Двусмысленность примеры речевая ошибка

Паразитный смысл

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты».

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

И тогда из вас выйдет автор хороших текстов.

И тогда вы станете автором хороших текстов.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

6.4. Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах * (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.

Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра» Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

В статье рассматривается явление двусмысленности – как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий – воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием – требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, – овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова , – подлинная цель работы с такого рода структурами.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

Ambiguity: speech mistake and «language game»

Тhe article deals with the phenomenon of ambiguity – as speech errors, and as a stimulus, «language game» in which the word often appears before recycling machine-phantom other semantic facets, reveals previously hidden communication in retention. The ambiguity isn’t incidentally called the most important problem of the standard of speech: often corresponding to regularities of the statement, she destroys the accuracy and clarity, interfering with the communicative act «speaking – perceiving». The need to share a mistake and a purposeful stylistic device – requirement work on the development of creative thinking of students of all levels. «Language game» in her separate manifestations is considered in a protivopostavlennost to a speech mistake and in a sopostavlennost with already available punning structures which involvement to educational process does it psychologically and methodically more acceptable in the conditions of modern educational institution. Work on «recovery» of the phrases containing the facts of «language game» promotes emergence of the interesting creative works which are trained. These works (texts remain outside article) reflect ability to avoid a speech mistake, and on the other hand, – mastering art of purposeful creation of the creative verbal structures reflecting the new level of the relation to the word in the art (publicistic) text. Creative situation in which the ambiguity appears the pun which is at the same time realizing both word meanings – a true purpose of work with such structures.

Текст научной работы на тему «Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»»

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81’42:81’38 ББК Ш105.51+Ш105.55

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности — как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий — воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием — требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, — овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, — подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» — наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность — смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный — потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» — показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность — речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей — задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате — невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо — двусмысленность, ведь «с приветом» — говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие — одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, — нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто — над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность — важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», — рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», — говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать — и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик — все, тело сделано!» — ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/800-64_leksicheskie_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_omonimov__mnogoznachnyh_slov.html

http://cyberleninka.ru/article/n/dvusmyslennost-rechevaya-oshibka-i-yazykovaya-igra

Двусмысленность в литературе

Двусмысленность – это неоднозначно звучащее высказывание, предусматривающее спорное толкование. В некоторых ситуациях она служит эффектным стилистическим приёмом (к примеру, в юмористических сценах, анекдотах). Кроме того, довольно часто встречается и двусмысленность в текстах рекламного характера.

Содержание

  • Причины возникновения неопределённости
  • Формы двусмысленности
  • Значение в литературе
  • Мнение лингвистов
  • Употребление в рекламе
  • Примеры из литературы

Причины возникновения неопределённости

К основным причинам возникновения стоит отнести:

смешение омонимов, которое порой создаёт комический эффект («Вчера наши футболисты были особенно хороши, потому что играли без голов».);

речевая недостаточность. Она предусматривает пропуск недостающего семантического сегмента в высказывании. Пример речевой недостаточности – фраза «Я вчера не был на занятиях по причине врача». Непонимание смысла этого высказывания возникает из-за пропуска существительного «посещение»;

энантиосемия. В русском языке встречаются слова с двойным значением (порой противоположным). Так предложение «Мы прослушали фрагмент аудиозаписи по английскому языку» звучит двусмысленно. Подобная неопределённость порождена противоположным значением глагола (он означает и «пропустить мимо ушей», и «услышать»). Фразы с двойным смыслом могут затруднять восприятие смысла прочитанного.

На уровне синтаксиса к возникновению неопределённости в высказываниях нередко приводит употребление конструкций, построенных по модели управления (с формой родительного падежа существительного). Один из примеров двусмысленности такого рода – фраза «характеристика тренера была прекрасной» (то ли характеристика, данная самому тренеру, то ли характеристика, полученная от тренера).

Формы двусмысленности

Двусмысленность – это довольно многогранное понятие. Выделяют следующие её формы:

Обратите внимание! Стоит упомянуть и такую разновидность двусмысленности, как амфиболия. Она возникает из-за специфического порядка слов. Примеры амфиболии можно отыскать даже в творчестве классиков. В одном из художественных произведений Н. Гоголя встречается следующая фраза: «Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю».

Лексическая двусмысленность

Порой предложения двусмысленны из-за наличия двух или более возможных значений отдельного взятого слова. Это явление известно также как семантическая неоднозначность.

Синтаксическая двусмысленность

В художественных текстах встречается и довольно много примеров синтаксической двусмысленности. По-другому её называют структурной неоднозначностью. Имея дело с синтактической двусмысленностью, важно использовать контекстные подсказки. Они помогают раскрыть истинное значение той или иной фразы.

Значение в литературе

Обоснованное и тщательное продуманное использование двусмысленности слова особенно уместно в следующих случаях:

  • надо подчеркнуть абсурдность происходящего;

  • необходимо разрядить атмосферу весёлой шуткой;

  • нужно эффектно «закрутить» интригу в детективном произведении.

Стилистический приём

Часто учёных-лингвистов считает двусмысленные фразы чем-то вроде языковой игры «смыслами». Данный стилистический приём обеспечивает определённый комический эффект. В качестве примера стоит привести фразу:

Пациент нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше.

Хотите получать уведомления о новых записях в нашем блоге?

Подпишитесь на регулярную рассылку, оставив свой email в поле ниже

Мнение лингвистов

Неоднозначные высказывания по-разному воспринимаются учёными-лингвистами. Некоторые специалисты отрицают существование двусмысленности как языкового феномена. Следовательно, эта группа лингвистов убеждена в том, что неопределённость смысла фразы, не связанная с грубой речевой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие специалисты допускают существование двусмысленности как особого стилистического приёма.

Употребление в рекламе

В рекламе нередко встречается грамотно продуманная, эпатажная двусмысленность. Это позволяет привлечь внимание потенциальных клиентов.

К примеру, широкий резонанс в обществе вызвало появление рекламных щитов с необычной надписью. На них была изображена симпатичная девушка, касающаяся своей груди. На плакате помещалась фраза: «Маленькая, зато своя!» Подобные действия как раз и называются двусмысленностью. Ниже шло примечание, сделанное мелким шрифтом. Из него можно было понять, что речь идёт о квартире (это была реклама услуг агентства недвижимости).

Паразитный смысл и заблуждение

Порой отмечается случайное возникновение двусмысленности: автор не придаёт внимания двойственности смысла написанного. В этом можно убедиться, прочитав пример ниже:

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь малышам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот со словом «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному. В результате появляется двусмысленность (недоношенные «супергерои», спасающие жизнь детям). Чтобы избежать подобного недоразумения, стоит использовать причастие, согласующееся по падежу только с подлежащим. Следовательно, правильный вариант написания этого предложения выглядит примерно таким образом: «Конверты для недоношенных, спасающие жизнь младенцам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран».

Помимо паразитного смысла, существует и заблуждение. Так называют предполагаемую ошибку в рассуждении. Порой она становится основой для большой дискуссии, активного обсуждения.

Двусмысленность в повседневной жизни

Случаи двусмысленности выражений активно встречаются и в повседневной жизни. К примеру, вот такое предложение явно смотрится двусмысленно:

По дороге домой зайди в магазин на углу и купи гвоздики.

Непонятно, о чём в нём идёт речь (о маленьких гвоздях или живых цветах).

Пример цитаты с двойным смыслом

Порой созданию двусмысленности способствует низкий уровень грамотности. Именно так произошло в юмореске «Записка» А. П. Чехова. В этом произведении библиотекарша, которая по совместительству трудилась буфетчицей, сообщила старшине клуба:

Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью.

Здесь двусмысленность ситуации налицо. Конечно же, первоначально может сложиться обманчивое впечатление о легкомысленности образа жизни жены Петра Нилыча. Но в действительности дело обстояло совершенно иначе. Просто библиотекарша, не слишком хорошо владеющая русским языком, не написала название журналов «Техник» и «Врач» правильно.

Примеры из литературы

Упоминание о двусмысленных выражениях встречается в романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака:

Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шёпотом оговора. В ней всё двусмысленность и подвох. Отдельная нитка, как паутинка, потянул её – и нет конца, попробуй выбраться из сети – только больше запутаешься. И над сильным властвует подлый и слабый.

Явление двусмысленности описано и в произведении «Бессмертие». Этот роман называют «бестселлером интеллектуальной прозы». Произведение завораживает читателей сложной гаммой чувств, изысканностью стиля. Милану Кундера принадлежат следующие строки:

Без искусства двусмысленности нет подлинного эротизма. Чем двусмысленность сильнее, тем напряжённее возбуждение.

В произведении «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о весьма значимом периоде своей жизни. Главная героиня отправилась в Японию после окончания обучения в университете. В этой стране девушка познакомилась с юношей, к которому испытывала по-настоящему глубокое чувство. Но любовные чары вскоре начали рассеиваться. И главную героиню стали одолевать сомнения. Именно поэтому в художественном тексте двусмысленность характеризируется как источник томительных переживаний:

Подавать ложные надежды — это не доброта. Двусмысленность — источник терзаний.

Случайная двусмысленность предложений относится к числу грубых речевых ошибок. Большое количество подобных недочётов демонстрирует непрофессионализм автора, лишает художественный текст логичности и ясности.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

4.3.1 Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен
многими факторами, один из главных среди
них – предметная точность, то есть
соответствие содержания речи тому кругу
предметов, явлений действительности,
которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи –
это важнейшее условие создания предметно
точной речи. Незнание предмета или
явления, обозначаемого словом, приводит
к неверному выбору слова и, соответственно,
к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных
писателей встречаются факты неверного
выбора слова, обусловленного незнанием
предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у
браунинга нет барабана).

Вагонные слесари… постукивают молотком
по чугунным колесам (колеса поездов
изготовляются из стали)

4.3.2 Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств
зачастую приводит к тому, что слово или
сочетание в контексте приобретает
двойной смысл, тем самым заметно снижается
точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем
получить новое жильё, встречается
следующая фраза: «И вот 15 квадратных
метров замечательного хирурга превращаются
в замкнутый круг» (15 кв.метров: это
площадь квартиры или площадь тела
хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной
работникам сферы обслуживания и торговли,
встречается следующее высказывание:
Сегодня вы представляете,
пожалуй, самую сложную, самую проблемную
сферу нашей жизни… (представлять:
составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная
метафоризация речи, связанная с наложением
прямого и переносного значений слова.
См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится
ярким пламенем. На улице Ленина
установят новые фонари. (загорится ярким
пламенем: будет охвачен огнём или будет
освещен фонарями?)

4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между
явлениями окружающего мира должны
определять выбор слов, их обозначающих.
Несоблюдение этого принципа приводит
к нарушению логики речи – алогизму.
Алогизм как речевая ошибка проявляется
в следующих высказываниях.

Недостоверные
фактыдолжны настораживать (факт
‘событие, явление, имеющее место в
действительности’ не может быть
недостоверным, то есть не находящим
подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

4.3.4 Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется
следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкаласьв кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкаласьприменительно к человеку обусловлен
нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка

  Употребление метафор, сравнений,
эпитетов, перифраз, гипербол и других
образных средств речи, в которых слова
используются не в прямом, а в переносном
значении, придает речи эмоциональную
окраску, риторичность, образность,
яркость. Однако, с другой стороны, как
пишет Я. Парандовский, автор известной
книги «Алхимия слова», «метафора таит
в себе разные опасности: или распространяет
зловоние банальности, или приводит к
нелепостям; нужно много такта, ума и
вкуса, чтобы сохранить меру и изящество
в отношении этих словесных украшений».
Употребление средств выразительности
должно быть содержательно и стилистически
оправдано. Иначе получаются следующие
высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных
работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые
жизни.

Судья был такой же простой и скромный,
как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным
глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию
землекопа за ее особую, скромную,
неброскую красоту.

Двусмысленность: автор сам не замечает, что кроме нужного значения, есть и другое.

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты». 

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
     
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

2. Омонимия и многозначность: печальные примеры вторжения ошибки.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Нашли ошибку? Проверьте

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Нашли ошибку? Проверьте

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Нашли ошибку? Проверьте

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Нашли ошибку? Проверьте

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

Родственные ошибки:

Двусмысленность в литературе

Двусмысленность – это неоднозначно звучащее высказывание, предусматривающее спорное толкование. В некоторых ситуациях она служит эффектным стилистическим приёмом (к примеру, в юмористических сценах, анекдотах). Кроме того, довольно часто встречается и двусмысленность в текстах рекламного характера.

Содержание

  • Причины возникновения неопределённости
  • Формы двусмысленности
  • Значение в литературе
  • Мнение лингвистов
  • Употребление в рекламе
  • Примеры из литературы

Причины возникновения неопределённости

К основным причинам возникновения стоит отнести:

смешение омонимов, которое порой создаёт комический эффект («Вчера наши футболисты были особенно хороши, потому что играли без голов».);

речевая недостаточность. Она предусматривает пропуск недостающего семантического сегмента в высказывании. Пример речевой недостаточности – фраза «Я вчера не был на занятиях по причине врача». Непонимание смысла этого высказывания возникает из-за пропуска существительного «посещение»;

энантиосемия. В русском языке встречаются слова с двойным значением (порой противоположным). Так предложение «Мы прослушали фрагмент аудиозаписи по английскому языку» звучит двусмысленно. Подобная неопределённость порождена противоположным значением глагола (он означает и «пропустить мимо ушей», и «услышать»). Фразы с двойным смыслом могут затруднять восприятие смысла прочитанного.

На уровне синтаксиса к возникновению неопределённости в высказываниях нередко приводит употребление конструкций, построенных по модели управления (с формой родительного падежа существительного). Один из примеров двусмысленности такого рода – фраза «характеристика тренера была прекрасной» (то ли характеристика, данная самому тренеру, то ли характеристика, полученная от тренера).

Формы двусмысленности

Двусмысленность – это довольно многогранное понятие. Выделяют следующие её формы:

Обратите внимание! Стоит упомянуть и такую разновидность двусмысленности, как амфиболия. Она возникает из-за специфического порядка слов. Примеры амфиболии можно отыскать даже в творчестве классиков. В одном из художественных произведений Н. Гоголя встречается следующая фраза: «Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю».

Лексическая двусмысленность

Порой предложения двусмысленны из-за наличия двух или более возможных значений отдельного взятого слова. Это явление известно также как семантическая неоднозначность.

Синтаксическая двусмысленность

В художественных текстах встречается и довольно много примеров синтаксической двусмысленности. По-другому её называют структурной неоднозначностью. Имея дело с синтактической двусмысленностью, важно использовать контекстные подсказки. Они помогают раскрыть истинное значение той или иной фразы.

Значение в литературе

Обоснованное и тщательное продуманное использование двусмысленности слова особенно уместно в следующих случаях:

  • надо подчеркнуть абсурдность происходящего;

  • необходимо разрядить атмосферу весёлой шуткой;

  • нужно эффектно «закрутить» интригу в детективном произведении.

Стилистический приём

Часто учёных-лингвистов считает двусмысленные фразы чем-то вроде языковой игры «смыслами». Данный стилистический приём обеспечивает определённый комический эффект. В качестве примера стоит привести фразу:

Пациент нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше.

Хотите получать уведомления о новых записях в нашем блоге?

Подпишитесь на регулярную рассылку, оставив свой email в поле ниже

Мнение лингвистов

Неоднозначные высказывания по-разному воспринимаются учёными-лингвистами. Некоторые специалисты отрицают существование двусмысленности как языкового феномена. Следовательно, эта группа лингвистов убеждена в том, что неопределённость смысла фразы, не связанная с грубой речевой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие специалисты допускают существование двусмысленности как особого стилистического приёма.

Употребление в рекламе

В рекламе нередко встречается грамотно продуманная, эпатажная двусмысленность. Это позволяет привлечь внимание потенциальных клиентов.

К примеру, широкий резонанс в обществе вызвало появление рекламных щитов с необычной надписью. На них была изображена симпатичная девушка, касающаяся своей груди. На плакате помещалась фраза: «Маленькая, зато своя!» Подобные действия как раз и называются двусмысленностью. Ниже шло примечание, сделанное мелким шрифтом. Из него можно было понять, что речь идёт о квартире (это была реклама услуг агентства недвижимости).

Паразитный смысл и заблуждение

Порой отмечается случайное возникновение двусмысленности: автор не придаёт внимания двойственности смысла написанного. В этом можно убедиться, прочитав пример ниже:

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь малышам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот со словом «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному. В результате появляется двусмысленность (недоношенные «супергерои», спасающие жизнь детям). Чтобы избежать подобного недоразумения, стоит использовать причастие, согласующееся по падежу только с подлежащим. Следовательно, правильный вариант написания этого предложения выглядит примерно таким образом: «Конверты для недоношенных, спасающие жизнь младенцам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран».

Помимо паразитного смысла, существует и заблуждение. Так называют предполагаемую ошибку в рассуждении. Порой она становится основой для большой дискуссии, активного обсуждения.

Двусмысленность в повседневной жизни

Случаи двусмысленности выражений активно встречаются и в повседневной жизни. К примеру, вот такое предложение явно смотрится двусмысленно:

По дороге домой зайди в магазин на углу и купи гвоздики.

Непонятно, о чём в нём идёт речь (о маленьких гвоздях или живых цветах).

Пример цитаты с двойным смыслом

Порой созданию двусмысленности способствует низкий уровень грамотности. Именно так произошло в юмореске «Записка» А. П. Чехова. В этом произведении библиотекарша, которая по совместительству трудилась буфетчицей, сообщила старшине клуба:

Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью.

Здесь двусмысленность ситуации налицо. Конечно же, первоначально может сложиться обманчивое впечатление о легкомысленности образа жизни жены Петра Нилыча. Но в действительности дело обстояло совершенно иначе. Просто библиотекарша, не слишком хорошо владеющая русским языком, не написала название журналов «Техник» и «Врач» правильно.

Примеры из литературы

Упоминание о двусмысленных выражениях встречается в романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака:

Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шёпотом оговора. В ней всё двусмысленность и подвох. Отдельная нитка, как паутинка, потянул её – и нет конца, попробуй выбраться из сети – только больше запутаешься. И над сильным властвует подлый и слабый.

Явление двусмысленности описано и в произведении «Бессмертие». Этот роман называют «бестселлером интеллектуальной прозы». Произведение завораживает читателей сложной гаммой чувств, изысканностью стиля. Милану Кундера принадлежат следующие строки:

Без искусства двусмысленности нет подлинного эротизма. Чем двусмысленность сильнее, тем напряжённее возбуждение.

В произведении «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о весьма значимом периоде своей жизни. Главная героиня отправилась в Японию после окончания обучения в университете. В этой стране девушка познакомилась с юношей, к которому испытывала по-настоящему глубокое чувство. Но любовные чары вскоре начали рассеиваться. И главную героиню стали одолевать сомнения. Именно поэтому в художественном тексте двусмысленность характеризируется как источник томительных переживаний:

Подавать ложные надежды — это не доброта. Двусмысленность — источник терзаний.

Случайная двусмысленность предложений относится к числу грубых речевых ошибок. Большое количество подобных недочётов демонстрирует непрофессионализм автора, лишает художественный текст логичности и ясности.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

Причины возникновения двусмысленности в речи и способы её преодоления

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Понятие двусмысленности в лингвистике

Определение 1

Двусмысленность – это свойство, вытекающее из самой природы знака, в котором наблюдаются явления закрепленности за одним планом выражения нескольких планов содержания.

Двусмысленность воспринимается учеными-лингвистами по-разному. Некоторые отрицают двусмысленность как языковой феномен, указывая на то, что любая двусмысленность, не связанная с грубой смысловой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие же считают, что двусмысленность является следствием допущенной речевой ошибки, связанной со слабым владением ресурсами языка. Часть исследователей рассматривают двусмысленность как стилистический приём, разновидность языковой игры «смыслами», рассчитанный на определённый комический эффект, например, «Больной нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше».

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

Очевидно, что двусмысленность, ставшая предметом каламбура или языковой игры, нарочита. Она функционирует как стилистический приём, специально созданный автором, рассчитывающим на двойственное восприятие текста слушателем или читателем. В этом отношении двусмысленность в каламбуре отличается от неосознанной двусмысленности, которая возникает из-за того, что говорящий или пишущий не отслеживает смыслы, порождаемые контекстом: Пока королеве не возвратили подвески, она вешала королю лапшу на уши. В этом отношении двусмысленность вступает как речевая ошибка, которая нарушает точность и ясность высказывания.

Причины возникновения двусмысленности в речи и способы её преодоления

Возникновение речевой двусмысленности обусловлено языковыми причинами, к которым можно отнести:

  1. Многозначность слов и выражений, которая не устранена в контексте речи. Данная ошибка появляется тогда, когда говорящий или пишущий употребляет слово (или сочетание слов), характеризующееся полисемией, при этом речевое окружение данной лексической единицы не указывает на то значение, в котором она используется. Например, в высказывании «В этом кейсе я не успел записать одно предложение» двусмысленность порождает употребление слова «предложение», которое в данном контексте может обозначать и синтаксическую единицу (буквально: не успел дописать одну фразу), и проект, выносимый на обсуждение.
  2. Энантиосемия – явление, при котором одно и то же слово может иметь два противоположных значения, например: в предложении «Мы прослушали музыкальный фрагмент» двусмысленность порождена значением глагола «прослушать», который означает и «услышать», и «пропустить мимо ушей». Ср. сходные примеры: Ты одалживаешь беспрестанно (берешь в долг или даешь?). Мы обошли эту поляну (прошли мимо или осмотрели?).
  3. Смешение омонимов, нередко порождающее комический эффект: Сегодня наши футболисты особенно хороши, потому что играют без голов.
  4. Речевая недостаточность, при которой в высказывании заметен пропуск недостающего семантического элемента: Я опоздал на урок по причине врача (из объяснительной ученика). Двусмысленность порождена пропуском слова «посещения». Примеры такой двусмысленности можно встретить в школьных сочинениях: Гумилев в этом стихотворении изображает мир мечты с помощью жирафа (пропущено слово «образ»).
  5. На грамматическом уровне к возникновению двусмысленности в речи ведет употребление определённых словоформ, в частности, форм В.п. в конструкциях с прямым дополнением: Ранимое сердце особенно восприимчиво к обидам, и Александра обидела мать (речь идет о мальчике Александре, который был обижен матерью).
  6. На уровне синтаксиса к возникновению двусмысленности ведут конструкции, построенные по модели управления с формой Р.п. существительного. Если в подобных конструкциях смешиваются субъектное и объектное значения, это неизбежно приводит к возникновению двусмысленности: Назначение врача не помогло (непонятно, какие смыслы реализованы в словосочетании «назначение врача» – выписанный им рецепт или же его определение на данную должность). Другой пример подобного рода: Характеристика тренера была отличной (характеристика, которую дал тренер, или характеристика, данная самому тренеру?).
  7. Также на синтаксическом уровне к двусмысленности ведет и неверный порядок слов: Я обычно встречаюсь с людьми в хорошем настроении (неясно, кто находится в хорошем настроении – говорящий или же те люди, с которыми он знакомится).

Преодоление семантической двусмысленности возможно при условии соблюдения речевых норм, в частности, необходимо знать значение употребляемых слов, соблюдать нормы их сочетания с другими словами и соотносить их значение с речевым контекстом. При использовании омонимов необходимо следить за их контекстным окружением, которое не должно создавать двусмысленности при их употреблении. Избежать речевой недостаточности помогает наблюдение за собственной речью, редактирование письменных работ, а также систематическое чтение. Грамматическую двусмысленность помогает преодолеть знание синтаксиса русского языка и понимание структурно-семантических моделей предложений.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Дата последнего обновления статьи: 04.11.2022

Похожие материалы по теме

Автор(ы):
Светлана Остапенко

Автор(ы):
Светлана Остапенко

Автор(ы):
Светлана Остапенко

Автор(ы):
Светлана Остапенко

Автор(ы):
Светлана Остапенко

Решение любого учебного вопроса за 300

Что такое двусмысленность?

Что такое «двусмысленность»?

Двусмысленность – это высказывание, которое можно истолковать и так, и эдак. Двусмысленность предложений может проявляться и в качестве стилистического приёма (например, в шутке или при манипуляции), и в виде речевой ошибкой.

dvusmyslennost-predlogenij

Примеры

Воспользовавшись моментом, он съел коня.

При буквальном прочтении предложения может показаться, что кто-то съел лошадь, но на самом деле речь идет о партии в шахматы: один из игроков взял шахматную фигуру противника.

Водитель, сбивший девушку на зебре, стремительно покинул место происшествия.

Такие формулировки нередко проскальзывают в сводках происшествий, создавая недопонимание: то ли речь идет о пешеходном переходе, то ли о девушке, ехавшей верхом на зебре.

По дороге зайди в магазин и купи гвоздики.

Двусмысленность предложения не даёт понять, о чём идёт речь – о цветах или маленьких гвоздях.

Пример из литературы

В юмореске Антона Чехова «Записка» комизм возникает из-за двусмысленности. Библиотекарша, по совместительству служившая буфетчицей, сообщает старшине клуба:

«Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью».

Может показаться, что жена Петра Нилыча вела распутный образ жизни, но на самом деле малограмотная библиотекарша просто не выделила кавычками названия журналов «Врач» и «Техник».

Использование двусмысленности

Реклама

В рекламе часто встречается эпатажная двусмысленность — это делается для того, чтобы привлечь внимание потенциальных клиентов.

Например, одна сеть супермаркетов предложила покупателям нанести «удар по яйцам». Бить никого не планировалось, и речь шла всего лишь об акция по снижению цен на яйца

Широкий резонанс в обществе вызвали рекламные щиты, на которых была изображена девушка, касающаяся своей груди: «Маленькая, зато своя!». Ниже мелким шрифтом помечалось, что речь идет о квартире — это была реклама агентства недвижимости.

Юмор

Двусмысленность часто приводит к возникновению комических ситуаций.

На протяжении матча наша сборная многократно поразила ворота. Больше всего ворота были поражены, как в них можно не попасть с одного метра.

Этот популярный анекдот основан на двусмысленности слова «поразить».
Политика

В политической сфере к двусмысленности относятся двояко. С одной стороны, её рекомендуют избегать – неправильное истолкование может привести к проблемам международного масштаба.

Например, директор ФБР Гувер на одном из документов сделал пометку «следить за границами». В результате был усилен контроль за приграничными территориями, хотя послание было адресовано секретарше, часто выходила за поля при перепечатке документов.

С другой стороны, без двусмысленности не обойтись при речевых манипуляциях и различных дипломатических хитростях.

У некоторых государственных деятелей склонность к двусмысленности становится особенностью имиджа. Например, от дипломата и премьер-министра Виктора Черномырдина нередко можно было услышать неоднозначные высказывания в стиле:

«Вечно у нас в России стоит не то, что нужно».

ВАЖНО!

Продуманная и обоснованная двусмысленность отлично впишется в литературное произведение, если необходимо:

  • разрядить атмосферу оригинальной шуткой;
  • подчеркнуть абсурдность происходящего;
  • внести неясность или закрутить детективную интригу.

Случайные двусмысленности относятся к числу грубых речевых ошибок. Они лишают произведение ясности и логичности и демонстрируют непрофессионализм автора.

Близкие по смыслу термины

Амфиболия – это разновидность двусмысленности, возникающая из-за специфического порядка слов. Амфиболию отлично иллюстрирует рассказ писателя-постмодерниста Виктора Пелевина «Кормление крокодила Хуфу». Прочитав вынесенную в заглавие фразу, персонажи не могут понять её смысл – то ли несчастный Хуфу стал кормом для крокодила, то ли Хуфу кормит крокодила, то ли некто кормит крокодила, принадлежащего Хуфу.

  • Двузначные коды ошибок тойота
  • Двигатель 2lte ошибка 12
  • Двое подруг любовались закатом исправить ошибку
  • Двузначные коды ошибок митсубиси
  • Двигатель 2 лте ошибка 12