Двусмысленность это лексическая ошибка

Паразитный смысл

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты».

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

И тогда из вас выйдет автор хороших текстов.

И тогда вы станете автором хороших текстов.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

6.4. Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах * (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.

Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра» Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

В статье рассматривается явление двусмысленности – как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий – воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием – требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, – овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова , – подлинная цель работы с такого рода структурами.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

Ambiguity: speech mistake and «language game»

Тhe article deals with the phenomenon of ambiguity – as speech errors, and as a stimulus, «language game» in which the word often appears before recycling machine-phantom other semantic facets, reveals previously hidden communication in retention. The ambiguity isn’t incidentally called the most important problem of the standard of speech: often corresponding to regularities of the statement, she destroys the accuracy and clarity, interfering with the communicative act «speaking – perceiving». The need to share a mistake and a purposeful stylistic device – requirement work on the development of creative thinking of students of all levels. «Language game» in her separate manifestations is considered in a protivopostavlennost to a speech mistake and in a sopostavlennost with already available punning structures which involvement to educational process does it psychologically and methodically more acceptable in the conditions of modern educational institution. Work on «recovery» of the phrases containing the facts of «language game» promotes emergence of the interesting creative works which are trained. These works (texts remain outside article) reflect ability to avoid a speech mistake, and on the other hand, – mastering art of purposeful creation of the creative verbal structures reflecting the new level of the relation to the word in the art (publicistic) text. Creative situation in which the ambiguity appears the pun which is at the same time realizing both word meanings – a true purpose of work with such structures.

Текст научной работы на тему «Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»»

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81’42:81’38 ББК Ш105.51+Ш105.55

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности — как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий — воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием — требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, — овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, — подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» — наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность — смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный — потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» — показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность — речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей — задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате — невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо — двусмысленность, ведь «с приветом» — говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие — одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, — нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто — над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность — важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», — рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», — говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать — и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик — все, тело сделано!» — ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/800-64_leksicheskie_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_omonimov__mnogoznachnyh_slov.html

http://cyberleninka.ru/article/n/dvusmyslennost-rechevaya-oshibka-i-yazykovaya-igra

Двусмысленность в литературе

Двусмысленность – это неоднозначно звучащее высказывание, предусматривающее спорное толкование. В некоторых ситуациях она служит эффектным стилистическим приёмом (к примеру, в юмористических сценах, анекдотах). Кроме того, довольно часто встречается и двусмысленность в текстах рекламного характера.

Содержание

  • Причины возникновения неопределённости
  • Формы двусмысленности
  • Значение в литературе
  • Мнение лингвистов
  • Употребление в рекламе
  • Примеры из литературы

Причины возникновения неопределённости

К основным причинам возникновения стоит отнести:

смешение омонимов, которое порой создаёт комический эффект («Вчера наши футболисты были особенно хороши, потому что играли без голов».);

речевая недостаточность. Она предусматривает пропуск недостающего семантического сегмента в высказывании. Пример речевой недостаточности – фраза «Я вчера не был на занятиях по причине врача». Непонимание смысла этого высказывания возникает из-за пропуска существительного «посещение»;

энантиосемия. В русском языке встречаются слова с двойным значением (порой противоположным). Так предложение «Мы прослушали фрагмент аудиозаписи по английскому языку» звучит двусмысленно. Подобная неопределённость порождена противоположным значением глагола (он означает и «пропустить мимо ушей», и «услышать»). Фразы с двойным смыслом могут затруднять восприятие смысла прочитанного.

На уровне синтаксиса к возникновению неопределённости в высказываниях нередко приводит употребление конструкций, построенных по модели управления (с формой родительного падежа существительного). Один из примеров двусмысленности такого рода – фраза «характеристика тренера была прекрасной» (то ли характеристика, данная самому тренеру, то ли характеристика, полученная от тренера).

Формы двусмысленности

Двусмысленность – это довольно многогранное понятие. Выделяют следующие её формы:

Обратите внимание! Стоит упомянуть и такую разновидность двусмысленности, как амфиболия. Она возникает из-за специфического порядка слов. Примеры амфиболии можно отыскать даже в творчестве классиков. В одном из художественных произведений Н. Гоголя встречается следующая фраза: «Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю».

Лексическая двусмысленность

Порой предложения двусмысленны из-за наличия двух или более возможных значений отдельного взятого слова. Это явление известно также как семантическая неоднозначность.

Синтаксическая двусмысленность

В художественных текстах встречается и довольно много примеров синтаксической двусмысленности. По-другому её называют структурной неоднозначностью. Имея дело с синтактической двусмысленностью, важно использовать контекстные подсказки. Они помогают раскрыть истинное значение той или иной фразы.

Значение в литературе

Обоснованное и тщательное продуманное использование двусмысленности слова особенно уместно в следующих случаях:

  • надо подчеркнуть абсурдность происходящего;

  • необходимо разрядить атмосферу весёлой шуткой;

  • нужно эффектно «закрутить» интригу в детективном произведении.

Стилистический приём

Часто учёных-лингвистов считает двусмысленные фразы чем-то вроде языковой игры «смыслами». Данный стилистический приём обеспечивает определённый комический эффект. В качестве примера стоит привести фразу:

Пациент нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше.

Хотите получать уведомления о новых записях в нашем блоге?

Подпишитесь на регулярную рассылку, оставив свой email в поле ниже

Мнение лингвистов

Неоднозначные высказывания по-разному воспринимаются учёными-лингвистами. Некоторые специалисты отрицают существование двусмысленности как языкового феномена. Следовательно, эта группа лингвистов убеждена в том, что неопределённость смысла фразы, не связанная с грубой речевой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие специалисты допускают существование двусмысленности как особого стилистического приёма.

Употребление в рекламе

В рекламе нередко встречается грамотно продуманная, эпатажная двусмысленность. Это позволяет привлечь внимание потенциальных клиентов.

К примеру, широкий резонанс в обществе вызвало появление рекламных щитов с необычной надписью. На них была изображена симпатичная девушка, касающаяся своей груди. На плакате помещалась фраза: «Маленькая, зато своя!» Подобные действия как раз и называются двусмысленностью. Ниже шло примечание, сделанное мелким шрифтом. Из него можно было понять, что речь идёт о квартире (это была реклама услуг агентства недвижимости).

Паразитный смысл и заблуждение

Порой отмечается случайное возникновение двусмысленности: автор не придаёт внимания двойственности смысла написанного. В этом можно убедиться, прочитав пример ниже:

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь малышам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот со словом «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному. В результате появляется двусмысленность (недоношенные «супергерои», спасающие жизнь детям). Чтобы избежать подобного недоразумения, стоит использовать причастие, согласующееся по падежу только с подлежащим. Следовательно, правильный вариант написания этого предложения выглядит примерно таким образом: «Конверты для недоношенных, спасающие жизнь младенцам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран».

Помимо паразитного смысла, существует и заблуждение. Так называют предполагаемую ошибку в рассуждении. Порой она становится основой для большой дискуссии, активного обсуждения.

Двусмысленность в повседневной жизни

Случаи двусмысленности выражений активно встречаются и в повседневной жизни. К примеру, вот такое предложение явно смотрится двусмысленно:

По дороге домой зайди в магазин на углу и купи гвоздики.

Непонятно, о чём в нём идёт речь (о маленьких гвоздях или живых цветах).

Пример цитаты с двойным смыслом

Порой созданию двусмысленности способствует низкий уровень грамотности. Именно так произошло в юмореске «Записка» А. П. Чехова. В этом произведении библиотекарша, которая по совместительству трудилась буфетчицей, сообщила старшине клуба:

Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью.

Здесь двусмысленность ситуации налицо. Конечно же, первоначально может сложиться обманчивое впечатление о легкомысленности образа жизни жены Петра Нилыча. Но в действительности дело обстояло совершенно иначе. Просто библиотекарша, не слишком хорошо владеющая русским языком, не написала название журналов «Техник» и «Врач» правильно.

Примеры из литературы

Упоминание о двусмысленных выражениях встречается в романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака:

Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шёпотом оговора. В ней всё двусмысленность и подвох. Отдельная нитка, как паутинка, потянул её – и нет конца, попробуй выбраться из сети – только больше запутаешься. И над сильным властвует подлый и слабый.

Явление двусмысленности описано и в произведении «Бессмертие». Этот роман называют «бестселлером интеллектуальной прозы». Произведение завораживает читателей сложной гаммой чувств, изысканностью стиля. Милану Кундера принадлежат следующие строки:

Без искусства двусмысленности нет подлинного эротизма. Чем двусмысленность сильнее, тем напряжённее возбуждение.

В произведении «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о весьма значимом периоде своей жизни. Главная героиня отправилась в Японию после окончания обучения в университете. В этой стране девушка познакомилась с юношей, к которому испытывала по-настоящему глубокое чувство. Но любовные чары вскоре начали рассеиваться. И главную героиню стали одолевать сомнения. Именно поэтому в художественном тексте двусмысленность характеризируется как источник томительных переживаний:

Подавать ложные надежды — это не доброта. Двусмысленность — источник терзаний.

Случайная двусмысленность предложений относится к числу грубых речевых ошибок. Большое количество подобных недочётов демонстрирует непрофессионализм автора, лишает художественный текст логичности и ясности.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

4.3.1 Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен
многими факторами, один из главных среди
них – предметная точность, то есть
соответствие содержания речи тому кругу
предметов, явлений действительности,
которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи –
это важнейшее условие создания предметно
точной речи. Незнание предмета или
явления, обозначаемого словом, приводит
к неверному выбору слова и, соответственно,
к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных
писателей встречаются факты неверного
выбора слова, обусловленного незнанием
предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у
браунинга нет барабана).

Вагонные слесари… постукивают молотком
по чугунным колесам (колеса поездов
изготовляются из стали)

4.3.2 Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств
зачастую приводит к тому, что слово или
сочетание в контексте приобретает
двойной смысл, тем самым заметно снижается
точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем
получить новое жильё, встречается
следующая фраза: «И вот 15 квадратных
метров замечательного хирурга превращаются
в замкнутый круг» (15 кв.метров: это
площадь квартиры или площадь тела
хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной
работникам сферы обслуживания и торговли,
встречается следующее высказывание:
Сегодня вы представляете,
пожалуй, самую сложную, самую проблемную
сферу нашей жизни… (представлять:
составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная
метафоризация речи, связанная с наложением
прямого и переносного значений слова.
См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится
ярким пламенем. На улице Ленина
установят новые фонари. (загорится ярким
пламенем: будет охвачен огнём или будет
освещен фонарями?)

4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между
явлениями окружающего мира должны
определять выбор слов, их обозначающих.
Несоблюдение этого принципа приводит
к нарушению логики речи – алогизму.
Алогизм как речевая ошибка проявляется
в следующих высказываниях.

Недостоверные
фактыдолжны настораживать (факт
‘событие, явление, имеющее место в
действительности’ не может быть
недостоверным, то есть не находящим
подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

4.3.4 Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется
следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкаласьв кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкаласьприменительно к человеку обусловлен
нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка

  Употребление метафор, сравнений,
эпитетов, перифраз, гипербол и других
образных средств речи, в которых слова
используются не в прямом, а в переносном
значении, придает речи эмоциональную
окраску, риторичность, образность,
яркость. Однако, с другой стороны, как
пишет Я. Парандовский, автор известной
книги «Алхимия слова», «метафора таит
в себе разные опасности: или распространяет
зловоние банальности, или приводит к
нелепостям; нужно много такта, ума и
вкуса, чтобы сохранить меру и изящество
в отношении этих словесных украшений».
Употребление средств выразительности
должно быть содержательно и стилистически
оправдано. Иначе получаются следующие
высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных
работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые
жизни.

Судья был такой же простой и скромный,
как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным
глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию
землекопа за ее особую, скромную,
неброскую красоту.

Паразитный смысл

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты».

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

И тогда из вас выйдет автор хороших текстов.

И тогда вы станете автором хороших текстов.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

6.4. Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах * (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.

Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра» Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

В статье рассматривается явление двусмысленности – как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий – воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием – требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, – овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова , – подлинная цель работы с такого рода структурами.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

Ambiguity: speech mistake and «language game»

Тhe article deals with the phenomenon of ambiguity – as speech errors, and as a stimulus, «language game» in which the word often appears before recycling machine-phantom other semantic facets, reveals previously hidden communication in retention. The ambiguity isn’t incidentally called the most important problem of the standard of speech: often corresponding to regularities of the statement, she destroys the accuracy and clarity, interfering with the communicative act «speaking – perceiving». The need to share a mistake and a purposeful stylistic device – requirement work on the development of creative thinking of students of all levels. «Language game» in her separate manifestations is considered in a protivopostavlennost to a speech mistake and in a sopostavlennost with already available punning structures which involvement to educational process does it psychologically and methodically more acceptable in the conditions of modern educational institution. Work on «recovery» of the phrases containing the facts of «language game» promotes emergence of the interesting creative works which are trained. These works (texts remain outside article) reflect ability to avoid a speech mistake, and on the other hand, – mastering art of purposeful creation of the creative verbal structures reflecting the new level of the relation to the word in the art (publicistic) text. Creative situation in which the ambiguity appears the pun which is at the same time realizing both word meanings – a true purpose of work with such structures.

Текст научной работы на тему «Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»»

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81’42:81’38 ББК Ш105.51+Ш105.55

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности — как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий — воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием — требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, — овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, — подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» — наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность — смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный — потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» — показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность — речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей — задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате — невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо — двусмысленность, ведь «с приветом» — говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие — одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, — нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто — над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность — важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», — рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», — говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать — и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик — все, тело сделано!» — ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/800-64_leksicheskie_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_omonimov__mnogoznachnyh_slov.html

http://cyberleninka.ru/article/n/dvusmyslennost-rechevaya-oshibka-i-yazykovaya-igra

Двусмысленность в литературе

Двусмысленность – это неоднозначно звучащее высказывание, предусматривающее спорное толкование. В некоторых ситуациях она служит эффектным стилистическим приёмом (к примеру, в юмористических сценах, анекдотах). Кроме того, довольно часто встречается и двусмысленность в текстах рекламного характера.

Содержание

  • Причины возникновения неопределённости
  • Формы двусмысленности
  • Значение в литературе
  • Мнение лингвистов
  • Употребление в рекламе
  • Примеры из литературы

Причины возникновения неопределённости

К основным причинам возникновения стоит отнести:

смешение омонимов, которое порой создаёт комический эффект («Вчера наши футболисты были особенно хороши, потому что играли без голов».);

речевая недостаточность. Она предусматривает пропуск недостающего семантического сегмента в высказывании. Пример речевой недостаточности – фраза «Я вчера не был на занятиях по причине врача». Непонимание смысла этого высказывания возникает из-за пропуска существительного «посещение»;

энантиосемия. В русском языке встречаются слова с двойным значением (порой противоположным). Так предложение «Мы прослушали фрагмент аудиозаписи по английскому языку» звучит двусмысленно. Подобная неопределённость порождена противоположным значением глагола (он означает и «пропустить мимо ушей», и «услышать»). Фразы с двойным смыслом могут затруднять восприятие смысла прочитанного.

На уровне синтаксиса к возникновению неопределённости в высказываниях нередко приводит употребление конструкций, построенных по модели управления (с формой родительного падежа существительного). Один из примеров двусмысленности такого рода – фраза «характеристика тренера была прекрасной» (то ли характеристика, данная самому тренеру, то ли характеристика, полученная от тренера).

Формы двусмысленности

Двусмысленность – это довольно многогранное понятие. Выделяют следующие её формы:

Обратите внимание! Стоит упомянуть и такую разновидность двусмысленности, как амфиболия. Она возникает из-за специфического порядка слов. Примеры амфиболии можно отыскать даже в творчестве классиков. В одном из художественных произведений Н. Гоголя встречается следующая фраза: «Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю».

Лексическая двусмысленность

Порой предложения двусмысленны из-за наличия двух или более возможных значений отдельного взятого слова. Это явление известно также как семантическая неоднозначность.

Синтаксическая двусмысленность

В художественных текстах встречается и довольно много примеров синтаксической двусмысленности. По-другому её называют структурной неоднозначностью. Имея дело с синтактической двусмысленностью, важно использовать контекстные подсказки. Они помогают раскрыть истинное значение той или иной фразы.

Значение в литературе

Обоснованное и тщательное продуманное использование двусмысленности слова особенно уместно в следующих случаях:

  • надо подчеркнуть абсурдность происходящего;

  • необходимо разрядить атмосферу весёлой шуткой;

  • нужно эффектно «закрутить» интригу в детективном произведении.

Стилистический приём

Часто учёных-лингвистов считает двусмысленные фразы чем-то вроде языковой игры «смыслами». Данный стилистический приём обеспечивает определённый комический эффект. В качестве примера стоит привести фразу:

Пациент нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше.

Хотите получать уведомления о новых записях в нашем блоге?

Подпишитесь на регулярную рассылку, оставив свой email в поле ниже

Мнение лингвистов

Неоднозначные высказывания по-разному воспринимаются учёными-лингвистами. Некоторые специалисты отрицают существование двусмысленности как языкового феномена. Следовательно, эта группа лингвистов убеждена в том, что неопределённость смысла фразы, не связанная с грубой речевой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие специалисты допускают существование двусмысленности как особого стилистического приёма.

Употребление в рекламе

В рекламе нередко встречается грамотно продуманная, эпатажная двусмысленность. Это позволяет привлечь внимание потенциальных клиентов.

К примеру, широкий резонанс в обществе вызвало появление рекламных щитов с необычной надписью. На них была изображена симпатичная девушка, касающаяся своей груди. На плакате помещалась фраза: «Маленькая, зато своя!» Подобные действия как раз и называются двусмысленностью. Ниже шло примечание, сделанное мелким шрифтом. Из него можно было понять, что речь идёт о квартире (это была реклама услуг агентства недвижимости).

Паразитный смысл и заблуждение

Порой отмечается случайное возникновение двусмысленности: автор не придаёт внимания двойственности смысла написанного. В этом можно убедиться, прочитав пример ниже:

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь малышам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот со словом «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному. В результате появляется двусмысленность (недоношенные «супергерои», спасающие жизнь детям). Чтобы избежать подобного недоразумения, стоит использовать причастие, согласующееся по падежу только с подлежащим. Следовательно, правильный вариант написания этого предложения выглядит примерно таким образом: «Конверты для недоношенных, спасающие жизнь младенцам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран».

Помимо паразитного смысла, существует и заблуждение. Так называют предполагаемую ошибку в рассуждении. Порой она становится основой для большой дискуссии, активного обсуждения.

Двусмысленность в повседневной жизни

Случаи двусмысленности выражений активно встречаются и в повседневной жизни. К примеру, вот такое предложение явно смотрится двусмысленно:

По дороге домой зайди в магазин на углу и купи гвоздики.

Непонятно, о чём в нём идёт речь (о маленьких гвоздях или живых цветах).

Пример цитаты с двойным смыслом

Порой созданию двусмысленности способствует низкий уровень грамотности. Именно так произошло в юмореске «Записка» А. П. Чехова. В этом произведении библиотекарша, которая по совместительству трудилась буфетчицей, сообщила старшине клуба:

Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью.

Здесь двусмысленность ситуации налицо. Конечно же, первоначально может сложиться обманчивое впечатление о легкомысленности образа жизни жены Петра Нилыча. Но в действительности дело обстояло совершенно иначе. Просто библиотекарша, не слишком хорошо владеющая русским языком, не написала название журналов «Техник» и «Врач» правильно.

Примеры из литературы

Упоминание о двусмысленных выражениях встречается в романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака:

Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шёпотом оговора. В ней всё двусмысленность и подвох. Отдельная нитка, как паутинка, потянул её – и нет конца, попробуй выбраться из сети – только больше запутаешься. И над сильным властвует подлый и слабый.

Явление двусмысленности описано и в произведении «Бессмертие». Этот роман называют «бестселлером интеллектуальной прозы». Произведение завораживает читателей сложной гаммой чувств, изысканностью стиля. Милану Кундера принадлежат следующие строки:

Без искусства двусмысленности нет подлинного эротизма. Чем двусмысленность сильнее, тем напряжённее возбуждение.

В произведении «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о весьма значимом периоде своей жизни. Главная героиня отправилась в Японию после окончания обучения в университете. В этой стране девушка познакомилась с юношей, к которому испытывала по-настоящему глубокое чувство. Но любовные чары вскоре начали рассеиваться. И главную героиню стали одолевать сомнения. Именно поэтому в художественном тексте двусмысленность характеризируется как источник томительных переживаний:

Подавать ложные надежды — это не доброта. Двусмысленность — источник терзаний.

Случайная двусмысленность предложений относится к числу грубых речевых ошибок. Большое количество подобных недочётов демонстрирует непрофессионализм автора, лишает художественный текст логичности и ясности.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81’42:81’38 ББК Ш105.51+Ш105.55

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ:

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности — как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий — воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием — требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, — овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, — подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» — наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность — смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный — потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» — показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность — речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей — задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате — невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо — двусмысленность, ведь «с приветом» — говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие — одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, — нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто — над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность — важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», — рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», — говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать — и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик — все, тело сделано!» — ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: <А я или на общественном транспорте, или пешком. Что думаешь, купил велик — и велик?.».

Наиболее часто факты «языковой игры» встречаются в программах интерактивного типа и линейных эфирах, где присутствуют гости или второй ведущий, то есть в условиях диалога.

— Раньше тетрис был за счастье, а сейчас все эти смартфоны, ноутбуки, одним словом… Гаджеты…

— Э-э, а я тут при чем?

Второй ведущий обыграл схожие по звучанию существительное «гаджеты» и фразу «Гад же ты!» (ситуация омофонии), в результате чего получился каламбур.

— Я хочу передать привет своей подруге, на вашем форуме её ник Роза.

— Она ваш привет сейчас слышит? Подруга сейчас где?

— На работе, в банке, как раз щас обедает.

— Ого, прям минутка романтики! Роза в банке!

Каламбур в примере возникает снова из-за явления омонимии. Роза (имя) и роза (цветок) звучат одинаково, но между ними есть различия в написании. А вот «в банке» — это омоформа: слово «банк» одинаково звучит с лексемой «банка» лишь в конкретной грамматической форме.

Как указывает «Русская Грамматика-80», «порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными» [РГ 1980: т.1, 19]. Эту языковую особенность радиоведущие применяют, чтобы привлечь внимание аудитории и развеселить слушателей. Однако журналистам следует бережно относиться к языку, тщательно подбирать слова и

лексемы, чтобы «языковая игра» не переросла в двусмысленность или упражнение в красноречии. Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий. А нагромождение каламбуров может привести к потере слушателем основной мысли. Вне контекста фраза неясна, а самодостаточность — важное качество грамотного высказывания.

Отношение к слову — в настоящее время проблема не только филологическая: в эпоху информатизации, когда слово воспринимается прежде всего как функциональная данность, элемент семиосистемы, — творческое отношение к нему означает как минимум освобождение от стереотипов и обращение к индивидуальным подтекстам слова, содержащимся в восприятии человеком мира и самого себя. Развитие креативного вербального мышления основывается на воспитании умения видеть двусмысленность — как ошибку и как зерно творческой речевой структуры. Это уже проблема методическая, возникающая тогда, когда явление двусмысленности и явление языковой игры будут хорошо знакомы участникам учебного процесса.

На занятии, развивающем креативные потенциалы обучающихся, логично обратиться, например, к фразам Н. Богословского, в каждой из которых отсутствует одно слово, восстановление которого требует определенного владения искусством «чувствовать» потенциалы слова.

У некоторых Робинзонов бывает семь … на одной неделе (Пятниц).

Если посуда не …, — ее уничтожают (Сдается).

Случается, что и депутаты … совершают бездумные поступки (Думы).

Отсутствие … хуже, чем отсутствие слухов (Слуха).

Умение создавать каламбуры — безусловное владение возможностями «языковой игры». «Восстанавливая» фразы (обычно предлагают разные варианты, которые сопоставляются в попытке оценить их креативные потенциалы), обучающиеся получают навык пристального анализа слова — в ситуации подлинного вдохновения, вызванного поиском семантических граней и светотеней.

Креативное отношение к слову — одно из важнейших и очень

редких умений человека, который видит то, что сокрыто от остальных, который может метко и остроумно ответить или удивить собеседника яркой мыслью или неповторимой строкой. Отсюда — путь к формированию орфографических моделей, стилистических кодов, риторических алгоритмов. Все это и составляет «чувство слова», делающее человека создателем собственного слова, которое аккумулирует знания и умения, полученные в соприкосновении с литературным (публицистическим) текстом.

А. Кнышев приводит фразы, где обыгрываются неожиданные грани слова, поиск которых заключает смысл аудиторной работы по развитию креативного вербального мышления:

• «Проваливай!» — буркнул студент…

• Иногда мы подводим итоги, иногда…

• Больной нуждается в уходе врача, и чем дальше… тем лучше.

• Пою мое отечество, — заявила…

Привыкшие к определенному смыслу выделенных слов -смыслу, усиленному традиционным контекстом, — обучающиеся теряются, поставленные перед необходимостью продолжить фразу. Когда звучит комментарий: «Значение продолжения построено на многозначности или омонимичности — употреблении слова как раз не в том значении, которое приходит в голову сразу», — начинается интенсивная работа по выяснению семантических потенциалов слова. И чем более нелепым, но вполне имеющим право на существование, оказывается контекст у самого автора (в процитированных фразах — «экзаменатору»; «они нас»; «врач уйдет»; «продавщица пивного ларька»), тем ощутимее возможности полисемии и омонимии, тем ближе и практически достижимее собственная «языковая игра» обучающихся. Работа такого рода приводит к значительному расширению концептуальной системы мира, к формированию созидающей, творческой личности. Импульсировать эту креативность важно, продумав такую работу в системе психологических приоритетов и заданий, привлекательным и содержащих личностно актуальные вопросы, проблемы, вызовы. «Учебная деятельность интерпретируется… как смыслодеятельность, то есть как совме-

стная деятельность равноправных сознаний педагога и учащихся, ориентированная на созидание, а не на воспроизведение смысловой основы рассматриваемого предмета…» [Лавлинский 2003: 24]. Иными словами, работа по развитию креативных навыков предполагает созидание новых смыслов, ситуаций, контекстов, ракурсов, в которых могут рассматриваться ставшие привычными вещи и ценности. А начинается она с простого -формирования умения видеть разницу между обыкновенной двусмысленностью, то есть речевой ошибкой, и «языковой игрой», креативные потенциалы которой значительно увеличивают возможности «человека говорящего».

ЛИТЕРАТУРА

Лавлинский С. П. Технология литературного образования. — М.: Инфра-М, 2003.

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка). — М.: КомКнига, 2005.

Литературная энциклопедия. В 11 т. — Т.1. М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В.М. Фриче, А.В. Луначарского, 1929-1939.

Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980.

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2007. — Вып. 34.

© Мурашов А.А., 2016 ©Шматко Н.А., 2016

4.3.1 Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен
многими факторами, один из главных среди
них – предметная точность, то есть
соответствие содержания речи тому кругу
предметов, явлений действительности,
которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи –
это важнейшее условие создания предметно
точной речи. Незнание предмета или
явления, обозначаемого словом, приводит
к неверному выбору слова и, соответственно,
к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных
писателей встречаются факты неверного
выбора слова, обусловленного незнанием
предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у
браунинга нет барабана).

Вагонные слесари… постукивают молотком
по чугунным колесам (колеса поездов
изготовляются из стали)

4.3.2 Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств
зачастую приводит к тому, что слово или
сочетание в контексте приобретает
двойной смысл, тем самым заметно снижается
точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем
получить новое жильё, встречается
следующая фраза: «И вот 15 квадратных
метров замечательного хирурга превращаются
в замкнутый круг» (15 кв.метров: это
площадь квартиры или площадь тела
хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной
работникам сферы обслуживания и торговли,
встречается следующее высказывание:
Сегодня вы представляете,
пожалуй, самую сложную, самую проблемную
сферу нашей жизни… (представлять:
составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная
метафоризация речи, связанная с наложением
прямого и переносного значений слова.
См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится
ярким пламенем. На улице Ленина
установят новые фонари. (загорится ярким
пламенем: будет охвачен огнём или будет
освещен фонарями?)

4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между
явлениями окружающего мира должны
определять выбор слов, их обозначающих.
Несоблюдение этого принципа приводит
к нарушению логики речи – алогизму.
Алогизм как речевая ошибка проявляется
в следующих высказываниях.

Недостоверные
фактыдолжны настораживать (факт
‘событие, явление, имеющее место в
действительности’ не может быть
недостоверным, то есть не находящим
подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

4.3.4 Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется
следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкаласьв кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкаласьприменительно к человеку обусловлен
нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка

  Употребление метафор, сравнений,
эпитетов, перифраз, гипербол и других
образных средств речи, в которых слова
используются не в прямом, а в переносном
значении, придает речи эмоциональную
окраску, риторичность, образность,
яркость. Однако, с другой стороны, как
пишет Я. Парандовский, автор известной
книги «Алхимия слова», «метафора таит
в себе разные опасности: или распространяет
зловоние банальности, или приводит к
нелепостям; нужно много такта, ума и
вкуса, чтобы сохранить меру и изящество
в отношении этих словесных украшений».
Употребление средств выразительности
должно быть содержательно и стилистически
оправдано. Иначе получаются следующие
высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных
работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые
жизни.

Судья был такой же простой и скромный,
как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным
глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию
землекопа за ее особую, скромную,
неброскую красоту.

  • Двоеточие это пунктуационная ошибка
  • Двусмысленность это какая ошибка
  • Двигатель 7е8 ошибка гранта
  • Двое студенток подошли к нам на остановке где ошибка
  • Двусмысленность примеры речевая ошибка