студенты почти не знали целевых словосочетаний (M = 0,25). Из необработанных данных видно, что из 52 студентов только один студент знал два целевых словосочетания, а несколько — одно. Это неудивительно, поскольку все целевые сочетания имеют низкую частоту. В тесте с помощью словаря ученики правильно дали средний балл 5.90 словосочетаний для 12 целевых словосочетаний, и среди этих успешно извлеченных глаголов через неделю они сохранили около 2,13 слов (см. Таблицу 1). В процентном отношении учащиеся сохранили 36,1% правильно найденных глаголов (вычислено как 2,13 / 5,90 × 100%). Результаты однофакторного дисперсионного анализа показали, что существует значительная разница между тремя средними значениями [F (2, 153) = 179,01, p, таблица 2). Как далее было выявлено с помощью апостериорных тестов (Тьюки), эти три средних значения значительно отличались друг от друга (p Рисунок 7 показывает увеличение и уменьшение продуктивного знания словосочетаний во время исследования.Можно видеть, что использование словаря значительно повысило продуктивность знаний учащихся о словосочетаниях, но они забыли большую часть того, что им удалось найти в словаре через неделю. Таблица 1:

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

9034 9037

. N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2 5.35 6,46 0 9
Посттест 52 2,13 1,749 0,243 1,65 2,62 0 2,62 0 2,817 0,226 2,32 3,21 0 9
. N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0.067 0,12 0,38 0 2
Тест 52 5,90 1,983 0,275 5,35 6,46 5,35 6,46 2,13 1,749 0,243 1,65 2,62 0 7
Всего 156 2.76 2,817 0,226 2,32 3,21 0 9

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

. N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2 5,35 6,46 0 9
Посттест 52 2.13 1,749 0,243 1,65 2,62 0 7
Итого 156 2,76 2,8172 0,2263 2,8172 0,226 2,8172 0,226

. N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд.Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительный тест 52 0,25 0,480 0,067 0,12 0,38 0 2
Тест 90 1,983 0,275 5,35 6,46 0 9
Посттест 52 2,13 1,749 0,243
Всего 156 2,76 2,817 0,226 2,32 3,21 0 9
. Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368,327 9037 .224 155
. Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368.327 153 2.407
Всего 1230.224 155
Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами 861.897 2 430,949 179,013 0,000
Внутри групп 368,327 153 2,407
. Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами 861,897 2 430,949 179,013 0,000
В рамках групп 368,327 9037 155

4.2. € Частота использования словаря

Таблица 3 показывает, что в тесте учащиеся использовали в среднем 10,17 базисов минимум из двух слов и максимум из 12. Средняя частота поиска слов, отличных от базовых, составляет 1,44, а среднее количество повторных поисков — 1,27 слова. . Как показали необработанные данные, 26 студентов искали другие слова (в основном глаголы) помимо основ, вероятно, пытаясь проверить, являются ли они правильными словосочетаниями, необходимыми для заполнения словосочетаний. Более половины студентов, точнее 30, повторяли поиск от одного до шести слов, а несколько студентов даже обращались к одному и тому же слову трижды.Тем не менее, функция гиперссылки словаря использовалась редко. Как показано в Таблице 3, среднее число поисков словосочетаний составляет всего 0,29 слова. Фактически, только один студент щелкнул ярлык гиперссылки три раза, двое студентов использовали его дважды, семь студентов использовали его один раз, а остальное большинство не предприняло никаких подобных попыток, хотя в целом пять сочетаний могут быть извлечены через ярлык гиперссылки. Среднее количество всех входов и щелчков составляет 13,29 4 , минимум два и максимум 23.

Описательная статистика частоты использования словаря

44

. N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Базы 52 2 12 10,17 2,684
Другое 52 0 7 1,994
Повторные поиски 52 0 6 1,27 1,470
Коллокации 52 52 2 23 13,29 3.957
Действительный N (по списку) 52
N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания 52 2 12 10,17 2,684
Другое 52 0 7 0 6 1.27 1,470
Совместно с 52 0 3 0,29 0,637
AllInputs 52 (Список) 52

9045 .

Описательная статистика частоты использования словаря

. N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания 52 2 12 10,17 2,684
Другое 52 0 7 0 6 1.27 1,470
Совместное размещение 52 0 3 0,29 0,637
AllInputs 52 (По списку) 52
. N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания 52 2 12 10,17 2,684
Другое 52 0 7 0 6 1.27 1,470
Совместное размещение 52 0 3 0,29 0,637
AllInputs 52 (По спискам) 52

4.3. € Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

Коэффициенты корреляции Пирсона были вычислены для измерения связи между поведением при использовании словаря и производством и сохранением словосочетаний.Таблица 4 показывает, что результаты тестов студентов не имели значимой корреляции с любым типом частоты использования словаря (p> 0,05), равно как и оценки после тестирования, что указывает на то, что количество словарных действий, будь то поиск баз, словосочетаний, слов кроме оснований и коллокаций, или повторных поисков, не повлияли на результаты создания и удержания словосочетаний.

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

. Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 −0.108 0,016 0,085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0.085 0,129 −0,057 0,054 −0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 52 52 52 52
. Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0,108 0,016 0.085
Sig. (Двусторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0,085 0,129 -0.057 0,054 −0,159
Sig. (Двусторонний) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 52 52 52

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

. Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 −0.108 0,016 0,085
Sig. (Двухсторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0.085 0,129 −0,057 0,054 −0,159
Sig. (2-хвостовой) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 52 52 52 52
. Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат теста Корреляция Пирсона 1 0,484 ** 0,056 0,154 -0,108 0,016 0.085
Sig. (Двусторонний) 0,000 0,693 0,275 0,446 0,912 0,551
N 52 52 52 52
Оценка по окончании теста Корреляция Пирсона 0,484 ** 1 0,085 0,129 -0.057 0,054 −0,159
Sig. (Двусторонний) 0,000 0,549 0,364 0,689 0,702 0,261
N 52 52 52 52 52

5. Обсуждение

5.1. € Вклад использования словаря в создание и сохранение словосочетаний

Исследование показало, что с помощью словаря студенты дали в среднем 5 баллов.90 правильных словосочетаний для 12 целевых словосочетаний. Другими словами, вероятность успеха для задачи коллокации составляет 49,1% (включая 2,1% предварительных знаний, вычисленных как 0,25 ÷ 12 × 100%). Учитывая незначительное предварительное знание студентами целевых словосочетаний, использование словаря, несомненно, внесло значительный вклад в повышение их продуктивных знаний о словосочетаниях. Однако следует отметить, что знакомый всем студентам словарь охватил все целевые словосочетания.Их можно найти либо среди примеров заглавных слов, либо в разделе IDM базовой или совместной статьи. Кроме того, файлы журналов показали, что среднее количество всех вводов и щелчков для 12 целевых сочетаний слов составляет 13,29 (см. Таблицу 3), поэтому проблема недостаточного использования словаря отсутствует. Ввиду всего этого показатель успешности менее 50% вряд ли можно считать удовлетворительным. Почему студенты не смогли найти более половины необходимой словарной информации?

Автор внимательно изучил ответы студентов на задание на словосочетание в тесте.Как показано в Таблице 5, существует большая разница в количестве правильных ответов среди целевых сочетаний, в пределах от 3,8% до 96,2%. Только пара учеников предоставила правильные словосочетания для прыгнуть на свет , купить время и поймать солнце , в то время как большинство из них успешно заполнили словосочетание в выписали чек и практикуют медицину . Проверка со словарем показала, что первые три сочетания были объяснены в статьях сопоставления, которые нужно было получить, щелкнув ярлык гиперссылки, в то время как последние два сочетания были включены в качестве примеров в базовые записи.Кроме того, базовые записи light , time и sun были намного длиннее, чем записи check и medic . Как показывают файлы журналов, для пяти сочетаний, требующих использования гиперссылки, учащиеся имели среднее число поиска всего 0,29. Очевидно, что большинство студентов игнорировали функцию гиперссылки в словаре, несмотря на инструкции и поддержку, данные автором во время теста. Тем не менее, таблица 5 также показывает, что среди пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, также существует очевидное различие в правильной скорости ответа: перейти на световые сигналы (3.8%), время покупки (5,8%), поймать солнце (9,6%), высморкаться (42,3%) и вступить в бой (59,6%). Изучение словаря показало, что последние два словосочетания ( высморкаются, и выбирают драку, ) имели более высокий процент успеха, потому что они привлекали больше внимания в словарной статье, чем первые три словосочетания. Чтобы быть более конкретным, сморкаться был помещен в первую строку раздела IDM нос , а в разделе IDM fight было всего три словосочетания, включая pick a fight (см. Рисунок 2).Маловероятно, что пользователи пропустят метку гиперссылки для этих двух словосочетаний, если только они не захотят по ней щелкнуть. Напротив, jump, огни были забиты в середине раздела IDM light , который включал более 20 идиом и словосочетаний и получил метку гиперссылки, ведущую к совмещенному jump . Что еще хуже, в OALECD4 сначала обрабатывается jump, как существительное, а затем jump как глагол.Пользователям приходилось пролистывать долгий путь вниз, чтобы попасть в раздел IDM, в котором было прыгать с огнями . Фактически, он был забит посередине из 14 идиом и словосочетаний, связанных с jump . Весьма вероятно, что пользователи легко «заблудились» в такой переполненной информации.

Количество и скорость правильного ответа на задачу совместного размещения в тесте (N = 52)

Целевое совместное размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет * 2 3,8% отрезать зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5,8% 31 59.6%
поймать солнце * 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% 36,5% 76,9%
высморкаться * 22 42,3% выписать чек 48 92,3%
подсобное хозяйство 25 48.1% практическая медицина 50 96,2%
Целевое расположение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет * 2 3.Нарезать зуб 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% укорениться 40372 76,9%
22 42.3% выписать чек 48 92,3%
домработница 25 48,1% медицинская практика 50 96,2%

*

Таблица 5 и ставка правильный ответ на задачу коллокации в тесте (N = 52)

Целевое коллокация
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет * 2 3,8% отрезать зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5,8% 31 59,6%
поймать солнце * 5 9.6% отказаться от привычки 33 63,5%
сделать ставку 19 36,5% укорениться 40 76,9%
высморкаться 42,3% выписать чек 48 92,3%
домработница 25 48,1% медицина 50
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгать свет * 2 3,8% вырезать зуб 27 51,9%
время покупки * 3 5.8% выберите фигуру * 31 59,6%
поймать солнце * 5 9,6% отказаться от привычки 33 63,5%
19 36,5% укорениться 40 76,9%
высморкаться * 22 42,3% выписать чек 48373 сохранить дом 25 48.1% практическая медицина 50 96,2%

96,2%.ставка

Еще одним примечательным открытием является то, что словосочетание ставка является коротким и лаконичным, состоит только из двух чувств, но только 19 участников успешно завершили словосочетание сделать ставку . Как показано ниже, первое значение ставка содержит две части, каждая с иллюстративными примерами.

1 ( a ) договоренность о риске деньгами и т. Д. На событие, результат которого сомнительный 赌博: сделать ставку 打赌 * сделать ставку на Дерби 在 德比 大赛 中 赌马 * выигрыш / проигрыш ставки 打赌 而 赢 [] .( b ) таким образом рискуют деньгами и т. Д. (金钱 等) 赌注: сделать / сделать ставку на лошадь 在 一匹 马上 下 赌注.

Очевидно, что есть некоторое различие между сделать ставку (打赌) и сделать ставку (下 赌注), но большинство студентов выбрали первое вместо второго. Возможно, они либо не смогли различить разницу между этими двумя словосочетания, или они просто выбрали первое, не дочитав всю статью.

Подводя итог, неудовлетворительный уровень успешности выполнения задания на сопоставление можно отнести к двум причинам: неадекватным навыкам использования словаря учащимися и перегруженности словарной информации.Кажется, многие студенты проигнорировали функцию гиперссылки, не желая следить за дополнительной информацией, которая была на расстоянии одного клика. Кроме того, они не могли различать чувства или использовали первое чувство или чувства, перечисленные в начале статьи. Они также казались склонными терять терпение, сталкиваясь с переполненной информацией, не желая тратить больше времени на то, чтобы найти необходимую информацию из длинной записи. На самом деле, они бы не пропустили целевые словосочетания, если бы были более терпеливыми и осторожными.Конечно, словарь должен был быть более удобным для пользователя за счет более научного упорядочивания информации о словосочетаниях, особенно когда в заглавном слове много связанных друг с другом словосочетаний. Поскольку словарь, использованный в исследовании, является старым изданием, подробное обсуждение здесь нецелесообразно, но следует подчеркнуть, что при представлении большого количества информации о совместном размещении компилятор словаря должен принимать во внимание пользователей и пытаться представить это ясно и кратко, чтобы пользователи могли легко найти необходимую информацию.

Таблица 6 представляет сравнение между Laufer (2011) и настоящим исследованием. Промежуточная группа в Laufer увеличила количество глаголов на 3,98 (т.е. (6,63 — 2,65)), когда они использовали словари для завершения 15 словосочетаний, в то время как участники настоящего исследования успешно завершили 5,65 (т.е. (5,90 — 0,25)) новых словосочетаний против всего 12. Очевидно, что настоящее исследование показало лучший результат использования словаря для создания словосочетаний. Поскольку участники обоих исследований имели примерно одинаковый уровень владения языком и использовались одинаковые сочетания слов, лучший результат настоящего исследования мог быть результатом различных методов исследования.Участникам Лауфера были предоставлены фотокопии статей из трех словарей, и некоторые целевые словосочетания не были охвачены этими словарями, тогда как студенты в настоящем исследовании имели доступ к полному электронному словарю, который включал все целевые сочетания. Поскольку пользоваться электронным словарем легче, чем просматривать различные статьи в бумажном словаре, частота использования словаря в настоящем исследовании может быть выше, чем у Лауфера. Как определила Лауфер, ее участники думали, что знают словосочетания, и не считали необходимым обращаться за помощью к словарю.Также вероятно, что наличие нескольких словарей могло запутать пользователей.

Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования

. Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2.65 6,63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13
. Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2,65 6.63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13

Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования

Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2.65 6,63 4,08
настоящее исследование (макс. = 12) 0,25 5,90 2,13

.

. Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) 2,65 6.63 4,08
настоящее исследование (Макс. = 12) 0,25 5,90 2,13

Хотя настоящее исследование показало лучшие результаты использования словаря для создания словосочетаний, чем Лауфер, оно все же значительно хуже по сравнению с Дземянко (2010, 2012), который выявил очень высокий процент правильных ответов (98,5% и 92,5% соответственно) со стороны пользователей электронного словаря. Такие различия можно объяснить характером используемых словосочетаний: словосочетания, использованные в настоящем исследовании, представляли собой низкочастотные комбинации часто встречающихся глаголов и существительных, поэтому участники могли обрабатывать их, комбинируя отдельные слова; напротив, Дземянко использовал преп.+ n словосочетаний, в которых существительные были совершенно новыми для участников, поэтому они могли рассматривать целевые словосочетания целостно, как отдельные слова. Кроме того, уровень владения языком Дземянко был выше, чем у участников настоящего исследования, что может означать, хотя и не обязательно, что они были более искусными пользователями словаря.

Что касается запоминания словосочетаний, как описано в Разделе 4.1, знания участников значительно снизились через неделю после использования словаря.Тем не менее, по-прежнему наблюдается значительный выигрыш в сохранении словосочетаний при сравнении результатов предварительного и посттеста. Чтобы быть более конкретным, студенты сохранили 36,1% ранее правильно найденных словосочетаний (не исключая своих небольших предварительных знаний) или в среднем запомнили около 1,9 новых словосочетаний. Очевидно, что их удержание довольно низкое. Учитывая, что исследование проводилось при случайных условиях, то есть участники не были проинформированы о предстоящем тесте на удержание, и что их процент успешного выполнения задач во время использования словаря составляет всего 49.1%, такой вывод не является неожиданным. На самом деле, этот результат не сильно отличается от Laufer (2011), который показал, что промежуточные участники сохранили около 1,5 новых словосочетаний (см. Таблицу 6), и Dziemianko (2012), который показал, что пользователи электронного словаря вспомнили только 28,7% продуктивных знаний о слове через две недели после использования словаря.

5.2. € Связь между поиском в словаре и производством и сохранением словосочетаний

файлов журнала показали, что, чтобы заполнить коллокации v + n словосочетаний, студенты провели поиск примерно в 10 базах из 12.Как позже отметили студенты в классе автора, они не сочли необходимым просматривать все основы, поскольку они думали, что знают одно или два из словосочетаний. Некоторые студенты будут искать одно и то же слово более одного раза, если не уверены в том, что они нашли. Например, один студент дважды просматривал шесть баз, а несколько студентов даже трижды обращались к одной и той же базе. Половина студентов пыталась искать другие слова помимо баз. Например, чтобы завершить словосочетание ____ (купить) время (拖延 时间), несколько студентов выполнили поиск , задержка , потому что это английский эквивалент 拖延, и они предположили, что было бы подходящим использовать время .Точно так же некоторые студенты консультировались с диск для словосочетания ___ (прыгать) огни (闯红灯), копать или протирать для ____ (высморкаться) (擤鼻 子), ожог для ___ (поймать) солнце (晒太阳) и заплатить за ___ (написать) чек (开 支票) и т. д. Очевидно, они придумали английский глагол, эквивалентный китайским словосочетаниям, указанным в скобках, и попробовали чтобы проверить, было ли это правильным словосочетанием, поискав его в словаре.Несколько студентов также обратились к существительным, относящимся к основам в словосочетаниях, например доктор для ______ (практика) медицина (行医) и солнечный свет за ___ (ловить) солнце (晒太阳). Жалко, что функция гиперссылки словаря почти не использовалась: из пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, было нажато всего 0,29. На самом деле ученикам напомнили об этой функции во время теста, но они все же предпочли проигнорировать ее.На вопрос, почему позже в классе автора, некоторые студенты ответили, что они не заметили ярлык гиперссылки, а другие признали, что им просто лень было его использовать.

Как показано в Таблице 4, корреляция между частотой использования словаря (включая общее количество входных данных, поиск по базам, поиск словосочетаний, поиск других слов и количество повторных поисков) и результатами тестов не была статистически значимо, и частота использования словаря не коррелировала с оценками после тестирования.Другими словами, объем словарной активности не повлиял на создание и сохранение словосочетаний. Этот вывод подтверждает результаты некоторых предыдущих исследований с использованием электронных словарей (например, Laufer and Hill 2000, Peters 2007, Lew and Doroszewska 2009, Chen 2012). Согласно Laufer and Hill (2000), предпочтения пользователей при поиске не влияли на удержание слов. Лью и Дорошевска (2009) также обнаружили, что на показатели сохранения словарного запаса не влияет сам объем словарной активности.В Peters (2007) частота кликов в онлайн-словаре также не очень хорошо коррелировала с удержанием слова. Одно из предыдущих исследований автора (Chen 2012) также подтвердило, что по сравнению с теми, у кого было меньше запросов, пользователи, у которых было больше запросов в электронном словаре, не обязательно лучше справлялись с выполнением словарных задач или сохранением словарного запаса. Лауфер и Хилл предположили, что важнее всего внимание, уделяемое во время поисков, а не их количество.Другими словами, реальное значение имеет качество, а не количество поисков (Lew and Doroszewska 2009). Тем не менее, как и Chen (2012), автор предпочитает объяснять незначительную связь между частотой поиска и производством и сохранением словарного запаса одним важным фактором: использованием электронного словаря. Пользователи могут быть склонны искать больше слов при наличии электронного словаря, чем при наличии обычного бумажного словаря (Peters 2007). Иногда они даже могут пользоваться электронным словарем чаще, чем это необходимо.Такие «дополнительные» объемы словарной активности не обязательно сопровождаются повышенным вниманием или когнитивной вовлеченностью и, таким образом, могут не принести дополнительных преимуществ для изучения словарного запаса. Конечно, это не означает, что использование электронного словаря означает поверхностную обработку. Это выходит за рамки настоящего исследования.

6. Заключение

В исследовании изучали производство и сохранение словосочетаний с точки зрения использования словаря в условиях учебной аудитории.Было обнаружено, что с помощью электронного словаря учащиеся значительно улучшили свои продуктивные знания коллокации, но через неделю они больше не могли запоминать большую часть того, что они извлекли из словаря. Было обнаружено, что учащиеся не обладают достаточными навыками использования словаря. Хотя словарь охватывал все целевые словосочетания, учащимся в среднем удавалось предоставить менее половины правильных словосочетаний. Файлы журналов показали, что пользователи редко использовали функцию гиперссылки, поскольку либо не хотели искать дополнительную информацию, даже если она находилась на расстоянии одного клика, либо были слишком небрежны, чтобы заметить метку гиперссылки.Они также имели тенденцию терять терпение или были склонны к небрежности при чтении длинных записей, таким образом не находя нужной информации. Некоторые учащиеся были неспособны различить части словарной статьи или были склонны использовать смысл, указанный в начале статьи, не читая ее целиком. Очевидно, хотя словари учащегося могут сыграть роль в улучшении знаний пользователей о коллокации, производительность пользователей в создании словосочетания все еще может быть неудовлетворительной из-за их плохих навыков использования словаря.Это приводит к рекомендации учителям давать инструкции, чтобы улучшить навыки использования словарей учащимися. В частности, учащиеся должны быть обучены тому, как искать словарную информацию для многословных единиц. Например, они должны знать способ представления словосочетаний в используемом словаре, чтобы эффективно извлекать необходимую информацию. Им следует знать о важных ярлыках, используемых в словаре. Им следует изучить и максимально эффективно использовать мультимедийные функции электронного словаря.И что еще более важно, они должны приобрести хорошие привычки использования словаря, такие как внимательность, осторожность и участие при поиске словаря.

Исследование также показало, что частота использования словаря не оказывает значительного влияния на создание и сохранение словосочетаний. Другими словами, большее количество поисков не обязательно приводит к лучшим результатам. В современной мультимедийной среде электронные словари имеют тенденцию заменять традиционные бумажные словари. Поскольку эти типы словарей предоставляют множество преимуществ, таких как наличие множества функций, простота использования, высокая скорость и огромная емкость, пользователи могут склоняться к их «чрезмерному использованию».Однако большее количество кликов или вводимых данных не обязательно приносит дополнительные преимущества. Важно не количество, а качество поиска. Пользователи должны иметь более глубокое участие, уделять достаточно внимания информации о вводе и быть внимательными к различию смыслов и различным ярлыкам в словаре. Опять же, это указывает на необходимость дать учащимся рекомендации по использованию словаря.

Коллокация — одна из основных проблем словарного запаса для изучающих иностранный язык (Laufer 2011).Чтобы справиться с этой задачей, учителя должны прежде всего повысить осведомленность учащихся о словосочетании. Для учащихся важно понимать, что значительное количество тех комбинаций, которые легко понять, могут, тем не менее, вызвать проблемы в производстве, потому что элементы не могут быть свободно объединены (Nesselhauf 2003). Что еще более важно, обучение словосочетанию должно составлять неотъемлемую часть обучения лексике. Один из наиболее эффективных способов обучения словосочетанию, как утверждает Лауфер (2011), — это инструкция с контрастным фокусом на словах, когда внимание обращается на различия между способами выражения сходных значений L2 и L1.Задача по замене словосочетаний в исследовании — это хороший формат для упражнений, противопоставляющий английские и китайские словосочетания, тем самым подчеркивая роль соответствия между двумя языками. Например, для обучения китайских студентов более полезно противопоставить выписать чек с 开 支票, чем учить только первое, поскольку английский эквивалент 开 — это открыть , поэтому они могут придумать открыть чек . Кроме того, при обучении словосочетаниям v + n акцент следует делать на глаголе, поскольку именно глагол вызывает наибольшие трудности (Nesselhauf 2003).Что касается сохранения словосочетаний, особенно сочетаний, состоящих из часто встречающихся слов, это требует больших усилий. Исследование показало, что удержание словосочетания при случайных условиях довольно низкое. Учащиеся могут не воспринимать и обрабатывать словосочетания целостным образом и вместо этого могут рассматривать их как комбинации отдельных слов один плюс один. Следовательно, явное обучение словосочетанию может быть более эффективным, чем случайное усвоение. Учителям может быть полезно использовать словосочетания в уроках английского языка и помогать учащимся выучить их намеренно.

Хотя исследование дает некоторые полезные идеи для обучения использованию словаря и коллокации, оно не лишено ограничений. Специально разработанная программа CALL может записывать все входные данные и щелчки в электронном словаре, но одним из неотъемлемых недостатков использования файлов журнала является то, что они могут предоставлять данные, связанные только с внешними аспектами процесса поиска, такими как какие слова проконсультируются, сколько слов ищется, сколько кликов и т. д., но «нет данных, способных объяснить мотивацию поиска, объективные и субъективные потребности пользователя или результат консультации» (Tarp 2009: 290). Следовательно, чтобы получить более квалифицированные знания о когнитивных процессах пользователей и стратегиях использования словарей, исследование должно было объединить использование файлов журналов с одним или несколькими другими методами, например, интервью, которые отслеживают информацию, полученную из файлов журналов, или думают. -звучные протоколы. Кроме того, некоторые из предложений, используемых в задаче на словосочетание, звучат недостаточно естественно, поскольку автор должен был убедиться, что все слова в предложениях были знакомы участникам, чтобы они могли сосредоточиться на целевых словосочетаниях.Эта попытка упрощения могла повлиять на результаты. Кроме того, поскольку исследование проводилось в обычные часы занятий, было протестировано только 12 сочетаний. Это сравнительно небольшая статистическая база. Чтобы сделать результаты более обобщенными, необходимо задействовать большее количество словосочетаний.

Исследование было сосредоточено на низкочастотных словосочетаниях, состоящих из часто встречающихся слов. Дальнейшее исследование может быть проведено применительно к высокочастотным сочетаниям. Вдобавок, чтобы получить больше информации об обучении словосочетанию, было бы интересно сравнить влияние использования словаря на обучение словосочетанию между случайными и преднамеренными условиями.Кроме того, в будущих исследованиях может быть задействована контрольная группа, которая проходит обучение использованию словаря и сравнивает влияние использования словаря на изучение словосочетания между контрольной и неконтролируемой группами. Такие исследования были бы полезны при обучении использованию словаря.

Банкноты

Благодарности

Это исследование финансировалось Программой планирования социальных наук провинции Фуцзянь (№ 2014B074) и Фондом исследований в области социальных наук Университета Путянь (№2013049). Я благодарен двум анонимным рецензентам и редактору IJL за их содержательные комментарии и конструктивные предложения. Также хочу поблагодарить всех студентов за участие в исследовании.

Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложение.

Хороший лектор всегда увязывает свой разговор с практическими задачами.

2. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов. Предложите правильные варианты контекстно-лексической сочетаемости с повторяющимся словом.

География нефтедобычи, география туризма, география поиска, география достижений, география шелка, география гастролей, география рекордов.

С данными словами составьте словосочетания или предложения.

Найдите ошибки, связанные с употреблением слов-паронимов. Исправьте предложение.

Бригада Петухова заняла первое место в соревновании на содержание чистоты на каждом рабочем месте.

Укажите случаи неоправданного употребления «высоких» слов. Исправьте предложение.

Поборниками технического прогресса на фабрике являются все рабочие.

Определите, уместно ли употреблены в данном случае слова, свойственные официально-административной речи. Исправьте предложение.

Просим срочно изыскать или испросить у вышестоящих органов фонды на качественные электроды в размере 200 килограммов.

Определите случаи неправильного или стилистически не оправданного употребления заимствованных слов. Замените иноязычные слова, имеющие окраску книжности, общеупотребительными словами. Исправьте предложение.

Для обоснования и корректирования проекта планировки пригородной зоны потребуется масштабная карта окрестностей города.

Задание № 29

Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложение.

В соответствии с принятыми рубежами рыбаки совхоза наращивают не только рядовые, но и месячные уловы.

2. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов. Предложите правильные варианты контекстно-лексической сочетаемости с повторяющимся словом.

Габариты изданий, габариты станка, габариты строительства, габариты спортсмена, габариты дороги, габариты роста.

С данными словами составьте словосочетания или предложения.

Найдите ошибки, связанные с употреблением слов-паронимов. Исправьте предложение.

Процент браковочных деталей в бригаде минимален.

Укажите случаи неоправданного употребления «высоких» слов. Исправьте предложение.

Мы наглядно видим, как на данном комбинате вершат новь сегодняшнего и завтрашнего дня литейщики бригады Захарова.

Определите, уместно ли употреблены в данном случае слова, свойственные официально-административной речи. Исправьте предложение.

Ваше предложение о расформировании архива предприятия в настоящее время не может быть выполнено.

Определите случаи неправильного или стилистически не оправданного употребления заимствованных слов. Замените иноязычные слова, имеющие окраску книжности, общеупотребительными словами. Исправьте предложение.

Самосходное шасси – в том или ином амплуа – может работать весь год.

Задание № 30

Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложение.

Подписан протокол о восстановлении консульских связей, прерванных разрывом дипломатических отношений между государствами.

2. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов. Предложите правильные варианты контекстно-лексической сочетаемости с повторяющимся словом.

Автор книги, автор конструкции, автор станка, автор проекта, автор инициативы, автор костюма, автор недоразумения.

С данными словами составьте словосочетания или предложения.

Найдите ошибки, связанные с употреблением слов-паронимов. Исправьте предложение.

Героичный штурм фортов Кенигсберга – это эпилог войны в Прибалтике.

Укажите случаи неоправданного употребления «высоких» слов. Исправьте предложения.

На лицевом счету нашего коллектива немало добрых дел и свершений.

Определите, уместно ли употреблены в данном случае слова, свойственные официально-административной речи. Исправьте предложение.

Убедившись в правильности исполнения документа, следует завизировать его, т.е. поставить свою подпись (визу) и дату.

Определите значение заимствованных слов. Подберите к ним слова-синонимы русского происхождения.

Актуальный, анонимный, вакантный, гипертрофированный, коллегиальный, корректный, лаконичный

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 2

По темам раздела № 2 «Морфологические средства языка»

Цель: закрепить на практике знания, полученные на лекционных занятиях раздела № 2,

научиться находить и исправлять ошибки, допущенные на использование имен

существительных в официально-деловом стиле.

Варианты заданий.

Задание № 1

1. Сравните формы существительных (различия в значении, стилистическая окраска, форма устарелости) и выберите правильный вариант, объяснив свой выбор.

Бакенбард – бакенбарда, ботфорт – ботфорта, змей – змея.

Выберите нужную форму. Объясните свой выбор.

Инженерам удалось подобрать (проводников, проводники), которым не были страшны условия тысячеградусной температуры и интенсивного облучения.

Выберите нужную форму.

Николаеву не хватило (духа, духу) признать свою вину. Многие упускали из (вида, виду), что цеху не хватает рабочих. Прохожий купил в киоске пачку (табаку, табака).

Перепишите, вставляя пропущенные буквы.

Нужно воспитывать в детях правильн… отношени… к явлениям окружающей нас жизни. Для предупреждения пожар… при пользовании электроприборами необходимо соблюдать противопожарный режим.

Определите, допущены ли в предложениях ошибки.

Когда мы пришли на кафедру истории, нас познакомили со студентом Сашей Кох. Репертуар Михаил Рыба обширен.

Исправьте ошибки, связанные с употреблением форм числа имен существительных.

Прошу выделить из фонда треста балку швеллерную в количестве 550 кг. Расширяется стекольный завод, открывший новый цех по производству молочной бутылки

Задание № 2

1. Сравните формы существительных (различия в значении, стилистическая окраска, форма устарелости) и выберите правильный вариант, объяснив свой выбор.

Канделябр – канделябра, клавиш – клавиша, клипс – клипса.

Выберите нужную форму. Объясните свой выбор.

Дирекция была вынуждена наложить взыскание на (проводники, проводников), которыми не были вовремя сданы денежные отчеты.

Выберите нужную форму.

На личном (счете, счету) многих работников значительное перевыполнение плана. Считать Сергеева в очередном (отпуске, отпуску). В компот положили много (изюму, изюма) и (винограду, винограда).

Перепишите, вставляя пропущенные буквы.

В реках и озерах нашей страны вод..тся разн… рыб… В реч… ораторов можно отметить широкое использование изобразительных средств языка.

Тест для практикума по предмету «Русский язык и культура речи»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

В-1. Отметьте предложения, где слово употреблено без учета его значения.

1) Красивы весной березки в своем подвенечном саване.

2) Красота русской природы всегда вдохновляла художников-пейзажистов.

3) На привале мы читали отрывки из творчества любимых поэтов.

4) Я решил стать офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу

продолжить семейную династию.

5) На последней выставке нам было представлена целая плеяда новых

Правильный ответ: 1, 3, 4, 5

В-2. Отметьте предложения, где слово употреблено без учета его значения.

1) Весной линяют зайцы и синицы, а у куниц появляется наследство.

2) Специалисты нашего оздоровительного центра обладают как традиционными,

так и новейшими методами диагностики.

3) А когда ему говорят про какой-нибудь дом, назначенный к торгам, то он едет

в этот дом и обхаживает его.

4) Северный полюс долгое время оставался недоступным для исследователей.

5) В течение февраля продолжительность суток в Подмосковье возрастает на два часа.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-3. Отметьте предложения, где слово употреблено без учета его значения.

1) Люди давно мечтали о покорении этих двух континентов — Арктики и Антарктики.

2) Из рассады картофеля можно вырастить урожай, не уступающий урожаю,

получаемому при обычном способе посадки клубнями.

3) Автор хрестоматии написал аннотацию.

4) Многолетними традициями Аэрофлота провозглашается, что каждый пассажир

должен быть окружен вниманием и почетом.

5) Президент страны классифицировал эту акцию как неприкрытую международную

агрессию против своего народа.

Правильный ответ: 1, 3, 4, 5

В-4. Отметьте предложения, где слово употреблено без учета его значения.

1) И те, кто придут на фестиваль, не пожалеют о потерянном времени.

2) Нередко зрители становятся свидетелями острейших дуэлей многих сильных

спортивных команд мира.

3) Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова: ланиты, длань,

4) Необходимо сравнить результаты третьего обследования и предыдущих.

5) Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий — метелями,

резким понижением температуры.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-5. Отметьте нарушение лексической нормы, связанное со смешением паронимов.

1) Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет».

2) Экспертизу писем поручили сотруднику криминогенного отделения милиции.

3) Арфа употребляется для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным сольным инструментам.

4) Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни- это прогрессивная близорукость.

5) Хорошо наезженный проселок был густо испещрен свежими отпечатками покрышек автомашин.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

В-6. Отметьте нарушение лексической нормы, связанное со смешением паронимов.

1) Эта книга имеет двойной характер.

2) Модельеры и работники обувной промышленности всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической.

3) Из-за большого количества приезжих число закоренелых москвичей невелико.

4) Экранизировали один за другим разные рассказы Лавренева.

5) В начале конференции трибуна была представлена гостям для

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-7. Из предложенных слов выберите вариант, соответствующий контексту.

1) Собранный материал говорит о том, что шаровая молния- [реалия(1)

2) Ученик почувствовал себя полным [невежей(3), невеждой(4)]

3) Перед собранием [встал (5) стал(6)] такой принципиальный вопрос.

Правильный ответ: 2, 4, 5

В-8. Из предложенных слов выберите вариант, соответствующий контексту.

1) Все [экспонаты(1), экспоненты(2)] были подготовлены и сложены в ящики.

2) В декабре в обществе приняли [акционерные(3), акционерские(4)]

взносы на особенно крупную сумму.

3) Все его странные поступки продиктованы непомерным самомнением и [гордыней(5), гордостью(6)]

Правильный ответ: 1, 4, 5

В-9. Из предложенных слов выберите вариант, соответствующий контексту.

1) Он не понимает [сущность(1), существо(2)] происходящих событий.

2) От воспоминаний в душе [явно(3), явственно(4)] всколыхнулось чувство тоски.

3) На мебель были [надеты(5), одеты(6)] чехлы.

Правильный ответ: 1, 4, 5

В-10. Отметьте варианты, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) взыскать материальный ущерб

2) удовлетворять современным потребностям

3) предпринять меры

4) заслужить уважение

5) выражать опасения

Правильный ответ: 1, 2, 3

В-10. Отметьте варианты, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) взыскать материальный ущерб

2) удовлетворять современным потребностям

3) предпринять меры

4) заслужить уважение

5) выражать опасения

Правильный ответ: 1, 2, 3

В-11. Отметьте варианты, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) неослабная помощь

2) не играет значения

3) повышать мастерство

4) скрытная угроза

5) изъявлять признательность

Правильный ответ: 1, 2, 4, 5

В-12. Отметьте варианты, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) предпринимать усилия

2) высказать гипотезу

3) повысить потенциал

4) обнаружить закономерность

5) предвещать поражение

Правильный ответ: 1, 2, 5

В-13. Отметьте предложения, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) Все верили в победу наших хоккеистов, но они одержали поражение.

2) Особое внимание на конгрессе было отведено проблемам молодежи.

3) Подавляющее количество командных встреч проходило в упорной борьбе.

4) Пора подвести итоги встречи: наша команда впереди.

5) Ребята строили спортгородок, как самые отъявленные специалисты.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-14. Отметьте предложения, где нарушены нормы лексической сочетаемости слов.

1) В нашей работе ведущее значение придается нравственному и трудовому воспитанию.

2) Очень удобная позиция: правительство ничего не делает, а меры развиваются.

3) При подготовке к выступлению мы соблюдаем крепкую конспирацию.

4) С тех пор его рейтинг практически никогда не уменьшался.

5) Весь материал, представленный в пособии, написан с учетом требований нового стандарта.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

В-16. Отметьте предложения, где есть плеоназм.

1) Внутренний интерьер комнаты отдыха располагал к приятному проведению времени: здесь можно было расслабиться после дневных трудов.

2) Когда я вернулся обратно к своим друзьям, радости нашей не было предела.

3) Последним остатком свободной торговли являются стихийные базары.

4) Если это гипотетически предположить, то ситуация видится в ином свете.

5) Приходилось днем заниматься в техникуме, а вечером — в аэроклубе.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

В-17. Отметьте предложения, где есть плеоназм.

1) Площадь этого виноградника — около пяти квадратных гектаров.

2) Вся его теория построена на зыбком песке.

3) Там, где в недавнем прошлом были пустыри и свалки, теперь поднялись новые высотные дома.

4) Бидструп создал эти карикатуры без малого почти 50 лет назад.

5) Основная часть поставщиков территориально расположена в одном с вами районе.

Правильный ответ: 1, 2, 4, 5

В-18. Отметьте предложения, где есть плеоназм.

1) На самом деле Хлестаков — человек, очень оторванный от жизненной реальности.

2) В романе Пушкин рисует жизнь всех социальных классов и сословий России того времени.

3) Это событие показывает, что Печорин наделен чувствами и эмоциями, спрятанными под маской равнодушия.

4) Вольнолюбивая тема является основным лейтмотивом всего творчества Некрасова.

5) Резюмируя, можно кратко обобщить: предпринята попытка скомпрометировать

Правильный ответ: 1, 3, 4, 5

В-19. Отметьте предложения, где есть плеоназм.

1) Николай всегда был ведущим лидером нашего дружного коллектива.

2) Мои коллеги по профессии любят дискутировать, и их часто бывает трудно в чем-нибудь переубедить.

3) На околоземных орбитах постоянно работают спутники связи, службы погоды.

4) Темный мрак колодца не испугал мальчика, и он смело бросился на помощь тонущей девочке.

5) Страшно, когда человек не помнит своего родства, не помнит своих истоков,

из которых он произошел.

Правильный ответ: 1, 2, 4, 5

В-20. Отметьте предложения, где есть тавтология.

1) Герой целеустремленно стремится к намеченной цели.

2) Чистое помещение новой школы производило своей чистотой приятное впечатление.

3) Юрий Гагарин, который является первым космонавтом, является и примером для современной молодежи.

4) Обучение давалось Гагарину легко: он неизменно получал пятерки.

5) Грохотавшие орудия оглушали своим грохотом.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-21. Отметьте предложения, где есть тавтология.

1) Все учащиеся своевременно выполнили заданное задание.

2) Новый сплав — великолепный сварочный материал для электросварки стальных изделий

3) Для дальнейшего изучения образа жизни этого племени участники экспедиции во главе со специалистом по проблемам бразильских индейцев намерены провести детальное изучение жизни этого племени.

4) В конце 19 — начале 20 века появляются первые словари , толкующие не только заимствованные слова, но и исконную лексику русского языка.

5) Между различными традициями общей языковой дидактики существуют заметные различия.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-22. Отметьте предложения, где допущены ошибки, вызванные пропуском необходимого слова.

1) Сравним результаты первого кризиса со вторым.

2) Клюв лесного рябчика не отличается по окраске от рябчика обыкновенного.

3) Вся поверхность земли представляла зелено-золотистый океан.

4) Воспитанники нашего спортивного клуба выступили лучше, чем все другие клубы.

5) Каждый конкретный речевой акт требует совершенно определенных средств

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

В-23. Отметьте предложения, где допущены ошибки, вызванные пропуском необходимого слова.

1) Студент занял первое место по английскому языку.

2) Творчество Маяковского волнует читателя на самых различных языках.

3) Белки злаков по биологической ценности уступают как продуктам животноводства,

так и зернобобовым культурам.

4) Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех

работников, занимающихся вопросами экономики.

5) Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические

связи слов в предложении, затемняется его смысл.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

В-24. Отметьте слово, которое используется в составе приведенных фразеологизмов.

1) Мастер не раз по душам [толковал(1), говорил(2)] со своими подчиненным.

2) Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого они только что [убрали(3), унесли(4)] ноги.

3) Желание хорошо учиться у него есть, но не хватает способностей, — вот где

собака [зарыта(5), спрятана(6)].

Правильный ответ: 2, 4, 5

В-25. Отметьте слово, которое используется в составе приведенных фразеологизмов.

1) Он все сделал так, чтобы [провести(1), обвести(2)] вокруг пальца.

2) Он не хотел говорить этого, но неожиданное слово [вырвалось(3), сорвалось(4)] у него с языка.

3) Он воспринял приказ о расформировании как несчастье, [свалившееся(5), упавшее(6)] ему на голову.

Правильный ответ: 2, 4, 5

В-26. Отметьте слово, которое используется в составе приведенных фразеологизмов.

1) По праву сильного он взял себе львиную [долю(1), часть(2)].

2) Художник он неплохой, но техника рисунка [желает(3), оставляет желать(4)] лучшего.

3) Искали, искали их, да так и не нашли, они точно сквозь [землю(5), воду(6)] провалились.

Правильный ответ: 1, 4, 5

В-27. Отметьте предложения, где фразеологизмы употреблены без учета их значения.

1) Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили на ней крест.

2) Провожали нашу туристскую группу в последний путь весело и верили в ее скорое возвращение.

3) И на этот раз мой друг не ударил лицом в грязь и вышел победителем в труднейшем боксерском поединке.

4) В те годы в таких соревнованиях наших призеров было — кот наплакал, не то что теперь.

5) Выпускники, радостные и счастливые, на прощание спели свою лебединую песню.

Правильный ответ: 1, 2, 5

В-28. Отметьте предложения, где фразеологизмы употреблены без учета их значения.

1) Смешит он не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади — дай только посмеяться.

2) На вес золота хранятся в кладовой семена клевера и тимофеевки.

3) Скрюченные в бараний рог, мы прошли по штрекам метров восемьсот.

4) План мой в пух разлетелся при первой же встрече с действительностью.

5) Королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в ее вкусе.

Правильный ответ: 1, 2, 3

В-29. Отметьте предложения, где есть ошибки в употреблении фразеологизмов.

1) Подниматься в гору было нелегко, но на привале туристы заморили червяков и развеселились.

2) Виктор предупреждал:чем дальше в лес, тем больше щепки летят.

3) Хотя он был не из робкой десятки, но тут не мог не испугаться.

4) От мысли, что придется пережить это еще раз, его бросало и в холод и в жар.

5) Он взвалил мешок на себя и согнувшись, что называется, в три погибели, медленно, со множеством остановок стал карабкаться наверх.

Правильный ответ: 1, 2, 3

В-30. Отметьте предложения, где есть ошибки в употреблении фразеологизмов.

1) Значительный эффект на аудиторию оказывает использование народным судьей примеров, взятых из жизни.

2) Приведенные показатели играют мало места для нашей экономики.

3) Его не следовало бы на пушечный выстрел подпускать к общественному хозяйству.

4) Опытный инженер быстро вошел в курс всех дел, связанных со строительством канала.

5) Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать.

Правильный ответ: 1, 2, 5

В-31. Отметьте предложения, где есть ошибки в употреблении фразеологизмов.

1) Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного по следам рейда.

2) А вы легки на помине — мы с женой сейчас лишь о вас говорили.

3) Все понимали, что эти слова и слезы являются фиговым прикрытием авантюристки.

4) Театр в Андреевском Воронцов организовал на более широкую ногу.

5) Хотелось бы, чтобы эти случаи не прошли мимо внимания депутатов.

Правильный ответ: 1, 3, 4, 5

В-32. Отметьте варианты, где значение соответствует приведенным фразеологизмам.

1) остаться с носом — потерпеть неудачу, быть одураченным

2) попасть впросак — из-за своей оплошности или неосведомленности оказаться в неловком положении

3) по воле судьбы — в зависимости от сложившихся обстоятельств

4) опускать занавес — не принимать во внимание, не учитывать что-либо

5) избитая колея — общепринятый, привычный, обычный способ действия, образ жизни

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

В-33. Отметьте фразеологизмы, которые представлены вариантами.

1) приложить руки — приложить руку

2) язык проглотишь — язык проглотил

3) испить чашу до дна — испить горькую чашу

4) браться за разум — взяться за разум

5) пройти сквозь огонь и воду — пройти огонь и воду и медные трубы

Правильный ответ: 3, 4, 5

Г-1. Отметьте словосочетания, где допущены ошибки в управлении.

1) разъяснения о допущенных ошибках

2) оперировать с точными данными

3) подчеркнуть о необходимости строительства

4) сдать рецензию на книгу

5) извещать автора

Правильный ответ: 1, 2, 3

Г-2. Отметьте словосочетания, где допущены ошибки в управлении.

1) занять место согласно боевого расписания

2) сдать вовремя благодаря четкой работы

3) сделать вопреки неблагоприятному прогнозу

4) поступить наперекор установленных принципов

5) плыть наперерез бурному течению

Правильный ответ: 1, 2, 4

Г-3. Отметьте ряды, где допущены ошибки в управлении в одном из словосочетаний.

1) гордиться успехом, радоваться успехам

2) оплатить квартиру, заплатить за квартиру

3) стремление к деятельности, потребность к деятельности

4) тосковать по вас, скучать по вам

5) восхищение подвигом, уважение к подвигу

Правильный ответ: 3, 4

Г-4. Отметьте предложения, где допушена ошибка в управлении.

1) Редакция получила много откликов по этому произведению.

2) Идея о доме возникла в голове человека, когда он сидел у костра.

3) Ввиду прошедших дождей урожай обещает быть хорошим.

4) В отделе критики и библиографии «толстых» журналов систематически публикуются

обзоры о выходящих новинках художественной литературы.

5) В своих выводах исследователь опирался на результаты многолетней работы.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

Г-5. Отметьте предложения, где допущена ошибка в согласовании определений и приложений.

1) Очень милый мальчик этот был круглый сирота.

2) Две недавно отремонтированных комнаты сдаются внаем.

3) В январе 2000 года запущен очередной спутник к планете Венере.

4) В городе Петрозаводск у нее остались родные.

5) Один грамм-молекула этого вещества содержит нужное количество белков.

Правильный ответ: 2, 3, 4, 5

Г-6. Отметьте предложения, где нарушена грамматическая координация главных членов предложения.

1) Большинство горняков, получивших зарплату за первое полугодие, осталось

2) Сотня ребят разбежались во все стороны.

3) В ходе проверки работы фирмы выявлены множество различных недостатков.

4) Огромное большинство наших промышленных предприятий отказалось от участия в выставке.

5) В прошлом году на учительских курсах у нас прошли переподготовку 51 человек.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

Г-7. Отметьте предложения, где нарушена грамматическая координация главных членов предложения.

1) «Не в свои сани не садись» вышло в свет в 1853 году

2) Село Погореловка расположена недалеко от центра.

3) «Известия» в этом году увеличили свой тираж.

4) Журнал «Итоги» продолжают печатать серию очерков об экономике страны.

5) «Путешествия великих мореплавателей» запомнилось мне на всю жизнь.

Правильный ответ: 2, 4, 5

Г-8. Отметьте предложения, где нарушена грамматическая координация главных членов предложения.

1) Выставка-просмотр эскизов монумента открыт ежедневно, кроме понедельника.

2) Корректор Иванова нашел в рукописи немало орфографических ошибок.

3) Счет-фактура была подписана в тот же день главным бугалтером.

4) Кафе-кондитерская еще в прошлом году закрылась.

5) Река Днепр этой весной вышла из берегов.

Правильный ответ: 1, 2, 3

Г-9. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении однородных членов.

1) Поэт не сомневается и верит в победу над самодержавием.

2) Глава администрации имеет право распределять и управлять финансами.

3) Вся исследовательская работа ведется в соответствии и на основе утвержденного плана.

4) Студенты приняли участие и стали призерами областного смотра фольклорных коллективов.

5) Ученый сам занимался организацией научной лаборатории и руководил ею все последующие годы.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

Г-10. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении однородных членов.

1) Чтение фантастических романов воспитывало в юноше любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса.

2) В этом новом помещении можно будет устраивать большие концерты, спортивные соревнования, собрания, кинофильмы.

3) Много критических замечаний и ценных предложений было внесено в ходе обсуждения вопроса.

4) Сведения об успехе или неудаче быстро разносились по всем фронтам.

5) Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

Г-11. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении составных союзов.

1) Мой учитель не только выписывал огромное количество газет, но и все «толстые» журналы.

2) В соревнованиях приняли участия как ученики нашей школы, а также и ученики всех школ нашего района.

3) Христофор Колумб обогатил своим открытием не столько Испанию, сколько Англию.

4) В городе построены не только новые школы, больницы, а также драматический театр и другие культурно-просветительские учреждения.

5) Медленность передвижения объясняется как крайней осторожностью, так и наличием в группе тяжелораненых.

Правильный ответ: 1, 2, 4

Г-12. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении однородных членов.

1) Условия кредитования и валютных операций освещаются в специальных выпусках газеты, лекциях и брошюрах, докладах и журналах.

2) Сборная панель из кирпича может поспорить с железобетонной и по прочности, и по морозостойкости, и другим показателям.

3) Учащиеся проходят практику на заводах, научно-исследовательских институтах, детских садах.

4) Анис культивируют на больших площадях на Украине, Поволжье, на Северном Кавказе и Средней Азии.

5) Они вдвоем несли большой поднос с горшками молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 4

Г-13. Отметьте предложения, где допущена ошибка при употреблении однородных членов.

1) Арестованный тревожился о семье, взятой под надзор полицией и которую он оставил без всяких средств к существованию.

2) Он думал только об игре в вист и как заработать большие деньги.

3) Студенты проходили практику в одном из цехов завода, изготовлявшего печатные станки и который был недавно реконструирован.

4) Женщины, торопливо собиравшие свои вещи и поглощенные своим занятием, как-то скромно отозвались на эти утешительные известия.

5) На совещании обсуждались вопросы улучшения качества продукции и нет ли возможности снизить ее себестоимость.

Правильный ответ: 1, 2, 3, 5

Г-14. Отметьте предложения, где допущена ошибка в употреблении деепричастных оборотов.

1) Сидя у костра и ждя приготовления картошки, люди делились своими воспоминаниями, проблемами.

2) Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причалах Ярославля.

3) Мы долго не виделись с Павлом, но, побывав в Москве, я решился ему позвонить.

4) Подъезжая к дому, я быстро вытащил ключи и открыл входную дверь.

5) Затем Сергеев назначается директором автобазы, работая в этой должности полтора года.

источники:

http://megalektsii.ru/s42089t1.html

http://infourok.ru/test-dlya-praktikuma-po-predmetu-russkiy-yazik-i-kultura-rechi-610701.html

.

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Найдите и исправьте ошибки в управлении. 1. Вопреки неблагоприятных погодных условий график работы аэропорта был восстановлен. 2. …» по предмету 📙 Русский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Главная » Русский язык » Найдите и исправьте ошибки в управлении. 1. Вопреки неблагоприятных погодных условий график работы аэропорта был восстановлен. 2. Вследствие изменению расписания движение поездов было приостановлено. 3.

Движение на Замоскворецкой линии метро восстановлено после инцидента с пассажиром

Москва. 19 июня. ИНТЕРФАКС — Устранен сбой на северном участке «зеленой» ветки метро, сообщается в телеграм-канале столичного департамента транспорта в понедельник.

«Движение на Замоскворецкой линии (2) восстановлено и вводится в график», — говорится в сообщении.

Ранее стало известно об остановке движения поездов на участке «Ховрино» — «Речной вокзал» из-за человека на пути.

В экстренных службах «Интерфаксу» уточнили, что нештатная ситуация произошла на станции «Беломорская». По информации источника, мужчина спрыгнул на путь и бегал по рельсам, не реагируя на сотрудников полиции и дежурной по станции.

Другой источник агентства сообщил, что пассажир — предположительно, зацепер — был задержан.

Движение на линии было восстановлено в 17:17.

  • Двухконтурный газовый котел navien deluxe ошибка 03
  • Движение возможно шасси на бмв 7 что это ошибка
  • Двойное ведение мяча это техническая ошибка когда
  • Двухконтурный газовый котел bosch ошибка ea
  • Двигатель сервис срочно форд транзит ошибка причины неисправности