Закономерно вытекает закономерность ошибка

Заметив
в тексте ту или иную лексическую ошибку,
ре­дактор должен прежде всего ее точно
назвать – анахронизм это или алогизм,
эвфемизм или употребление слова без
учета семантики… Знание типологии
речевых ошибок – важное условие
профессионализма литературного
редактора, кото­рый должен уметь
убедить автора в том, что текст нуждается
в стилистической правке.

Изучение
всех особенностей словоупотребления
пред­варяет работу редактора,
выполняющего стилистическую правку
рукописи. Работа редактора с текстом
на лексичес­ком уровне невозможна
без углубленного анализа словоу­потребления.
Стилистическая оценка использования
лек­сических средств языка выдвигает
в качестве важнейшей проблему выбора
слов для наиболее точного выражения
мысли. Правильное употребление слов –
это не только высокое стилистическое
качество произведения, но и необ­ходимое
условие его информативной
ценности, действен­ности его содержания.

4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи.

В
процессе литературного редактирования
рукописи не­обходимо выявить случаи
неправильного выбора слов. Наи­более
часто встречается употребление слова
без учета его семантики: Погода
сопутствовала хороше­му отдыху
(следует: благоприятствовала); В центре
внима­ния
должно быть развитие качества продукции
(следует: улуч­шение).

Стилистическая
правка в таких случаях очень часто
сводится к простой лексической замене
(как в наших примерах), однако иногда
редактору приходится прибегать к более
сложным видам правки, обновляя лексический
состав предложения, изменяя формулировки,
перестраивая
конструкцию. Рассмотрим примеры такой
стилистической правки:

Неотредактированный
вариант

Морские
контейнерные перевозки в нашей стране
торговых грузов получили широкое
развитие с 70-х годов.

С
тридцати лет и до конца своей жизни он
становится римлянином.

Сферой
формирования общественного человека,
его нравственных качеств, духовной
жизни является художественная литература.

Отредактированный
вариант

Морские
контейнерные перевозки торговых грузов
в применяться с 70-х годов.

В
тридцать лет он переезжает в Рим и
остается в нем до конца жизни.

На
формирование общественного сознания
человека, его нравственных принципов,
на его духовную жизнь огромное влияние
оказывает худо­жественная литература.

Изменения,
внесенные редактором в предложения при
стилистической правке, продиктованы
стремлением уточнить мысль автора,
придать речи ясность, простоту и лаконизм.

Неточность
словоупотребления объясняется не только
низкой речевой культурой автора; иногда
сознательно не хотят употребить то или
иное слово, чтобы завуалировать
отрицательный смысл высказывания.
Пишут: фантазирует вместо врет, принимал
подарки вместо брал
взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа
А.И. Куприна «Дознание»:

– Спроси его, взял
он у Есипаки голенища?

Подпоручик
опять убедился в своей неопытности и
малодушии, потому что из какого-то
стыдливого и деликатного чувства не
мог выговорить настоящее слово украл.
Слова и выражения, смягчающие грубый
смысл речи, называются эвфемизмами (от
греч. – xopouio, phemi –
говорю). Эвфемистичность речи нередко
объясняется стремлением автора притупить
критическую остроту высказывания при
описании негативных явлений нашей
жизни. Например, в местной газете
корреспондент сообщал: Правление колхоза
уделяло мало внимания охране общественной
собственности, – в то время как следовало
бы признать, что правление колхоза
безответственно отнеслось к охране
общественной собственности (или,
закрывало глаза на расхищение общественной
собственности). Неточность речи в
подобных случаях уводит
читателя от ис­тины, искажает смысл.

5. Анахронизм.

Неправильное
словоупотребление нередко становится
при­чиной различных фактических и
логических ошибок в речи. Например: В
Ленинграде в XVIII веке было открыто
несколько типографий. Употребив здесь
название города на Неве, кото­рое было
ему присвоено в годы советской власти,
автор допу­стил анахронизм (следовало
написать: в Петербурге).

Анахронизмы
объясняются небрежностью автора. Так,
в очерке читаем: Не помню имен и фамилий
этих античных геро­ев и богов, но их
изваяния остались навсегда в моей
памяти; С конца VI века до н. э. поток
греческих туристов устремился в Египет…
При стилистической
правке редактор заменит слово фамилия
на имя, а туристов превратит в
путешественников.

В
наше время появилось множество
анахронизмов в связи с переименованием
городов, улиц и даже стран: В Сталингра­де
будут выборы губернатора (какое
причудливое смешение реалий – Сталинград
отошел в прошлое вместе с Советским
Союзом, губернатор вернулся к нам
из небытия); Надо ехать в Казахстан, вот
тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую
родину» (а теперь этот город переименован:
не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить
подобные ошибки, редактор должен быть
в курсе всех событий и знать указы о
присвоении
новых географических названий городам,
поселкам и т. п.

6. Логические ошибки
как результат неправильного
словоупотребления.

Неправильный
выбор слов порождает нелогичность
высказывания: Жидкость, не смачивающая
стенки капилля­ра, опускается в нем
на высоту, определяемую формулой…
(сле­довало написать: опускается… до
уровня).

В
иных случаях возникает абсурдность и
комизм высказывания: Декада узбекской
кухни будет проходить пять дней (декада
– от гр. dekas (decades) – десяток – должна
длиться десять дней). Скоро у куниц
появится наследство (вместо потомство).

В
числе логических ошибок, связанных с
неправильным словоупотреблением,
назовем алогизм – сопоставление
несопоставимых понятий: Надо сравнить
показатели пятой таблицы с первой
таблицей. Показатели можно сравнивать
только с показателями, поэтому следовало
написать:
Показатели пятой таблицы нас сравнить
с показателями таблицы № 1 или: Надо
сравнить показатели пятой и первой
таблицы.

Рассмотрим
примеры стилистической правки предложений,
в которых допущены алогизмы:

Неотредактированный
вариант

Композиция
туркменских сказок имеет много общего
со сказками европейскими;

Клюв
лесного рябчика по окраске не отличается
от обык­новенного рябчика;

Наши
знания о богатствах недр земли являются
лишь незначительной частью скры­тых,
еще больших богатств.

Отредактированный
вариант

Композиция
туркменских сказок имеет много общего
с композицией европейских сказок;

Окраска
клюва у лесного рябчика и у обыкновенного
одинаковая;

Мы
знаем лишь о незначительной части
богатств, скрытых в недрах земли.

Неправильный
выбор слова может привести к подмене
понятия. Например: Плохо, когда во всех
кинотеатре города демонстрируется одно
и то же название фильма.

Конечно,
демонстрируется фильм, а не его название.
Следовало написать: Плохо, когда во всех
кинотеатрах города демонстрируется
один и тот же фильм. Или: Нельзя показывать
во всех кинотеатрах города один и тот
же фильм.

Стилистическая
правка при устранении этой логической
ошибки нередко невозможна без значительной
переработки предложения:

Неотредактированный
вариант

Фильм
завершается теат­ральным занавесом
с эмбле­мой «Чайки».

Труженики
фермы долж­ны строго соблюдать схему
выпойки телят.

Применение
березового гриба рассматривается как
общеукрепляющее средство.

В.А.
Задорожный в совер­шенстве изучил
сельскохозяй­ственную технику и в
любое время может заменить товари­ща,
будь то трактор «Беларусь» или «Кировец»,
ДТ-75 или картофелеуборочный ком­байн.

Отредактированный
текст

В
конце фильма мы ви­дим на экране
театральный за­навес с эмблемой
«Чайки».

Труженики
фермы долж­ны поить телят, строго,
при­держиваясь схемы.

Березовый
гриб применя­ется как общеукрепляющее
средство.

В.А.
Задорожный в совершенстве изучил
сельскохозяй­ственную технику и в
любое время может заменить товари­щей,
работающих на тракто­рах «Беларусь»,
«Кировец», ДТ-75 и даже на картофелеуборочном
ком­байне.

Неправильное
словоупотребление может стать причиной
неоправданного расширения (или сужения)
понятия, возникающего вследствие
смешения родовых и видовых категорий:
У нас в хозяйстве каждое животное дает
по 12 кг молока (следовало написать:
корова), В любое время
дня и ночи наша медицина может помочь
больному ребенку (правка: В любое время
суток наша медицина готова прийти на
помощь больным).

Причина
нелогичности высказывания нередко
кроется и в нечетком разграничении
конкретных и от­влеченных понятий,
например: Вдали – проспект с высотными
домами и озеленением (следовало: зеленью
или: де­ревьями, зелеными насаждениями).
Предметом изучения соци­ологов
стало взаимодействие ПТУ с другими
видами обучения (следовало: с другими
учебными заведениями); Конкурсы фес­тиваля
охватывают все жанры искусства, начиная
от чте­цов и кончая большими полотнами
художников (следовало: начиная с
художественного чтения
и кончая живописью).

Искажение
смысла и даже абсурдность высказывания
возникают в результате несоответствия
посылки и следствия: Быстрота размножения
вредителей зависит от того, насколько
упорно и планомерно ведется с ними
борьба. Получается, что чем больше
борются с вредителями,
тем быстрее они размножаются. В этом
случае следовало бы пи­сать не о
размножении вредителей, а об их
уничтожении, тогда мысль была бы
сформулирована правильно: Быстрота
уничтожения вредителей зависит от того,
насколько упорно и планомерно ведется
с ними
борьба.

Логические
ошибки в речи, возникающие вследствие
неправильного словоупотребления, не
только порождают неясность высказывания,
искажают его смысл, но и ведут к неуместному
комизму речи, что наносит серьезный
ущерб идейной стороне текста. Работая
над рукописью
статьи «Физ­культура и здоровье»,
редактор находит в ней рассуждение:
Страшна не старость, а дряхлость. Поэтому
лучше умереть молодым и здоровым, – так
думают многие. И прямой путь к этому –
ежедневная гигиеническая гимнастика.
Абсурдность высказывания в
этом случае возникла из-за того, что
автор не заметил подмены понятия,
употребив слово уме­реть, а следовало
написать: остаться до конца жизни
моло­дым и здоровым или: сохранить до
глубокой старости бод­рость и здоровье.
Внимательное отношение к выбору слов,
употребление их в строгом соответствии
с их семантикой, вдумчивый анализ
логической стороны речи помогут автору
и редактору избежать подобных ошибок.

7. Проблема
лексической сочетаемости.

Для
правильного употребления слов в речи
необходимо учитывать особенности их
лексической сочетаемо­сти их способность
соединяться друг с другом. Слова с
оди­наковым значением могут иметь
разную лексическую соче­таемость:
говорят одержал победу, но нельзя сказать
одержал поражение; употребительны
сочетания глубокая осень, глубокая
ночь, но не глубокая весна, глубокое
утро. Неправильный выбор слова часто
осложняется нарушением лекси­ческой
сочетаемости: Этот архитектурный
памятник в вопиющем состоянии. Слово
вопиющий,
означающее «вы­зывающий крайнее
возмущение, совершенно недопустимый»,
имеет ограниченные возможности
лексической сочетаемос­ти: можно
сказать вопиющая несправедливость
(безобразие, обман), но с существительным
состояние это прилагательное не
сочетается,
следовало написать: в аварийном
(катаст­рофическом) состоянии. Еще
пример: Поэт был присужден к смертной
казни (следует: приговорен).

Нарушение
лексической сочетаемости нередко
возникает как ассоциативная ошибка: мы
искажаем словосочетание, поскольку
ассоциация с близким по значению
словосочета­нием подсказывает нам
то или иное слово, оказывающееся в этом
случае неуместным. Так, пишут: За
дуэль он был произве­ден из офицеров
в солдаты (по аналогии с выражением
произ­веден в офицеры, однако в солдаты
могут только разжаловать). Еще пример:
В глубоком детстве он был похож на мать
(оши­бочное словосочетание возникло
вследствие ассоциации с выражением
в глубокой старости, а следовало написать:
в раннем детстве).

В
речи часто наблюдается контаминация
близких по значению словосочетаний
(предпринять меры – из при­нять меры,
предпринять шаги; уделить значение –
из уделить внимание, придавать значение;
оказать значение – из ока­зать влияние
и придавать значение).

Нарушение
лексической сочетаемости часто возникает
в тех случаях, когда мы не учитываем
экспрессивной окраски слов, имеющих
отрицательный оттенок, и соединяем их
с такими, которые обладают положительной
экспрессией: Его неожиданно постигла
слава, Новый фильм
обречен на большой успех, Неотвратимо
надвигаются радостные события, Вы­пуску
товаров предшествуют испытания,
приводящие к край­не положительным
результатам.

Соединение
в одном словосочетании слов с контрастной
экспрессивной окраской порождает комизм
высказывания: закоренелый передовик,
отъявленный специалист, скоропос­тижный
успех, заклятый друг и т. п.

Стилистическая
правка при нарушении лексической
сочетаемости сводится к простым
лексическим заменам:

Неотредактированный
вариант

Важное
значение теперь уделяют пропаганде
действу­ющего законодательства.

Команда
уже второй раз выигрывает первое место
в соревнованиях.

Отредактированный
вариант

Большое
внимание теперь уделяют пропаганде
действующего законодательства.

Команда
уже второй раз занимает первое место в
соревнованиях.

Однако
иногда для устранения этой лексической
ошиб­ки приходится значительно
переделать предложение, изме­нить
его лексический состав:

Неотредактированный
вариант

Сотрудники
нашей лаборатории подвергнуты изуче­нию
техминимума.

Полет
доставит вам много интересных минут и
неповто­римых впечатлений.

Отредактированный
вариант

Сотрудников
нашей лаборатории обязали изучить
тех­минимум.

Полет
будет интересным и оставит у вас
неизгладимые впечатления.

8. Речевая избыточность
и ее проявление.

Точность
словоупотребления помогает добиться
ясности и краткости в выражении мысли,
и, напротив, стилистиче­ская беспомощность
автора нередко приводит к речевой
избыточности – многословию. Стремление
к точному, экономному использованию
лексики требует от автора
и ре­дактора неустанной работы над
стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля:
«Я пишу длинно, потому что у меня нет
вре­мени написать коротко».

А.М. Горький
подчеркивал, что лаконизм, как и точность
словоупотребления, даются писателю
нелегко: «Крайне труд­но найти точные
слова и поставить их так, чтобы немногим
было сказано много, чтобы словам было
тесно, мыслям – просторно» 1.

В процессе
литературного редактирования рукописи
ре­дактор сталкивается с различным
проявлением речевой; избыточности.
Стилистическая правка необходима при
по­вторной передаче информации: Для
лечения при­меняется наша новейшая
отечественная (лечебная) аппара­тура
(которая создана отечественной
промышленностью по последнему слову
техники); Машинный парк обновился
(новы­ми машинами); Он заботился о
своей семье, (как муж жены и отец детей).

Заключенные
в скобки слова можно без ущерба исклю­чить,
так как они не вносят ничего нового.

Правка-сокращение
применяется, когда в тексте много
плеоназме в возникающих при употреблении
ненужных уточняющих слов (главная суть,
ценные сокровища, повсед­невная
обыденность, предчувствовать заранее,
воротился об­ратно и т. п.). Сочетание
однозначных слов
также порождает плеоназм (закончить,
завершить, выполнить задание; муже­ственный
и смелый; тем не менее, однако; так,
например). В то же время следует иметь
в виду, что иногда автор сознательно
использует плеонастические сочетания
как средство выделе­ния
той или иной мысли. В таком случае
плеоназм рассмат­ривается как
стилистический прием усиления
действенности речи и может быть оправдан
в контексте (ср., например, пле­оназм
в поэтическом тексте):

Гори,
гори, державная

Кремлевская
звезда,

Сверкай
на стягах, славная,

Навеки,
навсегда.

(А. Прокофьев)

С
таким конструктивным применением
плеоназма, ко­нечно, ничего общего не
имеет речевая избыточность в пред­ложениях:
Загрязнение атмосферного воздуха –
животрепе­щущая и актуальная проблема
нашего современного века; Эта бригада
по своему количественному составу
еще малочислен­на, но о ней отзываются
лестно и хорошо; Мы вернулись об­ратно.

Другая
разновидность речевой избыточности –
тавто­логия, которая возникает при
употреблении однокоренных слов (спросить
вопрос, возобновить вновь), а также при
соединении иноязычного слова с русским,
дублирующим его значение (памятные
сувениры, необычный феномен),
в послед­нем случае говорят о скрытой
тавтологии.

Тавтология
создает ненужное «топтание на месте»
и отрицательно сказывается не только
на стиле изложения, но и на содержании
речи: Поэзия Журавлева имеет в своей
основе живые переживания жизнелюбивого
поэта; Истец доказывает свои требования
бездоказательными
доказатель­ствами.

А
вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся
его первый дебют на жатве; Эта пьеса
считается самым выдающимся эталоном
комедии интриг на испанском языке.

При
стилистической правке большие трудности
вызы­вает явная тавтология, так как
для устранения ее недоста­точно
простого сокращения текста, необходимо
подобрать синонимические замены для
однокоренных слов. Напри­мер: Закономерно
вытекает определение, что производитель­ность
труда на определенных ступенях развития
техники определяется определенными
закономерностями. Возможна та­кая
правка этого предложения: Вытекает
вполне обоснованный вывод, что
производительность труда на различных
ступенях развития техники
определяется объективными закономерностями.

Однако
тавтологию не всегда следует рассматривать
как стилистическую ошибку. Однокоренные
слова могут быть единственными носителями
соответствующих значений, и тогда
близкое соседство их допустимо (Закрой
плотнее крышку. Расцвели белые цветы).
Если родственные
слова употребляются как термины,
приходится мириться с неизбежной в
таких случаях тавтологией (академик
Украинской Академии наук; Рукопись
отредактирована главным редактором;
Команду тренирует заслуженный тренер…).

Не
требует стилистической правки и скрытая
тавтология, возникающая при употреблении
номенклатурных наименований в виде
аббревиатур, например: система СИ (то
есть «система Система Интернациональная»)
физических единиц; институт БелНИМ ИСХ
(то есть институт Белорусский
научно-исследовательский институт
сельского хозяйства).

Дифференцированным
должен быть подход редактора к скрытой
тавтологии, возникающей при сочетании
русского слова и иноязычного, разъясняющего
первое. Многие сло­восочетания этого
типа избыточны и нуждаются в сокраще­нии
(биография жизни; народный фольклор;
ведущий
лидер; внутренний интерьер; прогрессировать
вперед; в конечном итоге). Однако некоторые
закрепляются в речи и переходят в разряд
допустимых, что связано с изменением
значения слов (букинистическая книга,
монументальный памятник, экспонаты
выставка и др.).

Нельзя
забывать и о том, что тавтология может
стать стилистическим приемом, усиливающим
действенность речи. Экспрессивные
тавтологические сочетания закрепились
в языке как фразеологизмы (горе горькое,
пропадать пропадом, ходить ходуном,
есть поедом, сослужить
службу, всякая всячина). Тавтологические
повторы применяют художники слова: И
вот белым-бело березка в угрюмом ельнике
одна (Вл. Солоухин); этим приемом часто
пользуются публицисты: Устарел ли
старина велосипед? (заголовок); Итак,
беззаконие было узаконено.
Тавтология может выполнять важную
стилистическую функцию усиления в
заголовках газетных статей: Крайности
Крайнего Севера; Случаен ли несчастный
случай?

С
тавтологией не следует путать повторение
слов, кото­рое также часто становится
причиной стилистической не­полноценности
речи: Физиотерапевтическое лечение
дает хорошие результаты при лечении
многих заболеваний, которые не поддаются
лечению медикаментами. Можно предложить
такой вариант стилистической правки
этой фразы: Физиоте­рапевтическое
лечение может исцелить от тех недугов,
про­тив которых бессильны лекарства.

Избежать
повторения слов помогают синонимы (как
в приведенном примере стилистической
правки) и введение в текст местоимений.
Например: Были получены результаты,
близкие к результатам, полученным на
модели корабля. Полу­ченные результаты
показали… Редактор
исправил это так: Были получены результаты,
близкие к тем, которые дало испыта­ние
модели корабля. Это свидетельствует о
том, что…

Однако
следует иметь в виду, что и повторение
слов не всегда отражает стилистическую
беспомощность, автор может стать
стилистическим приемом, усиливающим
выразительность речи: Век живи – век
учись; За добро добром не платят
(поговорки). «Могучие силы могучего
края». «Опера опере» (заголовки газетных
статей). Но идет, идет пехота // Мимо
сосен, сосен, сосен без конца (В. Лутовской).

Двойственная
природа речевой избыточности проявляется
в том, что всевозможные повторы обычно
наносят ущерб стилю, но иногда к ним
прибегают как к средству выделения
важных слов, подчеркивания тех или иных
мыслей. Это обязывает редактора с особым
вниманием относиться
к дублирующим словам.

9. Речевая
недостаточность.

Правильному
и точному выражению мыслей мешает и
речевая недостаточность – пропуск
слов, необходимых для передачи той или
иной информации: Hа этой выставке вы
видите картины младшего возраста
(имеются в виду картины детей младшего
возраста).

Стилистическая
правка в таких случаях требует
восстановления пропущенного слова: Его
научная деятельность была связана с
болезнями растений (следует: с изучением
болезней растений). Картины маслом
помещены в рамы (следует: картины,
написанные маслом…).

Речевая
недостаточность нередко становится
причиной логических ошибок в речи:
вследствие пропуска слова возникает
алогизм (Язык героев Шолохова не похож
на других героев), подмена понятия (На
выставке был представлен филателист
из Омска (альбом филателиста), искажается
смысл высказывания: Для улучшения
планирования необходимо соединить всех
работников, занимающихся вопросами
экономики (следовало написать: соединить
усилия всех работников).

Особенно
большим злом оказывается речевая
недостаточность, приводящая к искажению
смысла: Необходимо обеспечить увеличение
овец в стаде (следовало использовать
сочетание поголовье овец).

В
процессе литературного редактирования
рукописи при­ходится сталкиваться и
с недостаточной информа­тивностью
речи, возникающей не только из-за
отсут­ствия отдельных слов, но и важных
для выражения мысли словосочетаний,
целых звеньев в логической цепи
высказы­ваний.
Естественно, что в этих случаях необходима
значи­тельная переработка предложений
для восстановления с по­мощью
недостающих слов смысла контекста.
Рассмотрим примеры стилистической
правки таких речевых ошибок:

Неотредактированный
текст

1.На лекарственном
участке выставки, где были высажены
корни женьшеня, появились первые
соцветия.

2.Сегодня, между
16 и 20 часами, был выработан милли­он
российских энергетиков.

3.На первых порах
устанавливалось оборудование в
пол-печатного листа.

Отредактированный
текст

1.Корни женьшеня,
высажен­ные на лекарственном участке
выставки, дали побеги, на ко­торых
появились первые соц­ветия.

2.Сегодня вечером
российские

энергетики
дали миллион ки­ловатт-часов
электроэнергии Дальнему Востоку.

3.Первое время на
полиграфи­ческих предприятиях
устанавли­валось оборудование для
изго­товления продукции форматом в
половину печатного листа.

Недостаточная
информативность речи может поставить
редактора в затруднительное положение,
так как из-за этого становится неясным
содержание высказывания. Поэтому, прежде
чем приступить к литературному
редактированию текстов, в которых
встречаются такие ошибки,
редактор, как правило, консультируется
с автором, предлагая ему самому разъяснить
то или иное место в рукописи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Распространенные лексические ошибки

Нарушение лексической сочетаемости слов Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата» Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять» Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Примеры плеоназма

  • Прейскурант цен (в слове уже есть слово цена price)
  • Свободная вакансия (вакансия — незанятое место, требуется работник)
  • Профессиональные специалисты (специалист — человек, получивший профессию )
  • Отличительные особенности (особенность — отличительная черта)
  • Опытный эксперт (неопытного нельзя назвать экспертом)
  • Сервисное обслуживание (в слове сервис уже есть понятие «услуга»)
  • На высоком профессиональном уровне (профессиональный уровень = высокий уровень)
  • Предупредить заранее (предупредить можно только до, а не после)
  • Внутренний интерьер (интерьер — внутренний вид, аноним — экстерьер)

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится

— смешение паронимов (роспись — подпись),

— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)

— лексическая избыточность тавтология, плеоназм

— употребление слова иной стилевой окраски

— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Плеоназм — лексическая избыточность
Тест на тему Речевые ошибки

Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
Тесты на тему Лексические нормы

#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

Голуб И. Б. Упражнения по стилистике русского язык

1. Молодая березовая дубрава зеленели за околицей.

Молодая березовая роща зеленела за околицей.
Молодая дубрава зеленела за околицей.

2. Дети произносят стихотворение, стоя врассыпную.
.
Дети читают стихотворение, стоя порознь.
Дети читаю стихотворение, стоя вряд.
Дети читают стихотворение, стоя вразвалку.

3. В кинотеатрах идет фильм «Возвращение черного блондина».

В кинотеатрах идет фильм «Возвращение высокого блондина»

4. В автобусе было так тесно, что кто-то предложил: «Станьте плашмя, тогда свободнее будет!».

В автобусе было так тесно, что кто-то предложил: «Ложитесь плашмя (пластом), тогда свободнее будет!».

5. Рекорды продолжаются.

Рекорды устанавливаются.
Спортсмены продолжают устанавливать рекорды.

6. Вдруг она заметила: по коридору идет кот на цыпочках.

Вдруг она заметила: по коридору крадется кот.

7. Большинство времени проходит бесплодно.

Большая часть времени уходит бесследно.
Большая часть времени тратится попусту (уходит впустую).

8. Учитель предложил нам написать контрольную работу устно.

Учитель предложил нам провести контрольную работу устно.

9. В зоопарке маленький кенгуру сидел в клетке и чистил перышки.

В зоопарке маленький кенгуру сидел в клетке и чистил шерстку.

10. Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни.

Наблюдается значительное улучшение жизненных условий.
Наблюдается невероятное улучшение жизненных условий.

11. Опыт последних лет с неизбежностью показывает правильность этих мрачных прогнозов.

Опыт последних лет убедительно доказывает справедливость этих мрачных прогнозов.

12. Широкое испытание этого витаминного биоактивного крема привели к крайне положительным результатам.

Широкие испытания витаминно-биоактивного крема привели к весьма положительным результатам.

13. Незнакомец сел на коня и поехал пешком.

Незнакомец сел на коня и (неспешно) поехал верхом.
Незнакомец сел на коня и тронулся в путь.

14. Трехлетняя парижанка сидит босая в песочнице и, копаясь в песке, носит с изяществом и легкостью самое простенькое перепачканное платьице. Кто ее научил грации?

Трехлетняя парижанка уже леди. Вот она босая роется в песке, но даже в самом скромном и уже изрядно запачканном платьице выглядит изящно и легко. Кто научил ее грации?

15. От усталости мое тело подкашивалось на ногах.

От усталости мои ноги подкашивались.

16. Ресторан наполнился веселым гомоном, надрывно рыдала гитара, стонал барабан.

Ресторан наполнился веселым гомоном: мелодично (звонко) запели гитарные струны, ударил барабан.

17. В нашем городке появилось несколько новых предприятий и общественного транспорта.

В нашем городке (городе) появилось несколько новых предприятий общественного транспорта.

18. Стой спокойно и не размахивай глазами (из речи воспитателя в детском саду).
.
Стой спокойно и не размахивай руками.
Стой спокойно и не хлопай глазами.

19. Вот как сожму кулаки на руках и ногах! (речь ребенка)

Вот как сожму кулаки.

20. Я вчера взял самолет и прилетел в Москву (из речи иностранца).

Вчера я взял билет на самолет и прилетел в Москву.
Я вчера купил новый самолет и прилетел на нем в Москву.

Уровень жизни уменьшился лексическая ошибка. Лексические ошибки

В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, говорят: «стадо коров», «табун лошадей», «отара овец». Поэтому и смешит неудачное сочетание слов: «Вдали показалась стая уток и зайцев». В данном случае слова соединены неправильно, т.е. нарушена лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

лексическая сочетаемость ошибка

1. Нарушение лексической сочетаемости

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут. Можно привести примеры аналогичных ошибок в предложениях: «Вызывает опасение своевременный пуск комбината»; «В парке заложено 52 дерева»; «В результате эпидемии чумы люди покинули город». Все эти ошибки объясняются не различением смежных явлений: опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: «Вызывает опасение, что в намеченный срок комбинат не будет пущен»; «В парке посажено 52 дерева»; «В результате чумы город опустел».

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

Выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь», например, выполнить (исполнить) заказ, но у второго глагола книжный характер;

Длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный», например, длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но «длинный» указывает на протяженность во времени, а «длительный» подчеркивает процессуальность значения существительного; «длинный» обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а «длительный» – с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

Договор – договоренность различаются тем, что «договор» обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а «договоренность» – соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

Истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;

Обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

1. Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

2. Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

4. Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

5. Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

6. Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

Тема 3.4. Лексические ошибки и их исправление

Лексическая сочетаемость слов – это способность слова соединяться с другими словами контекста, не нарушая семантических и грамматических закономерностей сочетания слов. Лексическая сочетаемость обусловлена языком возможности сочетания слов в пределах словосочетания или соединения подлежащего со сказуемым. Крайним случаем зависимости слов от такой возможности можно считать фразеологические единицы языка.

Намеренное нарушение семантических или грамматических закономерностей сочетания слов лежит в основе некоторых стилистических фигур и тропов.

Ненамеренное, случайное нарушение лексической сочетаемости приводит к речевой ошибке. Часто встречающимся случаем нарушения лексической сочетаемости является конструкция, в которой ошибочно соединяются части синонимичных словосочетаний: играть значение (играть роль и иметь значение), предпринять меры (предпринять действия и принять меры) .

Лексическая избыточность – это общее название двух стилистических явлений: плеоназма и тавтологии, связанных с присутствием в предложении вместо одного слова двух.

Лексическая избыточность используется как стилистический прием усиления: видеть своими глазами, слышать своими ушами.

Плеоназм – это лексическая избыточность, возникающая из-за дублирования лексического значения одного слова другим, целым или какой-либо его частью: внутренний интерьер (интерьер уже имеет значение внутренний), простаивать без дела .

Различают два вида плеоназмов. Плеоназм обязательный, или структурно обусловленный, который не является стилистической ошибкой и широко представлен в языке: спуститься с горы (дублирование предлога и приставки), никогда не читал .

Плеоназм – стилистическая ошибка, при которой объединяются в словосочетание или в предложение излишние, избыточные слова.ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).

1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.

Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян . Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое , как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное ! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю , я не слышал вастак долго . Ястрастно хочу , я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).

2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…

Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, поскольку важнее означает «более важный»), первая премьера (достаточно премьера – «первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения»), атмосферный воздух (достаточно воздух – «смесь газов, образующая атмосферу Земли»), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге ), возвратиться назад (глагол возвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – «ввозить из-за границы»).

Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными , например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает «выставленный напоказ»), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка «власть народа»).

В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите , – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).

Тавтология – это лексическая избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения подлежащего и сказуемого в предложении повторяются однокоренные слова: скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Тавтология с юмором продемонстрирована в передаче “Радионяня” в следующем стихотворении:

Я более всего предпочитаю осень,

Когда плодами все плодоносит,

И в сенокос косою сено косят,

И масло масляное на столе стоит.

Часто тавтологические повторы являются не стилистической ошибкой, а единственно возможной характеристикой предмета (соль соленая, жизнь прожить). Тавтологические сочетания слов встречаются в народно-поэтических произведениях, в пословицах и поговорках: дружба дружбой, а служба службой.

Ненамеренная тавтология свидетельствует о неумении использовать синонимичное богатство языка, то есть является стилистической ошибкой.

Лексические повторы – стилистически неуместное повторение одних и тех же слов: Я учусь в техникуме. Окончив техникум, буду работать на газовом промысле.

Лексическая недостаточность – стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос . Лексическую недостаточность иногда связывают с языковым явлением, которое называется стяжением : он пьет (алкогольные напитки), брат служит (в армии). Но при лексической недостаточности такого семантического стяжения не происходит, и выполнение недостающего компонента словосочетания остается необходимым.

Тавтология, плеоназм, неуместные повторы слов делают текст неблагозвучным и затрудняют его восприятие. Причины таких ошибок общие: бедность речи, неумение использовать синонимы, незнание лексического значения слов, а также неразвитость “речевого слуха”: говорящий не замечает, что он неуместно употребляет близкие по смыслу или однокоренные слова.

Употребление фразеологизмов в речи подчиняется исторически сложившимся, закрепленным традицией правилам. С точки зрения стилистической фразеологические единицы языка неоднородны. Одни из них имеют разговорную или просторечную эмоционально-экспрессивную окраску и поэтому не употребляются в сугубо книжных стилях (официально-деловых и научном). Другие оттенок книжности, относятся к высокой лексике, часто входят в состав поэтизмов.

В качестве языковой игры встречается намеренное разрушение фразеологического оборота, замена одного из компонентов в целях придания иного, часто иронического смысла: Хорошо смеется тот, кто стреляет первым.

Ненамеренное разрушение фразеологического оборота является стилистической ошибкой.

ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.

Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой , а служба службой ; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля ; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом .

Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается , да не скоро дело делается ; сиднем сидеть , горе горькое .

Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся » (Н. Гоголь); «Как ум умен , как дело дельно , // Как страшен страх , как тьма темна! // Как жизнь жива ! Как смерть смертельна ! // Как юность юная юна ! » (З. Эзрохи), «Закон есть закон » (из газеты).

Тавтология представляет собой лексическую ошибку , если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение . Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное .

«Краткость — сестра таланта», — утверждал А. П. Чехов. Об этом необходимо помнить всем, кто хочет совершенствовать свой слог. Прочитаем предложение: «Учащиеся школ, в которых они проходят обучение, пришли на линейки, посвященные началу нового учебного года, чтобы вновь сесть за парты, продолжить обучение в стенах родного учебного заведения «. Этот, конечно, нарочито перегруженный однокоренными словами пример убедительно показывает абсурдностьмногословия, или речевой избыточности . Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью. Небрежность или беспомощность пишущего обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы «темного царства» объединилисьвоедино против бросившей им вызов натуры «; «Жители города Калинова живут однообразной, безрадостнойжизнью «. Такое употребление однокоренных слов порождает тавтологию (от греч. tauto — то же самое, logos — слово). Классический пример тавтологии — «масло масляное». А вот другие образчики тавтологии, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: «можно спросить вопрос ?»; «например, такой пример «; «это явление является. «; «закономерно вытекает закономерность «; «умножить во много раз «; «возобновить вновь «. В одном из сочинений читаем: «Катерина заранее предчувствует свою гибель. Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы ее возвышенной души «. Мы выделили словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова . Такая форма многословия получила название плеоназм(от греч. pleonasmos — излишество). Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак, повседневная обыденность, почувствовать заранее ), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз ), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание ). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Он говорил, жестикулируя руками (а чем еще?)»; «Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами (а можно топтать руками?)». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает. М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом «. На полях М. Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит «. В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье » М. Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной «. Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А. П. Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение» страсть к графомании и объяснил: «Не годится, потому что слово графомания содержит уже в себе понятие — страсть «. Плеонастическими можно считать такие, например, сочетания: в мае месяце, так например, планы на будущее, неиспользованные резервы, простаивать без дела, поступательное движение вперед . Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии ). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например,сувенир — французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный ; биография — греческое слово, означающее «жизнеописание», автобиография — «жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Повторим, что же такое «лексические нормы». Лек­си­ческие нормы (или нормы словоупотребления) — употребление слова в стро­гом соответствии с его лексическим значением. Лексическими нормами называются правила употребления слов и словосочетаний в точном соответствии с их значениями.

Это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Нарушение лексических норм при­водит к тому, что высказывания становятся двусмысленными, а также к серьезным речевым ошибкам.

Непонимание значений слов приводит к курьёзам. Например: «Мы ждём экспансии талантливых людей». Имеется в виду увеличение количества, появление большего числа. Однако «экспансия» — это распространение какого-либо явления за его первоначальные пределы (например, экспансия эпидемии).

Уютное кафе недалеко от моего дома почему-то называется «Ундина» (отрицательный сказочный персонаж в немецкой литературе; попросту — ведьма). Стоматологическая клиника называется «Фобос» (греч. — «страх»), а салон красоты — «Деймос» (греч. — «ужас»).

Лексической ошибкой является также употребление иностранных слов при наличии равноценных эквивалентов родного языка. Например: «Мы поможем вам создать новый имидж» можно прекрасно заменить без искажения смысла: «Мы поможем вам создать новый образ (стиль)».

Неправильное употребление метафоры (образного сравнения) — это тоже распространённая лексическая ошибка. Например, «под крылом зелёного змия». Во-первых, крыльев у змей нет, это известно даже младенцам. Во-вторых, «под крылом» — это символ покровительства, опеки и заботы. Вряд ли зелёный змий может покровительствовать. Скорее, он подчиняет своей власти.

Более редкими, но чрезвычайно нелепыми и смешными, бывают ошибки аббревиатур. Кому, казалось бы, может прийти в голову, назвать свою фирму «Анус» или «Ректум» (что в переводе означает «прямая кишка»)? Однако такие творческие люди находятся. «Анус» — это аббревиатура от фамилий владельцев фирмы «Анастасьев и Устинов». А фирма «Ректум» принадлежит счастливой семейной паре Роману и Екатерине Туполевым».

Часто игнорируется контекст. Нап­ример, «у браконьеров изымаются те­ле­визоры». Это, конечно, неплохая мера наказания — ведь какой современный человек мыслит себя без телевизора? — однако весьма странная. Оказывается, имеется в виду «вид зап­рещённой снасти» — это и нужно было указать в скобках, чтобы не возникло неправильного понимания.

Очень часто встречается неправильное употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат.

Например: «На этой изумительной выставке картин художников-урбанистов кажется, что попал в мир иной». «Мир иной» — синоним мира загробного, это устойчивое выражение и нарушать порядок слов в нём нельзя. А вот если переставить слова местами «попал в иной мир» — это уже совсем другое дело. Читатель прекрасно поймёт, что вы не умерли на этой выставке от восторга, а наоборот, ощутили себя в сказочном, фантастическом мире, не похожем на наш.

Иногда несколько речевых оборотов совмещаются в одном. Происходит это зачастую из-за близости их значений. Например: «Необходимо сдвинуть решение вопроса с мёртвой точки зрения» (произошло совмещение выражений «точка зрения» и «сдвинуть с мёртвой точки»).

Правила применения слов в речи тоже нарушаются повсеместно. В литературном языке наречие «где-то» обозначает «неизвестно где», «в каком-то месте». Однако очень часто можно слышать это слово в значении «около, приблизительно» — «поездка планируется где-то в октябре».

Не могу также не сказать о двух самых распространённых лексических ошибках. Глагол «класть» — это литературная форма. Глагол «ложить» — просторечие. Поэтому вместо: «Я ложу часы на стол» нужно говорить «Я кладу часы на стол».

Не менее часто встречается и не менее режет слух глагол «пошить». «Я пошила себе очень красивое платье к празднику». Люди! Вы хотите владеть речью безукоризненно, говорить правильно и литературно? Задумайтесь. Есть слово «пошив» — это процесс. «Ателье пошива белья». В этом случае слово употреблено правильно и к месту. Но глагол «пошить» имеет совсем другое значение. Это значит «пошить какое-то время, потом отложить это занятие и перейти совсем к другим делам». Например: «Я немного пошила, а потом пошла в магазин». Вот это правильно. И только это. Вообще все русские глаголы с приставкой «по-» обозначают действие, ограниченное во времени, после которого происходит смена занятий: порисовать, почитать, погулять, пойти, посмотреть, потанцевать, поработать. Значит, безупречной будет такая форма: «Я сшила себе очень красивое платье к празднику». Глагол «сшить» обозначает законченное действие.

«Я хочу поднять тост за нашего дорогого…» — неправильная фраза. Тост нельзя поднять, зато можно произнести. «Повысить кругозор» тоже невозможно. Его можно только расширить. «Улучшился уровень сервисного обслуживания». Представьте себе зрительно уровень. Любой. Как можно улучшить уровень? Уровень — понятие нейтральное, в улучшении не нуждающееся. А вот повысить уровень можно вполне. Улучшиться же может качество.

Так как лексические ошибки связаны с непониманием правильного значения слова, то тут рецепт один — анализировать то, что вы говорите и постоянно обращаться за помощью к толковым словарям, к справочной литературе.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг — подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).

Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой — плыть, близко — веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» — значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского ни дуэли Ольга женилась на гусаре. Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие.

Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов — цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

источники:

http://proza.ru/2013/11/10/876

http://centerkik.ru/finishing-materials/uroven-zhizni-umenshilsya-leksicheskaya-oshibka-leksicheskie-oshibki.html

Я ИДУ НА УРОК

10-й класс

Обобщение изученного по теме «Лексика»

Урок-практикум

Цели урока: 1) систематизировать знания
учащихся, работать над пробелами в знаниях в ходе
подготовки к контрольной работе;

2) на основе практических работ развивать речь
учащихся, умение оперировать в речи словами
разных языковых пластов;

3) воспитание интереса к слову, желания
пополнять свой лексикон.

ХОД УРОКА

I. Словарно-орфографическая работа (по
следам ошибок, допущенных в сочинениях по роману
И.А. Гончарова «Обломов»).

По-моему; недаром писал (писал не даром, а за
деньги); как ни пытались; неоднократно; мне все
равно; вправе изменить; заново; навстречу людям
(на встречу с людьми); помогала отучиться; он
справится; предполагал; неубранная тарелка;
приобретенная; не злобный, а добродушный;
нечастое дело; не должен никому; ничем не
озадачен; жизнь нелегка; не зная каких-либо
условий
.

II. Практикум. Работа с карточками.

Задание 1. Объясните значение следующих
слов.

Призреть – презирать (призреть – приютить;
презирать – пренебрегать, относиться с
презрением);

притворить – претворить (притворить –
прикрыть; претворить – осуществить);

приступить – преступить (приступить –
начать; преступить (закон) – нарушить);

приемник – преемник (приемник – аппарат для
приема сигналов; преемник – продолжатель)
.

Задание 2. Составьте синонимические ряды к
данным словам.

I вариант

Битва (бой, сражение, дело; побоище, баталия
(устар.); брань, сеча (устар., высок.)
/ битва
небольшая, короткая: столкновение, схватка,
сшибка (устар.);

большой (крупный, солидный, огромный,
громадный, колоссальный, гигантский, исполинский
(пирог в Обломовке),
чудовищный и т.д. В
словаре З.Е. Александровой – 29 синонимов).

II вариант

Врач (доктор, медик (разг.), лекарь (устар.),
эскулап (устар., шутл.), коновал (о плохом враче);

маленький (небольшой, малый / очень: мелкий,
микроскопический, миниатюрный
– отсюда
сочинение-миниатюра, карликовый, кукольный,
игрушечный, крошечный, малюсенький (разг.);
чуточный, махонький (прост.); с булавочную
головку)
.

Задание 3. Укажите многозначные слова в
шуточных выражениях.

Мыльные пузыри жалуются, что их надувают (Надувать
– 1. Наполнять воздухом до упругости. 2.
Обманывать. Здесь слово употреблено в переносном
смысле – обманывать).

Не бросайтесь словами, соблюдайте технику
безопасности (Бросаться – 1. Бросать друг в
друга или кого-, что-нибудь. Б. снежками. 2. перен.
Небрежно относиться к кому-нибудь, не дорожить
кем-нибудь. Б. работниками. Б. деньгами. Здесь – во
втором значении)
.

Спонсор публикации статьи мобильный онлайн переводчик «m-translate.ru». Очень простой переводчик с удобным интерфейсом, перевод с английского и других языков. Переводит как слова, так фразы, предложения и целые тексты, различные направления перевода, не требует скачивания. Вы можете воспользоваться сервисом перевода бесплатно с любого устройства через браузер. Для начала работы с переводом перейдите на сайт.

Перья у писателя были, ему не хватало крыльев (омонимы:
Перо1 – роговое образование на коже птиц –
полый стерженек с пушистыми отростками по бокам.
Перо2 – стальная вогнутая пластинка для
писания чернилами, тушью. Здесь – во втором
значении).

Жаль, что близкие иногда бывают недалекими (Недалекий
– 1. Близкий по расстоянию. 2. Близкий по
времени. 3. перен. Умственно ограниченный,
глуповатый. Здесь – в третьем значении).

Задание 4. Согласуйте сказуемые с
подлежащими.

В этом вечере принял_ участие вся молодежь.

Народ съехал_ на строительство КамАЗа.

Задание 5. Ликвидируйте плеоназмы,
тавтологию.

Своя автобиография; в марте месяце; объединить
воедино; закономерно вытекает закономерность;
главная суть; ценные сокровища; можно спросить
вопрос; упал вниз; возобновить вновь; темный мрак;
в конечном итоге; народный фольклор,
жестикулируя руками.

Задание 6. Как созданы каламбуры в
приведенных текстах?

А что же делает супруга
Одна в отсутствие супруга?

(А.С. Пушкин)

Супруга – в первом случае – жен. р., им.
падеж, во втором – муж. р., род. падеж.

«Если сЕрдитесь, то не сердИтесь», – сказал он…
(Ф.М. Достоевский)

В первом случае сЕрдитесь – изъяв.
наклонение, во втором – сердИтесь – повел
.

Задание 7. Исправьте ошибки, которые вы
допустили, забыв о коварстве деепричастных
оборотов (задание на доске).

Читая роман «Обломов», у всех возникают разные
точки зрения (когда мы читаем…).

Выйдя на прогулку, мальчику хотелось
взобраться на сеновал (…мальчик хотел…).

Даже полюбив Ольгу, его тянуло к дивану (…он
не мог отказаться от дивана).

Изучив произведение Гончарова, у меня
составилось хорошее впечатление о главном герое (когда
я читал…).

Иногда, читая книгу, меня клонило ко сну (…я
засыпал над ней).

Няня, ходя с ним гулять, никуда не отпускала
Илюшу (…выходя…).

Встав взрослым, Илья Ильич создал Обломовку и в
Петербурге (став…).

Задание 8. Переведите с русского на
русский (работа с фразеологизмами).

Класс делится на четыре группы, каждая получает
карточку с дополнительным заданием: найти
фразеологизм, характеризующий Обломова (в
карточке они не выделены).

1-я группа

Держать в черном теле (сурово, строго с кем-то
обращаться), водить за нос (обманывать);

тишь да гладь (да божья благодать – безмятежное,
полное спокойствие
);

лить крокодиловы слезы (лицемерно жаловаться,
притворно, неискренне сожалеть);

хоть кол на голове теши (об очень упрямом
человеке, которому что ни говори – все сделает
по-своему);

ломать голову (усиленно думать);

ставить ребром последнюю копейку (тратить на
что-либо все оставшиеся деньги)
.

2-я группа

Сдержать слово (выполнить обещание);

во всю ивановскую (очень громко);

удар хватил (кого-то внезапно разбил паралич);

утереть нос (доказать свое превосходство);

лить пули (бессовестно врать, рассказывать
неправдоподобное);

поставить точки над i (окончательно
выяснить, уточнить все подробности, не оставлять
ничего недосказанным, доводить что-то до
логического конца);

строить глазки (игриво, кокетливо поглядывать
на кого-либо, кокетничать).

3-я группа

Дело в шляпе (все хорошо, все в порядке);

точить лясы (болтать без умолку);

тянуть кота за хвост (нудно, медленно
говорить);

гонять лодыря (праздно проводить время,
бездельничать);

всякое лыко в строку (любая, каждая ошибка
вменяется в вину, ставится в упрек);

сматывать удочки (поспешно уходить, отходить
откуда-либо);

глас вопиющего в пустыне (напрасный призыв к
чему-либо, остающийся без ответа, без внимания).

4-я группа

Дело труба (все очень плохо);

как зеницу ока (очень сильно беречь);

убить двух зайцев (одновременно выполнить два
дела; добиться осуществления двух целей);

держать ушки на макушке (быть осмотрительным,
осторожным);

ни то ни се (ничем не выделяющийся, средний,
посредственный человек; ни рыба ни мясо, ни богу
свечка ни черту кочерга);

строить воздушные замки (предаваться
несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые
планы);

глаза на мокром месте (плакать по всякому
поводу)
.

После проверки задания 8 предоставляется слово
заранее подготовленным учащимся, которые искали
фразеологизмы, связанные с нашей местностью, с
Татарстаном.

Казанская сирота – человек,
прикидывающийся несчастным, беспомощным,
обиженным, чтобы разжалобить других
(первоначально – о татарских мирзах (князьях),
старавшихся после покорения Казанского царства
русскими во времена Ивана Грозного получить от
русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на
свою горькую участь).

Турусы на колесах – вздор, бессмыслица,
вранье (1. От названия войлочных домов у татар,
называемых улусами, рассказы о которых
связываются с татарским игом на Руси, с жизнью
того времени, представляющейся каким-то
кошмаром, чем-то невероятным. 2. От названия
древнерусской осадной башни – «Тарасы на
колесах», рассказы о которой считались
фантастическими).

Задание 9. Исправьте ошибки в употреблении
фразеологизмов.

Он перебирал из пустого в порожнее (переливал).

Я ему по гроб доски обязан (жизни).

Его знания оставляли желать [много] лучшего.

Среди слушателей были студенты, которые лыка
не вязали
по-русски (…которые плохо знали
русский язык; лыка не вязать – быть столь пьяным,
что не в состоянии связно говорить).

Во главе угла партия поставила два
вопроса (ставить во главу угла – считать что-то
главным).

На открытии телецентра его директор
удовлетворенно заявил, что в полку [журналистов] прибыло
(нашего полку прибыло – стало больше таких, как
мы).

Домашнее задание: упр. 48, 49. Подготовиться к
контрольной работе.

Подведение итогов урока:

1. Что нового вы для себя узнали на уроке?

2. Что дает знание фразеологизмов?

С.А. ГИМАТДИНОВА,
г. Набережные Челны,
Республика Татарстан

Ответ:

В марте, объединить, вытекает закономерность, суть, сокровища, можно задать вопрос, упал, возобновить, непроглядный мрак, в итоге, фольклор, жестикулируя.

Объяснение:

Можно добавить эпитеты вместо исключенных слов, но нужно ли?

Март-это итак месяц, как еще можно объединить, если не воедино, суть итак главная (мысль, идея), сокровища на то и сокровища, что ценные… и тд.

UCHEES.RU — помощь студентам и школьникам


В 9:31 поступил вопрос в раздел Русский язык, который вызвал затруднения у обучающегося.

Вопрос вызвавший трудности

Ликвидируйте плеоназмы, тавтологию.Там легко,помогите :C

Своя автобиография; в марте месяце; объединить воедино; закономерно вытекает закономерность; главная суть; ценные сокровища; можно спросить вопрос; упал вниз; возобновить вновь; темный мрак; в конечном итоге; народный фольклор, жестикулируя руками.

Ответ подготовленный экспертами Учись.Ru

Для того чтобы дать полноценный ответ, был привлечен специалист, который хорошо разбирается требуемой тематике «Русский язык». Ваш вопрос звучал следующим образом:

Ликвидируйте плеоназмы, тавтологию.Там легко,помогите :C

Своя автобиография; в марте месяце; объединить воедино; закономерно вытекает закономерность; главная суть; ценные сокровища; можно спросить вопрос; упал вниз; возобновить вновь; темный мрак; в конечном итоге; народный фольклор, жестикулируя руками.

После проведенного совещания с другими специалистами нашего сервиса, мы склонны полагать, что правильный ответ на заданный вами вопрос будет звучать следующим образом:

Рвов Ланга луо кг гвщцоушуигащаткнвщаогвщвт узки швов на у

——————-

НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АВТОРЕ ЭТОГО ОТВЕТА:

Работы, которые я готовлю для студентов, преподаватели всегда оценивают на отлично. Я занимаюсь написанием студенческих работ уже более 4-х лет. За это время, мне еще ни разу не возвращали выполненную работу на доработку! Если вы желаете заказать у меня помощь оставьте заявку на этом сайте. Ознакомиться с отзывами моих клиентов можно на этой странице.

Колобова Елизавета Максимовна — автор студенческих работ, заработанная сумма за  прошлый месяц 55 751 рублей. Её работа началась с того, что она просто откликнулась на эту вакансию

ПОМОГАЕМ УЧИТЬСЯ НА ОТЛИЧНО!

Выполняем ученические работы любой сложности на заказ. Гарантируем низкие цены и высокое качество.

Деятельность компании в цифрах:

Зачтено оказывает услуги помощи студентам с 1999 года. За все время деятельности мы выполнили более 400 тысяч работ. Написанные нами работы все были успешно защищены и сданы. К настоящему моменту наши офисы работают в 40 городах.

РАЗДЕЛЫ САЙТА

Ответы на вопросы — в этот раздел попадают вопросы, которые задают нам посетители нашего сайта. Рубрику ведут эксперты различных научных отраслей.

Полезные статьи — раздел наполняется студенческой информацией, которая может помочь в сдаче экзаменов и сессий, а так же при написании различных учебных работ.

Красивые высказывания — цитаты, афоризмы, статусы для социальных сетей. Мы собрали полный сборник высказываний всех народов мира и отсортировали его по соответствующим рубрикам. Вы можете свободно поделиться любой цитатой с нашего сайта в социальных сетях без предварительного уведомления администрации.

ЗАДАТЬ ВОПРОС

НОВЫЕ ОТВЕТЫ

  • Абадзехская стоянка, Даховская пещера. ..
  • По закону сохранения заряда каждый шарик после соприкасl..
  • 2)прогудел первый мохнатый шмель 3) Зазвенела Прогудел 4) ..
  • В мілкій траві ворушаться сліди веселих, сполоханих доще
    ..

ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ

  • Терең сөзінің ауыспалы мағынасын табыныз
  • Спиши раскрывая скобки Ветер,ветер! ты могуч(?) Ты гоняеш(?) стаи туч(?) Ты волнуеш(?)…
  • Хлопчик і дівчинка вимірювали кроками відстань 143м, 20 разів їхні кроки збігалися. крок…
  • Известно, какой большой урон картофельным плантациям наносит колорадский жук. Но иногда…

Площадка Учись.Ru разработана специально для студентов и школьников. Здесь можно найти ответы на вопросы по гуманитарным, техническим, естественным, общественным, прикладным и прочим наукам. Если же ответ не удается найти, то можно задать свой вопрос экспертам. С нами сотрудничают преподаватели школ, колледжей, университетов, которые с радостью помогут вам. Помощь студентам и школьникам оказывается круглосуточно. С Учись.Ru обучение станет в несколько раз проще, так как здесь можно не только получить ответ на свой вопрос, но расширить свои знания изучая ответы экспертов по различным направлениям науки.


2020 — 2023 — UCHEES.RU

Речевая избыточность.

«Краткость — сестра таланта», — утверждал А. П. Чехов. Об этом необходимо помнить всем, кто хочет совершенствовать свой слог. Прочитаем предложение: «Учащиеся школ, в которых они проходят обучение, пришли на линейки, посвященные началу нового учебного года, чтобы вновь сесть за парты, продолжить обучение в стенах родного учебного заведения». Этот, конечно, нарочито перегруженный однокоренными словами пример убедительно показывает абсурдность многословия, или речевой избыточности. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью.
      Небрежность или беспомощность пишущего обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы «темного царства» объединились воедино против бросившей им вызов натуры»; «Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью«. Такое употребление однокоренных слов порождает тавтологию (от греч. tauto — то же самое, logos — слово).
      Классический пример тавтологии — «масло масляное». А вот другие образчики тавтологии, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: «можно спросить вопрос?»; «например, такой пример»; «это явление является…»; «закономерно вытекает закономерность»; «умножить во много раз»; «возобновить вновь».
      В одном из сочинений читаем: «Катерина заранее предчувствует свою гибель… Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы ее возвышенной души». Мы выделили словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова. Такая форма многословия получила название плеоназм (от греч. pleonasmos — излишество). Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак, повседневная обыденность, почувствовать заранее), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Он говорил, жестикулируя руками (а чем еще?)»; «Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами (а можно топтать руками?)». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает.
      М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом». На полях М. Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов«, когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит». В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» М. Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной». Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А. П. Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение» страсть к графомании и объяснил: «Не годится, потому что слово графомания содержит уже в себе понятие — страсть».
      Плеонастическими можно считать такие, например, сочетания: в мае месяце, так например, планы на будущее, неиспользованные резервы, простаивать без дела, поступательное движение вперед.
      Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например, сувенир — французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный; биография — греческое слово, означающее «жизнеописание», автобиография — «жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание «период времени». Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово «период» значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие: реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур и устойчивых сочетаний в научном и официально-деловом стилях: институт БелНИИСХ, завершить ремонтные работы в запланированный период времени и т. п.
       Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: загадать загадку, постелить постель и т. д. Неизбежно и использование некоторых сочетаний, включающих терминологическую лексику: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, следственными органами ведется расследование и т. д.
      В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как путь-дороженька, море-окиян, грусть-тоска, в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают эмоциональность высказывания сочетания, получившие устойчивый характер в разговорной речи: сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и т. п., а также фразеологизмы: есть поедом, видать виды, сиднем сидеть и др.
      Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните название интересной книги о языке «Живой как жизнь» Корнея Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический прием, увеличивающий действенность речи. В художественных произведениях нередко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи, например: Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна (П. Антокольский).
      Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В. Гоголя его знаменитое «Позвольте вам этого не позволить» или у М.Е. Салтыкова-Щедрина: «Писатель пописывает, а читатель почитывает». Подобную же «смешную» тавтологию находим у В. Маяковского: «Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой». В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю»!
      К тавтологии как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты: И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: Все меньше у природы остается неразгаданных загадок. Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?»
По материалам:
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. — М.: Рольф, 1996.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Рольф, 2002.

Сайт http://www.gramma.ru

Последнее изменение: Понедельник, 21 января 2013, 15:49

Речевая избыточность (многословие)

Речевая избыточность
(многословие)

«Краткость — сестра таланта», — утверждал А. П. Чехов. Об этом необходимо помнить всем, кто хочет совершенствовать свой слог. Прочитаем предложение: «Учащиеся школ, в которых они проходят обучение, пришли на линейки, посвященные началу нового учебного года, чтобы вновь сесть за парты, продолжить обучение в стенах родного учебного заведения«. Этот, конечно, нарочито перегруженный однокоренными словами пример убедительно показывает абсурдность

многословия, или речевой избыточности

. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью.
Небрежность или беспомощность пишущего обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не будем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочинений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы «темного царства» объединились воедино против бросившей им вызов натуры«; «Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью«. Такое употребление однокоренных слов порождает тавтологию (от греч. tauto — то же самое, logos — слово).
Классический пример тавтологии — «масло масляное». А вот другие образчики тавтологии, которые не придуманы, а взяты из самой жизни: «можно спросить вопрос?»; «например, такой пример«; «это явление является…«; «закономерно вытекает закономерность«; «умножить во много раз«; «возобновить вновь«.
В одном из сочинений читаем: «Катерина заранее предчувствует свою гибель… Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы ее возвышенной души«. Мы выделили словосочетания, в которых употреблены

ненужные уточняющие слова

. Такая форма многословия получила название плеоназм (от греч. pleonasmos — излишество). Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак, повседневная обыденность, почувствовать заранее), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Он говорил, жестикулируя руками (а чем еще?)»; «Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами (а можно топтать руками?)». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает.
М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом«. На полях М. Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов«, когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит«. В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» М. Горький указал: «Не следует удваивать «своей, родной«. Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А. П. Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение» страсть к графомании и объяснил: «Не годится, потому что слово графомания содержит уже в себе понятие — страсть«.
Плеонастическими можно считать такие, например, сочетания: в мае месяце, так например, планы на будущее, неиспользованные резервы, простаивать без дела, поступательное движение вперед.
Речевую избыточность порождает и

соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение

(памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например, сувенир — французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный; биография — греческое слово, означающее «жизнеописание», автобиография — «жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание «период времени«. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово «период» значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие: реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур и устойчивых сочетаний в научном и официально-деловом стилях: институт БелНИИСХ, завершить ремонтные работы в запланированный период времени и т. п.
Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: загадать загадку, постелить постель и т. д. Неизбежно и использование некоторых сочетаний, включающих терминологическую лексику: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, следственными органами ведется расследование и т. д.
В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как путь-дороженька, море-окиян, грусть-тоска, в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают эмоциональность высказывания сочетания, получившие устойчивый характер в разговорной речи: сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и т. п., а также фразеологизмы: есть поедом, видать виды, сиднем сидеть и др.
Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните название интересной книги о языке «Живой как жизнь» Корнея Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно

оправдано как стилистический прием, увеличивающий действенность речи

. В художественных произведениях нередко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи, например: Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна (П. Антокольский).
Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В. Гоголя его знаменитое «Позвольте вам этого не позволить» или у М.Е. Салтыкова-Щедрина: «Писатель пописывает, а читатель почитывает«. Подобную же «смешную» тавтологию находим у В. Маяковского: «Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой». В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю«!
К тавтологии как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты: И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: Все меньше у природы остается неразгаданных загадок. Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера«; «Случаен ли несчастный случай

По материалам:
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. — М.: Рольф, 1996.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Рольф, 2002.

Статья взята с ссайта

http://gramma.ru/RUS/?id=8.22

  • Закон трех ошибок сша
  • Заказ детализации мегафон произошла ошибка
  • Закон сложения случайных ошибок
  • Закадычный родитель тип ошибки
  • Закон понятие реестровая ошибка