Идиомы про ошибки английский

Говорим о проблемах. Английские идиомы

Нашу жизнь трудно представить без проблем. В повседневной жизни мы иногда сталкиваемся с трудностями и пытаемся их преодолеть.  Как же сказать о существовании проблем на английском, используя идиоматические выражения? Сегодня в нашей статье рассмотрим идиомы, связанные с проблемами.

the tip of the iceberg — только верхушка айсберга; это еще цветочки

a tight corner — трудное положение

to go off the rails — пойти наперекосяк

to put the cat among the pigeons — натворить дел

to be in over one’s head — быть в безвыходном положении

can’t see the wood for the trees — не видеть главного из-за внимания к мелочам

to pull the rug out from under feet — выбивать почву из-под ног

in dire straits — в отчаянном положении

to spread oneself too thin — слишком много повесить на себя

to be left holding the baby — расхлебывать проблему самому

over a barrel — в трудном положении

a stumbling block — серьезная проблема

to be in the same boat — находиться в одинаковом положении

to face the music — безбоязненно встретить трудности

to catch on the hop — застать врасплох

to threw a spanner in the works — сорвать планы; помешать

under a cloud — в затруднительном положении

Когда возникает проблема, решить ее можно по-разному. В этом случае вам пригодятся следующие идиомы:

cross that bridge when one comes to it — решать проблемы по мере их поступления

to clutch at straws — хвататься за соломинку

to keep a low profile — быть сдержанным; сидеть и не рыпаться

to get to grips with — понять и справиться с проблемой

to give the benefit of the doubt — не делать поспешных выводов

to go with the flow — опустить руки

anything for a quiet life! — все ради спокойной жизни

to sweep it under the carpet — закрывать глаза на что-либо

to paper over the cracks — замазывать трудности

to nip it in the bud — пресечь в корне

to take the bull by the horns — действовать решительно; взять быка за рога

to get to the bottom of it — разобраться, в чем дело

to bury your head in the sand — прятать голову в песок; отказываться решать проблему

to turn a blind eye — не замечать; не обращать внимания

to be on the safe side — перестраховаться

to get to the bottom of — разобраться, в чем дело

in the cold light of day — «на трезвую голову»; в спокойной обстановке

Если проблема уже решена, и все позади, то можно использовать ниже приведенные идиомы:

in the bag — дело в шляпе; проблема решена

an answer to my prayers — мое спасение; ответ на молитвы

to wave a magic wand — взмахнуть волшебной палочкой

to tie up some loose ends — уладить кое-какие дела

to fall into place — устаканиться; наладиться

Итак, теперь Вы смело можете говорить о проблемах на английском языке, используя идиоматические выражения. Используйте как можно чаще идиоматические выражения в своей речи — это приблизит вас к native speakers.

Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.

Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.

Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни Фразеологизм Значение фразеологизма
«Музыканты» «Кто в лес, кто по дрова» вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик» «А Ларчик просто открывался» дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылить голову (шею).
  • To have heart of gold – иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);

Фразеологизмы в английском и русском языке

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.

Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.

Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У.  Шекспир, У. Теккерей и др.)  обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках)  названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

Пополняем словарный запас, а именно — изучаем английские идиомы о проблемах

Если вы находитесь в затруднительном положении или сложной ситуации, то следующие идиомы помогут более точно это передать.

— Come up against a brick wall —

Столкнуться с трудностями, когда что-то или кто-то мешаем вам в достижении цели. «Упереться в кирпичную стену».

Пример

I don’t have enough experience to finish this project. I think I’ve come up against a brick wall. (У меня недостаточно опыта, чтобы закончить этот проект. Я думаю, у меня не получится)


— Put one’s foot in it —

Случайно сказать что-то неуместное, что может привести к неловкой ситуации. «Вляпаться,  попасть впросак».

Пример

I really put my foot in it when I told my wife that she gained some weight. (Я действительно дал маху, когда сказал жене, что она немного поправилась).


— In dire straits —

В затруднительном или тяжелом положении.

Пример

He’s in dire straits now. He doesn’t have money and can’t find any job. (Он в очень тяжелом положении. У него нет денег, и он не может найти работу).

Английские идиомы о проблемах

Использование и копирование изображения только с указанием источника

— Dig yourself into a hole —

Попасть в неприятное положение или сложную ситуацию, чаще по собственной вине. «Вырыть себе яму».

Пример

You should stop lying. You’re digging yourself into a hole. (Хватит лгать. Ты сам себе роешь яму).


— Spread yourself too thin —

Делать слишком много дел за раз. Взваливать на себя слишком много.

Пример

I’m spreading myself too thin trying to do all the work at once. (Я слишком много на себя взваливаю, пытаясь сделать всю работу за раз).


— Leave somebody holding the baby —

Оставить кого-то в сложной ситуации, возложить на кого-то ответственность.

Пример

I was left holding the baby when all my business partners went bankrupt. (Я остался крайним, когда все мои партнеры по бизнесу обанкротились).

Idioms about problems

Использование и копирование изображения только с указанием источника

Первое сентября — настоящий праздник для всех, кто стремится через тернии к звездам и новым знаниям! Наша команда всегда поддерживает любознательных и трудолюбивых, поэтому мы собрали подборку крутых английских выражений об образовании, учебе в школе и университете.

P.S. Несмотря на то, что идиомы связаны с учебой, использовать их сможет каждый в повседневной жизни.

Keep Calm And Study Hard, или Девиз отличника

bookworm — популярное слово, аналогом которого в русском языке выступает выражение “книжный червь”, т.е. человек, не представляющий свою жизнь без книг.

He is such a bookworm! He seems to have a new book every day!
Он такой книжный червь! Кажется, что он читает новую книгу каждый день!

as easy as ABC — очень легко (как АБВ), что даже поймет первоклассник.

That equation is as easy as ABC.
Это уравнение проще простого (=легкое, как АБВ).

eager beaver — дословно “энергичный бобр”, трудолюбивый и целеустремленный человек (ученик, студент, пользователь, который не дает Leo проголодаться).

Chloe is such an eager beaver, she always the first one to do whatever the teacher asks.
Хлоя такая трудолюбивая, она всегда первая выполняет просьбы учителя.

teacher’s pet — любимчик учителя (дословно питомец учителя). Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver. 🙂

Christina always has the A+. She’s a real teacher’s pet.
У Кристины всегда 5+. Она настоящая любимица учителя.

to learn smth by heart / off by heart — выучить что-либо наизусть, знать назубок.

I can’t believe you learnt the whole Onegin by heart! Good job!
Не могу поверить, что ты выучил “Онегина” наизусть! Отличная работа!

to put one’s thinking cap on smth — серьезно подумать о чем-либо.

I need you all to put your thinking caps on this task.
Мне нужно, чтобы вы все сосредоточились на этой задаче.

A for effort — “пятерка” за старания — ты мог не решить задание полностью, но ты очень старался, а это похвально.

Andy didn’t get the right answer, but I give him an A for effort!
Энди не дошел до правильного ответа, но я ставлю ему “пять” за старания!

to learn the ropes — осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо.

Mike’s new here and is still learning the ropes.
Майк — новичок, и он все еще учится.

show of hands — голосование с помощью поднятия рук, например, о проведении дополнительного теста.

By a show of hands, how many of you would prefer to have the test on Friday?
Давайте проголосуем, кто предпочтет провести этот тест в пятницу?

to pass with flying colors — решить тест/контрольную на высший балл без особых усилий.

Olivia must have spent hours on Lingualeo because she passed the test with flying colors.
Должно быть, Оливия часами занималась на Lingualeo, потому что она с легкостью сдала тест на “отлично”. 🙂

to count noses — считать группу людей по головам (дословно количеству носов), например, на школьной экскурсии.

Mrs. Turner was constantly counting noses at the school trip.
Миссис Тернер постоянно считала всех по головам во время школьной поездки.

Don’t Do That, Dude, или Вредные советы

copycat — списывальщик. Мы верим, что к тебе это не относится.

He always has the same answers as Ann. He’s a copycat.
У него всегда такие же ответы, как у Энн. Он списывальщик.

to goof off/ around — прокрастинировать, бездельничать. Все мы сталкиваемся с ленью, но это не повод поддаваться ей.

I spent all of last week goofing around, and now I’m panicking before deadline!
Я бездельничала всю прошлою неделю, и теперь я паникую перед дедлайном (сроком сдачи задания).

schoolboy error — ошибка в самом простом задании. Как часто у тебя случалось так, что ты решал самые сложные задачи, но “заваливался” на вопросах уровня “2+2”? Sounds relatable?

I made a schoolboy error and got 98 points instead of 100.
Я допустила глупую ошибку и получила 98 баллов вместо 100.

to play hooky (cut class, skip class) — прогуливать, уйти с уроков.

Daniel is playing hooky today so he can be first in line for movie tickets this afternoon.
Дэниэл прогуливает сегодня, поэтому днем он может быть первым в очереди за билетами в кино.

I Choose Self-education, или Век живи — век учись!

to drop out of school / university — перестать посещать школу/университет, а человека, сделавшего такой выбор, называют dropout.

Lydia had to drop out of uni because she couldn’t combine it with work responsibilities.
Лидия была вынуждена уйти из университета, т.к. она не могла совмещать учебу с рабочими обязанностями.

the University of Life — школа жизни, популярное выражение среди тех, кто предпочел самообразование и не тратил годы на обучение в университете.

Heed my advice, boy, I studied at the University of Life.
Прислушайся к моему совету, мальчик, я прошел школу жизни.

the school of hard knocks — очень похоже на предыдущее выражение, означает учебу на собственных ошибках, а не традиционное образование.

I wasn’t able to go to college, but I learnt a lot in the school of hard knocks, it taught me a lot about life.
У меня не было возможности пойти в колледж, но я учился на своих ошибках и узнал многое о жизни.

Good Luck, или Успехов в учебе!

Наша подборка первосентябрьских выражений подошла к концу. Мы верим, что они помогут тебе учиться ещё лучше и блистать на занятиях по английскому языку!

Предлагай в комментариях крутые идиомы об образовании, которые знаешь или относишь к самому себе. Посмотрим, сколько среди наших читателей eager beavers и bookworms.

В жизни каждого человека любое дело, которое он выполняет, в результате либо увенчивается успехом, либо оборачивается неудачей. Люди радуются успехам и сетуют на неудачу. Данные события имеют частый характер, поэтому на протяжении многих лет сложилось множество устойчивых фраз и идиоматических выражений, которые как нельзя лучше выражают различные стороны данных событий. Итак, “Ups & Downs” – успехи и неудачи.

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

To сave in — сваливаться; уступать, сдаваться

Например:
I thought he could face his opponent and not cave in so easily, but I was disappointed.
Я думал он встретит соперника смело и не сдастся так легко, но я был разочарован.

To gain ground — продвигаться вперед, делать успехи

Например:
The toy company has been gaining ground in their effort to sell more products.
Компания по производству игрушек делает успехи в увеличении объемов реализации своей продукции.

To go to the dogs — пойти прахом

Например:
Dan ruined himself, all his life went to the dogs.
Дэн загубил себя, вся его жизнь пошла прахом.

To bite the dust — потерпеть поражение, уступив сопернику/конкуренту

Например:
Andy did exceptionally well in all of the track events, but he bit the dust in the high jump competition. Much to the disappointment of his fans, he went down in defeat, losing to a competitor from the visiting team.
Энди побеждал практически во всех соревнованиях по бегу, но он потерпел поражение в соревнованиях по прыжкам в высоту. К большому разочарованию его фанатов он проиграл, уступив сопернику из команды гостей.

To be duped, be left looking a fool — остаться с носом

Например:
He did not buy the tickets in time and he is left looking a fool now.
Он не успел купить билеты и теперь остался с носом.

To be in the mire/ to get into a fix — cесть в калошу

Например:
We have perfectly rehearsed our role and prepared our costumes in advance in order not to be in the mire in the opening.
Мы до совершенства отрепетировали роль и заранее подготовили костюмы, чтобы не сесть в калошу на премьере.

Главная цель изучения языка — не знание его, а умение использовать. Интенсивные курсы по английскому помогут вам научиться говорить в короткие сроки.

Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть.

Что такое английские идиомы и можно ли обойтись без них

Идиомы в английском языке (idioms) — это то же самое, что твоя учительница по русскому в школе называла фразеологизмами. Смысл отдельных слов идиомы отличается от значения, которое они образуют вместе:

RU: душа в пятки уходит — страшно;

EN: on cloud nine — невероятно счастлив (русский аналог — на седьмом небе от счастья).

Смысл 

Логически понять значения идиом можно не всегда. Чаще всего нужно просто запомнить их при помощи визуальных ассоциаций:

  • Full of beans — жизнерадостный, энергичный (что-то, наполненное бобами доверху, может быть только хорошим);
  • Bark up the wrong tree — глубоко заблуждаться (представляем, как собака лает не на то дерево);
  • Cost an arm and a leg — стоить целое состояние (руку и ногу можно отдать разве что за настоящее сокровище);
  • Bucket list — список дел, которые нужно успеть до смерти (визуализируем корзину, в которую собираем все мечты и планы);
  • In the middle of nowhere — в глуши, в богом забытом месте (представляем, как заблудились и не понимаем, где мы вообще находимся и как добраться до цивилизации).

Форма

Чаще всего, у каждой идиомы фиксированная форма, и менять её нельзя. Возьмём выражение «it rings a bell». Нельзя сказать «it rang a bell» или «it rings bell». Важно запомнить словосочетание в его первоначальной форме. Если исковеркаешь идиому, тебя поймут, но звучать это будет неграмотно.

В некоторых случаях использование неправильной формы идиомы может привести и к искажению смысла. Выражение «at the end of the day» означает «по большому счёту», «в целом». Его используют, после того как обдумают какую-то ситуацию и хотят выразить своё мнение. А «in the end» означает «наконец», «в итоге».

At the end of the day, she is responsible for her life and all the decisions. I won’t prevent her from going married while being so young. — По большому счёту, она сама ответственна за свою жизнь и принимаемые решения. Я не буду препятствовать её желанию выйти замуж в таком юном возрасте.

In the end, I decided to quit this job. — В итоге, я решил уволиться.

Типы идиом

Образованные от глагола

  • Get the best of smb — взять верх над кем-то, одержать победу;
  • Take smb off guard — застать кого-то врасплох;
  • Make a fortune — сколотить состояние.

Образованные от предлога

  • In a nutshell — если коротко;
  • At no time — никогда;
  • On equal terms — на равных.

Образованные от существительного

  • Man of few words — немногословный человек;
  • Silver spoon — состояние, богатство;
  • Once in a blue moon — крайне редко.

Пословицы и поговорки

  • Better safe than sorry — бережёного бог бережёт;
  • Don’t judge a book by its cover — по одёжке встречают, по уму провожают;
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо.

Образованные от двух и более слов, соединённых при помощи «and» или «or»

  • By hook or by crook — всеми правдами и неправдами;
  • No ifs or buts — никаких «но»;
  • Odds and ends — разные мелочи, всякая всячина.

Восклицания и короткие разговорные фразы

  • Give me a break! — 1) Оставь меня в покое! 2) Да ладно?! Не может быть! 3) Я тебя умоляю. Дай мне ещё один шанс!
  • Good heavens! — Боже ты мой! 
  • For Pete’s sake! — Чёрт побери! 

Употребление в жизни

Идиомами в речи не стоит злоупотреблять. Представь, если бы мы говорили так: «Мой сын без царя в голове — не хочет в вуз поступать. Говорит, копейка рубль бережёт, будет копить на свой бизнес. Но это ещё бабка надвое сказала, получится ли у него что-то». Да, звучит по-старообрядчески. Вот так и изучающие английский язык в переписке, эссе и речи хотят блеснуть знаниями, но получается перебор. Лучше использовать не больше одной идиомы на 1–2 абзаца.

Особенно будь аккуратен с употреблением идиом в академическом английском. Такие выражения всё же относятся к неформальному языку и могут быть неуместны во многих работах.

Выучить все английские идиомы просто невозможно. Уверены, что даже носители не знают каждое выражение. Если в разговоре с иностранцем ты слышишь незнакомую идиому, значение которой неясно из контекста, не стесняйся спросить, что имел в виду твой собеседник. 

Как учить английские идиомы самостоятельно

Совет №1

Если пользуешься учебником, не изучай юнит за юнитом — это тебе быстро наскучит. Лучше пройди свой путь по интересным темам, полезным для работы, путешествий или другой цели изучения английского.

Совет №2

Чтобы запомнить идиому, просто ознакомиться с её значением недостаточно. Для начала посмотри описание и примеры использования выражения в разных учебниках, словарях или приложениях. Выпиши себе это значение или добавь в закладку в приложении. Составь собственные примеры — устно или письменно, как тебе удобно. Дальше поработай так же с 5–10 другими идиомами.

Через пару дней вернись к своему списку, повтори всё и попробуй выполнить тесты и упражнения для закрепления материала. Через несколько дней повтори всё в третий раз. Да, звучит нудно, но без минимальной работы ты ничего не запомнишь — мозгу нет смысла хранить ненужную информацию. Лучше хорошенько запомнить 10 идиом и применять их к месту, чем замахнуться на 100 выражений и при случае вспомнить пару штук.

Совет №3

Проверяй идиомы в реальной жизни — прямо спрашивай носителей языка, слышали ли они такое выражение, часто ли его используют, не устаревшее ли оно, к месту ли ты его употребил. Теперь подскажем, где найти англоговорящих собеседников. Самое простое — спросить на форуме, в блоге или соцсетях. Мы пользуемся English Language & Usage.

Советуем также записаться в разговорный клуб онлайн или в своём городе и там проверять свои знания. Есть даже бесплатные занятия. Когда отправляешься в путешествие, ищи новые знакомства, к примеру, в кафе, на пляже или где тебе комфотрнее налаживать нетворкинг. Если работаешь в международной компании и поддерживаешь с кем-то приятельские отношения, можешь время от времени проверять свой английский. Главное — не злоупотреблять чужим временем и вниманием.

Совет №4

Наверняка ты слышал про перерывы в работе: нужно раз в 2–3 часа делать перерыв на 15 минут. В это время себя можно занять дыхательными упражнениями, медитациями или чем-то иным. А ещё можно переключиться на английский и вслух рассказать самому себе или воображаемому собеседнику о чём-то, при этом постараться использовать недавно выученные идиомы. 

Так они могут прочно войти в твой словарный запас и ты потренируешься линковать слова, то есть произносить их словно нараспев, как носители языка.

Какие есть ресурсы для для самостоятельного изучения английских идиом 

Учебники 

Oxford Word Skills Advanced Idioms & Phrasal Verbs Student Book with Key

Издательство — Oxford University Press

Учебник разбит на юниты, по которым удобно учить новые английские идиомы: «общение», «мышление», «повседневность». Выбирать юниты можно в произвольном порядке, как больше нравится. Помимо идиом, можно подтянуть знания по фразовым глаголам.

English Idioms in Use Intermediate и English Idioms in Use Advanced

Издательство — Cambridge University Press

Здесь больше разнообразных тем, которые могут попасть в твои интересы: «мода», «театр», «работа», «сторителлинг». В учебнике для уровня Advanced топики сложнее.

идиомы в английском

Dictionary of Idioms

Издательство — Kyle Books

Пособие британского издательства поможет копнуть глубже в историю идиом. Бери эту книгу, если хочешь не только учить полезные выражения, но и прокачивать навык Reading параллельно.

идиомы в английском

Словари английских идиом

The Free Dictionary by Farlex

Мы в LinguaTrip пользуемся этим онлайн-словарём чаще всего, когда нужно понять значение той или иной идиомы и изучить теории её происхождения. К некоторым выражениям есть даже видео.

The Idioms

С помощью этого сайта удобно учить идиомы — для этого иди на вкладку Idioms by Topic и выбирай интересные тебе темы. Ещё можно подписаться на рассылку — пролистай вниз, до конца сайта. 

The Phrase Finder

Искать английские идиомы можно по алфавиту, популярности. Из интересного: можно изучить шекспировские выражения, американские идиомы, а также пословицы.

Приложения 

Idioms & Phrases

Чем полезно приложение помимо поиска значений идиом: возможностью учить самые распространённые выражения, а не все подряд, а также проверить свои знания на тестах.

English language: Learn & Play

Интерактивный учебник для запоминания новых идиом в игровой форме: тесты, квизы и прочие игры в комплекте. Темы современные, а прогресс удобно отслеживать. Несомненный плюс — приятное визуальное оформление.

Idioms and Slang Dictionary: Android, iOS

Приложение от The Free Dictionary by Farlex — словаря, о котором мы рассказывали выше. Зачем скачивать: чтобы добавлять закладки и учить свой пакет идиом.

GMAT Idiom Flashcards

Есть приложения с идиомами для точечных задач. Это, к примеру, поможет подготовиться к международному экзамену GMAT.

Если хочешь более системного подхода к пополнению своего вокабуляра, записывайся на наши онлайн-курсы «Лексика, которую хотят все», «Ещё больше лексики, которую хотят все» и «Бытовая лексика за 10 дней». При оплате используй промокод IDIOMINTER — он сбросит цену на 10 $.

Знание и понимание

  • Have a familiar ring — звучать знакомо;
  • Ring a bell — казаться знакомым;
  • Put two and two together — сложить два плюс два;
  • Don’t have a clue — не иметь понятия, представления;
  • Out of touch — не в курсе;
  • Get the wrong end of the stick — неверно понять;
  • What beats me… — Чего я не могу понять… 

Опыт, успех и неудачи

  • Put it down to experience — отрицательный опыт — это тоже опыт;
  • Give food for thought — давать пищу для размышлений;
  • Learn one’s lesson — усвоить свой урок;
  • Put the record straight — внести ясность, прояснить ситуацию;
  • Have second thoughts — передумать, засомневаться;
  • Ghost of a chance — призрачный шанс;
  • Run like a dream — идти как по маслу;
  • Work like magic — творить чудеса;
  • Do the trick — сыграть свою роль, добиться цели;
  • Hit the big time — поймать удачу за хвост, добиться большого успеха.

Вероятность и удача

  • On the off-chance — наудачу, на авось;
  • Against all the odds — вопреки всем ожиданиям, наперекор всему;
  • Take for granted — принимать на веру;
  • Foregone conclusion — предрешённый исход;
  • Touch-and-go — крайне неуверенный и неопределённый в разрешении ситуации;
  • No prizes for guessing — несложно догадаться;
  • The cards are stacked against smb/smth — расклад не в пользу кого-либо/чего-либо;
  • Don’t push your luck! — Не искушай свою судьбу!

Усилия

  • Give one’s all — отдавать все свои силы;
  • Go all out — выкладываться по полной, включая энергию, энтузиазм, усилия и другие ресурсы;
  • Pull one’s finger out — перестать бездельничать и приняться за работу;
  • At a push — если приложить дополнительное усилие;
  • Have a go — попробовать, предпринять попытку;
  • Go through the motions — делать что-либо для галочки, автоматически, без интереса;
  • Child’s play — плёвое дело.

Желания и нужда

  • Dying to do smth — сгорать от нетерпения;
  • Give anything for smth — отдать всё ради чего-либо;
  • Do one’s own thing — заниматься своим любимым делом;
  • Take one’s pick — сделать свой выбор;
  • Not go amiss — не помешать, прийтись кстати;
  • If need be — если будет нужно.

Эмоции — радость и злость

  • Over the moon — без ума от счастья;
  • Thrilled to bits — довольный как слон;
  • On top of the world — вне себя от радости;
  • You made my day — ты поднял мне настроение;
  • Fed up with — сыт по горло;
  • See red — рассердиться, прийти в бешенство;
  • Blow a fuse — взорваться от гнева, слететь с катушек;
  • Give smb an earful — устроить кому-то разнос, дать нагоняй.

Описание людей и их поведения

  • Leave a lot to be desired — оставлять желать лучшего;
  • Dead loss — бездарь, неудачник;
  • Rough and ready — неотёсанный, грубый, неопрятный;
  • Laughing stock — предмет насмешек;
  • Eager beaver — трудолюбивый человек, деловая колбаса;
  • People person — душа компании;
  • Have a screw loose — эксцентричный человек, чудаковатый;
  • Smart cookie — сообразительный человек;
  • Jack of all trades — мастер на все руки.

Социальный статус

  • Toffee-nosed — избалованный, чванливый;
  • Airs and graces — манерность, жеманность;
  • Rough diamond — самородок, человек с потенциалом;
  • Down-and-outs — человек без денег и перспектив;
  • Keep up appearances — делать вид, что всё в порядке, держать лицо;
  • High-flyer — человек, занимающий высокий пост;
  • Make a name for oneself — завоевать доброе имя, заработать хорошую репутацию;
  • New blood — свежая кровь;
  • Anybody who is anybody — человек с высоким социальным статусом.

Взаимоотношения

  • In one’s good books — быть у кого-то на хорошем счету;
  • Get on like a house on fire — ладить друг с другом, жить душа в душу;
  • Keep in touch with smb — поддерживать связь с кем-то;
  • Make it up to smb — загладить свою вину перед кем-то;
  • Take a shine to smb — почувствовать симпатию к кому-то;
  • Have a soft spot for smb — питать нежные чувства к кому-то;
  • Be at loggerheads — иметь разногласия;
  • Have it in for smb — затаить злобу на кого-то;
  • Have it out with smb — выяснить отношения с кем-либо;
  • Rub smb the wrong way — задеть чьи-то чувства, наступить на больную мозоль;
  • Keep yourself to yourself — быть необщительным человеком, интровертом.

Общение

  • Speak one’s mind — честно высказать своё мнение;
  • Pack of lies — сплошная ложь;
  • Slip of the tongue — оговорка;
  • Lost for words — неспособный подобрать слова;
  • Ring true — звучать правдоподобно;
  • Be on about — долго и утомительно говорить о чём-либо;
  • In a word — проще говоря, вкратце;
  • Coin a phrase — ввести выражение в речевой оборот;
  • Take the mick out of smb or smth — высмеивать, шутить над кем-то или чем-то;
  • No laughing matter — нешуточное дело;
  • Smb won’t take no for an answer — кто-то не примет отказ;
  • Beside the point — неуместный, не по делу;
  • Miss the point — упустить суть;
  • Word for word — слово в слово, дословно;
  • Matter of opinion — дело вкуса.

Приведение доводов

  • On the one hand, on the other hand — с одной стороны, с другой стороны;
  • The other side of the coin — другая сторона медали:
  • Pros and cons — за и против;
  • Be that as it may — так или иначе, как бы то ни было;
  • Go round in circles — ходить кругами.

Ответы в разговоре

  • Thanks a million! — Большое спасибо!
  • You can say that again! — И не говори! Целиком и полностью согласен!
  • Take it or leave it. — Или соглашайся, или отказывайся.
  • No such luck! — Как бы не так!
  • Don’t make me laugh! — Не смеши меня! Не может того быть!
  • Get a life! — 1) Повзрослей уже! 2) Займись делом!

Критика и похвала

  • Out of this world — выше всяких похвал, невероятный;
  • Second to none — не имеющий себе равных;
  • Like gold dust — на вес золота;
  • Make the most of it — воспользоваться этим по максимуму;
  • Get on one’s nerves — действовать кому-то на нервы;
  • Give smb a hard time — устроить кому-то весёлую жизнь;
  • Ask for trouble — напрашиваться на неприятности.

Проблемы

  • Come up against a brick wall — упереться в стену;
  • Face the music — принять ответственность за последствия;
  • Dig one’s into a hole — закопать себя (усугубить своё трудное или унизительное положение);
  • Over a barrel — зажат в угол;
  • Fact of life — реалии жизни;
  • Easier said than done — проще сказать, чем сделать;
  • Give it a shot — попробовать, рискнуть;
  • Come to grips with — осознать ситуацию и решить проблему;
  • Get to the bottom of — докопаться до истинной причины;
  • In the bag — дело в шляпе;
  • Tie up (some/a few) loose ends — устранить недочёты;
  • Pick up the pieces — вернуться к нормальной жизни (после трагедии или решения большой проблемы).

Опасность

  • Catch smb napping — поймать кого-то врасплох;
  • Panic stations — суматоха, общая паника перед грядущим дедлайном;
  • Necessary evil — необходимое зло;
  • Safe and sound — целый и невредимый;
  • Have a narrow escape — быть на волосок от смерти;
  • Set alarm bells ringing — вызывать тревогу;
  • Hang by a thread — висеть на волоске.

Деньги

  • On the breadline — за чертой бедности;
  • Work for peanuts — работать за гроши;
  • Tighten one’s belt — затянуть пояс потуже, начать экономить;
  • Live in the lap of luxury — купаться в роскоши, жить в достатке;
  • Spend money like water — сорить деньгами;
  • Make a killing — сорвать куш, срубить денег;
  • Pay through the nose — заплатить бешеную цену;
  • Pick up the tab — платить по счетам;
  • Bring home the bacon — обеспечивать семью.

Работа

  • Dead-end job — бесперспективная работа;
  • Run-of-the-mill — рутинный, заурядный;
  • Tall order — непростая задача;
  • Rush off one’s feet — с ног сбиться;
  • Be snowed under with smth — быть перегруженным работой;
  • Have one’s hands full — забот полон рот;
  • Get the sack — быть уволенным;
  • Step into smb’s shoes — занять чьё-то место;
  • Up-and-coming — подающий большие надежды;
  • Climb to the top of the career ladder — забраться на вершину карьерной лестницы;
  • Put on hold — приостановить, повременить;
  • Behind the scenes — за кулисами;
  • Talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о делах в нерабочее время.

Память

  • Commit to memory — запомнить;
  • Bear smth in mind — держать в уме, помнить;
  • Jog one’s memory — помочь кому-то вспомнить;
  • Slip one’s mind — вылететь из головы;
  • Memory lane — закоулки памяти;
  • Come to mind — прийти на ум;
  • One’s mind goes blank — ничего не приходит на ум;
  • Out of sight, out of mind — с глаз долой, из сердца вон;
  • Smth is on the tip of tongue — что-то вертится на языке;
  • Train of thought — ход мыслей;
  • Rack one’s brains — шевелить извилинами. 

Если хочешь пополнить список самых распространённых идиом, посмотри два видео сооснователя LinguaTrip Марины Могилко. Да, ролики на английском — тренируйся!

сделать, совершить, допустить ошибку – to make a mistake

исправлять, поправлять ошибку – to correct, rectify a mistake

прощать ошибку – to excuse, forgive a mistake

грубая ошибка – a bad mistake

дорого обошедшаяся ошибка – a costly mistake

грубая, вопиющая ошибка – a glaring mistake

опасная ошибка – a serious mistake

непоправимая ошибка – a fatal mistake

глупая, дурацкая, нелепая ошибка – a foolish mistake

незначительная, несерьёзная ошибка – a minor, slight mistake

ошибки, имеющиеся в большом количестве – mistakes abound (on every page)

ошибка о, об, насчёт, в – a mistake about; in (we made a mistake about that; she made a mistake in counting on their help)

сделать что-л. по ошибке – by mistake (to do smth. by mistake)

перепутать, обознаться – to mistake for (he mistook me for my brother)

орфографическая ошибка – a spelling mistake

понятная /естественная/ ошибка – a natural mistake

прискорбная ошибка – a grievous mistake

грубая ошибка – a gross mistake

непоправимые ошибки – incorrigible, irredeemable, irretrievable mistakes

указывать ошибки – to point out mistakes

со множеством ошибок – full of mistakes

делать уйму /массу/ ошибок – to make a heap of mistakes

признавать свою ошибку – to admit one’s mistake, to acknowledge one’s mistake

заблуждаться – to labour under a mistake

ошибка по невнимательности – careless mistake

простите, виноват! – my mistake!

some mistakes have crept into the text — в текст вкрались некоторые ошибки

to detect several mistakes — заметить несколько ошибок
исключить возможность ошибок – to exclude mistakes
учиться на ошибках – to learn from mistakes

Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.

Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.

Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни Фразеологизм Значение фразеологизма
«Музыканты» «Кто в лес, кто по дрова» вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик» «А Ларчик просто открывался» дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылить голову (шею).
  • To have heart of gold – иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);

Фразеологизмы в английском и русском языке

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.

Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.

Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У.  Шекспир, У. Теккерей и др.)  обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках)  названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

Пополняем словарный запас, а именно — изучаем английские идиомы о проблемах

Если вы находитесь в затруднительном положении или сложной ситуации, то следующие идиомы помогут более точно это передать.

— Come up against a brick wall —

Столкнуться с трудностями, когда что-то или кто-то мешаем вам в достижении цели. «Упереться в кирпичную стену».

Пример

I don’t have enough experience to finish this project. I think I’ve come up against a brick wall. (У меня недостаточно опыта, чтобы закончить этот проект. Я думаю, у меня не получится)


— Put one’s foot in it —

Случайно сказать что-то неуместное, что может привести к неловкой ситуации. «Вляпаться,  попасть впросак».

Пример

I really put my foot in it when I told my wife that she gained some weight. (Я действительно дал маху, когда сказал жене, что она немного поправилась).


— In dire straits —

В затруднительном или тяжелом положении.

Пример

He’s in dire straits now. He doesn’t have money and can’t find any job. (Он в очень тяжелом положении. У него нет денег, и он не может найти работу).

Английские идиомы о проблемах
Использование и копирование изображения только с указанием источника

— Dig yourself into a hole —

Попасть в неприятное положение или сложную ситуацию, чаще по собственной вине. «Вырыть себе яму».

Пример

You should stop lying. You’re digging yourself into a hole. (Хватит лгать. Ты сам себе роешь яму).


— Spread yourself too thin —

Делать слишком много дел за раз. Взваливать на себя слишком много.

Пример

I’m spreading myself too thin trying to do all the work at once. (Я слишком много на себя взваливаю, пытаясь сделать всю работу за раз).


— Leave somebody holding the baby —

Оставить кого-то в сложной ситуации, возложить на кого-то ответственность.

Пример

I was left holding the baby when all my business partners went bankrupt. (Я остался крайним, когда все мои партнеры по бизнесу обанкротились).

Idioms about problems
Использование и копирование изображения только с указанием источника

  • Идет со школы где ошибка
  • Идет работа над ошибками
  • Идет процесс подключения или обнаружена ошибка подключения red alert 3 cnc online
  • Идет попытка соединения либо обнаружена ошибка соединения
  • Идет поиск порта ошибка 10