Зао цемент не предоставил где ошибка

Текст книги «Язык и стиль судебных документов. Практические рекомендации по оформлению судебных актов»

Автор книги: А. Комаров

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Язык и стиль судебных документов
Е.П. Попова, Ю.С. Фадеева, Т.Н. Цыплакова,
специалисты редакторской группы ФАС СЗО

С 1997 года в Федеральном арбитражном суде Северо-Западного округа работает редакторская группа, которая проводит исследование типичных ошибок, допущенных при написании постановлений, определений и других процессуальных документов. В названных документах периодически встречаются одни и те же ошибки – от случайных опечаток до логической несочетаемости слов в предложении, что может привести к неправильному толкованию судебных актов. В связи с этим приведем несколько примеров с комментариями и рекомендациями.

I. Недостатки в оформлении документов

Опечатки

путовок (путевок), прэтом (приэтом), следки (сделки), иснпекция (инспекция), вотрытом (открытом) судебномзаседании, излож 6 енные (изложенные).

В большинстве случаев для исправления опечаток достаточно установить автоматическую проверку грамматики в текстовом редакторе Word. К сожалению, в программе «Орфография» часто наблюдаются сбои.

Недопустимы опечатки в фамилиях участников судебного разбирательства. Например, на одной странице постановления истец по делу – предприниматель Петров И.П., на другой странице он же Перов И.П. Такая опечатка может послужить основанием к отмене судебного акта.

Перенос на другую строку (разбивка) денежны хсумм, дат, номеров документов

Разбивка денежных сумм, дат, номеров документов недопустима не только из-за затрудненного восприятия текста, но и по причине первостепенной важности в судебных актах фактической информации, к которой относятся все цифровые обозначения.

Нежелательно также переносить инициалы, отделяя их от фамилии, разбивать аббревиатуры, часто встречающиеся, например, в названиях фирм и организаций.

Сокращения

В документах достаточно часто встречаются нерасшифрованные сокращения, которые являются столь же важной фактической информацией, как и описанные ранее. К ним относятся инициалы участников судебного процесса, а также краткие наименования организаций, предприятий и т.п. Целесообразно давать их в полной форме, как минимум, дважды: там, где они встречаются впервые, и в резолютивной части документа.

Названия организаций (предприятий) при изменении формы собственности

Например, товарищество с ограниченной ответственностью «Исток» с 1999 года именуется обществом с ограниченной ответственностью «Исток». В постановлении после слова «установил» можно использовать один из следующих вариантов:

1. Товарищество с ограниченной ответственностью «Исток» (далее – ТОО «Исток»), правопредшественник общества с ограниченной ответственностью «Исток» (далее – ООО «Исток») обратилось в арбитражный суд…

2. Общество с ограниченной ответственностью «Исток» (далее – ООО «Исток»), до 1999 года – товарищество с ограниченной ответственностью «Исток»)…

3. Товарищество с ограниченной ответственностью «Исток» (в настоящее время – с ограниченной ответственностью «Исток» (далее – ООО «Исток»)…

Личные имена

Не следует вводить условные сокращения такого вида:

Предприниматель Васильев Сергей Николаевич (далее – предприниматель Васильев С.Н.)…

Инициалы являются общепринятым сокращением, они не образуют нового слова – аббревиатуры, как это происходит, например, при сокращении формы собственности предприятия (АОЗТ, ЗАО и т.п.).

Аббревиатуры

При использовании стандартных аббревиатур (ЗАО, ГУП и т.п.), в которых нет падежных окончаний, нежелательно строить фразу так, чтобы они следовали друг за другом:

Здание, переданное КУГИ ЗАО «Весна» …

В таком случае лучше изменить предложение, используя предлог, либо перестроить его таким образом, чтобы аббревиатуры не стояли рядом:

Здание, купленное ЗАО «Весна» у КУГИ…

Здание, которое КУГИ передал ЗАО «Весна» …

Ряд чисел

При наличии в предложении нескольких чисел их не следует писать подряд: В период с 09.12.95 по 21.12.95 100 000 рублей ответчик возвратил. Предложение можно изменить: В период с 09.12.95 по 21.12.95 ответчик возвратил 100 000 рублей.

II. Грамматические ошибки

 Ошибки в падежных окончаниях существительных, стоящих после числа (особенно – после десятичной дроби).

Неправильно: Правильно:
185,65 долларов в сумме 2 рубля
185,65 доллара (…сотых доллара) всумме 2 рублей (…двух рублей)

Если подобные случаи вызывают сомнения и отсутствует необходимость писать все слова в полной форме, целесообразно использовать общепринятые сокращения – руб., коп.

Ошибки в согласовании

1. Отсутствие согласования в падежных окончаниях причастий и существительных

Договор купли-продажи помещения (родительный падеж), расположенное (окончание именительного падежа) по адресу…

Правильно:договор купли-продажи помещения (родительный падеж), расположенного (родительный падеж) по адресу…

Определение утратило силу в связи с отменой судебного акта (родительный падеж), послужившим (окончание творительного падежа) основанием для…

Правильно:определение утратило силу в связи с отменой судебного акта, послужившего (родительный падеж) основанием для…

2. Отсутствие согласования сказуемого, выраженного глаголом в прошедшем времени, и подлежащего.

При кратком написании формы собственности предприятия глагол в прошедшем времени часто ошибочно получает окончание мужского или женского рода вместо среднего:

АООТ «Чайка» не исполнила (правильно – не исполнило)…

ЗАО «Цемент» не предоставил (правильно – не предоставило)…

Глагол должен быть согласован со словом «общество», вошедшим в аббревиатуру (АООТ, ЗАО), а не с названием этого общества.

Нарушения других правил орфографии бывают довольно редко.

В исключительных случаях встречаются ошибки при написании словарных слов, а также в правописании согласных (например, агенство вместо агентство). Это легко проверить, подобрав однокоренные слова (агент, агенты), но самый простой способ, как и в случаях с опечатками,  – автоматическая проверка в текстовом редакторе Word.

Пунктуационные ошибки

Среди грамматических ошибок наиболее распространены пунктуационные, так как пунктуация – один из самых сложных разделов русского языка.

Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания, обособленные члены предложения.

1. Вводные слова и словосочетания

В жалобе, по существу, истец повторяет все то, на что ссылался ранее.

Таким образом, довод ответчика необоснован.

2. Обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом

Деепричастный оборот обособляется независимо от порядка слов в предложении:

Изучив материалы дела, суд кассационной инстанции не находит оснований для удовлетворения жалобы.

Суд кассационной инстанции, изучив материалы дела, не находит оснований для удовлетворения жалобы.

Деепричастные обороты, соединенные неповторяющимся союзом «и», запятой не разделяются, как и другие однородные члены предложения:

Суд кассационной инстанции, изучив материалы дела, доводы жалобы Инспекциии проверив правильность применениясудами первой и апелляционной инстанций норм материального и процессуального права, не находит оснований для удовлетворения кассационной жалобы.

3. Обособленное определение, выраженное причастным оборотом

При рассмотрении дела суд правомерно указал, что в действиях ответчика отсутствует состав правонарушения, позволяющий применить к нему меры гражданско-правовой ответственности.

Ответчик, надлежащим образом извещенный о времени и месте рассмотрения спора, представителя дляучастия в судебном заседании не направил.

На основани идокументов, представленных истцом в ходе судебного разбирательства, суд пришел к выводу об обоснованности требований, предъявленных к ответчику.

Со своей стороны ответчик не представил доказательств, подтверждающих отсутствие вины.

Инспекция обратилась с иском о взыскании налоговых санкций, предусмотренных пунктом 1 статьи 119 Налогового кодекса Российской Федерации, в сумме734 руб. 50 коп. за несвоевременное представление налоговой декларации.

НО:

Инспекция обратилась с иском о взыскании за несвоевременное представление налоговой декларации санкций, предусмотренных пунктом 1 статьи 119 Налогового кодекса Российской Федерации в виде штрафа в размере 5% суммы налога, подлежащего уплате.

Если после причастного оборота стоит тире, то перед тире остается запятая – обособленное определение в середине предложения всегда выделяется запятыми с двух сторон:

Функции продавца в отношении земельных участков, являющихся собственностью Российской Федерации, выполняет РФФИ, а в отношении земельных участков, являющихся собственностью Санкт-Петербурга,  – ГУ «Фонд имущества».

4. Сравнительные обороты

Из материалов дела следует, что договор аренды заключен раньше, чем договор цессии.

В кассационной жалобе, как и в исковом заявлении, предприятие ссылается на неправильное применение судом норм материального права.

В судебном заседании представитель третьего лица, как и частный предприниматель, просил оставить обжалуемое решение без изменения.

НО:

Петров И.П. зарегистрирован как частный предприниматель.

В последнем случае запятая перед союзом «как» не ставится, поскольку словосочетание «как частный предприниматель» не является сравнительным оборотом (Петров И.П. зарегистрирован в качестве предпринимателя).

Запятая между частями сложного предложения при наличии между ними соединительного союза «и»

1. При наличии соединительного союза «и» между частями сложного предложения запятая ставится:

Обжалуемые судебные акты являются законными, и основания для их отмены отсутствуют.

2. При наличии соединительного союза «и» между частями сложного предложения, которые можно рассматривать как однородные члены предложения, например, когда к каждой из частей относится общее слово, запятая не ставится:

Таким образом, обжалуемые судебные акты являются законными и основания для их отмены отсутствуют.

3. Если два (или более) придаточных, между которыми стоит соединительный союз «и», относятся к одному и тому же главному предложению, запятая не ставится:

При таких обстоятельствах следует признать, что обжалуемые судебные акты являются законными и основания для их отмены отсутствуют.

Во многих случаях, когда возникают сомнения в расстановке знаков препинания между частями длинного предложения, имеет смысл разбить его на несколько коротких. При этом можно не только избежать пунктуационных ошибок, но и усовершенствовать стиль изложения.

III. Стилистические ошибки

Особое внимание следует обратить на многочисленные стилистические ошибки: повторы, неправильное словоупотребление, тавтологию, неудачное построение предложения и др.

Тавтология

 – излишние повторы тождественных по смыслу однокоренных слов, ведущие к нарушению логики высказывания:

Форм а оформления документа; привлечь ответчика к ответственности; несоразмерность размера начисленных процентов; налогообложение налогом (обложение налогом, взимание налога); инвестиционный проект по проектированию и строительству (инвестирование проектирования и строительства); изготовление готовой продукции (изготовление продукции); следовательно, из материалов дела следует (таким образом, из материалов дела следует).

Смысловая несочетаемость

У платить (правильно – оплатить) счет; оплата (правильно – выплата) денежной суммы; указанные обстоятельства немогут служить основанием для освобождения ответчика от уплаты (правильно – оплаты) услуг.

На данных примерах становятся наглядными особенности словообразования, когда с помощью новой приставки создается новое по значению слово. Следует различать по смыслу: оплатить – отдать деньги за что-либо; уплатить – внести плату в возмещение чего-либо; выплатить – выдать плату за что-либо (кому-либо); заплатить – по счету, за что-то (товар).

В пункте 2 статьи 11 НК РФ определено понятие счета, согласно которому…

Помимо смысловой несочетаемости (не согласно понятию, а согласно определению), данное предложение содержит и другую распространенную ошибку.

Придаточное предложение с союзом который должно стоять непосредственно после того слова, к которому относится (не счета, согласно которому, а определение, согласно которому).

Поэтому в данном случае целесообразно разбить сложное предложение на два простых:

В пункте 2 статьи 11 НК РФ содержится определение понятия «счет». Согласно данному определению…

В русском языке отсутствует такая грамматическая категория, как самостоятельный деепричастный оборот.

Поэтому использование подобных конструкций недопустимо:

Неправильно Правильно
Учитывая изложенные обстоятельства, решение первой инстанции арбитражного суда следует отменить. Учитывая изложенные обстоятельства, кассационная инстанция считает, что решение первой инстанции арбитражного суда следует отменить.
Принимая во внимание положения статьи 13 Закона, вывод суда является неправомерным. С учетом положений статьи 13 Закона вывод суда является неправомерным.

Повторы

Полагаю, что суд, исследовав материалы дела, правомерно установил, что размер задолженности составляет 200 000 рублей.

В данном предложении мы имеем дело не только с повтором подчинительного союза «что», соединяющего части сложного предложения, но и, как следствие, с неудачной синтаксической конструкцией, которую легко исправить:

Полагаю, что суд, исследовав материалы дела, правомерно установил размер задолженности, который составляет 200 000 рублей.

В письме на имя председателя прямо указана просьба дать указание на оформление договоров на вышеназванных лиц.

Один из приемлемых вариантов:

В письме, адресованном председателю, прямо высказана просьба дать указание оформить договоры на вышеназванных лиц.

Громоздкие предложения

Смысл слишком длинных предложений с нагромождением синтаксических конструкций воспринимается с трудом. Для более четкого восприятия предпочтительно разбивать их на несколько предложений.

Неприемлемо Приемлемо
Так как первоначально истцом было заявлено требование, направленное на защиту его прав собственника, что подтверждается и записью в протоколе заседания, изменение первоначального требования на требование, вытекающее вследствие причинения вреда, сопровождалось бы одновременным изменением и предмета, и оснований иска, что не допускается статьей 37 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, в связи с чем соответствующее ходатайство ЖСК было правомерно отклонено судом. Первоначально истцом было заявлено требование, направленное на защиту его прав собственника, что подтверждается и записью в протоколе заседания. Следовательно, изменение первоначального требования на требование, вытекающее вследствие причинения вреда, сопровождалось бы одновременным изменением и предмета, и оснований иска, что, согласно статье 37 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, недопустимо. В связи с этим соответствующее ходатайство ЖСК было правомерно отклонено судом.

Термины в составе часто употребляемых словосочетаний

Акциз

ставка акциза на нефть; неправильное применение ставки акциза; уплатить акциз; доплата акциза; акцизный сбор; акциз на спирт; авансовые платежи акцизов; ставки акцизов по отдельным видам товаров.

Амортизационные отчисления

амортизационные отчисления на полное восстановление…; амортизационные отчисления по основным фондам; амортизационные отчисления от стоимости основных фондов.

Извещение

извещение на переезд; извещение на уплату налога; извещение на сумму.

Инкассовые

инкассовые поручения, выставленные на счета налогоплательщиков для бесспорного взыскания; инкассовые поручения отозвать из банков; инкассовые поручения, предъявленные истцом в банк; суммы, списанные инкассовым поручением; выставлены инкассовые распоряжения на взыскание недоимок по налогам в бесспорном порядке.

Комиссионные сборы

комиссионные сборы за покупку; комиссионные сборы, уплаченные за услуги (за предварительное оформление проездных документов); комиссионные сборы по операциям, связанным…

Льготы, льготирование

целевое использование льготируемых средств; производство льготируемых товаров; при безвозмездной передаче основных средств (кроме льготируемых в установленном порядке); реализация льготируемых и нельготируемых товаров; пользование льготой на приобретение автотранспортных средств возможно только…; использование льгот по налогам; неправомерно применить льготу по налогу; право на пользование льготой по налогу; необоснованное использование льготы; льготы по уплате таможенных платежей.

Мемориальный ордер

списывать мемориальными ордерами; погашение платежных поручений производится мемориальными ордерами банка; исполнение платежей мемориальными ордерами; оформлять мемориальными ордерами.

Меры

принять меры по обеспечению, по устранению, по согласованию; принять меры к улучшению финансового состояния банка, к устранению неисправности; принять меры по реализации закона, по ликвидации задолженности; по доставке; меры, направленные на…

Налог

налог, удержанный с доходов; необоснованное применение льготы по налогу на добавленную стоимость по экспортируемым товарам; налог с заработка физических лиц (работников); налог с дохода; налог с суммы; налог с оборота; налог с продаж; налог с имущества; переплата налога в отдельные периоды; переплата налоговых платежей; недоимка по налогу; недобор налога; предъявить к возмещению из бюджета сумму налога; подоходный налог, полученный физическими лицами в налогооблагаемый период; расчет налога на доходы; расчет налога с суммы; расчет по налогу на добавленную стоимость (прибыль) не может рассматриваться в качестве документа; налог на реализацию горюче-смазочных материалов; ставка налога в размере; налог на доход.

Обороты

обороты по реализации товаров; обороты по счетам бухгалтерского учета; обороты по передаче основных средств.

Основания

имелись основания для отказа в регистрации; порядок регистрации и основания отказа в регистрации устанавливаются; основания для отказа лицу в рассмотрении ходатайства по существу; основания для отказа в государственной регистрации прав; в поддержку второго основания отказа приводятся следующие аргументы; основания для отказа в выдаче; основания к изменению или отмене.

Отсрочка

отсрочка на уплату государственной пошлины; отсрочка или рассрочка исполнения судебного акта; отсрочка бюджетных обязательств; отсрочка уплаты государственной пошлины; отсрочка по уплате пеней, налога; отсрочка получения платежа по экспорту товаров.

Платежи

авансовые платежи акцизов; авансовые платежи в счет подлежащих передаче квартир; авансовые платежи налога на прибыль; авансовые платежи по налогу на прибыль; авансовые платежи по кредиту, привлекаемому…

Платежное поручение

Перечислить платежным поручением; передача средств произведена платежным поручением; просрочка зачисления на счет по платежному поручению; отправить платежным поручением; возвратить платежным поручением; списать платежным поручением (по платежному поручению).

Полномочия

полномочия по предоставлению кредитов; полномочия по руководству издательством; полномочия по управлению имуществом хозяйства; реализовать полномочия по предметам совместного ведения; полномочия по доверенности; полномочия по реализации закона; полномочия по частичному исполнению лицензии; полномочия по проведению проверок, по контролю.

Право

право требования возмещения стоимости; уступить право требования по отдельному платежному документу; право требования выдела доли; уступить право требования долга; право требования задолженности; право требования основано на договоре уступки; право требования по векселю; отсутствие права требования; право требования выплаты страхового возмещения; право требования выкупа; право на судебную защиту; ограничивать право на судебную защиту.

Приоритет

приоритет перед положениями статьи…; приоритет перед ранее принятыми законами; исходя из приоритетов; зарегистрированный с приоритетом для товаров; в приоритетном порядке; требовать признания приоритета в области…

Срок давности, исковая давность

срок давности следует признать прерванным со дня; срок давности прерывается предъявлением исполнительного документа к исполнению; истек срок давности предъявления решения к исполнению; срок давности требований составляет 6 месяцев; срок давности по иску; срок давности для предъявления такого иска к ОАО установлен; установлен иной срок давности; срок давности на списание, на взыскание, по взысканию; срок давности привлечения к ответственности; восстановление срока на подачу жалобы; пропуск срока исковой давности.

Статус

наличие статуса застройщика; имеющие статус индивидуального предпринимателя; утратить статус юридического лица; получить статус; установить правовой статус участников бюджетного процесса; предоставление статуса; изменение статуса; предприниматель не обладает статусом юридического лица; не восстановлен статус юридического лица; правовой статус предприятия определяет порядок создания предприятия; придать отделению статус дочернего предприятия; исходя из конституционного статуса республики; подтверждение статуса.

Тендер

тендер на разведку, строительство и эксплуатацию объектов; тендер на право проведения исследований и поставку программно-технических средств.

Услуги

услуги по поставке электроэнергии; услуги портов по буксировке; услуги по радиотелефонным переговорам; услуги сотовой радиотелефонной связи; услуги по передаче электроэнергии; услуги почтовой и электрической связи.

Обновлено: 28.01.2023

💥Ошибки в употреблении падежной формы существительного с предлогом

1. Неверное управление зависимыми словами

Пример с ошибкой: Л. Леонов утверждал, что патриотизм всегда пропорционален количества (Р. п.) вложенного в него труда.

Правка: Л. Леонов утверждал, что патриотизм всегда пропорционален количеству (Д. п.) вложенного в него труда.

Пример с ошибкой: описывать о происшествии (П. п)

Правка: описывать происшествие (В. п.)

2. Предлоги СОГЛАСНО, ВОПРЕКИ, БЛАГОДАРЯ употребляются только с Дательным падежом (кому? чему?)

Примеры с ошибкой: вопреки обстоятельств (Р. п.), благодаря хорошей погоды (Р. п.)

Правка: вопреки обстоятельствам (Д. п.), благодаря хорошей погоде (Д. п.)

Примеры с ошибкой: по окончанию (Дательный падеж), по прибытию (Д. п.), по приезду (Д. п.), по истечению срока (Д. п.).

Правка: по окончани и (Предложный падеж), по приезд е (П. п.), по прибыти и (П. п.), по истечени и срока (П. п.).

💥Ошибки с однородными членами предложения

I Ошибки в употреблении двойных градационных союзов при однородных членах

1. Части двойного градационного союза постоянны, их нельзя заменять другими словами. Следует запомнить основные союзы:

НЕ ТОЛЬКО. НО И

НЕ СТОЛЬКО. СКОЛЬКО

Пример с ошибкой: В Северной Африке мы наблюдали много особенностей как в природе, а также и в людских нравах.

(нет союза не только…, а также)

Правка: В Северной Африке мы наблюдали много особенностей как в природе, так и в людских нравах.

2. Части двойного градационного союза должны соединять непосредственно однородные члены. Если одна часть соединяет однородный, а вторая – другой член предложения – это ошибка. Проще всего обнаружить ее, разобрав предложение по составу и кружочками обозначив однородные.

Пример с ошибкой: Можно утверждать, что настроение было не только главным (сказуемое) для создателя (дополнение) стихотворения, но и для читателей (дополнение).

Правка: Можно утверждать, что настроение было главным не только для создателя стихотворения, но и для читателей.

II Ошибки в употреблении однородных членов

Пример с ошибкой: Кажется, что А.С. Пушкин оглядывает (что?) и восхищается (чем?) любимым городом.

Правка: Кажется, что А.С. Пушкин оглядывает (что?) любимый город и восхищается (чем?) им.

2. Неверное употребление падежа однородных. Все однородные члены должны стоять в том же падеже, что и обобщающее слово. Если они не согласованы в падеже – это ошибка.

Пример с ошибкой: Жизнь крестьян изображена в произведениях русских классиков (обобщающее слово в Р. п.): Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой (Им. п.).

Правка: Жизнь крестьян изображена в произведениях русских классиков (Р. п.): Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого (Р. п.).

3. Смешение родовидовых понятий в ряду однородных членов. Обобщающее слово не должно стоять в ряду однородных – это ошибка. Оно может находиться либо до, либо после ряда однородных.

Пример с ошибкой: В пакете лежали апельсины, сок, бананы, фрукты (обобщающее слово).

Правка: В пакете лежали сок и фрукты : апельсины, бананы.

4. Пропуск предлога при однородных членах. Если при однородных членах находится только один предлог, надо подставить его к каждому однородному для проверки их сочетаемости.

Пример с ошибкой: Толпы людей были повсюду: на улицах, площадях, скверах.

Правка: Толпы людей были повсюду: на улицах, площадях, в скверах.

5. Нельзя употреблять как однородные разные части речи.

Пример с ошибкой: Главный герой полюбил войну (сущ.) и рисковать (гл.) жизнью.

Правка: Главный герой полюбил войну (сущ.) и тот риск (сущ.), который испытываешь там.

💥Ошибка в употреблении несогласованного приложения

1. Несогласованные приложения – это в том числе имена собственные: названия газет, журналов, фильмов, картин и т.д. Они употребляются только в Именительном падеже при наличии перед ними имени нарицательного, их определяющего. Если же нарицательное существительное отсутствует, то имя собственное изменяется по падежам.

💥Ошибка в построении предложения с причастными оборотом

1. Причастие должно быть согласовано с определяемым словом в роде, числе и падеже. Если хотя бы одна из этих категорий нарушается – это ошибка.

Пример с ошибкой: Журналист беседовал с футболистами (определяемое слово: мн. ч., Тв. П.), участвовавших (Р. п.) в чемпионате.

Правка: Журналист беседовал с футболистами, участвовавшими (Тв. п.) в чемпионате.

Пример с ошибкой: Одно из чудес (согласовывать нужно с числительным: Им. п.) на Курильской гряде, привлекающих (Р. п.) туристов со всего света, связано с гейзерами и вулканами.

Правка: Одно (Им. п.) из чудес на Курильской гряде, привлекающее (Им. п.) туристов со всего света, связано с гейзерами и вулканами.

2. Разрыв причастного оборота. Определяемое слово не должно разрывать причастный оборот или находиться далеко от него. Оно должно стоять либо до, либо после ПО. Ошибку легко увидеть, разобрав предложение по составу и обозначив определяемое слово.

Пример с ошибкой: Приехавшие делегаты на конференцию должны зарегистрироваться.

Правка: Делегаты, приехавшие на конференцию , должны зарегистрироваться.

Приехавшие на конференцию делегаты должны зарегистрироваться.

Пример с ошибкой: Девушка, сидевшая у окна и которая хорошо пела, запомнилась всем.

Правка: Девушка, сидевшая у окна и хорошо певшая , запомнилась всем.

Девушка, которая сидела у окна и хорошо пела , запомнилась всем.

💥Ошибка в построении предложения с деепричастным оборотом

1. Деепричастие обозначает добавочное действие, которое должно выполнять определенное лицо. Если лица в предложении нет или оно не подразумевается — это ошибка.

Пример с ошибкой: Выбирая стиль одежды, подчеркивается индивидуальность.

Правка: Выбирая стиль одежды, человек подчеркивает свою индивидуальность.

2. Лицо, которое выполняет добавочное действие, должно стоять в Именительном падеже и являться подлежащим. Если оно стоит в косвенном падеже и является дополнением – это ошибка.

Пример с ошибкой: Гуляя по парку, мне стало холодно.

Правка: Гуляя по парку, я замерз.

💥Неверное употребление косвенной речи

1. В предложениях с косвенной речью в придаточной части употребляются только местоимения третьего лица. При замене 1 и 2 лиц на третье кавычки раскрываются.

Правка: Некрасов писал, что он лиру посвятил народу своему.

💥Ошибка в согласовании между подлежащим и сказуемым

1. Подлежащее и сказуемое должны быть согласованы в числе (кто + ед.ч., все, те + мн.ч.). Часто ошибка в числе может возникнуть в СПП, когда придаточная часть разделяет главные члены. Проверка: разобрать предложение по составу, найти основы, проверить их согласованность.

Пример с ошибкой: Все (мн. ч.), кто интересуется театром, знает (мн. ч.) имя Алексея Бахрушина.

Все, кто (ед. ч.) интересуются (мн. ч.) театром, знает имя Алексея Бахрушина.

Правка: Все (мн. ч.), кто (ед. ч. ) интересуется (ед. ч.) театром, знают (мн. ч.) имя Алексея Бахрушина.

2. Подлежащее и сказуемое должны быть согласованы в роде, если сказуемое стоит в прошедшем времени. Ошибка в роде часто возникает, если подлежащее выражено аббревиатурой. В этом случае надо ее расшифровать, определить род по ключевому (главному) слову и согласовать с ним сказуемое.

Пример с ошибкой: ООН объявил о решении вопроса по грузино-осетинскому конфликту.

Правка: ООН (организация) объявила о решении вопроса по грузино-осетинскому конфликту.

3. Ошибка в роде может возникнуть, если сказуемое согласуется не с подлежащим, а приложением.

Кресло (ср. р.)-качалка (ж. р.) отремонтирована (ср. р.).

Кресло (ср. р.) -качалка (ж. р.) отремонтировано (ср. р.).

💥Ошибка в построении сложного предложения

1. Неверное присоединение придаточной части, создающее неоднозначность восприятия смысла предложения. Увидеть ошибку можно, разобрав предложение по составу и задав вопрос от главной части к придаточной.

Пример с ошибкой: В письме говорилось, что в город едет ревизор, (какой?) которым управляет Сквозник – Дмухановский.

(Сквозник-Дмухановский управляет городом, а не ревизором.)

Правка: В письме говорилось, что в город, которым управляет Сквозник -Дмухановский, едет ревизор.

2. Использование лишнего союза или указательного местоимения для присоединения придаточной части.

Пример с ошибкой: Максим Максимыч упрекал Печорина, (за что?) что почему он охладел к Бэле.

Правка: Максим Максимыч упрекал Печорина, что он охладел к Бэле.

3. Части сложноподчиненного предложения нельзя разделять точкой, так как придаточная часть потеряет свой смысл.

Пример с ошибкой: Когда Миша писал сочинение. (что произошло?) Он допустил несколько ошибок.

Правка: Когда Миша писал сочинение, он допустил несколько ошибок.

💥Неверное употребление имени числительного

1. Собирательные числительные (двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро) не употребляются с существительными, обозначающими лиц женского пола.

Пример с ошибкой: Двое медсестер (ж. р.) работали в палате.

Правка: Две медсестры работали в палате.

💥Нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм

1. В предложениях, в которых содержится два и более сказуемых, они должны быть согласованы в виде (совершенный/ несовершенный) и времени.

Пример с ошибкой: Бабушка вяжет (настоящее в., несов. в.) шарф и подарила (прошедшее в., сов. в.) его внуку.

Необходимость различать грамматические и речевые ошибки в творческих работах учащихся диктуется существующими нормами. Первый тип ошибок входит составной частью в оценку за грамотность, второй (как одна из составляющих) – за содержание. Во время проверки сочинений ЕГЭ (часть С) они также должны быть разграничены. Однако на практике нередко возникают затруднения в их дифференциации. Цель данной заметки – помочь учителю в определении характера названных недочетов.

Грамматическая ошибка – это нарушение структуры языковой единицы: неправильное словообразование (такого слова нет в языке); неверное образование форм слов; ошибки в построении словосочетаний и предложений. Нарушения такого рода составляют около 31% .

Грамматическая ошибка, в зависимости от ее характера, может быть допущена в слове, в словосочетании или в предложении. Для ее обнаружения не требуется контекст. В отличие от орфографической или пунктуационной, грамматическую ошибку можно обнаружить и на слух, а не только в письменном тексте, тогда как ошибку в правописании – только на письме.

1) имен существительных (род; формы именительного и родительного падежей множественного числа; склонение несклоняемых существительных): где второй тапок? мое день рожденье; наши инженера; настоящих дружб мало; катались на понях;

2) имен прилагательных (двойная сравнительная или превосходная степень): менее удачнее; самый красивейший фонтан; более привлекательнее;

3) имен числительных (неправильное образование падежных форм количественных числительных; ошибки в употреблении порядковых и собирательных числительных): свыше восемьсот метров; семеро лыжниц; на странице тридцать восемь;

5) глаголов: ложат стены; хочем есть; стеру с доски; чишет пять раз подряд; захлапывать дверь; ехайте прямо; завтра буду прибираться (стираться); сюда же относится нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм в предложении: Когда наступил декабрь, погода резко изменяется.

6) причастий (у них нет формы будущего времени; они не употребляются с частицей бы; нельзя смешивать возвратные и невозвратные формы): каждый, напишущий реферат, получит зачет; тут нет ни одной книги, привлекшей бы наше внимание; изучил всю имеющую информацию; войска, сражающие с неприятелем;

2) в согласовании: молодежь стремятся учиться; народ полагают, что жизнь лучше не станет; с группой туристов, увлекающимися сплавом по горным рекам;

а) как однородные употреблены член предложения и придаточная часть: Хочу показать значение спорта и почему я его люблю;

б) при двух глаголах-сказуемых есть общее дополнение, которое не может быть употреблено в такой форме с одним из них: Мы помним и восхищаемся подвигами героев;

в) неточное использование двойного союза: Как старики, а также и дети были эвакуированы первыми (надо: как…, так и…). Я не только готовился самостоятельно, а также посещал факультатив (не только…, но и…);

6) деепричастных оборотов: Покатавшись на катке, у меня болят ноги. А затем, готовясь к экзаменам, его словно подменили.

8) нарушение границ предложений: 1.Когда пробегал ветер. И по небу быстро пробегали облака. 2. Я налил ежу молока в блюдце. И положил ежа в коробку.

Однако следует помнить о явлении парцелляции, когда автор намеренно расчленяет предложение для придания ему большей выразительности или выделения мысли: Сама мысль о предательстве мне неприятна. Потому что это претит моим убеждениям.

Речевые ошибки – это ошибки, связанные с нарушением требований правильной речи. Причиной их является бедность словаря учащихся, невыразительность речи, неразличение паронимов, несоблюдение лексической сочетаемости слов, речевые штампы и др. С точки зрения грамматики нарушений нет, все формы слов, синтаксические конструкции соответствуют языковой норме, однако в целом текст работы свидетельствует о бедности речи ученика.

1) Употребление слов в несвойственном им значении: Пафосом его творчества является смех – грозное оружие писателя. Монолог ветра и дерева…

2) тавтология (повторение однокоренных слов в одном предложении): Противник приближался все ближе. По названию улицы был назван молодой район города. Писатель ярко описывает события Великой Отечественной войны.

Следует заметить, что употребление однокоренных слов в одном предложении может быть вполне допустимым. В русском народном языке существует ряд выражений типа: всякая всячина, шутки шутить, делать свое дело, ревмя реветь, воем выть, стоном стонать. Не то стоя простоять, не то сидя просидеть, не то лежа пролежать. (пословица)

Многие из них уже стали фразеологизмами или приближаются к ним. В художественных произведениях автор может сознательно прибегнуть к тавтологии:

3) плеоназм (скрытая тавтология): основной лейтмотив его творчества; приглашаем встретить новогодние праздники вдали от стуж, вьюг и холодов; специфическая особенность творчества; коллеги по работе;

4) смешение паронимов: представители высшего света вели праздничную жизнь; после ссоры между соседями установились вражеские отношения; это блюдо очень сытое;

5) нарушение лексической сочетаемости: кругом злорадствует голод, разруха; ухудшился уровень жизни населения;

6) пропуск нужного слова (или речевая недостаточность): здесь мы нарушаем конкретно; забил уже на третьей минуте;

7) речевые штампы: теперь поговорим по отоплению; в летний период мы любим отдыхать на море; экзамен может проводиться по завершении освоения предмета;

8) диалектные, просторечные, жаргонные слова: он привык жить на халяву; выглядела она классно; в образе Хлестакова Гоголь показал жуткого нахала, который безбожно врет и хватает взятки;

9) смешение лексики разных исторических эпох: Марья Кирилловна и князь поехали венчаться в загс. Лиза служила домработницей у Фамусова;

10) неоправданный повтор одинаковых слов в рядом стоящих предложениях (обычно это глаголы движения, бытия, говорения): Мальчик был одет в прожженный ватник. Ватник был грубо заштопан. И были на нем поношенные штаны. А солдатские сапоги были почти новые.

Такой недочет следует отличать от повтора как стилистического приема, что активно используют поэты и писатели:

Не бывает напрасным прекрасное.
Не растут даже в черном году
Клен напрасный, и верба напрасная,
И напрасный цветок на пруду. (Ю. Мориц)

Лениво дышит полдень мглистый,
Лениво катится река.
И в тверди пламенной и чистой
Лениво тают облака. (Ф. Тютчев)

11) неудачное употребление личных и указательных местоимений как средства связи предложений (в результате чего создается двусмысленность): Не давай служебную машину жене. Она может попасть в аварию. — Мы посмотрели фильм в новом кинотеатре. От него у нас осталось хорошее впечатление.

Чтобы удобнее было пользоваться классификацией указанных ошибок, представим их в сокращенном виде на таблице:

Грамматические ошибки Речевые ошибки
1) ошибочное словообразование: удовольство жить; бодровство; посигновение на жизнь; 1) употребление слова в несвойственном ему значении: В аллергической форме Горький рассказывает нам о Буревестнике.
2) ошибки в образовании форм слов: нет местов; более строже; пятиста рублей; подождя; ихний; 2) нарушение лексической сочетаемости: дешевые цены; он постоянно пополняет свой кругозор;
3) нарушение видовременной соотнесенности глаголов: сидела за столом и не разговаривает со мной; 3) тавтология: Все были настроены на деловой настрой. Рост преступности вырос на пять процентов.
4) ошибки в согласовании и управлении: из прочитанного мной части романа; 4) плеоназм: коллеги по работе; пернатые птицы;
5) нарушение согласования подлежащего и сказуемого: Человечество борются за мир. Молодежь в автобусе толкаются и шумят. 5) неоправданные повторы слова в рядом стоящих предложениях: Ребята проснулись рано. Ребята задумали идти в лес. Ребята пошли в лес по полевой дороге.
6) ошибки в употреблении причастных и деепричастных оборотов: Катаясь на санках, у меня заболела голова. Читая книги, жизнь становилась разнообразнее. 6) Неудачное употребление личных и указательных местоимений, создающее двусмысленность: На голове у девушки шляпка. Она выглядит кокетливо.
7) ошибки в построении сложных предложений: Перед тем чтобы ехать, мы отправились на реку. 7) употребление слова иной стилевой окраски: Чтобы травить Ленского, Онегин ухаживает за Ольгой.
8) смешение прямой и косвенной речи: Губернатор сказал нефтяникам, что мы ценим ваш вклад в экономику области. 8) смешение лексики разных исторических эпох: Герасим вернулся в деревню и стал работать в колхозе.

3. Руководство организации надеется, что таким образом они могут остановить рост очереди в детские сады.

7. Но отец отвечал, что ты еще мал для такой работы. Пылкие речи Чацкого обращены к дворянству, которые не хотят и даже боятся изменений.

9. Художник изобразил букет сирени. Он хорошо изобразил буйство красок у сирени. Сирень изображена на зеленом фоне.

5. Прошли те времена, когда капиталисты безнаказанно грабили другие народы, разыгрывали кровавые бойни.

3. Эта работа ведется не для галочки, а для того, чтобы обеспечить нормальную работу городского транспорта.

1. Глагола ложили нет; этот глагол употребляется только с приставками, или надо употребить слово клали.

6. У глаголов общее дополнение, но они по-разному управляют существительным; получилось словосочетание нуждаются поддержки.

8. Употреблена двойная сравнительная степень прилагательного; надо сказать: более совершенными или совершеннее.

12. Придаточное определительное предложение должно стоять сразу после определяемого слова: Сыновья Тараса, которые учились…

1. Плеоназм: заранее предвидели; слово заранее – лишнее, так как предвидеть – это предполагать заранее.

2.Иванова Т.Б., Баженова Е.А., Дускаева Л.Р. Орфографические, пунктуационные, речевые нормы русского языка в таблицах и тестах: Учебное пособие. Перм. ун-т. – Пермь, 2000.

Самые распространенные ошибки в ЕГЭ по русскому языку:

Классификация ошибок по ФИПИ

  1. Грамматические ошибки.
  2. Речевые ошибки.
  3. Логические ошибки
  4. Фактические ошибки.
  5. Орфографические ошибки.
  6. Пунктуационные ошибки.
  7. Графические ошибки.

Грамматические ошибки

Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.

  • подскользнуться вместо поскользнуться, благородность вместо благородство – здесь допущена ошибка в словообразовательной структуре слова, использована не та приставка или не тот суффикс;
  • без комментарий, едь вместо поезжай, более легче – неправильно образована форма слова, т. е. нарушена морфологическая норма;
  • оплатить за проезд, удостоен наградой – нарушена структура словосочетания (не соблюдаются нормы управления);
  • Покатавшись на катке, болят ноги; В сочинении я хотел показать значение спорта и почему я его люблю – неправильно построены предложения с деепричастным оборотом (1) и с однородными членами (2), т. е. нарушены синтаксические нормы.

В отличие от грамматических, речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм, например:

Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.

Ниже приводятся общепринятые классификаторы грамматических и речевых ошибок.

Виды грамматических ошибок:

  1. Ошибочное словообразование — Трудолюбимый, надсмехаться.
  2. Ошибочное образование формы существительного — Многие чуда техники, не хватает время.
  3. Ошибочное образование формы прилагательного — Более интереснее, красивше.
  4. Ошибочное образование формы числительного — С пятистами рублями.
  5. Ошибочное образование формы местоимения — Ихнего пафоса, ихи дети.
  6. Ошибочное образование формы глагола — Они ездиют, хочут, пиша о жизни природы.
  7. Нарушение согласования — Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом.
  8. Нарушение управления — Нужно сделать свою природу более красивую.
    Повествует читателей.
  9. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым — Большинство возражали против такой оценки его творчества.
  10. Нарушение способа выражения сказуемого в отдельных конструкциях — Он написал книгу, которая эпопея.
    Все были рады, счастливы и веселые.
  11. Ошибки в построении предложения с однородными членами — Страна любила и гордилась поэтом.
    В сочинении я хотел сказать о значении
    спорта и почему я его люблю.
  12. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом — Читая текст, возникает такое чувство…
  13. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом — Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами.
  14. Ошибки в построении сложного предложения — Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве.Человеку показалось то, что это сон.
  15. Смешение прямой и косвенной речи — Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.
  16. Нарушение границ предложения — Когда герой опомнился. Было уже поздно.
  17. Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм — Замираетна мгновение сердце и вдруг застучит вновь.

Речевые ошибки

Виды речевых ошибок:

Это ошибки, связанные с употреблением глагола, глагольных форм, наречий, частиц:

  1. Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
  2. Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: . даст. научит. или . дает. учит. );
  3. Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
  4. Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
  5. Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут);

Эти ошибки связаны обычно с нарушением закономерностей и правил грамматики и возникают под влия­нием просторечия и диалектов.

К типичным можно отнести и грамматико-синтаксические ошибки:

Типичные речевые ошибки (К10)

Это нарушения, связанные с неразвитостью речи: плеоназм, тавтология, речевые штам­пы; немотивированное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; неудачное использо­вание экспрессивных средств, канцелярит, неразличение (смеше­ние) паронимов; ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов; не устраненная контекстом многозначность.

К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:

Логические ошибки

Логические ошибки связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.

  1. сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении;
  2. в результате нарушения логического закона тождества, подмена одного суждения другим.

Композиционно-текстовые ошибки

  1. Неудачный зачин. Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор…
  2. Ошибки в основной части.
    • Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении.
    • Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.
    • Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла.
  3. Неудачная концовка. Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли.

Фактические ошибки

Фактические ошибки — разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания)

  1. Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров.
  2. Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты.
  3. Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение.
  4. Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров, ошибка в указании автора.

Орфографические, пунктуационные, графические ошибки

При проверке грамотности (К7-К8) учитываются ошибки

  1. На изученные правила;
  2. Негрубые(две негрубые считаются за одну):
    • в исключениях из правил;
    • ­в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;
    • ­в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями,
    • выступающими в роли сказуемого;
    • ­в написании и и ы после приставок;
    • ­в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как…; ничто иное не …; не что иное, как … и др.);
    • ­в случаях, когда вместо одного знака препинания поставлен другой;
    • ­в пропуске одного из сочетающихся знаков препинания или в нарушении их последовательности;

Необходимо учитывать также повторяемость и однотипность ошибок. Если ошибка повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов, то она считается за одну ошибку.

  1. Однотипные (первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку, каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная): ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются) и фонетических (пирожок, сверчок) особенностях данного слова. Важно.
    • Понятие об однотипных ошибках не распространяется на пунктуационные ошибки.
    • Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения
  2. Повторяющиеся (считается за одну ошибку повтор в одном и том же слове или в корне однокоренных слов)
  1. В переносе слов;
  2. ­ Буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр) и после гласных в собственных именах (Мариетта);
  3. ­ Прописная или строчная буквы
    • в названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог.
    • при переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы).
    • в собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми
    • частями дон, ван, сент. (дон Педро и Дон Кихот).
  4. Слитное / дефисное / раздельное написание
    • в названиях, с в сложных существительных без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемых правилами и не входящих в словарь-минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье, но бефстроганов, метрдотель, портшез, прейскурант);
    • на правила, которые не включены в школьную программу. Например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную);
  • Тире в неполном предложении;
  • Обособление несогласованных определений, относящихся к нарицательным именам существительным;
  • Запятые при ограничительно-выделительных оборотах;
  • Различение омонимичных частиц и междометий и, соответственно, невыделение или выделение их запятыми;
  • В передаче авторской пунктуации;

Графические ошибки – различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений. К ним относятся: различные описки и опечатки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания.

Для одного из лидеров промышленности ЕАО — Теплоозерского цементного завода в Облученском районе — уходящий 2021-й выдался довольно успешным. Плановые показатели по производству продукции удалось перевыполнить, несмотря на трудности. В это непростое время ТЦЗ уверенно сохраняет статус сильного производственного предприятия, сообщает ИА ЕАОMedia.

На начало года плановые объемы производства ставились относительно невысокие, признается управляющий АО «Теплоозерский цементный завод» Евгений Сысоев.

«Когда наступил сезон, все в корне поменялось. Спрос резко вырос, и нам пришлось пересмотреть планы. Уже декабрь, но консервацию технологического оборудования мы не планируем и продолжаем выпускать продукцию двумя из трех вращающихся печей. В таком режиме будем работать всю зиму», — отмечает Евгений Николаевич.

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Безостановочный режим работы позволил к концу года заметно перевыполнить планы по отгрузке цемента. По клинкеру результаты и вовсе продемонстрировали более чем двукратный рост. Кстати, на следующий год здесь намерены еще увеличить объемы — как по помолу цемента, так и по обжигу клинкера.

Теплоозерский цемзавод традиционно осуществляет прямые поставки продукции железнодорожным и автомобильным транспортом. Основными потребителями являются организации и предприятия дальневосточного региона.

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Строители неслучайно делают выбор в пользу теплоозерского цемента. Ведь его продукция уверено прошла одну из главных и самых сложных проверок — временем.

Так, например, из цемента ТЦЗ построен автомобильный мост через реку Амур около Хабаровска, возведено несколько конструкций БАМа и Нижне-Бурейской ГЭС. На стройки ряда крупнейших инфраструктурных объектов саммита АТЭС-2012 во Владивостоке также поставлялся цемент из Теплоозерска.

Сегодня Теплоозёрский цементный завод производит цемент, минеральный порошок, известняковую муку, строительный и декоративный щебень, щебеночно-песчаные смеси, песок из отсевов дробления известняка, карстовый грунт, известняковую крупку.

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Завод всегда готов к реализации новых проектов и гарантирует своим потребителям неизменно высокое качество продукции, которая соответствует всем требованиям и стандартам. Особое внимание предприятие уделяет контролю качества продукции. Для этого на заводе работает отдел технического контроля и аттестованная производственная лаборатория.

Лаборатория оснащена всеми необходимыми средствами контроля и современным испытательным оборудованием. Под бдительным надзором техники и специалистов — весь технологический процесс. Отслеживается качество сырьевых материалов, химический состав подаваемой на обжиг сырьевой смеси и многое другое. Служба ОТК, в свою очередь, в полном объеме выполняет конечные испытания готовой продукции, клинкера, сырья и материалов.

Говоря о работе, нельзя не затронуть тему пандемии, влияющей на все сферы нашей жизни. Безусловно, в последние два года отражалось это и на работе Теплоозерскцемента. Предприятие не останавливало работу из-за коронавируса, но с трудностями, вызванными пандемией, столкнуться пришлось. Так, в 2020 году на некоторое время были заморожены стройки, соответственно — приостановлена и поставка стройматериалов.

В 2021 году пандемия не отступила. Локдаунов больше не было, зато сам коронавирус стал злее — пришел новый штамм. Рост заболеваемости коснулся и сотрудников завода.

«Мы исполняем все антиковидные предписания надзорных органов: соблюдаем масочный режим, проводим дезинфекцию, измеряем температуру. Это позволяет своевременно выявлять заболевших. Тех, кто с ними контактировал, во избежание массовых заражений отправляем на самоизоляцию», — рассказал Евгений Сысоев.

Кроме того, в АО «Теплоозерский цементный завод» успешно провели кампанию по вакцинации против коронавируса. На данный момент привито 84% работников, что даже несколько больше плана, обозначенного в постановлении Роспотребнадзора.

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием

Даже в непростое время Теплоозерский цементный завод остается стабильным предприятием. Фото: предоставлено «Востокцемент»

Справка: АО «Теплоозерский цементный завод» начал свою историю 29 августа 1949 года, когда была запущена в эксплуатацию первая вращающаяся печь. В 1974 году завод вышел на проектную мощность — 775 тысяч тонн цемента, а в 1989 году достиг наибольшей производительности — 1 млн 85 тысяч тонн цемента. Завод ориентирован на выпуск специальных и высокомарочных цементов. Здесь имеются собственные карьеры сырья в непосредственной близости от предприятия, запасы сырья практически не ограничены. В 2002 году началась новая история Теплоозерского цементного завода ― он вошёл в состав группы компаний «Востокцемент», начались активные работы по модернизации производственного процесса и технологического оборудования. В марте 2009 года в составе завода появилось новое подразделение, Дробильно-сортировочный комплекс, расположенный вблизи п. Лондоко. Изначально известковый Лондоковский завод вырабатывал огромные объемы извести для нужд строительной отрасли СССР. Ныне в составе подразделения имеются отделения помола, обжига извести и непосредственно сам ДСК.

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Продукты и услуги Информационно-правовое обеспечение ПРАЙМ Документы ленты ПРАЙМ Письмо Министерства экономического развития РФ от 6 ноября 2018 г. № 32226-ВА/Д23и «Относительно подготовки межевых планов земельных участков и осуществления государственного кадастрового учета в связи с уточнением местоположения границ, в том числе в случаях выявления несоответствия сведений Единого государственного реестра недвижимости о местоположении границ смежных земельных участков их фактическому положению на местности»

Обзор документа

Письмо Министерства экономического развития РФ от 6 ноября 2018 г. № 32226-ВА/Д23и «Относительно подготовки межевых планов земельных участков и осуществления государственного кадастрового учета в связи с уточнением местоположения границ, в том числе в случаях выявления несоответствия сведений Единого государственного реестра недвижимости о местоположении границ смежных земельных участков их фактическому положению на местности»

Минэкономразвития России относительно подготовки межевых планов земельных участков и осуществления государственного кадастрового учета в связи с уточнением местоположения границ, в том числе в случаях выявления несоответствия сведений Единого государственного реестра недвижимости о местоположении границ смежных земельных участков их фактическому положению на местности сообщает.

В связи с многочисленными обращениями, поступающими в Минэкономразвития России по вопросам, связанным с уточнением и согласованием местоположения границ земельных участков, в том числе с целью исправления реестровых ошибок, в рамках полномочий, установленных Положением о Министерстве экономического развития Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 5 июня 2008 г. N 437, полагаем возможным отметить следующее.

Несоответствие указанным требованиям может выражаться в таких обстоятельствах, как:

отсутствие в ЕГРН сведений о координатах характерных точек границ, как правило, ранее учтенного земельного участка;

содержащиеся в ЕГРН координаты характерных точек границ земельного участка определены с точностью ниже нормативной точности определения координат для земель определенного целевого назначения;

содержащиеся в ЕГРН сведения о координатах какой-либо характерной точки границ земельного участка не позволяют однозначно определить ее положение на местности (например, в ЕГРН содержатся несколько значений координат указанной характерной точки);

в сведениях ЕГРН о местоположении границ земельного участка содержится реестровая ошибка (выраженная, например, в виде пересечения границ земельных участков или несоответствия содержащегося в ЕГРН описания местоположения границ земельного участка правоустанавливающему документу, документу об образовании земельного участка или фактическому положению на местности при отсутствии нарушения земельного законодательства — самовольного занятия земель или земельных участков, и тому подобное).

Указанные обстоятельства являются основанием для уточнения местоположения границ земельного участка или земельных участков — выполнения соответствующих кадастровых работ и государственного кадастрового учета на основании подготовленных документов.

границы лесного участка, о государственном кадастровом учете которого в связи с уточнением границ представлено заявление, пересекают границы других земельных участков, лесных участков, сведения о которых содержатся в ЕГРН, за исключением случаев пересечения границ других лесных участков, предназначенных для использования лесов в целях выполнения работ по геологическому изучению недр, разработки месторождений полезных ископаемых, строительства, реконструкции, эксплуатации линейных объектов и сооружений, являющихся их неотъемлемой технологической частью, или случая, если другой лесной участок является преобразуемым объектом недвижимости (пункт 20.1).

Таким образом, несоответствие сведений ЕГРН о местоположении границ смежных земельных участков их фактическому положению на местности, представляющее собой в ряде случаев (когда описание местоположения границ смежного земельного участка соответствует требованиям к точности определения координат характерных точек границ земельных участков) реестровые ошибки в указанных сведениях ЕГРН, влечет приостановление государственного кадастрового учета земельного участка, в отношении которого выполнялись кадастровые работы (далее — объект кадастровых работ).

При этом представление дополнительных заявлений о государственном кадастровом учете изменений в сведениях, содержащихся в ЕГРН, в отношении указанных смежных земельных участков не требуется. В указанном случае местоположение границ земельных участков считается согласованным только при наличии в акте согласования местоположения границ личных подписей всех заинтересованных лиц или их представителей.

либо отдельных частей границы смежного земельного участка, общих с частями границ земельного участка, являющегося объектом кадастровых работ, в том числе в связи с исправлением ошибки в местоположении таких частей границы;

либо границы (всей) смежного земельного участка (всех характерных точек его границы, включая общие с частями границ земельного участка, являющегося объектом кадастровых работ), в том числе в связи с исправлением ошибки в местоположении общих частей границ, которое требует одновременного исправления ошибок в местоположении иных частей границ смежного земельного участка.

К ошибке в местоположении границ земельного участка помимо перечисленного выше относится в том числе содержащаяся в ЕГРН ошибка, допущенная при определении координат характерных точек не только внешней границы земельного участка, но и внутренней границы уточняемого или смежного земельного участка, а также отсутствие в ЕГРН сведений о внутренней границе земельного участка (пункт 47 Требований к подготовке межевого плана, утвержденных приказом Минэкономразвития России от 8 декабря 2015 г. N 921; далее — Требования N 921).

Таким образом, изменения могут касаться не только тех частей границ, которые являются общими с уточняемым земельным участком, но и иных частей границ смежного земельного участка, например, с целью сохранения его конфигурации и площади, указанных в правоустанавливающем документе или документе об образовании этого смежного земельного участка (за исключением случая, когда предполагаемые изменения не затрагивают общие с земельным участком, являющимся объектом кадастровых работ, части границ земельных участков).

Таким образом, состав сведений, включаемых в соответствующие разделы межевого плана земельного участка, определяется в зависимости от указанных выше обстоятельств.

Частями 1 и 2 статьи 39 Федерального закона от 24 июля 2007 г. N 221-ФЗ «О кадастровой деятельности» (далее — Закон N 221-ФЗ) предусмотрено, что:

местоположение границ земельных участков подлежит в установленном порядке обязательному согласованию (далее — согласование местоположения границ) в случае, если в результате кадастровых работ уточнено местоположение границ земельного участка, в отношении которого выполнялись соответствующие кадастровые работы, или уточнено местоположение границ смежных с ним земельных участков, сведения о которых внесены в ЕГРН. Иными словами, согласование местоположения границ земельных участков является обязательным как в случае уточнения местоположения границ непосредственно земельного участка, в отношении которого заключен договор подряда, так и в случае установления границ образуемого земельного участка, если одна или несколько частей его границ являются общими с частями границ другого земельного участка и содержащееся в ЕГРН описание местоположения границ смежного земельного участка не соответствует установленным требованиям к описанию местоположения границ земельных участков (включая наличие реестровой ошибки в таком описании местоположения границ);

согласование местоположения границ проводится с лицами, указанными в части 3 статьи 39 Закона N 221-ФЗ (далее — заинтересованные лица);

предметом согласования местоположения границ с заинтересованным лицом при выполнении кадастровых работ является определение местоположения границы такого земельного участка, одновременно являющейся границей другого принадлежащего этому заинтересованному лицу земельного участка;

заинтересованное лицо не вправе представлять возражения относительно местоположения частей границ, не являющихся одновременно частями границ принадлежащего ему земельного участка, или согласовывать местоположение границ на возмездной основе.

Таким образом, согласование местоположения границ земельного участка является обязательным, если в ходе кадастровых работ, в том числе на основании данных натурных обследований, установлено, что земельный участок является смежным, однако в ЕГРН отсутствует описание местоположения границ такого смежного земельного участка в виде координат характерных точек его границ.

Вместе с тем, если при выполнении кадастровых работ установлено, что земельный участок фактически не является смежным по отношению к объекту кадастровых работ, но согласно сведениям ЕГРН у указанных земельных участков определяются «общие» части границ, местоположение границ объекта кадастровых работ с правообладателем такого несмежного земельного участка в силу части 1 статьи 39 Закона N 221-ФЗ не согласовывается, в акт согласования местоположения границ земельного участка (далее — акт согласования) сведения о соответствующих частях границ объекта кадастровых работ не включаются, в разделе «Заключение кадастрового инженера» межевого плана приводится обоснование отсутствия согласования в отношении таких частей границ объекта кадастровых работ и несмежного земельного участка, и при наличии предложения кадастрового инженера по устранению выявленных ошибок (подпункт 1 пункта 13, пункт 69 Требований N 921), а в разделе «Схема расположения земельного участка» схематично (примерно, ориентировочно) указывается реальное местоположение земельного участка, который согласно сведениям ЕГРН определяется как смежный.

Согласно части 1 статьи 40 Закона N 221-ФЗ результат согласования местоположения границ земельных участков оформляется в виде акта согласования.

В случае если у смежного земельного участка, местоположение границы которого установлено с точностью, не соответствующей установленным требованиям, уточняется местоположение только тех частей границ, которые являются общими с частями границ объекта кадастровых работ, акт согласования оформляется только в отношении объекта кадастровых работ.

В случае необходимости внесения изменений в местоположение не только общих с объектом кадастровых работ частей границ смежного земельного участка, но и в местоположение частей границ, не являющихся общими с объектом кадастровых работ, в отношении каждого смежного земельного участка оформляется отдельный акт согласования. Разделы «Акт согласования местоположения границ земельного участка» в отношении смежных земельных участков включаются в состав межевого плана с учетом положений пункта 82 Требований N 921.

Таким образом, при выполнении кадастровых работ и оформлении межевого плана, если в результате кадастровых работ в отношении смежных земельных участков требуется изменение местоположения всех их границ (либо изменение местоположения не только общих с объектом кадастровых работ частей границ, но и иных, не являющихся общими, частей границ), помимо разделов, содержащих сведения о земельном участке — объекте кадастровых работ, в отношении смежных земельных участков необходимо:

обеспечить согласование местоположения границ (в том числе с учетом положений части 9 статьи 10 Федерального закона от 29 июля 2017 г. N 280-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в целях устранения противоречий в сведениях государственных реестров и установления принадлежности земельного участка к определенной категории земель»), оформление и включение в межевой план разделов «Акт согласования местоположения границ земельного участка» в количестве, соответствующем количеству земельных участков, в сведения ЕГРН о местоположении частей границ, не являющихся общими с объектом кадастровых работ, которых в соответствии с частью 2 статьи 43 Закона N 218 необходимо внести изменения;

Если смежный земельный участок представляет собой многоконтурный земельный участок или единое землепользование (пункт 89 Требований N 921), в раздел «Сведения об уточняемых земельных участках» в отношении смежного земельного участка допустимо включать сведения об одном или нескольких контуре(ах) или одном (нескольких) обособленном(ых) участке(ах) в составе единого землепользования, в сведения о котором(ых) необходимо внести изменения при государственном кадастровом учете объекта кадастровых работ, с указанием номера контура или кадастрового номера обособленного участка, при условии наличия в ЕГРН сведений о координатах характерных точек границ таких многоконтурного земельного участка или обособленных участков, входящих в состав единого землепользования.

В случае уточнения или изменения местоположения границ земельного участка с целью устранения реестровой ошибки в содержащихся в ЕГРН соответствующих сведениях отклонение площади земельного участка, полученной в результате таких действий, определяется относительно площади земельного участка, содержавшейся в ЕГРН до уточнения границ земельного участка, при котором была допущена реестровая ошибка.

Также полагаем необходимым отметить, что, если значения координат характерных точек отдельных частей границ объекта кадастровых работ принимаются равными значениям координат характерных точек общих частей границ со смежным земельным участком, содержащимся в ЕГРН, основания применения части 1 статьи 39 Закона N 221-ФЗ в части обязательности согласования таких частей границ отсутствуют, сведения о таких частях границ в акт согласования не включаются.

Вместе с тем пунктом 85 Требований N 921 предусмотрено включение в акт согласования сведений о заинтересованном лице, являющемся правообладателем земельного участка, в отношении которого в результате кадастровых работ оформляется акт согласования. Обозначение характерных точек границы такого земельного участка указывается от соответствующей начальной точки до этой же точки (например, от точки н1 до точки н1). В указанном случае графа «Кадастровый номер смежного земельного участка» акта согласования не заполняется, заполнение остальных граф осуществляется в соответствии с их наименованием. В этой связи в случае, если в силу положений частей 1 и 3 статьи 39 Закона 221-ФЗ согласование местоположения границ объекта кадастровых работ не требуется (все части границ такого земельного участка установлены в соответствии со сведениями ЕГРН о границах смежных земельных участков или «смежными» являются земли, находящиеся в государственной или муниципальной собственности), в акт согласования в соответствии с пунктом 85 Требований N 921 включаются сведения только о правообладателе земельного участка — объекта кадастровых работ вне зависимости от согласования ранее таким лицом границ смежных земельных участков.

Если в ходе кадастровых работ уточнено (требуется изменение) местоположение границ несмежного к объекту кадастровых работ земельного участка и сведения о таком земельном участке включены в состав межевого плана, в отношении несмежного земельного участка необходимо представление собственником такого земельного участка отдельного заявления о его государственном кадастровом учете в связи с изменением основных сведений о нем.

Обзор документа

— как провести кадастровый учет в связи с уточнением местоположения границ земельного участка, если сведения ЕГРН о местоположении границ смежных земельных участков не соответствуют их фактическому положению на местности;

— в каких случаях уполномоченный орган может приостановить кадастровый учет;

— какие действия выполняются, если при кадастровом учете в связи с уточнением местоположения части границ земельного участка, которая одновременно является общей (смежной) частью границ других участков, и (или) изменением площади участка требуется внесение изменений в сведения о смежных участках;

— как составить межевой план по итогам кадастровых работ.

Для просмотра актуального текста документа и получения полной информации о вступлении в силу, изменениях и порядке применения документа, воспользуйтесь поиском в Интернет-версии системы ГАРАНТ:

Читайте также:

  • Как реагирует калашников на произошедшее с женой почему он ей угрожает наказанием
  • Законно ли учиться по субботам в школе 2020
  • Почему государство издает законы обязательные для всех граждан
  • Тракторные права категории с на чем можно
  • Числится в реестре недействительных инн что значит

Книга заблокирована.

Книга заблокирована по одной из причин:

  • Скорее всего (на 99%) эта книга заблокирована в связи с жалобой от правообладателя.
  • Некоторые же книги могут содержать информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено (Федеральный закон от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности». Федеральный закон от 27 июля 2006 г. N 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»). Федеральный закон № 398-ФЗ от 28 декабря 2013 года (закон Лугового, закон о блокировке экстремистских сайтов). Полный список этих книг можно найти на сайте Минюста Федеральный список экстремистских материалов

    Ищем эту книгу в магазинах…

    Название: Язык и стиль судебных документов Практические рекомендации по оформлению судебных актов

    Автор: А Н Комаров

    Купить книгу « Язык и стиль судебных документов Практические рекомендации по оформлению судебных актов » в магазине!

  • Обновлено: 21.06.2023

    Риторические приемы, такие как использование образов, сравнений, метафор, повторов, аллегории и других, позволяют максимально полно раскрыть тему речи, сделать выступление живым, понятным и интересным для аудитории. Таких приемов существует довольно много, однако далеко не все из них используются в публичных выступлениях часто и активно.

    Еще Цицерон говорил, что нет красноречия, если нет восхищения слушателей. Для этого нужны, в том числе, образы, нужны картины: пусть оратор своей речью сделает дело очевидным, представит его образно.

    Миль, сравнивая духовную неудовлетворённость и материализм, говорит, что лучше быть неудовлетворенным человеком, чем удовлетворенной свиньей.

    Ниже представлен список самых распространенных и эффективных риторических оборотов, умение пользоваться которыми будет крайне полезно каждому оратору.

    Сравнение и метафора

    Сравнение – это один из главнейших приемов ораторского искусства, используемый настолько часто, что многие даже не задумываются о нем как о какой-то особой фигуре речи. Этот прием позволяет представить абстрактное наглядно, что бывает особенно полезно, когда необходимо донести до слушателя числовую информацию. Например, если сообщить кому-то, что одна из самых крупных во Вселенной звезд VY Большого Пса имеет диаметр в два миллиарда километров, вряд ли обычный человек сможет представить, насколько это много. Совсем другое дело, если сравнить эту величину с чем-нибудь понятным и всем известным – например, горой Эверест. Так, если принять размер звезды за размер Эвереста, то Земля окажется не больше мячика для гольфа. И то, и другое может представить себе каждый.

    Повтор – еще один распространенный ораторский прием, широко используемый в публичных выступлениях.

    Часто бывает так, что слушатель даже ненадолго отвлекся, вспомнил о доме, о незаконченных делах, о девушке, о чем-то еще, и в этом момент может прозвучать важная, возможно даже одна из ключевых мыслей, без которой все остальные рассуждения оратора останутся не вполне понятными. Поэтому наиболее важные положения желательно так или иначе повторять. Мысли, повторенная дважды, намного лучше усваивается, даже если никто не отвлекался. Кроме того, повторение какой-либо мысли способствует ее закреплению в сознании слушателей, позволяет при правильном использовании сделать речь оратора более убедительной.

    Повторы могут быть дословными, варьируемыми, расширенными и частичными. Дословные повторы применяются относительно редко – в основном для цитирования и акцентирования внимания на какой-либо фразе. Чаще встречаются варьируемые повторы, когда сказанное ранее повторяется другими словами, а также расширенные – когда при повторении мысль развивается. Противоположность расширенного повтора – частичный повтор, или обобщение, позволяющий подытожить сказанное ранее.

    Очень часто в результате использования не дословных повторов психологически кажется, что оратор смог в подтверждение своего тезиса привести несколько аргументов (хотя с логической точки зрения – аргумент был один:).

    Риторический вопрос – это вопрос, ответ на который известен заранее или же дается самим спросившим. Использовать данный оборот следует только тогда, когда аудитория полностью разделяет мнение выступающего, иначе эффект будет лишь негативным.

    Помимо риторического вопроса, также существует риторическое восклицание и риторическое обращение.

    Существуют и так называемые цепляющие вопросы, когда оратор задает какой-нибудь вопрос аудитории или конкретному слушателю и затем ждет – ответят ему или нет. Здесь важно не давить на слушателей, не обижаться на то, что, по мнению оратора, слушатели какие-то не активные. Ответят на вопрос – хорошо. Не ответят – ничего страшного (к такому варианту развития событий оратор готов и не испытывает каких-либо недобрых чувств или эмоций к своим слушателям). В этом случае оратор сам на него спокойно, без тени смущения отвечает. Так завязывается общение со слушателями, которое намного лучше, чем простое озвучивание текста выступления.

    Представляет собой выражение отвлеченного понятия через конкретный образ. Например, в животном эпосе ягненок служит олицетворением кротости, муравей – трудолюбия, осел – упрямства и т.п. В риторике аллегория – это довольно сложный прием, требующий от оратора мастерства и хорошей подготовки.

    Призыв – это весьма распространенный риторический прием, заключающийся в обращении к аудитории с воззванием к чему-либо. Призыв хорошо работает в том случае, если слушатели положительно относятся к личности оратора и его идеям, однако использовать такой прием слишком часто не рекомендуется.

    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500
    500

    План: 1. Классификации риторических фигур и тропов. 2. Функции, которые выполняют риторические фигуры и тропы. 3. Методы обучения приемам создания риторических фигур и тропов.

    Древнерусский риторический идеал Плетение словес, витиеватые речи, замысловатые острые мысли, необыкновенные сопряжения слов – красноречие (словесная сытость, хитрость) Ветийство – добрословие, благоязычие, златоустие (мудрость, художество)

    Кто мог научить поэзии? М.В.Ломоносов. Проект Московского университета: — профессор оратории — профессор поэзии. Граф И.И.Шувалов: — профессор красноречия (элоквенции) Кафедры красноречия.

    Систематизация фигур и тропов В античных трудах различались Фигуры мысли и Фигуры слова: первые не менялись от пересказа иными словами, вторые менялись. Фигуры мысли уточняющие: 1) позицию оратора 2) смысл предмета 3) отношение к предмету 4) контакт со слушателями Словесное выражение их усиливалось или амплификацией , или, наоборот, умолчанием. Фигуры слова: Фигуры прибавления — повтор, многосоюзие; Фигуры убавления — силлепс, эллипс, бессоюзие; Фигуры перемещения (расположения) — инверсия и, по существу, разные виды параллелизма; Фигуры переосмысления — тропы: с переносом значения (метафора, метонимия, синекдоха, ирония), сужением значения (эмфаза), усилением значения (гипербола), детализацией значения (перифраз).

    От фигур к синтаксическим стратегиям Фигуры изобилия – стратегия периода – синтаксис классической русской литературы, судебного красноречия XIX в., начиная с 60-х гг. Фигуры умолчания – стратегия сентенционного синтаксиса рубежа XIX – XX вв. Фигуры перестановки – аналитическая стратегия.

    Функции риторических тропов 1. Отражение хода познавательной деятельности – упорядочивает бесконечно многообразие окружающего мира через объединение предметов, явлений по сходству и смежности. 2. Реализация закона эмоциональности речи – через тропы дать оценку, выразить отношение. 3. Привлечение внимание слушателя: могут быстро вызывать интерес, доставить эстетическое удовольствие и легко запомниться.

    Риторические средства снижения. Сравнение. «Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства. » («Война и мир“ Л. Н. Толстого. T.I. Ч. 3. Гл. IV).

    Выводы Риторические фигуры и тропы являются средствами вербализации мыслительного процесса оратора. Риторические фигуры как изобразительно-выразительные средства используются для украшения речи, для того, чтобы воздействовать на разум и чувства реципиентов. Риторические фигуры и тропы помогают передать внутреннюю экспрессию речи, выявить и обострить необходимые противоречия, выделить и подчеркнуть наиболее важные для понимания моменты.

    Красноречие есть прикладное искусство; оно преследует практические цели; поэтому украшение речи только для украшения не соответствует ее назначению. Если оставить в стороне нравственные требования, можно было бы сказать, что самая плохая речь лучше самой превосходной, коль скоро вторая не достигла цели, а первая имела успех. С другой стороны, всеми признается, что главное украшение речи заключается в мыслях. Но это — игра слов; мысли составляют содержание, а не украшение речи; нельзя смешивать жилые помещения здания с лепным орнаментом на его фасаде или фресками на внутренних стенках.

    Вложенные файлы: 1 файл

    риторика.docx цветы красноречия.docx

    Юридический факультет
    Реферат
    На тему:
    Выполнила:
    Студентка 1 курса д/о
    Группы 11-15
    г. Нижний Новгород
    2015 г.
    Введение :
    Красноречие есть прикладное искусство; оно преследует практические цели; поэтому украшение речи только для украшения не соответствует ее назначению. Если оставить в стороне нравственные требования, можно было бы сказать, что самая плохая речь лучше самой превосходной, коль скоро вторая не достигла цели, а первая имела успех. С другой стороны, всеми признается, что главное украшение речи заключается в мыслях. Но это — игра слов; мысли составляют содержание, а не украшение речи; нельзя смешивать жилые помещения здания с лепным орнаментом на его фасаде или фресками на внутренних стенках. Таким образом, мы подходим к основному вопросу: какое значение могут иметь цветы красноречия на суде, или, лучше сказать, указываем основное положение: риторические украшения, как и прочие элементы судебной речи, имеют право на существование только как средства успеха, а не как источник эстетического наслаждения. Цветы красноречия — это курсив в печати, красные чернила в рукописи.
    Оратору всегда желательно быть понятым всеми; для этого он должен обладать умением приспособить свою речь к уровню средних, а может быть, и ниже чем средних людей. Я не ошибусь, если скажу, что и большинство так называемых образованных людей нашего общества не слишком привыкли усваивать общие мысли без помощи примеров или сравнений. Возьмем пример. Шопенгауэр определяет эстетическое наслаждение как состояние чистого созерцания и безвольного познания вне течения времени и иных индивидуальных отношений. Эти слова имеют определенный смысл, но мы представляем его себе крайне смутно. За отвлеченной формулой следует пояснение: «Тогда уже все равно, из-за тюремной решетки или из окон дворца смотреть на заходящее солнце»; после этих слов мысль становится понятной. Сравнивая повышенную восприимчивость и духовную неудовлетворенность нравственно развитых людей с грубым материализмом, Д. С. Милль говорит, что лучше быть неудовлетворенным человеком, чем удовлетворенной свиньей. И это трудно не понять.

    Известно, что образная речь, то есть пользование метафорами, свойственна не только образованным людям, но и дикарям. Народная речь на всех ступенях культуры и во всех странах изобилует риторическими фигурами: молодец против овец, а на молодца и сам овца — антитеза; прям, как кочерга — oxymoron; где нам, дуракам, чаи пить? — ирония и meiosis. В своих «Dialogues sur L’еloquence» Фенелон говорит: «Было бы нетрудно доказать с книгами в руках, что в наше время нет духовного оратора, который в самых обработанных проповедях своих так же часто пользовался риторическими фигурами, как это делал спаситель в своих поучениях народу». Все это дает нам право сказать, что образная речь более понятна человеку, чем простая.

    Образы
    Речь, составленная из одних рассуждений, не может удержаться в голове людей непривычных; она исчезает из памяти присяжных, как только они прошли в совещательную комнату. Если в ней были эффектные картины, этого случиться не может. С другой стороны, только краски и образы могут создать живую речь, то есть такую, которая могла бы произвести впечатление на слушателей. Привожу несколько указаний из «Диалогов» Фенелона. Он говорит: следует не только описывать факты, но изображать их подробности так живо и образно, чтобы слушателям казалось, что они почти видят их; вот отчего поэт и художник имеют так много общего; поэзия отличается от красноречия только большей смелостью и увлечением; проза имеет свои картины, хотя более сдержанные; без них обойтись нельзя; простой рассказ не может ни привлечь внимание слушателей, ни растрогать их; и потому поэзия, то есть живое изображение действительности, есть душа красноречия.

    P. Гаррис говорит то же, что писали Аристотель и Цицерон. «Впечатление, сохраняющееся в представлении слушателей после настоящей ораторской речи, есть ряд образов. Люди не столько слушают большую речь, сколько видят и чувствуют ее. Вследствие этого слова, не вызывающие образов, утомляют их. Ребенок, перелистывающий книгу без картинок,- это совершенно то же, что слушатель перед человеком, способным только к словоизвержению».

    Скажите присяжным: честь женщины должна быть охраняема законом независимо от ее общественного положения. Будут ли вас слушать профессора или ремесленники — все равно; эти слова не произведут на них никакого впечатления: одни совсем не поймут, другие пропустят их мимо ушей. Скажите, как сказал опытный обвинитель: во всякой среде, в деревне и в городе, под шелком и бархатом или под дерюгою, честь женщины должна быть неприкосновенна,- и присяжные не только поймут, но и почувствуют и запомнят вашу мысль.

    Речь, украшенная образами, несравненно выразительнее простой.

    Образная речь и несравненно короче. Попытайтесь передать без образа все то, что заключается в словах:

    О, мощный властелин судьбы!

    Не тик ли ты над самой бездной

    На высоте, уздой железной

    Россию поднял на дыбы?

    Чтобы говорить наглядно, то есть так, чтобы слушателям казалось, что они видят то, о чем им рассказывает говорящий, надо изображать предметы в действии. Это правило Аристотеля.

    Он приводит стихи из «Илиады»:

    «Копья торчали по земле, все еще требуя добычи.»

    «Волны бегут, вздымаясь пенистыми гребнями;

    Сравните с этим:

    В уме, подавленном тоской,

    Теснится тяжких дум избыток,

    Воспоминание безмолвно предо мной

    Свой длинный развивает свиток;

    Уж побледнел закат румяный

    Над усыпленною землей;

    Дымятся синие туманы

    И всходит месяц золотой40;

    Переносное выражение, риторическая фигура дают возможность усилить не только содержание мысли, но и внешнее ее выражение голосом, мимикой, жестом.
    Я не буду перечислять те разнообразные риторические фигуры, о которых говорит Цицерон в Риторике ad Herennium; остановлюсь лишь на некоторых, чтобы показать, что эти цветы суть не роскошь, а необходимое в судебном красноречии.

    Метафоры и сравнения
    Известно, что все мы по привычке говорим метафорами, не замечая этого. Они так понятны для окружающих и так оживляют разговор, что мы всегда охотно слышим их в чужих речах. Аристотель говорит: в прозе хороши только самые точные или самые простые слова или метафоры.

    Не следует скупиться на метафоры. Я готов сказать: чем больше их, тем лучше; но надо употреблять или настолько привычные для всех, что они уже стали незаметными, как например: рассудок говорит, закон требует, давление нужды, строгость наказания, и т. п.- или новые, своеобразные, неожиданные. Не говорите: преступление совершено под покровом ночи; цепь улик сковала подсудимого; он должен преклониться перед мечом правосудия. Уши вянут от таких речей. А удачная метафора вызывает восторг у слушателей.

    Всякий писака сравнивает неудачу после успеха с меркнущей звездой. Андреевский сказал: с весны настоящего года звезда г. Лютостанского начала меркнуть и чадить. Чувствуя старость, Цицерон однажды выразился, что его речь начинает седеть. Ищите таких метафор.

    Сравнение, как и метафора, есть обычное украшение живой и письменной речи. Его основное назначение заключается в том, чтобы обратить внимание слушателей на какую-нибудь одну или несколько особенностей упоминаемого предмета; чем больше различия в предметах сравнения, тем неожиданнее черты сходства, тем лучше сравнение; поэтому не следует сравнивать однородные вещи. Такое сравнение ничего не прибавляет к основной мысли; оно нередко уменьшает впечатление. Вспомните:

    И день настал. Встает с одра

    Мазепа, сей страдалец хилый,

    Сей труп живой, еще вчера

    Стонавший слабо над могилой44.

    Теперь он мощный враг Петра.

    Теперь он, бодрый, пред полками

    Сверкает гордыми очами

    Образ яркий и увлекательный. Следует сравнение:

    Согбенный тяжко жизнью старой,

    Так оный хитрый кардинал,

    Венчавшись римскою тиарой,

    И прям, и здрав, и молод стал.

    Это не есть художественное сравнение; это — историческая справка, ничего не усиливающая и не поясняющая, напротив того,- ослабляющая впечатление.

    Конечно, главным мерилом и здесь должно быть чувство изящного, и общие правила не писаны для гения. Царские похороны в Англии и триумфальный въезд победителя в древний Рим суть виды одного родового понятия — процессии; поэтому теоретически одно не годится для сравнения с другим. Тем не менее у Шекспира, на похоронах Генриха V, герцог Глостер говорит: «Умер Генрих, и не встанет никогда; мы, лучшие люди королевства, идем за его гробом и своей пышностью славим торжество смерти, как пленники, прикованные к колеснице победителя».

    Вот заключительные слова Н. И. Холевы по делу Максименко и Резникова: «Господа! Один римский император, подписывая смертный приговор, воскликнул: как я несчастлив, что умею писать! Я уверен, что старшина ваш скажет иное; он скажет: как счастлив я, что умею писать!»

    Сопоставьте это со стихами Шекспира. В обоих случаях один недостаток — большое внешнее сходство. Но в первом случае недостаток исчезает: сходство образов усиливает контраст мысли; во втором — к сходству внешнего действия присоединяется тождество его внутреннего значения, и, кроме того, самый предмет сравнения выбран неудачно: присяжные заседатели в Ростове-на-Дону в наши дни и римский цезарь в первый век христианства. Воображение недоумевает: не то — цезарь в нашей совещательной комнате, не то — старшина присяжных в императорской тоге.

    Чтобы не остаться незамеченным, чтобы быть интересным, сравнение, как метафора, должно быть неожиданным, новым; Спасович, как я уже упоминала, говорит про Емельянова, обвиняемого в убийстве жены, про живого человека, что он — как дерево, как лед. Но, конечно, при известном различии сравниваемого черты, в коих проявляется сходство, должны существовать на самом деле и быть характерными для обоих предметов.

    Нельзя сказать, чтобы наши молодые ораторы соблюдали эти элементарные правила; иногда кажется, что вся фантазия их заключена между первой и последней страницами Уложения о наказаниях; их излюбленное сравнение: убить значит похитить высшее благо, данное человеку; подлог векселя есть как бы отрава его или коварный поджог против всех будущих его держателей. Это все равно, что сравнить птицу с птицей или дерево с деревом. Разве когда-нибудь говорится: этот вяз как старый дуб. Эта щука, как акула. Я недавно слыхала такие слова одного частного обвинителя: «Обольщение девушки близко подходит к краже: сорвать цветок и уйти». Уподобление женской невинности цветку не слишком ново; предметы сравнения и здесь суть виды одного общего понятия — преступления; их родовые признаки неизбежно совпадают, а видовые — разнствуют; в чем неизбежно совпадают, а видовые — разнствуют; в чем заключается сходство последних, остается тайной оратора, и такой «цветок» красноречия, конечно, оставляет слушателей в полном недоумении.

    Если в деле имеются вещественные доказательства можно заранее сказать, что обвинитель или защитник назовет их бессловесными уликами или немыми свидетелями. В недавнем процессе главной уликой против двух подсудимых была случайно обнаруженная переписка, в которой девушка требовала от влюбленного в нее человека яда, чтобы отравить юношу, отвернувшегося от нее, а ее будущий сообщник писал, что он не в силах стать убийцей; эти письма были написаны с необыкновенной силой; любовная страсть, ужас перед преступлением, жажда мести грозили, умоляли, томились, проклинали в этих строках, и эти-то безумные вопли мятущейся жизни, этих беспощадных обличителей убийства коронный оратор называет мертвыми свидетелями! Защитник справедливо указал своему противнику, что если письма мертвы, то читают их живые люди; он забыл сказать, что и писали живые.

    Всякая метафора есть, в сущности, сокращенное сравнение; но в сравнении сходство бывает указано прямо, а в метафоре подразумевается; поэтому последняя не так заметна для слушателей и меньше напоминает об искусственности; она вместе с тем и короче; следовательно, в виде общего правила метафора предпочтительнее сравнения.

    Антитеза
    Антитеза есть один из самых обычных оборотов речи: ни богу свечка, ни черту кочерга; отвага мед пьет, она же и кандалы трет. Достоинства этой фигуры заключаются в том, что обе части антитезы взаимно освещают одна другую; мысль выигрывает в силе; при этом она выражается в сжатой форме, и это также увеличивает ее выразительность. Недаром остроумный Гамильтон в своей книжкe «Пapлaмeнтcкaя логика, тактика и риторика»46 советует читать Сенеку, который, как Тацит, постоянно говорит антитезами.

    Чтобы судить о яркости этой фигуры, стоит вспомнить клятвы Демона Тамаре или слова Мазепы:

    Без милой вольности и славы

    Склоняли долго мы главы

    Под покровительством Варшавы,

    Под самовластием Москвы.

    Но независимой державой

    Украине быть уже пора:

    И знамя вольности кровавой

    Я подымаю на Петра48.

    Насколько щедр на антитезы может быть оратор, отнюдь не утомляя слушателей, видно из речи Виктора Гюго перед присяжными в 1832 году по поводу запрещения драмы «Le roi s’amuse». Он говорит о первой империи: «То было время великих дел. Первая империя была, несомненно, эпохой невыносимого деспотизма; но мы не должны забывать, что за нашу свободу нам щедро платили славой. Тогдашняя Франция, как Рим в эпоху цезарей, была в одно и то же время и покорной, и величественной. Эта не была та Франция, о которой мы мечтаем, независимая, свободная. Нет, это была Франция — раба одного человека и владычица мира».

    Чтобы находить новые мысли, надо иметь творческий ум; для удачных образов нужна счастливая фантазия; но живые антитезы легко доступны каждому, рассыпаны повсюду; день и ночь, сытые и голодные, расчет и страсть, статьи закона и нравственные заповеди, вчерашний учитель нравов — сегодняшний арестант, торжественное спокойствие суда — суетливая жизнь за его стенами и т. д., без конца; нет дела, в котором бы не пестрели вечные противоречия жизни.

    Пример, приведенный Цицероном в его «Риторике», наглядно показывает, как нетрудна эта игра мысли: «Когда все спокойно, ты шумишь; когда все волнуются, ты спокоен; в делах безразличных — горячишься; в страстных вопросах — холоден; когда надо молчать, ты кричишь; когда следует говорить, молчишь; если ты здесь — хочешь уйти; если тебя нет — мечтаешь возвратиться; среди мира требуешь войны; в походе вздыхаешь о мире; в народных собраниях толкуешь о храбрости, в битве дрожишь от страха при звуке трубы».

    Concessio51
    Одна из самых изящных риторических фигур это — concessio; она заключается в том, что оратор соглашается с положением противника и, став на точку зрения последнего, бьет его собственным оружием; приняв, как заслуженное, укорительные слова противника, тут же придает им другое, лестное для себя значение; или, напротив, склонившись перед его притязаниями на заслуги, немедленно изобличает их несостоятельность.

    Конечно, достоинство concessio, как и всякой риторической фигуры, заключается не только в изяществе оборота, но и в силе мысли. Concessio расчищает путь для мысли, неприятной слушателям. Нельзя сказать присяжным или судьям: наказание бывает несправедливой и жестокой расправой, не вызвав в них некоторого неудовольствия. Оратор говорит: «Есть, бесспорно, такие преступники, в отношении которых наказание является необходимым возмещением содеянного, является безусловным требованием чувства справедливости». После этого уже можно смело сказать: «Но есть и такие, для которых наказание является ненужной и жестокой расправой».

    Есть особый вид фигуры concessio, не имеющий ни латинского, ни греческого названия, но который по-русски можно бы назвать капканом. Это по преимуществу прием политического оратора. В суде слушатели безмолвны: в народном собрании, в представительной палате резкое или красивое слово всегда вызывает или протест, или восхищение. Искусный оратор умеет найти такую мысль, которая вырвет ликующие или злобные возгласы его противников, и бросит им в лицо их собственную радость или укоры.

    В 1745 году перед началом войны за независимость Северо-Американских Штатов в одном собрании представителей штата Виргинии адвокат Патрик Генри говорил об упорстве, с которым Георг IV относился к умеренным домогательствам колоний. Он сказал знаменитую фразу: «На Цезаря нашелся Брут, на Карла Первого — Кромвель, Георг IV. » Здесь он был прерван негодующими возгласами приверженцев Англии: измена! измена! Он остановился на минуту и внушительно произнес: «. пусть не забудет их примера. Если это измена, я готов отвечать за нее».

    3) Реплика– краткое, предельно лаконичное и остроумное выступление, замечание, возражение в ходе беседы, полемики [Там же].

    4) Оживить выступление, сделать его наглядным, ярким, запоминающимся может юмор и остроумие. Разница между ними заключается в том, что юмористические моменты, места в ораторском выступлении можно и нужно готовить заранее [Александров 1999]. В процессе подготовки следует найти то предложение, ту фразу, то сравнение, которое могло бы соответствующим образом воздействовать на слушателей. Трудно рекомендовать для этой цели конкретное сочетание, подходящий сюжет. Этот прием остается за самим оратором.

    Можно рекомендовать каждому оратору иметь некий набор русских и иностранных образцов народного творчества. Полезно составлять для себя такой список, обновляя его время от времени.

    7) Цитата — введение в авторский текст дословных отрывков из произведений других, как правило, высокоавторитетных авторов [Львов 1995]. В ораторской речи цитаты не должны быть велики по объему. Подобно афоризмам, они укрепляют доказательность речи. Но использование цитат, — чужих мыслей, — должно быть умеренным. Данное средство создания выразительности можно реализовать в следующих целях: а) для опоры на весомый авторитет; б) для соблюдения чистоты обсуждения (чтобы не допустить софизма – умышленно ложного построения умозаключения, основанного на двусмысленности понятий, полезно зачитать мнение оппонента, разворачивая собственное поле аргументации); в) для создания эффекта присутствия в отдаленных местах, описанных известным путешественником и пр. [Александров 1999].

    4. Ошибки в речи.

    а) Речевые (Р) ошибки:

    Р1 — нарушение лексической сочетаемости (дешёвые цены вместо низкие, пожилая лошадь вместо старая),

    Р2 — употребление лишнего слова /плеоназм (старыйстарик, молодой юноша. Взыскать денежную сумму 17 тысяч рублей задолженности. Правильный вариант: взыскать 17 тысяч рублей задолженности),

    Р3 — употребление рядом однокоренных слов /тавтология (Следовательно, из материалов дела следует… Правильный вариант: таким образом, из материалов дела следует…),

    Р4 — употребление слов иной стилевой окраски («Попечитель богоугодных заведений подлизываетсяк ревизору»),

    Р5 — неудачное употребление эмоционально окрашенного средства («У Олега Кошевого были дружки — Иван Земнухов и Серёжа Тюленин».),

    Р6 — неоправданное употребление диалектных и просторечных слов. (На участке мы выращиваем картофель, морковь и бураки), / правильно свёклу/

    Р7 — смешение лексики разных исторических эпох (На картине Васнецова богатыри одеты в кольчуги, брюки, варежки),

    Р8 — бедность и однообразие синтаксических конструкций (Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые.)

    Р9 — неудачный порядок слов (Данное нарушение повлекло неправильное отражение в счетах бухгалтерского учёта налога на добавленную стоимость и в отчётности. Нарушение порядка слов в предложении приводит к разрыву смысловых связей между словами. Правильный вариант: данное нарушение повлекло неправильное отражение налога на добавленную стоимость в счетах бухгалтерского учёта и в отчётности.),

    Р10 – речевая недостаточность (Приостановление договора поставки. Правильный вариант: приостановление действия договора поставки),

    Р11 – смешение паронимов (Указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от уплаты услуг. Правильный вариант: указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от оплаты услуг. Следует различать по смыслу: оплатить можно аренду, работу, услуги, то есть отдать деньги за что-либо; уплатить – внести плату в возмещении чего-либо. Например, уплатить пени, налог, госпошлину.)

    Р12 – неправильное употребление полисемантов, то есть многозначных слов ( Глубокаяюность, детство. Это неверное употребление. Глубокая бывает старость, глубокий смысл, анализ.)

    Р13 – искажение фразеологизмов, устойчивых словосочетаний (Он предан ей всем сердцем и разумом. Правильный вариант: он предан ей всем сердцем и душой.)

    М — неправильное употребление местоимения (Я вынула книгу из сумки и положила её на стол.),

    П — неоправданное повторение одного и того же слова (Недавно прочла интересную книгу. В этой книге рассказывается о подвиге),

    Л — неправильное употребление слова в несвойственном значении (Чтобы быть грамотным и с большим жаргоном слов, надо много читать. Правильный вариант: чтобы быть грамотным и с большим запасом слов, надо много читать).

    б) Грамматические (Г) ошибки:

    Г1- ошибочное словообразование (ветелинар, завпечатлеть),

    Г2 — ошибочное формообразование (в кине, пил кофей),

    Г3 — ошибка в согласовании (Договор купли-продажи помещения, расположенное по адресу… В данном предложении отсутствует согласование в падежных окончаниях причастия и существительного. Правильный вариант: договор купли-продажи помещения, расположенного по адресу.

    Согласно договора. Правильный вариант: согласно договору. Предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу, подобно, наперекор по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: согласно приказу, вопреки распоряжению, навстречу юбилею, благодаря случаю),

    Г4 — нарушение видо — временной относительности глагольных форм (Мальчик сиделза столом и раскрашиваеткартинки. Правильный вариант: Мальчик сиделза столом и раскрашивалкартинки.),

    Г5 — ошибки в управлении (не дождусь до отъезда, всматриваюсь на лицо. Правильный вариант: не дождусь отъезда, всматриваюсь в лицо.),

    Г6 — нарушение согласования между подлежащим и сказуемым (ЗАО «Цемент» не предоставил. Правильный вариант: ЗАО «Цемент» не предоставило),

    Г7 — ошибка в управлении причастными оборотами (Горная цепь тянется с востока на запад, состоящая из множества хребтов.Правильный вариант: горная цепь,состоящая из множества хребтов, тянется с востока на запад.),

    В связи с этим комендантом общежития был выписан на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так

    как она больше размером, улучшая тем самым жилищные условия ответчицы. В русском языке отсутствует такая грамматическая категория, как самостоятельный деепричастный оборот. Правильный вариант: в связи с этим комендант общежития, улучшая жилищные условия ответчицы, выписал на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так как она больше размером.

    Г9 — ошибка в построении предложений с однородными членами (Эта книга научила меня честности, смелости и уважать друзей.Правильный вариант: эта книга научила меня честности, смелости и уважению по отношению к друзьям.),

    Г10 — ошибка в построении сложного предложения (Машина пришла, то нужно ехать. Правильный вариант: машина пришла, нужно ехать),

    Г11 — ошибка в смешении прямой и косвенной речи («Князь Игорь сказал, что хочусвою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона». Правильный вариант: «Князь Игорь сказал, что хочетсвою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона». ),

    Г12 — пропуски необходимых слов (Мальчик кое-как прибил доску и побежал в волейбол),

    Г13 — нарушение границ предложения (Охотник положил ружьё, привязал собаку. И пошёл к зверю).

    5. Лексические (словарные) нормы русского языка

    Под лексическими нормами (или нормами словоупотребления) обычно понимают правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Существуют вполне определенные типы лексических правил, универсальных для всего разнообразия лексических норм. Данные правила описывают факторы лексической семантики и лексической сочетаемости.

    Прежде всего, слова (лексемы) следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой (значением). Каждое знаменательное слово имеет свое лексическое значение, называя явления действительности, которым соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли каждое слово соответствует своему предметно-логическому значению, в противном же случае речь становится непонятной, а иногда и вовсе приобретает иной смысл. Особую осторожность необходимо соблюдать при использовании лексики заимствованной, недавно появившейся в языке, либо наоборот устаревшей. Незнание точного значения этой группы лексики может привести к серьезным ошибкам.

    Нарушение смысловой точности речи может быть следствием смешения паронимов. Паронимы – это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: практичный – практический, поместить – разместить, эффектный – эффективный.

    В некоторых случаях паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов: проводить / производить опыт, усвоить / освоить материал. Следует учитывать, что слова, образующие подобные синонимичные пары, всегда различаются лексической сочетаемостью и оттенками значения – ср.: усвоить урок – освоить производство.

    Паронимы могут различаться стилистической окраской – ср.: туристский – туристический. Туристская путевка и туристическая путевка – эти варианты относятся к разным стилям речи, первый характерен для разговорной речи, второй носит книжный характер.

    Невозможность соединения слов в словосочетания может быть вызвана разными причинами и прежде всего – смысловой несовместимостью, например, облокотился спиной; говорят причинить горе, но ошибкой было бы сказать: причинить радость.

    Кроме того, в русском языке очень развито такое явление как полисемия, или многозначность, способность слов иметь не одно, а два и более значений. Например, в словаре Д.Н. Ушакова зафиксировано около 40 значений глагола идти. Соответственно каждое их этих значений будет иметь разные возможности сочетаемости с другими лексемами.

    Разновидностью плеоназма считается тавтология – повторение одного и того же либо однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз и т.п. Так же тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слова, имеющего такое же значение: свободная вакансия (вакансия – это свободное место), демобилизоваться из армии (демобилизоваться – значит уволиться из армии), впервые дебютировал и т.п. Такая тавтология свидетельствует о том, что говорящий не знает точного значения заимствованного слова. Иногда тавтологические сочетания такого типа переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи. Как правило, это связано с изменением значений слов. Так появились сочетания: реальная действительность, букинистическая книга, которые сейчас воспринимаются как соответствующие нормам литературного языка.

    Повторение однокоренных слов тоже не всегда следует рассматривать как ошибку, бывают ситуации, когда повторяющиеся лексемы не имеют синонимов или такая замена не обеспечивает должного восприятия необходимой информации. Поэтому приходиться мириться с такими словосочетаниями: следственные органы расследовали, болеть базедовой болезнью и т.п.

    Нередко встречаются ошибки, связанные с неправильным использованием в речи синонимов. Синонимы — это близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения (их называют понятийными или семантическими), стилистической окраской (стилистические синонимы), либо обоими этими признаками одновременно (семантико-стилистические синонимы).

    Кроме того, в русском языке имеются дублетные синонимические пары, одинаковые по значению и употреблению. Абсолютными (или дублетными) синонимами чаще всего являются книжные слова: тождественный – идентичный, языкознание – лингвистика.

    Таким образом, использование синонимов требует от говорящих и пишущих особой внимательности. Выбору синонима, уместного в каждом конкретном случае, помогает работа со словарями синонимов.

    Кроме основного (предметно-логического значения) слова могут обладать стилистической окраской. Понятие стилистической окраски слова обычно связывается с закрепленностью слова за определенной сферой употребления и с эмоционально-экспрессивными качествами слова, т.е. его способностью не только называть явление, но и выражать отношение к предмету мысли.

    В современном русском литературном языке по сфере употребления различается: лексика межстилевая, то есть слова, которые используются всеми и в любых условиях – писать, работать, умный; лексика книжно-письменная, которая по преимуществу используется в книжно-письменных стилях: научном, официально-деловом; в её состав входят научные термины, канцеляризмы; лексика устной речи, включающая в себя разговорную лексику, присущую бытовой речи – мастак, недотепа, зачетка, просторечие, которое обычно находится за пределами норм литературного языка – балда, харя, а так же диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы и др.

    Ошибки при употреблении такой лексики связаны прежде всего с неуместностью ее использования. Выбор слова должен быть обусловлен не только его лексическим значением, но и сферой речевого общения. Например, просторечная лексика совершенно недопустима в книжных стилях — в научном, официально-деловом. Это касается и эмоционально-окрашенной лексики.

    Упражнение 3

    Определите тип ошибки, отредактируйте высказывания.

    1. В этот город, где жил равнодушный брат, приехал герой, и он пошёл на него посмотреть.

    2. Один брат был радостным или печальным, а другой равнодушным. Однажды один брат, который был неугомонным, спросил у другого брата: «Послушай, брат».

    3. Неутомимая страсть.

    4. Большой великан.

    5. Как сказано в рассказе.

    6. Героиня ворачивалась домой.

    7. Они встали друг напротив друга.

    8. Жили два брата. Очень они были похожи. И глаза, и волосы, и даже родинка на щеке — всё было одинаково. Но характеры разные. У одного сердце было спокойным и равнодушным. А у второго чутким. Его волновали печаль и радость других людей.

    9. Сердце чутливое не трепещало.

    11. От чужой радости не трепетало, от чужого горя не обливается кровью.

    12. Стал в толпу. Радовался жизнью.

    13. Неужели это его брат. Который был похож на него, как две капли воды.

    А сердце богатыря стало сильнее, крепче. Потому что сердце его не знало усталости

    14. Сердце не обливалось от чужой печали.

    15. Видишь. Каждая радость или печаль остаётся в сердце.

    Упражнение 4

    Прочитайте фрагмент интервью на собеседовании при приёме на работу. Измените его так, чтобы у интервьюера сложилось благоприятное впечатление о претенденте на вакантную должность. Какие языковые средства вы использовали?

    -Расскажите немного о себе.

    -У меня очень простая жизнь, она вся как на ладони. Школу окончил, пошёл в армию. Из армии — в университет. Университет окончил — на завод инженером. Инженером поработал — опять в университет, в аспирантуру. Аспирантуру закончил — опять на завод начальником отдела. С завода — в совместное предприятие, опять инженером. Из инженеров — в начальники отдела. Теперь пришёл в вашу фирму на собеседование. Всё!

    -Но были же подробности?!

    Упражнение 5

    Запомните слова, в которых наиболее часто встречаются ошибки в управлении. Обратите внимание на падеж зависимого слова.

    Благодаря (чему?) Руководитель (чего?)
    Вопреки (чему?) Руководство (чем?)
    Вследствие (чего?) Согласно (чему?)
    Заведующий (чем?) Удостовериться (в чём?)
    Начальник (чего?) Управляющий (чем?)

    Упражнение 6

    Раскройте скобки, употребив данные в них слова в нужном падеже. Составьте с ними предложения.

    1) Заведующий (лаборатория)

    2) Благодаря (умелое руководство)

    3) Вопреки (требования)

    4) Руководитель (филиал)

    5) Заведующий (кафедра)

    6) Руководство (предприятие)

    7) Согласно (приказ)

    8) Управляющий (отдел)

    Упражнение 7

    1) Если бы директором предприятия был я, то я бы выделял больше внимания рабочим.

    2) Они только выполняли свою должность.

    3) ЗАО «Цемент» не предоставил.

    4) Командировочный уже выполнил задание полностью.

    5) Никогда не прибегайте к сильным словечкам, даже если окружающие позволяют себе это.

    6) Ясность цели позволяет целеустремлённо добиваться намеченного.

    7) Создаётся впечатление, что он опаздывает каждый день на работу нарочито.

    Читайте также:

        

    • Культурный разрыв в современной школе сообщение
    •   

    • Сообщение о буддийском храме 4 класс
    •   

    • Полученное сообщение не было синхронизировано сигнал
    •   

    • Северные земли россии сообщение
    •   

    • Сообщение с веб страницы undefined

    УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

    РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

    под редакцией Н.С. Анищенко

    Прокопьевск, 2014

    Русский язык и культура речи. Учебное пособие для студентов СПО всех специальностей / Н.С.Анищенко.- Прокопьевск, 2014.

    Учебное пособие включает курс лекций, способствующих успешному освоению студентами основных разделов дисциплины «Русский язык и культура речи».

    В нём излагается теоретический материал по основным лингвистическим и речеведческим понятиям.

    В конце каждого занятия предлагаются материалы для самостоятельной работы студентов.

    Пособие предназначено для студентов колледжей и техникумов.

    Содержание

    Предисловие…………………………………………………………………………………с.4

    Занятие 1 Понятие культуры речи. Три аспекта культуры речи. Нормативный аспект культуры речи. Язык и речь. ……………………………………………………………с.5-19

    Занятие 2 Лексика и фразеология. Изобразительно-выразительные возможности. Ошибки в речи………………………………………………………………………………………с.20-37

    Занятие 3 Словообразование. Способы словообразования. Стилистические возможности словообразования. Особенности словообразования профессиональной лексики и терминов……………………………………………………………………………………………с.38-40

    Занятие 4 Функциональные стили литературного языка. Жанры деловой и учебно-научной речи………………………………………………………………………………………..с.41-73

    Занятие 5. Законы и правила общения………………………………………………..с.74-87

    Литература ……………………………………………………………………………….с.88

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Необходимой частью профессиональной компетенции современного специалиста является владение русским языком и культурой речи. Обязательным элементом профессиональной подготовки должно стать изучение дисциплины «Русский язык и культура речи».

    Предлагаемое пособие включает курс лекций для студентов СПО всех специальностей.

    Каждое занятие рассчитано на 2 академических часа.

    Данное учебное пособие составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта к минимуму содержания и уровню подготовки студентов по русскому языку и культуре речи по специальностям среднего профессионального образования.

    Курс имеет три основные цели:

    1. научить говорить правильно, то есть употреблять языковые единицы в соответствии с требованиями ортологии — науки о правильности речи,

    2. научить говорить выразительно, то есть составлять текст в соответствии требованиям культуры речи;

    3. научить выбору языковых средств, характерных для научного и официально-делового стилей речи, и основным правилам создания наиболее нужных будущему специалисту текстов.

    Учебное пособие включает теоретический блок по следующим разделам: — «Понятие культуры речи. Язык и речь. Три аспекта культуры речи»; — «Лексика и фразеология. Ошибки в речи»; — «Словообразование. Стилистические возможности словообразования»; — «Функциональные стили речи. Жанры деловой и учебно-научной речи»; — « Законы и правила общения».

    В конце каждого занятия предлагаются задания для самостоятельной работы студентов. Все определения и правила иллюстрируются примерами, взятыми из художественных произведений и из научных текстов.

    ЗАНЯТИЕ №1

    Понятие культуры речи. Три аспекта культуры речи. Нормативный аспект культуры речи. Язык и речь.

    Цель занятия — научиться контролировать степень соответствия своей устной и письменной речи требованиям нормы современного русского литературного языка, получить навык работы с ортологическими словарями.

    Писать грамотно требует социальная порядочность.

    Л.В. Щерба.

    План:

    1. Цель изучения, предмет, задачи дисциплины «Русский язык и культура речи».

    2. Три аспекта культуры речи: коммуникативный, нормативный, этикетный.

    3. Нормы современного литературного языка

    4. Язык и речь: сравнительная характеристика понятий.

    5. Виды ортологических словарей.

    6. Текст и его признаки.

    1. Предмет курса «Русский язык и культура речи».

    В курсе «Русский язык и культура речи» изучаются современный русский литературный язык и культура речи.

    Современный русский язык — это язык XIX-XXI в. Литературный язык — это высшая форма национального языка, определяемая целой системой норм. Одна из главных его функций — быть языком всей нации, встать над отдельными социально ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык — это кодифицированный язык образованной части нации.

    Под культурой речи понимается «владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации». Культуру речи интересует, как человеку пользоваться речью в зависимости от целей и места общения, адресата речи. Данная дисциплина занимается вопросами качественной оценки речи.

    Цель изучения дисциплины – повышение уровня коммуникативно-речевой и языковой (лингвистической) компетенции с учетом будущей профессиональной деятельности.

    2.Три аспекта культуры речи: нормативный, коммуникативный, этикетный.

    Понятие «культура речи» включает 3 аспекта:

    • Коммуникативный (овладение речевым мастерством, помогающим осуществить эффективное общение).

    Коммуникативный аспект культуры речи изучает текст с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения. Главнейшее требование к хорошему тексту такого: из всех языковых средств должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения. Коммуникативные качества речи — это точность, понятность, лаконичность и выразительность. Культура речи заключается в умении найти точное, выразительное и наиболее уместное средство и, следовательно, стилистически оправданное. Высшую ступень культуры речи можно определить как такое употребление языковых средств, которое наиболее соответствует речевой ситуации — цели, месту общения, адресату речи.

    Чтобы достичь высокого уровня культуры речи, нужно иметь богатый запас языковых средств и уметь выбирать из них те, которые являются наиболее подходящими для каждого случая. Для этого надо много читать, работать со словарями.

    Следует помнить, что язык обслуживает разные сферы общения: разговорный, художественный, научный, официально-деловой, публицистический стили. В каждом стиле решаются свои коммуникативные задачи. Так, если для научной речи необходима точность, то для разговорной вполне нормативны неточные обозначения. Обращаясь к языку художественной литературы, уместнее говорить о таланте, мастерстве писателя в использовании всех богатств национального языка. Для официально-делового стиля характерной особенностью является штамп. Существуют установленные образцы в заполнении документов.

    Коммуникативный аспект важно соблюдать и в процессе деловой беседы по телефону. Для эффективности ведения беседы необходимо сразу же отрекомендоваться (следует говорить: «Сидоров у телефона», «Петров слушает»), в процессе разговора не должно быть никаких стилевых излишеств. Служебный диалог по телефону — это обмен информацией оперативного назначения с целью достижения определённых действий.

    Один из жанров официально-делового стиля — это юридические документы: своды законов, конституция, договоры, приговоры и т. д. Главные для них чёткие, точные формулировки. Например, «Петров А.С. совершил хулиганство, то есть грубое нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся применением насилия к гражданам». Таким образом, официально-деловой стиль наряду с научным относится к разряду строгих стилей. Промежуточное положение между строгими и нестрогими стилями занимает публицистический стиль. Ему свойственна тенденция к стандартизации и к экспрессивности. Статьям на серьёзнейшие темы может предшествовать «легкомысленный» заголовок. Современная пресса — это соревнование заголовков: «Машина припаркуется сама», «Мыльная опера», «Ядовитая любовь».

    • Этический (знание и использование законов, правил, принципов и приемов эффективного общения, исходя из речевого этикета).

    Общение — это сложный процесс взаимодействия между людьми, цель его — установление контактов в процессе совместной деятельности. Чтобы общение стало успешным, надо знать язык, хорошо владеть речью, учитывать, с какой целью и к кому мы обращаемся. А значит, мы должны быть знакомы с элементами речевого этикета.

    Основные правила общения представлены в учебнике Е.Д.Ващенко. Русский язык и культура речи.

    Правила общения

    1. Старайтесь, чтобы общение с вами было людям полезно и приятно.

    2. Будьте всегда вежливы, приветливы и доброжелательны в общении, с уважением относитесь к своему собеседнику.

    3. Умейте внимательно слушать других.

    4. Помните: невежливо слишком много говорить о себе, перебивать собеседника.

    5. Говорите о том, что может быть интересно адресату речи. Учитывайте его возраст, характер, интересы.

    6. Учитесь чувствовать настроение собеседника, его отношение к вашим словам.

    7. Старайтесь не проявлять своего плохого настроения1.

    • Нормативный (знание и умелое использование, владение нормами СРЛЯ).

    1. Нормы современного литературного языка

    Нормативный уровень понятия «культуры речи» является важнейшим по значимости, связан с сохранением и развитием литературного языка, в основе чего лежит знание о нормах СРЯЛ.

    Что же такое норма? Языковая норма — исторически сложившееся правило единообразного, общеупотребительного, узаконенного использования языковых средств в том или ином сообществе.

    Признаки языковой нормы:

    • Употребительность языковых средств, т. е. общепринятое правило употребления языковых средств. Широкая распространенность и общепринятость для всех носителей языка.

    • Узаконивание (общеобязательный характер), т. е. узаконенное правило употребления языковых средств.

    • Высшей формой узаконивания на уровне развитого литературного языка является кодификация – форма систематизации языковых норм, которая заключается в фиксации стихийно сложившихся в процессе общепринятой практики языковых норм, устранении несогласованностей и противоречий, восполнении пробелов, предпочтении вариантов и в отмене устаревших норм. Кодификацию осуществляют ученые – филологи через описание в грамматиках, словарях, справочниках, имеющих авторитет в обществе. Кодификация литературной нормы – это официальное признание литературной нормы. Кодификация обеспечивает устойчивость нормы.

    В зависимости от того, использование каких языковых единиц регулируют правила, определяют нормы акцентологические, орфоэпические, грамматические (морфологические, синтаксические), лексические.

    Акцентологические нормы.

    Акцентологические нормы фиксируют правильное ударение в словах. Ударение- это выделение слога в слове с большей силой при произнесении его с помощью фонетических средств. В зависимости от расположения в слоговой структуре оно может быть свободным и несвободным

    Свободное ударение — это нефиксированное, оно может падать на любой слог в слове. Например, в слове «книга» ударение на первом слоге, в слове «тетрадь» — на втором. Сравни с другими языками. В эстонском, латышском, финском, английском, чешском ударение падает на первый слог, а в армянском, французском языках — на последнем. В этом случае мы имеем дело с несвободным, то есть с фиксированным ударением.

    В русском языке ударение может быть подвижным и неподвижным. Подвижное ударение способно перемещаться в разных словоформах одного слова, оно не привязано к одной морфеме, например: гора — гору. Ударение может различать значения слов (атлас-собрание географических карт; атлас- блестящая шёлковая ткань) или разные формы слова ( окна- Им. п., мн. ч.; окна — Р.п., ед.ч.).

    Неподвижное ударение — это постоянное ударение, привязанное к одной морфеме в разных словоформах слова, например: студент, студента, студенту, студентом, о студентах.

    Нормы ударения (или акцентологические) в русском языке многообразны и, как правило, вызывают немало трудностей. Трудность усвоения акцентологических норм связана с разноместностью и подвижностью русского ударения. К.С. Горбачевич исследовал основные тенденции в развитии русского ударения. Одной из них является колебание ударения у двух- и трехсложных существительных мужского рода, перемещение его ближе к началу слова. Так, вместо старых норм — обУ’х, заговО’р появились современные — О’бух, зА’говор. По этой же причине, вероятно, все чаще употребляется вариант до’говор, который не так давно считался нарушением нормы и воспринимался как ошибка. В последних изданиях Орфоэпического словаря оба варианта — дО’говор и договО’р приводятся без стилистических ограничений. Тем не менее, большинство носителей языка воспринимают вариант дО’говор как ненормативный.

    Однако данная тенденция охватывает далеко не все двух – трехсложные существительные мужского рода. По-прежнему правильными считаются варианты приговО’р (не прИ’говор, как иногда можно услышать), квартА’л (хотя ненормативное квА’ртал сегодня очень распространено, что, возможно, в скором времени приведет к изменению нормы, как в случае с дО’говором).

    Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке.

    Языковая норма складывается в речевой практике благодаря потребности людей в лучшем взаимопонимании.

    С одной стороны, языковая норма относительно устойчива и стабильна. С другой, это историческое явление, что вызывает ее подвижность и изменчивость.

    Подвижность языковой нормы иногда приводит к тому, что для одного и того же языкового явления имеются в определенные (исторические) отрезки не один единственный регламентированный способ выражения, а больше: прежняя норма не утрачена, но наряду с ней возникает новая. Таким образом, в языке могут действовать двойные нормы (диспозитивные).

    Это приводит к вариативности языковой нормы. Поэтому норма оценивает формы и употребление языка не всегда по жесткой шкале: правильно-неправильно, а часто по довольно гибкой шкале: правильное – допустимое – неправильное. Но многообразие в единстве не разрушает нормы, а делает ее более гибкой.

    Вариативность языковых норм в значительной степени обусловлена развитием национального языка на основе двух процессов: диахронии и синхронии. В диахронии формируются хронологические варианты языковых норм: одни нормы уходят в прошлое, другие только рождаются. Остатки устаревших норм, частично сохраненные в современном национальном языке, называются архаизмами. Элементы нарождающихся норм обычно входят в язык как новообразования на всех уровнях – неологизмы и окказионализмы (новообразования в языке, создаваемые к случаю и закрепившиеся в процессе общения).

    В синхронии – в одном историческом отрезке сталкиваются различные варианты, претендующие на одну норму. Возможные варианты норм отражаются в словарях.

    Например:

    1)Акцентологическая норма:

    Варианты ударения:

    Существуют слова с двойным ударением – акцентологические варианты:

    Равноправные: бАржа – баржА; кИрзовый – кирзОвый

    Неравноправные: (один из вариантов является предпочтительным): творОг-твОрог

    ЗаржАветь – заржавЕть; инАче-Иначе; Искриться –искрИться.

    Семантические варианты (омографы) — пары слов, в которых разноместность ударения предназначена для различения смысла слов: мУка-мукА; трУсить трусИть; остротА-острОта.

    Стилистические варианты — это пары слов, которые в зависимости от места ударения используются в разных стилях речи:

    ПрикУс (общеупотр.) – прИкус(спец.);

    ШЕлковый (общеупотр.) – шелкОвый (поэтич.)

    Нормативно-хронологические варианты – пары слов, в которых разноместность связана с временным периодом употребления данного слова:

    ЗапаснОй (совр.) – запАсный(устар.)

    Допустимость традиционного и нового произношения порождают представление о двух взаимодействующих подсистемах литературной речи – «старшей» и «младшей» норме:

    Старшая – рекомендуемая, более строгая, единственно возможная в сценической и дикторской речи. Младшая – допустимая, более свободная, открытая, характерная для обиходной речи.

    Таким образом, акцентологические нормы русского языка сложны и многообразны. Единых правил постановки ударения практически нет, поэтому каждый образованный человек должен знать определенный акцентологический минимум, который необходим ему как в повседневном общении, так и в его профессиональной деятельности. В трудных случаях рекомендуется пользоваться орфоэпическим словарем.

    Орфоэпические нормы.

    Орфоэпические нормы определяют произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками. При правильном, единообразном произношении люди быстрее понимают друг друга, оно облегчает общение; поэтому привитие навыков правильного произношения — одна из задач культуры речи. Отступление от правильного произношения происходит или под влиянием местных говоров (когда произносят «пишуть» вместо «пишут»), или под влиянием буквенного произношения (когда начинают произносить так, «как пишут»: «счёт» вместо «щёт», «что» вместо «што» и т. д.), или вызываются дефектами органов речи.

    Орфоэпические правила.

    1.Согласные перед е, и всегда мягкие (кроме ж,ш,ц, которые не бывают мягкими), например: на столе, депутат, идеал, корсет, профессор, музей, тема, фанера, фланель.

    Твёрдо произносится согласный перед е только в некоторых иноязычных словах, например: денди, кашне, кафе.

    2.Согласные звуки перед мягкими согласными обычно произносятся мягко, например: банщик, фонарщик, дверь, смерть.

    3. Буква щ обозначает долгий мягкий звук, например: щи, щётка.

    В словах счастье, счёт буквы сч тоже обозначают долгий мягкий звук щ.

    4. Звук г на конце слова при оглушении заменяется звуком к, например: друг, вдруг. В середине слова перед глухими согласными в некоторых словах вместо звука к произносится х, например: мягкий, легко.

    5. Буква ч в словах «что» и «чтобы» обозначает звук ш.

    6. Сочетание букв чн во многих бытовых словах обозначает звуки шн: скучно, конечно, прачечная и т. д. Но в словах книжных буквы чн обозначают звуки чн, например: точный, беспечный, бесконечный, сердечный и т.д.

    7. Буквы тся и ться на конце глаголов обозначают звуки {цца}.

    Орфоэпия изучает варианты произносительных норм литературного языка и вырабатывает орфоэпические рекомендации, правила употребления этих вариантов.

    Орфоэпические нормы также зафиксированы в «Орфоэпических словарях». Наиболее авторитетным из них является словарь, подготовленный Институтом русского языка АН РФ

    ( М.,1983г.)

    Морфологические нормы.

    Грамматические нормы русского литературного языка

    Грамматические нормы – это правила образования и использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Все грамматические нормы можно разделить на две группы: морфологические и синтаксические. Остановимся подробно на «слабых» местах морфологической нормы разных частей речи.

    Морфологические нормы имени существительного.

    Категория рода.

    Как правило, родовая принадлежность исконно русских имён существительных определяется легко.

    Наиболее часто возникают трудности при определении рода несклоняемых существительных иноязычного происхождения. Следует запомнить, что существуют определенные правила определения рода таких имен существительных.

    Все несклоняемые неодушевленные существительные относятся к среднему роду: надежное алиби, уютное кафе, вкусное рагу, новое бикини и т.п. Исключения: пенальти, кофе, сирокко — мужского рода, авеню, салями, кольраби – женского.

    Одушевленные существительные, называющие лиц мужского пола, будут относиться соответственно к мужскому роду, а женского – к женскому: молодой денди, красивая мисс.

    Форму мужского рода имеют несклоняемые существительные, обозначающие профессии, должности, звания, традиционно связанные с мужским трудом: атташе, импресарио, портье и т.д.

    Слова «общего» рода могут называть лиц и мужского, и женского пола. Если существительные общего рода обозначают лиц мужского пола, то они согласуются с прилагательными, местоимениями и глаголами в мужском роде (он такой забияка), если они обозначают лиц женского пола, то согласуются со словами в женском роде (она настоящая умница).

    Несклоняемые одушевленные существительные (названия животных, птиц, рыб) относятся к мужскому роду: красивый какаду, забавный кенгуру. Однако если в контексте есть указание на половую принадлежность животного, то используется согласование по смыслу: шимпанзе кормила детеныша (поскольку именно самка вскармливает потомство). Исключения составляют существительные иваси и цеце (муха), которые относятся к женскому роду.

    Несклоняемые существительные, являющиеся географическими названиями, согласуются с прилагательными и глаголами по форме нарицательных существительных, выражающих родовые понятия: могучая Миссисипи (река), гостеприимный Баку (город), красивое Эри (озеро).

    Род аббревиатур определяется, как правило, по опорному слову: МХАТ (театр), ПГТК открыл курсы (колледж) и т.д. Следует обратить внимание, что существительные, называющие лиц по профессии, должности, званию в официальных текстах имеют форму мужского рода, независимо от того, идет ли речь о мужчине или о женщине: бухгалтер Иванова, менеджер Петрова и т. д.

    Варианты падежных окончаний имен существительных.

    Средства выражения грамматических значений зачастую варьируются. Варианты могут различаться оттенками значений, стилистической окраской, сферой употребления. Умелое использование вариантов свидетельствует о речевой культуре говорящего. В разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа. Необходимо помнить, что в данной грамматической форме существительное имеет окончание ов в следующих случаях:

    1. при обозначении национальностей, кроме тех, которые заканчиваются на анин, янин, ин. Например: киргизов, таджиков. Но сравни: англичан, датчан, россиян;

    2.при назывании мер веса и площади. Например: граммов, килограммов, гектаров;

    3.при назывании плодов: помидоров, мандаринов, апельсинов;

    4. слова среднего рода на ко. Например, облаков.

    В форме родительного падежа множественного числа у существительных используется также нулевое окончание. Оно употребляется при обозначении:

    1. войсковых наименований. Например: солдат, гусар;

    2. национальностей на анин, янин, ин. Например: датчан, грузин;

    3. парных предметов. Например: сапог, чулок, валенок. Исключение слово носков;

    4. существительных среднего рода. Например: плеч, мест, колен.

    Наиболее интересны диалектные варианты морфологической нормы. Например: ляг — ляжь, он ходит — он ходить, они ходят — они ходять.

    Довольно часто мы сталкиваемся с проблемой выбора той или иной падежной формы имен существительных. У имен существительных мужского рода единственного числа родительного падежа имеются две формы: с окончанием –а(я) и с окончанием –у. Обычно данное явление наблюдается у существительных вещественных, отвлеченных: наделать много шума – много шуму, много народа – народу. Современной литературной нормой являются формы на –а. Слова с окончанием –у имеют разговорную окраску и в письменной речи, как правило, не используются. Они сохраняются в некоторых фразеологических оборотах: говорить без умолку, бежать что есть духу и т.д.

    В предложном падеже единственного числа возможны два варианта: с окончанием –е и с окончанием -у, которые тоже имеют стилевые различия. Формы «в цеху», «в отпуску» используются в разговорно-бытовой речи. Нормативными считаются варианты: в цехе, в отпуске. Иногда формы на –у(ю) и на –е различаются по смыслу: если слово имеет обстоятельственное значение, то для него характерно окончание –у — на снегу, в саду, в лесу; если же оно имеет изъяснительное значение, значение объекта, то используется окончание –е: говорить о саде, разбираться в лесе.

    Существительные мужского рода в форме именительного падежа множественного числа имеют две вариантные формы: с окончанием –и/-ы и –а/-я. Эти варианты могут быть связаны с разными значениями слов: образы – образа, хлебы — хлеба, однако чаще всего различаются стилистической окраской. Так формы слесаря, токаря характерны для разговорной речи, в письменной речи правомернее использовать варианты слесари, токари.

    Основная трудность употребления таких форм заключается в том, что формы на –а, -я широко распространены в разговорной и профессиональной речи, откуда они активно проникают в письменную речь. Число форм с окончанием –а/-я, узаконенных литературной нормой, постоянно растет. Так формы берега, борта, голоса, края и многие другие вытеснили параллельные им формы на –и; вошли в обиход такие слова, как векселя, директора, профессора.

    Морфологические нормы имени прилагательного.

    Употребление имен прилагательных обычно связано с трудностью образования форм степеней сравнения, а также с использованием кратких и полных форм имен прилагательных.

    Следует напомнить, что прилагательное имеет две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Сравнительная степень имеет две формы: простую и составную. Простая сравнительная степень образуется при помощи суффиксов –ее, -ей, -е, -ше ( красивее, красивей, ближе, дальше).

    Составная сравнительная степень образуется при помощи слов более, менее (более интересный, менее дешёвый).

    Превосходная степень имеет также две формы: простую и составную. Простая превосходная степень образуется при помощи суффиксов –ейш, -айш( интереснейший, тончайший).

    Составная превосходная степень образуется при помощи сочетания слов самый, наиболее, наименее с начальной формой прилагательного (самый красивый, наиболее правильный, наименее спелый).

    Самой распространенной ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения, при этом соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной – слово более (так возникают неправильные сочетания более лучший, более худший). Составные формы со словами более, менее возможно образовать почти от всех качественных прилагательных, в то время как простые формы могут быть образованы не всегда (не образуются они от прилагательных, обозначающих абсолютные признаки: зрячий, слепой и т.п., от относительных прилагательных, употребленных в качественном значении: трагическое положение).

    Употребление кратких форм прилагательных делает речь более четкой, категоричной. Как просторечие воспринимается именительный падеж полных форм прилагательных, управляющий зависимым существительным: «Данное решение обязательное» (следует: обязательно). Просторечный характер имеет также и сочетание полной и краткой форм прилагательных как однородных членов предложения: «Решение продуманное и объективно» (следует: продуманно и объективно).

    Морфологические нормы имени числительного.

    Существует несколько разрядов числительных: количественные, порядковые, собирательные. Трудности, как правило, возникают при использовании количественных и собирательных числительных.

    При склонении количественных составных числительных изменяются все части этих числительных: около пятисот семидесяти рублей, с пятьюстами семьюдесятью рублями и т.д.

    В сочетании с предлогом по возможно вариантное употребление форм винительного и дательного падежей количественных числительных пять, десять, двадцать, сорок и др.: по пять / по пяти рублей, по сорок / по сорока книг. Современной литературной норме соответствует использование в таких случаях формы винительного падежа. Использование дательного больше характерно для письменной речи.

    Не соответствуют литературной норме образования типа двадцать двое суток, так как составные числительные не должны включать в себя собирательные. В таких случаях необходимо находить другие формы выражения: в течение двадцати двух суток.

    Числительное полтора (полторы) в форме именительного (винительного) падежа сочетается с существительным в форме родительного падежа единственного числа: полтора вагона, полтора рубля. В формах косвенных падежей оно согласуется с существительным в форме множественного числа: до полутора десятков.

    Собирательные числительные, называющие множество предметов как единое целое, по нормам литературного языка могут сочетаться не со всеми существительными. Нормативным является использование собирательных числительных с существительными мужского и общего рода: трое мужчин, пятеро разинь; со словами дети, ребята, люди: двое детей, трое ребят; с личными местоимениями мы, вы, они: нас было четверо; с названиями детенышей животных: трое бельчат, двое медвежат; с существительными, имеющими только форму множественного числа: трое брюк, пятеро суток.

    Интересным является употребление слов оба (обе). Нормативными для них являются варианты: родительный падеж — обоих (для мужского рода), обеих (жен. р.); дат. — обоим, обеим; вин. – как им. или род., тв.- обоими, обеими; П. — ( об) обоих, обеих.

    Морфологические нормы глагола.

    При образовании некоторых глагольных форм нередко возникают затруднения. Имеется группа недостаточных глаголов, от которых невозможно образовать некоторые личные формы.

    Во-первых, это глаголы, которые обозначают процессы, происходящие в животном и растительном мире, в неживой природе: телиться, течь, сквозить, ржаветь и т.д.

    Во-вторых, это глаголы, не образующие формы 1-го лица единственного числа настоящего и будущего времени по фонетико-орфоэпическим причинам: победить, убедить, очутиться и т.п. Если будем употреблять данные глаголы в 1-ом лице, то используем описательные формы: одержу победу, буду убеждать.

    Синтаксические нормы.

    Синтаксис — это раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий в себя учение о словосочетании и предложении. В русском языке слова в предложениях расположены в прямом порядке (сначала подлежащее и определения, то есть тема, а затем сказуемое и обстоятельства, то есть рема) или в обратном (инверсия). При обратном порядке слов сначала используется блок сказуемого, а затем — подлежащего. Логическое ударение падает на конечное слово в предложении.

    Как вы понимаете фразу: Наблюдения над языком маленьких детей? Можно понять, что кто-то наблюдает над языком маленьких детей, и маленькие дети наблюдают явления языка. При изменении порядка слов двусмысленность устраняется. Наблюдения маленьких детей над языком.

    В речи каждое высказывание строится в соответствии с целями и задачами общения. Порядок расположения определений, дополнений, обстоятельств регулируется правилами порядка слов в словосочетании. Так согласованное определение ставится перед определяемым словом: мудрый человек, уголовное дело и т.д.

    Несогласованное определение должно стоять только после определяемого слова: протокол (какой?) осмотра места происшествия.

    Определение, выраженное причастным оборотом, в официально-деловом и научном стилях обычно ставится после определяемого слова: «Петров обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ст. 205 УК РФ».

    Определения, выраженные притяжательными местоимениями, обычно препозитивны: «На ваш запрос отвечаем».

    Управляемые дополнения обычно ставятся после управляющих: довольны результатами. Если несколько дополнений зависят от одного управляющего слова, то косвенное дополнение в дательном падеже, обозначающее лицо, ставится перед прямым дополнением: «Иванов предложил Сидорову совершить кражу».

    Обстоятельства располагаются в предложении перед словом, от которого зависят, и после него, в зависимости от их значения и формы выражения.

    Обстоятельства места, времени и цели, если они не входят в рему, чаще всего стоят в начале предложения: «В суд обратилась гражданка Смирнова».

    Встречаются также ошибки, связанные с употреблением предлогов. Так предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу, подобно, наперекор по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: согласно приказу, вопреки распоряжению, навстречу юбилею, благодаря случаю, подобно грохотанью.

    Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлога по. При глаголах «чувства»: тужить, плакать, горевать, скучать и т. п. — предлог по употребляется с дательным падежом, например: тужить по сыну, плакать по отцу, горевать по мужу, скучать по Москве. Но личные местоимения при указанных глаголах ставятся в предложном падеже, например, тужит по нём (возможно и по нему), плачет по вас, горюет по нас. Иногда встречается употребление в предложном падеже не только местоимений, но и существительных, например: тужит по сыне, плачет по отце, скучает по Москве. Такое употребление существительных считается или устарелым, или диалектным. В современном русском языке всё шире развивается употребление после указанных глаголов «чувства» предлога о с предложным падежом: тужит о сыне, тоскует о муже, скучает о брате. После глаголов «движения» (ходить, бежать, двигаться, взбираться, бродить и т. п.) предлог по употребляется с дательным падежом: ходил по лесу, бежал по полю, двигался по рельсам, взбирался по лестнице, бродил по лугам. Предлог по с предложным падежом употребляется в книжной речи со значением «после чего-нибудь», например: по истечении срока, по прибытии на место, по окончании школы, по приезде в город. Употребление дательного падежа в подобных случаях считается ошибочным.

    Лексические нормы.

    Лексические нормы фиксируют правила применения слов в речи.

    Поиск единственно необходимого в тексте (письменном или устном) слова требует не только напряжения творческих сил, но и знаний норм словоупотребления, под которыми обычно понимается «правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении в общепринятых сочетаниях).

    К числу грубых лексических ошибок относится употребление слова без учета его семантики.

    На предприятии возникли новые рабочие места. Слово возникнуть означает появиться, образоваться, оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут тревога, подозрение. Рабочие места сами по себе возникнуть не могут, они создаются.

    Иногда неправильный выбор слова связан с тем, что говорящий или пишущий не учитывает различия в присущих этому слову значениях, то есть полисемии, что приводит к двусмысленности высказывания:

    Директор совхоза и агроном отбирают лучший скот. Отбирать: производить выбор, отбирать; отнимать, брать.

    Причиной неправильного выбора может быть паронимия.

    Паронимы – это близкие по звучанию однокоренные слова, имеющие разное значение или лишь частично совпадающие в своем значении и взаимозаменяемые (представлять-предоставлять, максимальный — максималистский)

    Например, студент быстро материал освоил; молодой рабочий профессию обогатителя усвоил. Такое употребление ошибочно. Правильно: студент быстро материал усвоил; молодой рабочий профессию обогатителя освоил.

    Не всегда верно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем- либо» (предоставить отпуск, должность, кредит, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо» (представить справку, отчёт, доказательства; представить к награде, к ордену и т. д. ).

    Одним из условий правильного употребления слов является учет их смысловой сочетаемости. Лексическая сочетаемость определяется значением слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной окраской, грамматическими особенностями. Если мы забываем это, возникают стилистические ошибки (принятый закон ущемляет (задевает) интересы малоимущих слоев населения).

    Заметно снижает эффективность речи многословие, то есть речевая избыточность, чаще всего проявляющаяся в форме плеоназма и тавтологии.

    Плеоназм – выражение, содержащее однозначные слова (коллеги по работе – коллеги – товарищи по работе, сослуживцы).

    Тавтология – повторение в предложениях однокоренных слов (Следует отметить следующие особенности).

    Слово должно использоваться в том значении, которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет значение «неизвестно где, в каком-то месте». Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении » приблизительно, около, когда-то»: План выполнен где-то на 102%; занятия планировали провести где-то в марте.

    Неверным является также употребление глагола ложить вместо класть. Следует помнить, что слово класть — общеупотребительное литературное, а ложить — просторечное. Ошибочно звучат предложения: Я ложу книгу на место. Он ложит документы на стол. В данных случаях лучше использовать глагол класть: Я кладу книгу на место. Он кладёт документы на стол.

    Лексические нормы — явления исторические, они изменяются вместе с развитием языка. В тридцатые годы XX века слова «дипломник» и «дипломант» означали студента, выполняющего дипломную работу. «Дипломник» было разговорной формой слова «дипломант». В современном языке эти слова имеют разные значения: «дипломник»- студент во время защиты дипломной работы; «дипломант»- победитель конкурсов, состязаний, отмеченных дипломом.

    Лексические нормы современного литературного языка фиксируются в толковых словарях, а также в специальной справочной литературе: «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник» под ред. К.С.Горбачевича; «Правильность русской речи: словарь-справочник», составители: Ю.А.Бельчиков, М.С.Панюшева; «Грамматическая правильность русской речи: опыт частотно-стилистического словаря вариантов», составители: К.Л.Граудина, В.А. Ицкович, Л.П.Катлинская. Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших в лингвистике.

    4. Язык и речь: сравнительная характеристика понятий.

    Коммуникативная компетенция базируется на понятиях «ЯЗЫК» и «РЕЧЬ», имеющих сходные и отличительные признаки как понятия филологической науки.

    Язык Речь

    Язык — знаковый механизм общения, совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразных конкретных высказываний. Я – средство общения.

    Речь — последовательность языковых единиц, построенная по законам языка и в соответствии с выражаемой информацией. Р – это воплощение и реализация языка, который посредством речи выполняет свою коммуникативную функцию.

    Общение осуществляется в процессе речи. Речь — это язык в действии. Язык и речь образуют в совокупности единое явление, но между ними есть принципиальные различия.

    1. Язык абстрактен, формален. Он постигается разумом, научным анализом. Речь материальна, она воспринимается чувством, слухом, зрением, осязанием. В речи корректируется все, что есть в языке, она состоит из артикулируемых звуков, воспринимаемых слухом.

    2. Язык стабилен, статичен, речь активна и динамична, для нее характерна высокая вариативность. Речь подвижна, динамична, допускает импровизацию, отклонение от языковых норм. Язык гораздо стабильнее, чем речь. И в этом залог его устойчивости, сохранности в веках. Изменения языка заложены и начинаются в речи. Сначала речевые новшества вызывают удивление, но затем становятся достоянием всего коллектива, переходят в язык. Например, мы сейчас не говорим, кроме москвичей, булошная, коришневый, а произносим, как пишем: булочная, коричневый. Под влиянием речи изменилась и произносительная норма.

    3. Язык является достоянием общества, в нем отражается «картина мира» говорящего на нем народа; речь индивидуальна, отражает опыт отдельного человека.

    1. Для языка характерна уровневая организация, речь имеет линейную организацию, представляет собой последовательность слов, связанных в потоке.

    5. Язык независим от ситуации и обстановки общения – речь обусловлена ситуацией общения.

    6. Речь бесконечна. Ни одна библиотека не может в себя вместить всё то, что написано человечеством. Язык ограничен набором категорий (Два спряжения у глагола, три склонения у существительного, даже количество слов фиксируется в словарях). Так в «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (1995) 72 500 слов и 7500 фразеологических выражений. И всё же, как ни богат словарный запас русского языка, он не бесконечен.

    Культура речи основывается на владении родным языком, его словарём и грамматикой. Она невозможна без достаточно высокого уровня общей культуры человека.

    К сожалению, не все случаи употребления языковых единиц можно объяснить с помощью правил.

    Помните: чтобы писать грамотно, нужно уметь пользоваться различными типами ортологических словарей.

    5. Типы ортологических словарей

    Все словари делятся на два основных типа: лингвистические и энциклопедические.

    Энциклопедические словари описывают понятия (вещи, реалии).

    Лингвистические словари описывают слова (ударение, правописание, грамматические формы, лексическое значение). Первая часть названий лингвистических словарей ОРФО- (ОРТО-) в переводе с греческого означает «правильный». Ортологические словари являются специальными нормативными словарями.

    Выделяют 4 типа ортологических словарей:

    1.орфографические (нормы написания слов),

    2. орфоэпические (нормы произношения и ударения слов).

    3. грамматические (нормы словоизменения, словообразования, построения словосочетаний и предложений).

    4. словари лексических трудностей (словоупотребление паронимов, антонимов, синонимов и др.).

    6.Текст и его признаки

    Текст представляет собой снятый момент языкового творческого процесса, представленного в виде конкретного произведения.

    Текст – это произведение речи, состоящее из нескольких предложений, связанных по смыслу и грамматически. Это определенным образом построенная, организованная речь. Текст представляет собой целостное и законченное высказывание.

    Коммуникативная задача (цель, интенция)

    Текст (цели)

    Сообщить (передать

    информацию) воздействовать пообщаться

    (побудить)

    Признаки текста:

    1. наличие основной мысли и темы

    2. наличие или возможность заголовка

    Заголовок – первое слово, словосочетание, предложение, с которого начинается знакомство с любым текстом, выполняет информативную (номинативную, репрезентативную) функцию.

    виды заголовков текста:

    смысловой тематический

    выражает основную мысль текста выражает тему текста

    (что говорится в тексте) (о чем говорится в тексте)

    1. определённая последовательность предложений в тексте

    Виды и средства связи предложений в тексте

    (цепная, параллельная, смешанная).

    Цепная связь – такое сопряжение предложений, при котором каждое последующее предложение (или группа предложений) характеризует в том или ином отношении предшествующее предложение (или группу предложений) и вызывается к жизни этим предшествующим предложением.

    Задание: Определите вид связи предложений следующего примера. Какими средствами связи пользуется автор для объединения предложений?

    Приплыл по океану из Африки матрос (1).

    Малютку-обезъянку он в ящике привез (2).

    Малышка вспоминает страну свою Алжир

    И утром принимает прохладный рыбий жир(3).

    Предложения в данном тексте связаны между собой цепной связью, т. к. первое предложение является тематическим в абзаце (1), в качестве главного (ключевого) слова выступает слово «матрос». Второе предложение (2) является концептуальным, ключевое слово в нем «малютка-обезьянка», а третье (3) – детализирует (дополняет) второе предложение. Отобразим вывод в виде схемы:

    Схема 1.

    1. ТП

    2. КП

    анафора

    цепная связь предложений

    синонимы

    Средством лексической связи первого и второго предложения является анафора: матрос – он; второго и третьего – синонимы: малютка-обезьянка – малышка. Первое и второе предложения содержат одинаковые видовременные формы глаголов: прошедшее время, ед. ч., м. р. – приплыл – привез.

    Параллельная связь – это такой вид связи предложений в абзаце, при котором

    предмет речи характеризуется с точки зрения разных, но равноправных (не подчиненных друг другу) критериев.

    Определим вид связи предложений следующего примера. Какими средствами связи пользуется автор для объединения предложений?

    Выпал снег – упал мороз! (1)

    Кошка снегом моет нос.(2)

    У щенка на черной спинке

    Тают белые снежинки. (3) (С. Михалков «Белые стихи»).

    Первое предложение образца является тематическим, ключевыми словами являются слова «снег» и «мороз», означающие наступающую зиму. Второе и третье раскрывают содержание первого предложения с разных сторон, связанных общей темой – первого снега, наступившей зимы. В качестве средств связи выступают видовременные формы глаголов: 1-е предл. – прош. время, сов. вид; 2-е и 3-е – наст. время, несов. вид. Изобразим в виде схемы.

    Схема 2.

    1.

    2.

    параллельная

    формы глаголов связь предложений

    3.

    Смешанный вид связи – это такой вид связи предложений в абзаце, при котором

    цепная и параллельная связь предложений сосуществуют.

    Определим вид связи предложений в следующем примере:

    У меня печальный вид –

    Голова моя болит,

    Я чихаю, я охрип (1).

    Что такое? (2)

    Это – грипп! (3) (С. Михалков «Грипп»).

    Основная мысль в тексте выражена в последнем, третьем предложении, ключевым слово, информемой является слово «грипп». Первое и второе предложения служат для ее раскрытия. Второе и третье предложения связаны цепной связью. Об этом свидетельствует вопросно-ответная реплика, анафора – что – грипп. Первое и третье предложения образуют параллельную связь, так как первое предложение служит раскрытию тематического предложения, не имея явно выраженных синонимичных признаков. Отобразим вывод в виде схемы.

    Схема 3.

    1.

    3.

    смешанный

    вид связи

    параллельная

    связь предложений предложений

    цепная связь

    предложений

    Что нужно сделать, чтобы определить вид связи предложений в абзаце?

    Памятка определения видов связи предложений в абзаце.

    Чтобы определить вид связи предложений в абзаце, необходимо:

    1. Пронумеровать все предложения в абзаце.

    2. Найти тематическое (главное) предложение.

    3. В тематическом предложении найти информему – главное слово или словосочетание, которое детализируется (раскрывается) в остальных предложениях.

    4. Обозначить в схеме тематическое предложение прямоугольником, в нем обозначить информему кружочком, предложения, раскрывающие информемы, — треугольником.

    5. Определить вид связи предложений, исходя из их смыслового наполнения и лексических и грамматических средств связи внутри предложений.

    Основные типы текста: описание, повествование, рассуждение, определение, объяснение.

      • Описание – функционально-смысловой тип речи, в котором раскрываются признаки предмета.

    Виды описания:

    • научное, деловое описание – описание, в котором дается перечень главных (существенных) признаков предмета, понятие о его свойствах. В описании научного характера главное – точность, логическая последовательность. Для таких описаний отбираются только самые необходимые факты.

    • Художественные описания – описание, где преобладает субъективность изображения, образы, впечатления, лирический элемент. Главное – дать яркое представление о предмете, при этом не обязательно исчерпывающее, полное.

    Описание в научной литературе, как правило, тесно связано с рассуждением. Описание в художественной литературе тесно связано с повествованием.

    Объекты описания:

    1. предметы более или менее сложные, начиная с таких, как береза, портфель, и кончая такими, как березовая роща, комната, завод, город. Описание предметов требует выбора признаков и расположения их в определенной последовательности.

    2. Живые существа: животные и люди.

    3. Действия, процессы.

    4. «Совмещение» описаний: местность и природа, человек и действия.

    5. Деловые описания.

    Композиция описания:

    А) часть, где дается общая характеристика предмета, явления, передается впечатление от них;

    Б) части, где говорится об отдельных признаках описываемого, подтверждающих или подчеркивающих общую характеристику объекта.

    В некоторых описаниях преобладает изображение деталей, в других большее внимание уделяется описанию общего впечатления.

    • Повествование – функционально-смысловой тип речи, в котором говорится о развивающихся действиях, состояниях, процессах, событиях.

    Композиция повествования:

    • завязка,

    • развитие действия;

    • кульминация,

    • спад действия;

    • развязка.

    Виды повествования:

    — конкретное повествование. Например, конкретное повествование о действиях в судебной речи.

    — обобщённое повествование о действиях, характерных для многих ситуаций. Например, научное изложение какого-то опыта.

    — информационное сообщение о действиях без их детальной хронологической последовательности. Примером может являться следующий текст.

    Вор, укравший хозяйственную сумку у жительницы города Киселёвска, покуда она заказывала завтрак у стойки местной закусочной, проявил известное благородство по отношению к своей жертве. Деньги он, конечно, взял, но сумку потом подбросил. А в сумке лежал дорогостоящий силиконовый протез левой кисти ограбленной гражданки. Искусная работа протезистов настолько поразила жулика, что он даже не стал снимать с указательного пальца дорогое кольцо с аметистом. Женщина старается не носить свой протез в жаркую погоду из-за дискомфорта.

      • Рассуждение – функционально-смысловой тип речи с обобщенно-следственным значением, опирающийся на умозаключение. Суть рассуждения в объяснении истинности какой-то основной мысли (тезиса) другими суждениями (аргументами).

    Доказательство истинности суждения с помощью других суждений невозможно без установления логических связей, без выявления причинно-следственных зависимостей между суждениями.

    Композиция:

    • положение, мысль (тезис), которая будет объясняться и доказываться;

    — доказательная (объяснительная) часть, содержащая аргументы;

    • заключительная часть (вывод).

    Виды рассуждений:

    Индуктивное – умозаключения от частного, Дедуктивное – умозаключение от

    конкретного к общему. общего к частному, от общих суждений к частным выводам.

    Факты

    Вывод,

    обобщение

    Общее положение

    Мысли, факты

      • Определение – функционально-смысловой тип речи, заключающийся в том, что определяемое понятие соотносится с более широким понятием (с ближайшим родом), к которому оно принадлежит, при этом даются признаки (или признак), являющиеся особенными для данного понятия (видовое отличие).

    Флотация – один из способов обогащения полезных ископаемых, основанный на принципе всплывания измельчённых частей ископаемого на поверхность вместе с пузырьком воздуха.

    Зачастую определение сопровождается объяснением, которое также является функционально-смысловым типом речи. В нашем примере используется следующее объяснение: суть флотации заключается в том, чтобы вынести на поверхность ванны тяжёлые минеральные частички. Это делают воздушные пузырьки, которые хорошо прилипают только к веществам полезным. А пустая порода идёт на дно.

    Упражнение 1

    Выберите правильный вариант.

    1. А. никчемность Б. никчёмность

    2. А. свекла Б. свёкла

    3. А. эти инспекторы Б. эти инспектора

    4. А. (трое) грузин Б. (трое) грузинов

    5. А. пять (килограмм) банан Б. пять (килограмм) бананов

    6. А. ответствен Б. ответственен

    7. А. лучше Б. более лучше

    8. А. обусловливать Б. обуславливать

    9. А. кладите! Б. положьте!

    10. А. согласно приказу Б. согласно приказа

    11. А. вопреки решения Б. вопреки решению

    12. А. мой шампунь Б. моя шампунь

    13. А. инженеры Б. инженера

    14. А. директора Б. директоры

    15. А. я смогу убедить Б. я убедю

    16. А. по окончании работы Б. по окончанию работы.

    Упражнение 2

    Прочитайте список правил. Разделите их на три группы: а) правила, которые относятся к лексическим нормам, б) правила, которые относятся к морфологическим нормам, в) правила, которые относятся к синтаксическим нормам. Приведите примеры соблюдения этих правил.

    1.Правила употребления устойчивых словосочетаний.

    2. Правила употребления паронимов.

    3. Правила употребления предлогов.

    4. Правила употребления местоимений.

    5. Правила употребления омонимов.

    6. Правила согласования подлежащего и сказуемого.

    7. Правила соединения однородных членов предложения.


    ЗАНЯТИЕ №2

    Лексика и фразеология. Изобразительно-выразительные возможности. Ошибки в речи.

    Цель занятия — повысить лаконичность, точность, понятность, выразительность речи.

    Речь, состоящая из сухих слов и бесцветных выражений,

    скучна и пресна, как несолёный суп.

    Х. Леммерман

    План:

      1. Предмет лексикологии.

      2. Средства выразительности речи.

      3. Система выразительных средств.

      4. Ошибки в речи.

      5. Лексические (словарные) нормы русского языка.

    1. Предмет лексикологии.

    Лексика — совокупность слов того или иного языка. Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов и их употребление в речи, называется лексикологией. Слова, которые человек использует в своей речевой практике, устной и письменной, составляют его активный словарный запас. Слова, которые носитель языка не использует в своей речевой практике, но которые известны ему по книгам, печати, речи других людей, составляют пассивный словарный запас человека. Чем богаче и разнообразнее словарный запас человека, тем легче ему пользоваться языком.

    2. Средства выразительности речи.

    Для того чтобы речь была выразительной, используют следующие языковые средства: слова с различными дополнительными, чаще оценочными, значениями, среди которых следует обратить особое внимание на синонимы, антонимы, омонимы, историзмы, архаизмы, неологизмы, фразеологизмы, а также ряд специальных стилистических средств и приёмов.

    Помните, что выразительная речь лучше запоминается слушателями. Кроме того, информация выразительной речи в меньшей степени проверяется с точки зрения её правдивости.

    Синонимы (греч.synonymos — одноимённый) — слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим (скорый, быстрый, проворный, стремительный).

    Типы синонимов:

    1. абсолютные — это слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Бегемот — гиппопотам. Языкознание — языковедение;

    2. идеографические различаются оттенками значения. Робкий, боязливый, несмелый, трусливый;

    3. контекстуальные — это слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста. Например, однородность приводимых ниже определений вызвана контекстуальным их сближением: гордый, храбрый вид; тяжёлое, злое чувство, пустынный, неприветливый дом;

    4. стилистические совпадают по значению, но различаются принадлежностью к различным стилям речи, экспрессивной окраской. Растратить (нейтральное слово) – расточить ( книжное) – растранжирить ( разговорное);

    5. лексические — это слова, относящиеся к одной части речи, различающиеся оттенками значения. Большой, огромный, громадный;

    6. синтаксические — это параллельные синтаксические конструкции, имеющие разное построение, но совпадающие по значению. Начать работу — приступить к работе, возле дома — около дома.

    На явлении синонимии основан приём градации. Градация (лат. gradation — постепенное усиление). Стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания, при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально — экспрессивное значение, благодаря чему создаётся нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления. Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный, самобытный, ни с чем не сходный вид. (Аксаков).

    Антонимы (от греч. anti — против + onyma -имя) — это слова, имеющие противоположные значения. К антонимам прибегают тогда, когда хотят обозначить контрастные явления (сильный — слабый).

    Типы антонимов:

    1. разнокорневые (хороший — плохой, враг — друг);

    2. однокорневые (хороший — нехороший, друг — недруг);

    3. контекстуальные — это слова, различающиеся своими значениями в условиях контекста. (На Руси не все караси, есть и ерши).

    На явлении антонимии основаны приёмы:

    1. антитезы (стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путём противопоставления понятий, мыслей, образов. Ты богат, я очень беден,/ Ты прозаик, я поэт. А.С. Пушкин).

    2. оксюморона (стилистическая фигура, состоящая в соединении понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Красноречивое молчание, грустная радость).

    Омонимы (от греч. homos — одинаковый + onyma — имя) — это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинокого звучащие, но различные по значению. Брак (супружество) — брак( испорченная продукция).

    Типы омонимов:

    1. омофоны — это разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание (плод-плот, поласкать — полоскать);

    2. омоформы — это слова, совпадающие в своём звучании лишь в отдельных формах (лечу больного — лечу в космосе, мой мяч — мой окно);

    3. омографы — это слова, различающиеся ударением (замок на двери — замок/дворец)

    4. лексические — это омонимы по значению (коса — заплетённые волосы, коса — орудие для срезания травы).

    Словарный состав языка непрерывно изменяется. Это происходит в связи с изменениями в области производства, общественных отношений, в быту и в идеологии. На каждом этапе развития языка в нём выделяется громадный слой лексики, живой, активной, необходимой в данный период времени для общения между членами общества. На фоне этого громадного слоя современных слов выделяются историзмы, архаизмы, неологизмы.

    Историзмами называются слова, обозначающие предметы или явления, которые ушли из жизни. Например, историзмами стали слова: вира (кровная месть или денежный штраф за убитого), голважьня (мера соли), гривна и веверица ( денежные единицы Киевской Руси).

    Архаизмы — это слова, которые вышли из употребления, так как были заменены современными. Они имеют особые экспрессивные оттенки. Сравните архаизмы с современными словами: вирши — стихи, десница — правая рука, глагол — слово, аки — как, туга — тоска.

    Неологизмы — это новые слова. По своей роли в языке они делятся на две группы. Неологизмы первой группы служат для обозначения новых предметов и явлений, открытий в науке и технике. Такими являются слова: компьютер, дискета, сайт, адаптер и т. д.

    Неологизмы второй группы являются новыми наименованиями понятий, которые уже имеют название; их образуют с целью создать слово с каким-нибудь экспрессивным оттенком. Подобные новообразования типичны для языка некоторых писателей и поэтов. Примерами могут служить неологизмы В.В.Маяковского («Мне наплевать на бронзы многопудье» — «тяжёлые памятники, воздвигаемые не всегда по заслугам»; «змея двухметроворостая» — «ростом в два метра, устрашающая своей величиной»).

    Специальная лексика – это слова и выражения, употребляемые преимущественно представителями определённой отрасли знания, профессии. Среди специальных слов выделяют профессионализмы и термины. Профессионализмы – это слова и словосочетания полуофициального характера, названия специальных понятий и предметов в разных ремёслах, промыслах. Балда (тяжёлый молот для раздробления камней и горных пород) – в речи горняков. Шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) – в речи полиграфистов. Камбуз (кухня на судне), кок (повар) – в речи моряков.

    Термин – это слово или словосочетание, обозначающее строго определённое научное, техническое, искусствоведческое или общественно-политическое понятие. Каждая отрасль имеет свою терминологию.

    Примеры терминов из раздела «Обогащение полезных ископаемых»

    Флотация — один из наиболее широко распространённых процессов обогащения полезных ископаемых.

    Кокс — пористая твёрдая масса серебристого оттенка, получаемая в результате нагревания угля без доступа воздуха.

    Концентрат — продукт, полученный в результате обогащения, в котором сосредоточена основная масса полезных минералов, содержащихся в минеральном сырье.

    Пульпа — при обогащении суспензия воды с находящимися в ней во взвешенном состоянии твёрдыми частицами минерального сырья.

    Реагенты флотационные — вещества, вводимые во флотационную систему с целью регулирования флотируемости извлекаемых частиц минералов.

    Хвост — полученный в результате обогащения продукт, в котором содержание ценного компонента ниже, чем в исходном материале и в других продуктах тех же операций переработки.

    Хвостохранилище — комплекс гидротехнических сооружений для приёма и хранения отвальных хвостов.

    Уголь — твёрдая горючая порода растительного происхождения? Она используется в качестве одного из видов технологического сырья.

    Грохочение — процесс разделения кускового материала на классы по крупности.

    Дробилка — аппарат, в котором осуществляется дробление крупных кусков минерального сырья.

    Обогащение- совокупность процессов первичной обработки минерального сырья, имеющих целью отделение полезных минералов от породы.

    Гравитационные методы – это методы разделения полезных ископаемых с использованием различия их крупности плотностей при взаимодействии со средой в поле силы тяжести или в поле центробежных сил.

    Кеки — осадок после фильтрования продуктов флотации.

    Сепарация — процесс разделения полезных ископаемых на основе какого-либо метода обогащения на продукты, различающиеся по физическим или физико-химическим свойствам.

    Обезвоживание — операция по снижению содержания влаги в угле или в продуктах его обогащения.

    Примеры терминов из раздела «»Эксплуатация и ремонт горного электромеханического оборудования и автоматических устройств при разработке угольных месторождений»»

    Бур – инструмент с заострённым или заточенным концом, используемый для бурения круглых отверстий (шпуров или скважин) в плотных или рыхлых породах с помощью последовательных ударов или вращения.

    Бурильная установка – установка, состоящая из бурильной машины, автоподатчика, манипулятора и ходовой тележки, а также вспомогательного оборудования, необходимого для работы бурового агрегата (включая буровые и водоотливные операции); предназначена для бурения и заряжания шпуров.

    Буровая лебёдка – лебёдка для выполнения спускоподъёмных операций, подачи бурового инструмента на забой и других работ.

    Бурошнековая установка – горная машина, предназначенная для механизированной выемки угля из скважин длиной до 50м. и диаметром до1,4м. при подземном и открытом способах без крепления очистного пространства и присутствия в нём людей.

    Вертлюг – 1. Элемент тягового органа горной машины, предназначенный для исключения его перекручивания в процессе эксплуатации.2. Устройство, предохраняющее проходческую бадью от вращения при подъёме. Вертлюг подвешивается между канатом и прицепным крюком.

    Вращатель – механизм для передачи вращения от двигателя буровому снаряду.

    Врубовая машина – горная машина, предназначенная для производства вруба (щели) в полезном ископаемом с целью облегчения его последующей выемки.

    Взрывобезопасный электродвигатель – электродвигатель специального исполнения, предназначенный для работы в шахтах и на предприятиях со специфическими условиями (наличие взрывчатых газов, паров, влаги, пыли, стеснённость рабочего места и др.)

    Гидродомкрат – устройство, предназначенное для передвижки и подъёма горных машин и другого оборудования с помощью силового гидравлического цилиндра.

    Привод устройства (механизма) механизм, состоящий из двигателя и устройства, передающего механическую энергию от двигателя к приводному шкиву.

    Закладочная машина – машина, предназначенная для заполнения закладочным материалом выработанного пространства, образуемого в результате выемки полезного ископаемого. Закладочные машины разделяются на механические, метательные и пневматические. Механические производят укладку материала с последующим прессованием его. Метательные производят забрасывание материала с небольшого расстояния. Пневматические загружают закладочный материал в напорный трубопровод, по которому он подаётся в выработанное пространство с помощью сжатого воздуха.

    Примеры терминов из раздела «Подземная разработка месторождений полезных ископаемых»

    Горные работы комплекс работ (производственных процессов) по проведению, креплению, поддержанию горных выработок и выемке полезного ископаемого.

    Горная крепь – искусственные сооружения, возводимые в горных выработках для предотвращения обрушения окружающих пород и сохранения необходимых площадей сечений выработок, а также для управления горным давлением.

    Взрывчатые материалы промышленного назначения — взрывчатые вещества и изделия на их основе, средства инициирования и взрывания, применяемые при проведении взрывных работ.

    Прутки пустотелые для буровых работ. Пустотелые прутки любого поперечного сечения, пригодные для буровых работ, максимальный внешний размер поперечного сечения которых более 15 мм, но не более 52 мм, а максимальный внутренний размер не превышает 1/2 максимального внешнего размера. Полые прутки из черных металлов, не соответствующие этому определению, включаются в товарную позицию 7304.

    Лава – подземная очистная выработка большой протяжённости (от нескольких десятков до 200 – 300 м), один бок которой образован массивом полезного ископаемого (забоем лавы), а другой — обрушенными породами выработанного пространства или стеной закладочного материала.

    Фрезерование горной породы – процесс разрушения породы фрезой.

    Шахта лифта — пространство, в котором перемещается кабина, противовес и (или) уравновешивающее устройство кабины.

    Штрек – горизонтальная с углом наклона не более 0,05 рад подземная горная выработка, проведённая по простиранию месторождения, залегающего наклонно, или в любом направлении при горизонтальном его залегании. Штрек может быть проведён по полезному ископаемому или по породам.

    Шурф – вертикальная (реже наклонная) неглубокая горная выработка, обычно прямоугольной площади сечения, проведённая с поверхности.

    Щит проходческий – передвижная механизированная крепь, обеспечивающая защиту выработки от давления и вывалов породы. В щите могут размещаться забойные механизмы, необходимые для разрушения и уборки породы при проведении выработки и возведения постоянной крепи за щитом.

    Примеры терминов из раздела «Теплотехника»

    Бойлер – устройство для нагревания воды паром.

    Термостат – аппарат, в котором автоматически поддерживается постоянная температура.

    Термодинамика – наука о закономерностях теплового движения и о его влиянии на свойства физических тел.

    Теплообмен – перенос теплоты.

    Конвекция – перемещение макроскопических частей среды, приводящее к переносу массы, теплоты и других физических величин.

    Теплопроводность – перенос энергии от более нагретого участка к менее нагретому в результате теплового движения и взаимодействия составляющих его частиц.

    Топливо – горючее вещество, применяемое для получения тепловой энергии при сжигании.

    Примеры терминов из раздела «Правоведение»

    Амнистия — полное или частичное освобождение от наказания совершивших преступление, либо замена назначенного судом наказания более мягким.

    Апелляция — одна из форм обжалования судебного приговора? Впервые введена во Франции в 1808году. В России практикуется с 1864года.

    Иск — выдвигаемое, предъявляемое истцом в судебном или в арбитражном порядке требование к ответчику, основанное на условиях заключенного между ними договора или на праве истца, вытекающем из закона. Иск предъявляется в форме адресованного в суд искового заявления, содержащего наименования и адреса заинтересованных сторон, фактическое основание иска и подтверждающие его доказательства, содержание и цену иска, перечень прилагаемых документов.

    Исполнитель преступлениялицо, непосредственно совершившее преступление либо непосредственно участвовавшее в его совершении совместно с другими лицами (соисполнителями), а также лицо, совершившее преступление посредством использования других лиц, не подлежащих уголовной ответственности в силу возраста, невменяемости или других обстоятельств, предусмотренных настоящим Кодексом…»

    Подстрекатель лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом.

    Преступление, совершенное организованной группой. Преступление признается совершенным организованной группой, если оно совершено устойчивой группой лиц, заранее объединившихся для совершения одного или нескольких преступлений.

    Преступление, совершенное преступным сообществом (преступной организацией). Преступление признается совершенным преступным сообществом (преступной организацией), если оно совершено сплоченной организованной группой (организацией), созданной для совершения тяжких или особо тяжких преступлений, либо объединением организованных групп, созданным в тех же целях…»

    Преступление, совершенное группой лиц по предварительному сговору. Преступление признается совершенным группой лиц по предварительному сговору, если в нем участвовали лица, заранее договорившиеся о совместном совершении преступления.

    Пособник — лицо, содействовавшее совершению преступления советами, указаниями, предоставлением информации, средств или орудий совершения преступления либо устранением препятствий, а также лицо, заранее обещавшее скрыть преступника, средства или орудия совершения преступления, следы преступления либо предметы, добытые преступным путем, а равно лицо, заранее обещавшее приобрести или сбыть такие предметы.

    Преступление, совершенное умышленно — деяние, совершенное с прямым или косвенным умыслом.

    Преступление, совершенное по неосторожности — деяние, совершенное по легкомыслию или небрежности.

    Обыск — следственное действие, направленное на получение доказательств по уголовному делу.

    Организатор преступлениялицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением, а равно лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими.

    Соучастие в преступленииумышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления.

    Разбой — в российском уголовном праве преступление, выражающееся в нападении с целью завладения государственным, общественным или личным имуществом, соединённым с насилием, опасным для жизни и здоровья лица, подвергшегося нападению, или с угрозой применения такого насилия.

    Развод — прекращение брака при жизни супругов.

    Тяжкие преступления — в уголовном праве умышленные преступления, представляющие повышенную общественную опасность.

    Рецидив преступленийсовершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление.

    Хищение — в уголовном праве преступление, заключающееся в незаконном изъятии чужого имущества и безвозмездном обращении его в свою пользу или в пользу других лиц в целях личной наживы или в других корыстных целях.

    Эксцесс исполнителя совершение исполнителем преступления, не охватывающегося умыслом других соучастников. За эксцесс исполнителя другие соучастники преступления уголовной ответственности не подлежат.

    Покушение на преступлениеумышленные действия (бездействие) лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам.

    Явка с повинной — добровольное личное обращение лица, совершившего преступление, с заявлением о нём в органы дознания, следствия, прокуратуру, суд с намерением передать себя в руки правосудию.

    Примеры терминов из раздела «Банковское дело»

    Активы – всё ценное, что человеку, фирме или государству принадлежит на правах собственности.

    Акциз – налог, взимаемый с покупателя при приобретении некоторых видов товаров и устанавливаемый обычно в процентах к цене этого товара.

    Акционерное общество (АО) – хозяйственная организация, сохозяевами которой может быть большое число владельцев денежных средств, каждый из которых получает право на часть её имущества и прибылей, отвечая в то же время по её обязательствам только в пределах сумм, потраченных некогда на покупку акции.

    Безналичные денежные средства – суммы, хранящиеся на счетах граждан, фирм и организаций в банках и используемые для расчётов путём изменения информации в документах, подтверждающих, кому какая сумма таких денежных средств принадлежит.

    Бухгалтерская прибыль – разница между выручкой от реализации и бухгалтерскими затратами фирмы.

    Бухгалтерские затраты — затраты, связанные с использованием на нужды фирмы ресурсов, приобретённых ею у других фирм или граждан.

    Валовой национальный продукт – совокупная рыночная стоимость всех произведённых в стране за год конечных товаров и услуг.

    Валютный (обменный) курс – цена одной национальной денежной единицы, выраженная в денежных единицах других стран.

    Государственные ценные бумаги – обязательства государства вернуть одолженную сумму плюс процент за использование этих денег.

    Инфляция – процесс повышения общего уровня цен в стране, ведущий к обесцениванию денег.

    Капитал – оборудование, здания и сооружения производственного назначения.

    Налогообложение — механизм изъятия части доходов граждан и фирм в пользу государства для решения общенациональных задач.

    Экономика – 1) деятельность людей, направленная на создание необходимых им благ; 2)наука, изучающая, как люди используют имеющиеся у них ограниченные ресурсы для удовлетворения своих неограниченных потребностей в жизненных благах.

    Следует учитывать, что термины могут входить в разные терминологии.

    Примеры терминов из разделов «Правоведение» и «Банковское дело»

    Национализация — передача средств производства в собственность государства за выкуп или без выкупа.

    Компенсация — возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности.

    Банкротство — имущественная или долговая несостоятельность.

    Доверенность — письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому для представительства перед третьими лицами.

    Договор — соглашение сторон, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей.

    С лексикой тесно связана фразеология. Фразеология — это учение о фразеологических единицах. Фразеологическими единицами называют устойчивые сочетания слов. Все фразеологические единицы подразделяются на 4 группы.

    1. Фразеологические сращения — это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения слов. Это идиоматические выражения или идиомы (неразложимые словосочетания). Рассмотрим сочетание «попасть впросак». Например, слово «просак» в древней Руси означало станок, на котором сучили верёвки. Неосторожное движение могло затянуть работника в станок, привести к увечью. Но в составе фразеологического сращения «просак» не имеет этого значения.

    2. Фразеологические единства — это устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утратили ещё своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Мы в пря-

    мом смысле можем «ловить рыбку в мутной воде» или «прокатиться на вороных». Фразеологическое единство «держи карман шире» существует на Руси с 18 века. Карманом тогда называли мешок или торбу, которую носили поверх одежды. При надобности её можно было раскрыть, то есть «держать карман шире». Сейчас это сочетание имеет значение «как же дождётесь».

    3. Фразеологические сочетания — это такие устойчивые обороты, в которых одно из слов употребляется в сочетании с определённым узким кругом других слов. Например, воздушный замок, закадычный друг, кромешный ад, щекотливый вопрос, сгорать от стыда, трескучий мороз, одержать победу, потупить голову, насупить брови.

    4. Фразеологические выражения — это устойчивые обороты, семантически делимые и состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. К ним относятся поговорки, пословицы, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию

    (социалистическое соревнование, трудовые успехи, сторонники мира).

    3. Система выразительных средств.

    Замысел, чувства и мысли оратора, логика и фактология его выступления материализуются для аудитории в звучащем слове. Главное качество оратора – умение публично мыслить – неотделимо от умения выбрать наиболее яркие слова, помогающие максимально точно выразить его мысль. Значение этого умения столь велико, что мы нередко сводим все мастерство оратора к языковой культуре, а в ней, в свою очередь, на первое место ставим правильность речи. Однако проблема значительно глубже. Просто правильная речь оратора, т.е. совокупность признаков, характеризующих его манеру говорить, создается в результате тщательной, кропотливой, осмысленной работы над словом, изучения лучших образцов ораторской речи. Только недостаточно, чтобы увлечь аудиторию, тем более – чтобы убедить ее. «Говорить правильно» и «говорить хорошо» – вещи взаимосвязанные, но не совпадающие по значению и объему. В проблеме речевой культуры следует выделить три аспекта: стиль устной речи, соблюдение основных требований к языку выступления и использование особых средств речевой выразительности.

    Индивидуальный стиль плохих ораторов похож друг на друга. Хороших ораторов отличает неповторимая, только им присущая манера строить выступление, отбирать языковые средства, влиять на аудиторию в процессе речи. Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на душу слушателей. Поэтому в ораторской речи должна присутствовать эмоциональность как совершенно естественное и вместе с тем необходимое качество публичной речи, помогающее восприятию и усвоению ее рационального содержания [Михайличенко 1994]. Учеными установлено, что эмоциональность положительно влияет на механизмы мышления, памяти, внимания. Иногда это коммуникативное качество называют еще «выразительностью» или «образностью речи».

    Эмоциональным, выразительным выступление может быть лишь тогда, когда оратор испытывает те же чувства, которые стремится передать аудитории. Эту закономерность сформулировал М. М. Сперанский в «Правилах высшего красноречия»: «Основание красноречия … суть страсти. Сильное чувствование и живое воображение для оратора необходимы совершенно…. Оратор должен быть сам пронзен страстью, когда хочет родить ее в слушателе» (цит. по [Там же: 50]). Страсть, чувство, воображение говорящего создают определенный «речевой цветок». Этот «цветок» имеет составляющие его части. «Украшение есть изобретенных идей пристойными и избранными речениями изображение. Состоит в чистоте штиля, в течении слова, в великолепии и силе оного. Первое зависит от основательного знания языка, от частого чтения хороших книг и от обхождения с людьми, которые говорят чисто. В первом способствует прилежное изучение правил грамматических, во втором – выбирание из книг хороших речений, пословий и пословиц, в третьем – старание о чистом выговоре при людях, которые красоту языка знают и наблюдают» [Ломоносов 1996: 61].

    Оратор может добиться эмоционально-образного воздействия на слушателей при помощи следующих языковых средств: лексических (тропы, пословицы, поговорки, цитаты), синтаксических (фигуры речи).

    Тропы.

    Тропы являются важнейшим лексическим средством выразительности. Троп – поэтический оборот, употребление слов, их сочетаний и фраз в переносном, образном смысле. Характер переноса смысла в разных тропах неодинаков, как неодинакова и «степень» иносказания: от простого сравнения – до аллегории.

    Количество выделяемых тропов в литературе различно. Рассмотрим основные из них.

    1) Одним из главных тропов является метафора – перенос на один предмет свойств другого предмета, сближение двух явлений по сходству или контрасту («искра таланта», «золотые руки»). Метафора есть в высшей степени репрезентативный троп. Она, как никакое другое выразительное средство, дает нам прочувствовать лежащее в ее основе сравнение, т. е. отчетливо предполагает операцию аналогического типа. Процедура метафоризации ориентируется на определенные правила, которые предполагают, что есть то, что сопоставляют, то, с чем сопоставляют, и признак, по которому осуществляется сопоставление. Признак этот (третий член сравнения) должен быть совпадающим, но он никогда не называется [Клюев 1999].

    Функцией метафоры считалась номинация, т. е. называние предметов и явлений, однако в последнее время метафору принято квалифицировать прежде всего как характеризующий троп. Это позитивный сдвиг в рассмотрении метафоры, объединяющий ее с другими выразительными единицами, ибо все тропы выполняют прежде всего характеризующую функцию, и только потом – ту роль, которая задана реальным контекстом.

    Установлены типы языковых единиц, наиболее легко поддающиеся метафоризации. «Чем более многопризнаковым, информативно богатым и нерасчлененным является значение слова, тем легче оно метафоризуется. Среди имен это прежде всего конкретные существительные, имена естественных родов, реалий и их частей, а также имена реляционного значения… («баловень судьбы», «питомец брани»). Среди признаковых слов это – прилагательные, обозначающие физические качества («колючий ответ»), описательные глаголы («совесть грызет», «мысли текут»). Иногда выделяемая сентенциональная метафора порождена аналогиями между целыми ситуациями («Не бросай слов на ветер»)» [Арутюнова 1990: 297].

    Рассмотрим метафору «аргументы бьют (мимо цели)». Она строится как сравнение между аргументами, с одной стороны, и орудиями – с другой. Высказывание развертывается следующим образом:

    орудия бьют (в цель или мимо цели)

    аргументы (напоминают) орудия

    все орудия обладают силой

    все аргументы обладают силой

    (следовательно)

    аргументы есть орудия

    (следовательно)

    аргументы бьют (в цель или мимо цели)

    Со времен античности существуют и описания некоторых традиционных видов метафоры: резкая метафора, стертая метафора, метафора-формула, развернутая метафора, реализованная метафора.

    Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко отстоящие друг от друга понятия («начинка высказывания»).

    Стертая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается («ножка стула).

    Метафора-формула близка к стертой метафоре, но отличается от нее еще большей стереотипностью и (иногда) невозможностью преобразоваться в нефигуральную конструкцию («червь сомнения»).

    Развернутая метафора – это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом (сообщение, подробно излагающее понятие «книжный голод». Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка все чаще оказываются несвежими – их приходится выбрасывать, даже не попробовав).

    Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учета его фигурального характера, т.е. так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим («Я вышел из себя и вошел в автобус») [Клюев 1999].

    2) Катахреза считается самостоятельной разновидностью метафоры в силу отчетливости механизма катахрезы. Название тропа в греческом варианте содержит негативную характеристику и означает злоупотребление или некорректное словоупотребление.

    Для катахрезы определяются две сферы применения: одна из них была областью стертой метафоры, другая, напротив, – непривычной метафоры, воспринимающейся как нагромождение слов. В этом случае катахреза определялась в качестве скачка от «картины к картине».

    Типичный пример катахрезы – «Двуглавый российский сфинкс все никак не может выбрать направления движения» – не слишком прозрачной по своему содержанию, но и не вполне беспочвенной. Во всяком случае, на уровне намерения понятно, что говорящий имплицирует (подразумевает) одновременно и символ России — двуглавого орла, и так называемую «загадочную русскую душу», а с ними и неисповедимость «русского пути» [Клюев 1999].

    3) Синестезия (с греч. – одновременное восприятие) тоже представляет собой троп метафорического типа. Особенность его в том, что он задействует сразу несколько областей чувств – скажем, зрение и слух или вкус, обоняние и осязание, плюс прочие самые разнообразные комбинации («женщины любят ушами», «видеть кончиками пальцев», «теплый цвет», «яркое выступление»). Рассмотрим следующую синестезию: «Приведите мне довод, который я мог бы пощупать». Говорящий в данном случае явно исходит из того, что осязание универсально, и как бы строит силлогизм следующего типа:

    Любую данность можно воспринимать на ощупь

    Довод есть данность. Следовательно, довод можно воспринимать на ощупь.

    4) Сравнение – сопоставление двух предметов или явлений с целью более яркой характеристики одного из них через свойства другого («злые языки страшнее пистолета», «покраснел, как рак») [Михайличенко 1994].

    «Умственный процесс сравнения – существенный фактор познания. Пока мы не знаем, на что вещь похожа и чем она отличается от остальных вещей, мы не можем понять ее» [Сопер 1995: 110]. Cравнение лежит в основе метафоры, однако сравнение не равно метафоре. Сравнение отличается от метафоры своими способами выражения: 1) формой творительного падежа («Снежная пыль столбом стоит в воздухе»); 2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия («Ленин и теперь живее всех живых»); 3) оборотами с различными союзами («Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял»); 4) лексически (при помощи слов «подобный», «похожий» и т.п.) («Ее любовь к сыну была подобна безумию») [Розенталь 1977].

    Сравнения могут быть применены в следующих целях: а) для стимуляции мысли слушателя (в ту минуту, когда оратор произносит: «Цивилизация подобна библиотеке с выдачей книг на дом», — ум слушателя начинает работу, пытаясь найти общий признак, объединяющий цивилизацию и библиотеку); б) для пояснения необычного (разобраться в таких сложных технических вопросах, как частотная модуляция или электроника можно только посредством сравнений с более или менее знакомыми явлениями); в) для пробуждения интереса к обычному (обычное, с течением времени уже не представляющее интереса, можно оживить сравнениями, которые придадут ему свежесть новизны) [Сопер 1995].

    5) Аллегория (с греч. иносказание) представляет собой еще один троп метафорического типа, настолько близкий к метафоре, что его часто называют «систематизированной метафорой», поскольку аллегория наиболее последовательно переводит мысль в «картину». Впоследствии «картина» должна быть снова разгадана как мысль. «Фокус» аллегории в том, что представления, передаваемые посредством картины, обычно трудны для восприятия в своем «первозданном» виде, чаще всего это некие абстрактные понятия (типа «правда», «честь», «невинность» и др.), с трудом поддающиеся постижению («российская Фемида, потерявшая весы», «Содом и Гоморра на Тверской») [Клюев 1999]. Особенно наглядно аллегория продемонстрирована в сказках и мифах. Хитрость показана в образе лисицы, мужество и сила – в образе Ильи Муромца, Фемида – символ правосудия, Аполлон – символ мужской красоты [Львов 1995].

    6) Олицетворение (прозопопея, персонификация, по Е. В. Клюеву) – это перенесение свойств и способностей человека на неживые предметы, на зверей: они наделяются способностью разговаривать, проявлять человеческие чувства, совершать поступки («ветер стучит в окно», «старость стоит у порога»). В некоторых работах олицетворение трактуется как вид аллегории (см. раб. Клюева).

    7) Метонимия в античности рассматривалась как троп, близкий к метафоре, но в современной науке он определяется как полярно противоположный ей. В более поздние времена стало принято определять метонимию как ассоциацию по смежности, в отличие от метафоры – ассоциации по сходству [Клюев 1999], метонимия предполагает замену одного слова другим на основании близости выражаемых ими понятий («любить Пушкина», т.е. любить стихи Пушкина) [Михайличенко 1994]. Связь между этими двумя понятиями может быть: 1) между содержимым и содержащим («я три тарелки съел»); 2) между автором и его произведением («Белинского и Гоголя с базара понесет»); 3) между действием и орудием этого действия («Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам»); 4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан («Не то на серебре, — на золоте едал»); 5) между местом и людьми, находящимися на этом месте («Все поле охнуло») [Розенталь 1977].

    8) Синекдоха (с греч. соотнесение) чаще рассматривается как разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного соотношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется: 1) единственное число вместо множественного («Все спит – и человек, и зверь, и птица»); 2) множественное число вместо единственного («Мы все глядим в Наполеоны»); 3) часть вместо целого («- Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? – В крыше для моего семейства»); 4) родовое название вместо видового («-Ну что ж, садись, светило»); 5) видовое название вместо родового («Пуще всего береги копейку»)

    9) Антономазия (с греч. переименование) иногда квалифицируется как разновидность синекдохи. Данный троп предполагает собственное (чаще всего общеизвестное) имя вместо имени нарицательного («короче, Склифосовский!», «болдинская осень», «Алехин наших дней») [Клюев 1999].

    10) Эпитет – один из самых традиционных и известных тропов. Это образное определение («слепая любовь», «лютая смерть») [Михайличенко 1994], художественное определение предмета (такое, которое не просто указывает на какое-либо его качество, но создает картину, образ на основе переноса смысла) [Львов 1995]. Точный и умелый подбор эпитета позволяет оратору наиболее ярко и красноречиво выразить свою идею. «Эпитет – это очень серьезная вещь потому, что, вслед за глаголом, он дает то (или иное) состояние предмета в данный момент. Поэтому выбор эпитета – это чрезвычайно важный, серьезный и решающий момент. Но тут нужно быть очень скупым и не давать двух эпитетов, а давать один, потому что расточительность не есть богатство. Эпитет должен освещать предмет с такой же яркостью и четкостью, как вспышка в фотокамере, которая сразу попадает в глаз, как бы колет глаз» [Толстой 1996: 509].

    11) Каламбур – троп, связанный с преобразованием значения слова (слов) в ходе сообщения (игра слов) [Клюев, 1999]. Традиционно каламбур строится на таких известных языковых явлениях, как полисемия (разные значения одного и того же слова), омонимия (близкие значения одного и того же слова) и омофония (звуковое сходство слов). Эффект же каламбура обусловлен проекцией «нового» значения слова на его «старое» значение и возникающей вследствие этого – иногда действительно забавной – перекличкой смыслов («отвести душу на вокзал», «науки юношей пытают», «желаем безбрежнева счастья») [Клюев 1999].

    12) Гипербола – образное преувеличение («вино лилось рекой», «ждать целую вечность») [Михайличенко 1994]. Однако данное определение носит несколько «бытовой» характер, правильнее, по мнению Е.В. Клюева, было бы считать гиперболу случаем номинации, при котором «большее» замещает «меньшее» («Я сто раз уже это говорил!», «Я пойду за тобой на край света») [Клюев 1999].

    13) Литота – троп, прямо обратный гиперболе и традиционно определяющийся как «преуменьшение», — есть случай, при котором «большая величина» замещается «меньшей» либо бессознательно, следуя речевой традиции («Загляните на минутку!»), либо осознанно, т.е. с определенной фигуративной целью («Говорят, что он вообще не спит – ни минуты») [Клюев 1999].

    14) Перифраза (перифраз) – оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты («автор «Героя нашего времени»» вместо М. Ю. Лермонтов, «царь зверей» вместо лев) [Розенталь 1977].

    15) Ирония – тонкая насмешка, сатирический намек; употребление слова или оборота речи в противоположном смысле («Силен, силен!» – про хилого, в иронической интонацией, «умная головушка!» – про глупого) [Львов 1995]. Ироническое замечание всегда содержит в себе скрытое утверждение, противоположное его буквальному смыслу. Ирония нередко встречается в обычной беседе и часто находит место в публичной речи, возбуждая интерес слушателя и придавая ей черты мягкого юмора [Сопер 1995].

    16) Сарказм — едкая, злая, язвительная насмешка с намеренно обличительным смыслом

    Паситесь, мирные народы,

    Вас не разбудят честь и клич,

    К чему стадам дары свободы,

    Их нужно резать или стричь.

    Следует помнить, что это средство является сильным конфликтогеном.

    17) Эвфемизм — это смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, замена слов, которые по этическим причинам представляются нежелательными (Не сочиняйте вместо не врите. Она в интересном положении вместо она беременна ).

    18) Символ — это скрытое сравнение, при котором сравниваемый предмет или явление не называется, а подразумевается. («Белеет парус одинокий». Парус символизирует свободу, независимость, одиночество, мятежность, целеустремлённость, обречённость).

    Помимо вышерассмотренных тропов имеются и другие специальные обороты речи, со значением которых целесообразно ознакомиться по словарю. Однако и описанных тропов достаточно для того, чтобы продемонстрировать свое красноречие.

    Фигуры речи.

    Другая группа средств, выполняющих те же функции, что и тропы, – фигуры речи или приемы стилистического синтаксиса.

    Следует помнить, что тропы основаны на значении слова, а фигуры – на структуре, построении предложения.

    Риторическими или стилистическими фигурами называют обороты речи, выработанные опытом конструкции, используемые для усиления выразительности высказывания. Они, во-первых, опираются на психологию восприятия речи, возбуждают интерес, привлекают внимание к главному; во-вторых, учитывают законы логики, правила индукции и дедукции, умозаключения и доказательства; в них, наконец, «работают» закономерности языка – внутритекстовые связи, конструкции сложного и простого предложений [Львов 1995]. Использование фигур в устной и письменной речи обогащает и разнообразит текст.

    Рассмотрим некоторые из них.

    1) Повтор – многократное повторение одного и того же слова или оборота с целью выделить, подчеркнуть существенное в речи [Михайличенко 1994] («Ветер, ветер на всем белом свете»). Разновидность повтора – анафора (единоначатие) — повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание («Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья») и эпифора (концовка) – повторение слов или выражений в конце смежных отрывков (предложений) («Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник?») [Розенталь 1977].

    2) Антитеза – оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия [Михайличенко 1994] – осуществляется для того, чтобы поставить понятия в отношения контраста, причем не только те понятия, которые в принципе контрадикторны или контрарны, но и понятия, обычно не связанные между собой никакими отношениями, но становящиеся конфликтными, когда они поставлены рядом («вор должен сидеть в тюрьме, а не разгуливать на свободе», «русская, а красавица») [Клюев 1999].

    3) Параллелизм – это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи («Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет») [Розенталь 1977]. Механика данной фигуры такова, что, видя родственность конструкций, адресат, пользуясь законами аналогии, рассматривает как «родственные» и смыслы, ими передаваемые. Иными словами, при параллелизме происходит проекция смысла одной конструкции на другую – в силу присущих им структурных «перекличек» («начал во здравие – кончил за упокой», «нет человека – нет проблемы», «был пионер, стал премьер») [Клюев 1999].

    4) Инверсия – изменение обычного порядка слов в целях усиления выразительности, введения дополнительных оттенков смысла [Львов 1995]. Это есть такое преобразование в составе предложения, при котором конструкция в целом оказывается перекошенной в нужную говорящему сторону. «Перекос» сигнализируется посредством перебрасывания составляющих высказывание с «естественного» для них места в предложении на «неестественное» («А новый его фильм – это просто резинка жевательная», «Подиумное платье напоминает банный халат – на лацкане забыта прищепка бельевая») [Клюев 1999].

    5) Эллипсис – фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения : «Мы села – в пепел, грады – в прах, в мечи – серпы и плуги», «Мужики – за топоры» [Розенталь 1977].

    6) Градация представляет собой «лесенку» близких по смыслу слов с нарастанием (или убыванием) их силы, с нагнетанием производимого ими впечатления («Я вас прошу, умоляю, — требую, наконец!», «Не жалею, не зову, не плачу») [Львов 1995].

    7) Умолчание – оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о невысказанном («Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж барону время умереть») [Розенталь 1977].

    8) Риторический вопрос – утверждение или отрицание, облеченное в форму вопроса: оно содержит ответ в самом себе и преследует цель активизации внимания и интереса слушателей [Михайличенко 1994]. Так, например, ответа на вопрос «Кто виноват?» уже никто не ждет. Но в некоторых ситуациях возможны неожиданные семантические ходы – возникший ответ слушателя как эффект обманутого ожидания (думали, никто – оказалось, президент). Подобное может произойти и со следующими «брошенными в аудиторию» формулами: «Вечный вопрос русской интеллигенции: что делать? Да пусть ничего не делает, как всегда: пусть остается верной себе»; «Воровать – хорошо ли это? Прекрасно это: проживешь короткую, но яркую жизнь, как сокол!»

    9) Риторическое обращение – это подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чему-нибудь («О ты, чьих писем много, много в моем портфеле берегу!», «Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер»). Риторические обращения служат не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному объекту, дать его характеристику, усилить выразительность речи [Розенталь 1977]. Тип обращения диктуется общей атмосферой взаимоотношений говорящего и слушателя. Никто не ожидает от разъяренного начальника дружелюбного обращения или от пылкого влюбленного враждебных нападок. На этом фоне риторическое обращение классически рассматривается как повышенно эмоциональное проявление естественных в той или иной ситуации чувств [Клюев 1999].

    10) Риторическое восклицание – особо эмоциональное утверждение или отрицание с целью привлечь внимание аудитории, побудить ее разделить мнение автора [Михайличенко 1994]; это ожидаемая и понятная присутствующим реакция по тому или иному поводу – как бы сама собой разумеющаяся реакция, одновременно это и предложение присоединиться к эмоции говорящего («Великолепно!.. Работа целого коллектива пошла коту под хвост», «Какой ужас! Секретарша попыталась помочь посетителю пройти к директору без разрешения») [Клюев 1999].

    Риторические фигуры служат для выделения тех явлений, на которые автор хочет обратить особое внимание.

    11) Многосоюзие (полисиндетон) — обилие союзов в ряду однородных членов. Этот приём замедляет речь, делает её выразительной: И скучно, и грустно, и некому руку подать

    В минуту душевной невзгоды.

    12) Бессоюзие (асиндетон) — отсутствие союзов в ряду однородных членов. Оно придаёт речи динамичность. («Швед, русский колет, рубит, режет…»).

    13) Оксюморон — это сочетание противоположных по значению слов (Грустная радость, живой труп).

    14) Парцелляция — такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. (С дедушкой он недавно поссорился. И вот из-за чего).

    Рассмотрев основные фигуры, мы показали возможность реализации выразительности (красноречия) посредством определенного расположения компонентов относительно друг друга, преобразования первоначальной структуры в составе некоторого уже заданного целого. Пространственное расположение элементов языка в тексте в соответствии с общими принципами пространственной семиотики позволяет оратору «обыграть» свое выступление, превратив акт слушания в «глубокое восприятие».

    Для соблюдения ритма, рифмы, создания эмоционального настроя в текстах используются следующие фонетические средства:

    1) звукопись присутствует в форме:

    а) аллитерации (повторение одинаковых согласных звуков):

    Близко буря в берег бьётся.

    Чуждый чарам чёрный челн.

    б) ассонанса (повторение одинаковых гласных звуков):

    Скучно нам слушать осеннюю вьюгу…

    2) Звуковая анафора — это повтор звуков в начале слов (Славься! Сияй! Солнечная наша страна!)

    3) Звуковая эпифора — это повтор звуков на конце слов (Дует в душу, дует в грудь, не дотронься как-нибудь).

    4) Звуковой стык — повтор звука на конце и в начале слова (Плащ, щеголяющий дырою).

    5) Звукоподражание — имитация звуковых впечатлений: Бей барабан, Барабан, барабань.

    Прочие «цветы» красноречия.

    Помимо вышеперечисленных средств красноречия в «арсенале» оратора присутствует еще несколько «украшений», не включенных ни в число тропов, ни в перечни фигур, но способствующих выразительности мысли.

    1) Парадокс – неожиданный, резко расходящийся с логикой предшествующего текста или с привычным мнением вывод («На беспристрастном безмене истории кисть Рафаэля имеет одинаковый вес с мечом Александра Македонского») [Львов 1995].

    2) Афоризм – краткое меткое и обычно образное изречение, близкое к пословице («Мысль изреченная есть ложь») [Там же]. Афоризмы часто бывают парадоксальны, реже – юмористичны.

    3) Реплика – краткое, предельно лаконичное и остроумное выступление, замечание, возражение в ходе беседы, полемики [Там же].

    4) Оживить выступление, сделать его наглядным, ярким, запоминающимся может юмор и остроумие. Разница между ними заключается в том, что юмористические моменты, места в ораторском выступлении можно и нужно готовить заранее [Александров 1999]. В процессе подготовки следует найти то предложение, ту фразу, то сравнение, которое могло бы соответствующим образом воздействовать на слушателей. Трудно рекомендовать для этой цели конкретное сочетание, подходящий сюжет. Этот прием остается за самим оратором.

    5) Н. А. Михайличенко к средствам выразительности относит и фразеологизмы – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [Михайличенко 1994] («бить баклуши», «без сучка, без задоринки»), что вполне оправдано, поскольку они (фразеологизмы) так же, как и тропы и фигуры, воздействуют на душу читателя.

    6) Достичь эмоциональности и лаконичности речи в передаче сложных представлений, образов, понятий позволяют пословицы, поговорки и крылатые слова. Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом («слово не воробей, вылетит – не поймаешь», «цыплят по осени считают»). Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода («что на уме – то и на языке», «поживем – увидим»). Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов («Любви все возрасты покорны» А. С. Пушкина, «Человек в футляре» А. П. Чехова).

    Можно рекомендовать каждому оратору иметь некий набор русских и иностранных образцов народного творчества. Полезно составлять для себя такой список, обновляя его время от времени.

    7) Цитата — введение в авторский текст дословных отрывков из произведений других, как правило, высокоавторитетных авторов [Львов 1995]. В ораторской речи цитаты не должны быть велики по объему. Подобно афоризмам, они укрепляют доказательность речи. Но использование цитат, — чужих мыслей, — должно быть умеренным. Данное средство создания выразительности можно реализовать в следующих целях: а) для опоры на весомый авторитет; б) для соблюдения чистоты обсуждения (чтобы не допустить софизма – умышленно ложного построения умозаключения, основанного на двусмысленности понятий, полезно зачитать мнение оппонента, разворачивая собственное поле аргументации); в) для создания эффекта присутствия в отдаленных местах, описанных известным путешественником и пр. [Александров 1999].

    Умелое использование данных «украшений» позволяет сделать выступление не только полезным, но и насыщенным элементами эстетики, превратить доклад в удовольствие, испытанное слушателями даже в том случае, если тема речи была вполне серьезна, и оратор говорил о сложных теоретических проблемах науки, искусства, религии.

    Таким образом, все вышеперечисленные в данном разделе «цветы» красноречия способны сделать выступление эмоциональным, образным, запоминающимся, легко воспринимаемым. Однако опытный оратор, обладающий высокой речевой культурой, широко использующий все выразительные средства языка, должен соблюдать меру, т.к. злоупотребление тропами и фигурами речи делает выступление растянутым, искусственным и напыщенным. Строгое подчинение выразительных средств целям речи и ситуации общения, т.е. уместность того или иного «украшения» (шире – уместность речи) – одно из главных правил культуры речи.

    4. Ошибки в речи.

    а) Речевые (Р) ошибки:

    Р1 — нарушение лексической сочетаемости (дешёвые цены вместо низкие, пожилая лошадь вместо старая),

    Р2 — употребление лишнего слова /плеоназм (старый старик, молодой юноша. Взыскать денежную сумму 17 тысяч рублей задолженности. Правильный вариант: взыскать 17 тысяч рублей задолженности),

    Р3 — употребление рядом однокоренных слов /тавтология (Следовательно, из материалов дела следует… Правильный вариант: таким образом, из материалов дела следует…),

    Р4 — употребление слов иной стилевой окраски («Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору»),

    Р5 — неудачное употребление эмоционально окрашенного средства («У Олега Кошевого были дружки — Иван Земнухов и Серёжа Тюленин».),

    Р6 — неоправданное употребление диалектных и просторечных слов. (На участке мы выращиваем картофель, морковь и бураки), / правильно свёклу/

    Р7 — смешение лексики разных исторических эпох (На картине Васнецова богатыри одеты в кольчуги, брюки, варежки),

    Р8 — бедность и однообразие синтаксических конструкций (Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые.)

    Р9 — неудачный порядок слов (Данное нарушение повлекло неправильное отражение в счетах бухгалтерского учёта налога на добавленную стоимость и в отчётности. Нарушение порядка слов в предложении приводит к разрыву смысловых связей между словами. Правильный вариант: данное нарушение повлекло неправильное отражение налога на добавленную стоимость в счетах бухгалтерского учёта и в отчётности.),

    Р10 – речевая недостаточность (Приостановление договора поставки. Правильный вариант: приостановление действия договора поставки),

    Р11 – смешение паронимов (Указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от уплаты услуг. Правильный вариант: указанные обстоятельства не могут служить основанием для освобождения ответчика от оплаты услуг. Следует различать по смыслу: оплатить можно аренду, работу, услуги, то есть отдать деньги за что-либо; уплатить – внести плату в возмещении чего-либо. Например, уплатить пени, налог, госпошлину.)

    Р12 – неправильное употребление полисемантов, то есть многозначных слов ( Глубокая юность, детство. Это неверное употребление. Глубокая бывает старость, глубокий смысл, анализ.)

    Р13 – искажение фразеологизмов, устойчивых словосочетаний (Он предан ей всем сердцем и разумом. Правильный вариант: он предан ей всем сердцем и душой.)

    М — неправильное употребление местоимения (Я вынула книгу из сумки и положила её на стол.),

    П — неоправданное повторение одного и того же слова (Недавно прочла интересную книгу. В этой книге рассказывается о подвиге),

    Л — неправильное употребление слова в несвойственном значении (Чтобы быть грамотным и с большим жаргоном слов, надо много читать. Правильный вариант: чтобы быть грамотным и с большим запасом слов, надо много читать).

    б) Грамматические (Г) ошибки:

    Г1- ошибочное словообразование (ветелинар, завпечатлеть),

    Г2 — ошибочное формообразование (в кине, пил кофей),

    Г3 — ошибка в согласовании (Договор купли-продажи помещения, расположенное по адресу… В данном предложении отсутствует согласование в падежных окончаниях причастия и существительного. Правильный вариант: договор купли-продажи помещения, расположенного по адресу.

    Согласно договора. Правильный вариант: согласно договору. Предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу, подобно, наперекор по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: согласно приказу, вопреки распоряжению, навстречу юбилею, благодаря случаю),

    Г4 — нарушение видо — временной относительности глагольных форм (Мальчик сидел за столом и раскрашивает картинки. Правильный вариант: Мальчик сидел за столом и раскрашивал картинки.),

    Г5 — ошибки в управлении (не дождусь до отъезда, всматриваюсь на лицо. Правильный вариант: не дождусь отъезда, всматриваюсь в лицо.),

    Г6 — нарушение согласования между подлежащим и сказуемым (ЗАО «Цемент» не предоставил. Правильный вариант: ЗАО «Цемент» не предоставило),

    Г7 — ошибка в управлении причастными оборотами (Горная цепь тянется с востока на запад, состоящая из множества хребтов. Правильный вариант: горная цепь, состоящая из множества хребтов, тянется с востока на запад.),

    Г8 — ошибка в употреблении деепричастных оборотов. Починив карандаш, он опять сломался. Деепричастный оборот используется для обозначения добавочного действия при основном. Оба действия выполняет одно лицо. В нашем предложении слова «починив» и «сломался» относятся к местоимению «он». Правильный вариант: когда я починил карандаш, он опять сломался.

    В связи с этим комендантом общежития был выписан на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так

    как она больше размером, улучшая тем самым жилищные условия ответчицы. В русском языке отсутствует такая грамматическая категория, как самостоятельный деепричастный оборот. Правильный вариант: в связи с этим комендант общежития, улучшая жилищные условия ответчицы, выписал на имя Петровой Т.П. ордер на комнату 81, так как она больше размером.

    Г9 — ошибка в построении предложений с однородными членами (Эта книга научила меня честности, смелости и уважать друзей. Правильный вариант: эта книга научила меня честности, смелости и уважению по отношению к друзьям.),

    Г10 — ошибка в построении сложного предложения (Машина пришла, то нужно ехать. Правильный вариант: машина пришла, нужно ехать),

    Г11 — ошибка в смешении прямой и косвенной речи («Князь Игорь сказал, что хочу свою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона». Правильный вариант: «Князь Игорь сказал, что хочет свою голову положить за землю русскую либо напиться шлемом из Дона». ),

    Г12 — пропуски необходимых слов (Мальчик кое-как прибил доску и побежал в волейбол),

    Г13 — нарушение границ предложения (Охотник положил ружьё, привязал собаку. И пошёл к зверю).

    5. Лексические (словарные) нормы русского языка

    Под лексическими нормами (или нормами словоупотребления) обычно понимают правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Существуют вполне определенные типы лексических правил, универсальных для всего разнообразия лексических норм. Данные правила описывают факторы лексической семантики и лексической сочетаемости.

    Прежде всего, слова (лексемы) следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой (значением). Каждое знаменательное слово имеет свое лексическое значение, называя явления действительности, которым соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли каждое слово соответствует своему предметно-логическому значению, в противном же случае речь становится непонятной, а иногда и вовсе приобретает иной смысл. Особую осторожность необходимо соблюдать при использовании лексики заимствованной, недавно появившейся в языке, либо наоборот устаревшей. Незнание точного значения этой группы лексики может привести к серьезным ошибкам.

    Нарушение смысловой точности речи может быть следствием смешения паронимов. Паронимы – это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: практичный – практический, поместить – разместить, эффектный – эффективный.

    В некоторых случаях паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов: проводить / производить опыт, усвоить / освоить материал. Следует учитывать, что слова, образующие подобные синонимичные пары, всегда различаются лексической сочетаемостью и оттенками значения – ср.: усвоить урок – освоить производство.

    Паронимы могут различаться стилистической окраской – ср.: туристский – туристический. Туристская путевка и туристическая путевка – эти варианты относятся к разным стилям речи, первый характерен для разговорной речи, второй носит книжный характер.

    Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их значение, необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемости т.е. способности слов соединяться друг с другом. Нарушение лексической сочетаемости – одна из распространенных ошибок. В одном юридическом документе читаем: «С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших». Но материальный ущерб возмещают, а взыскать можно деньги.

    Невозможность соединения слов в словосочетания может быть вызвана разными причинами и прежде всего – смысловой несовместимостью, например, облокотился спиной; говорят причинить горе, но ошибкой было бы сказать: причинить радость.

    Кроме того, в русском языке очень развито такое явление как полисемия, или многозначность, способность слов иметь не одно, а два и более значений. Например, в словаре Д.Н. Ушакова зафиксировано около 40 значений глагола идти. Соответственно каждое их этих значений будет иметь разные возможности сочетаемости с другими лексемами.

    Так, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину», может соединяться с существительными колодец, река, озеро и т.д.. В значении «достигший предела, полный, совершенный» данное прилагательное сочетается с немногими: глубокая осень, зима, но не лето, глубокая старость, но не юность. Поэтому предложение «В глубокой юности он много учился» не соответствует нормам русского литературного языка.

    Невнимательность или небрежность может стать причиной речевой недостаточности – пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли. При речевой недостаточности часто возникает неясность или высказывание приобретает комический характер. Нередко в официальных документах можно встретить предложения такого типа «Гражданин А. следовал по улице без номерного знака». Понятно, что без номера был автомобиль, которым управлял гражданин А. Предложения такого типа либо затрудняют восприятие информации, либо вызывают смех у слушателей и читателей, что недопустимо, особенно в условиях официального общения.

    Речевая избыточность может проявляться в использовании плеоназмов. Плеоназм – это словосочетание, в котором соединяются близкие по смыслу слова и синонимы, соответственно одно из слов такого словосочетания оказывается ненужным, лишним. Ср.: главная суть (суть это и есть нечто главное), предчувствовать заранее, бесполезно пропадает (или фраза из шлягера «Пропадаю зря…») и т.п.

    Разновидностью плеоназма считается тавтология – повторение одного и того же либо однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз и т.п. Так же тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слова, имеющего такое же значение: свободная вакансия (вакансия – это свободное место), демобилизоваться из армии (демобилизоваться – значит уволиться из армии), впервые дебютировал и т.п. Такая тавтология свидетельствует о том, что говорящий не знает точного значения заимствованного слова. Иногда тавтологические сочетания такого типа переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи. Как правило, это связано с изменением значений слов. Так появились сочетания: реальная действительность, букинистическая книга, которые сейчас воспринимаются как соответствующие нормам литературного языка.

    Повторение однокоренных слов тоже не всегда следует рассматривать как ошибку, бывают ситуации, когда повторяющиеся лексемы не имеют синонимов или такая замена не обеспечивает должного восприятия необходимой информации. Поэтому приходиться мириться с такими словосочетаниями: следственные органы расследовали, болеть базедовой болезнью и т.п.

    Нередко встречаются ошибки, связанные с неправильным использованием в речи синонимов. Синонимы — это близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения (их называют понятийными или семантическими), стилистической окраской (стилистические синонимы), либо обоими этими признаками одновременно (семантико-стилистические синонимы).

    Кроме того, в русском языке имеются дублетные синонимические пары, одинаковые по значению и употреблению. Абсолютными (или дублетными) синонимами чаще всего являются книжные слова: тождественный – идентичный, языкознание – лингвистика.

    Использование синонимов позволяет избежать однообразия и монотонности речи, к тому же синонимы часто выполняют функцию уточнения: когда последующий синоним дополняет значение предыдущего, например: «Это характер твердый, решительный, смелый».

    Однако при использовании синонимов могут возникать ошибки, часто из-за того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (запросы / требования покупателей). В то же время оно не имеет присущего слову требование значения «норма, порядок, которым нечто должно соответствовать»: требования к качеству товаров. Слово запросы синонимично слову интересы в контексте культурные (духовные) запросы (интересы). Но оно не имеет значения «то, что составляет благо, служит на пользу нечто». Нельзя сказать: «Личные запросы (следует интересы) должны сочетаться с общественными». Так же слово запрос как «официальное обращение с требованием дать какие-либо сведения» не синонимично слову вопрос, хотя некоторые компоненты их смысла совпадают. Неправильно: «Члены профкома дали подробные ответы на запросы (следует: вопросы) о строительстве нового дома».

    Таким образом, использование синонимов требует от говорящих и пишущих особой внимательности. Выбору синонима, уместного в каждом конкретном случае, помогает работа со словарями синонимов.

    Кроме основного (предметно-логического значения) слова могут обладать стилистической окраской. Понятие стилистической окраски слова обычно связывается с закрепленностью слова за определенной сферой употребления и с эмоционально-экспрессивными качествами слова, т.е. его способностью не только называть явление, но и выражать отношение к предмету мысли.

    В современном русском литературном языке по сфере употребления различается: лексика межстилевая, то есть слова, которые используются всеми и в любых условиях – писать, работать, умный; лексика книжно-письменная, которая по преимуществу используется в книжно-письменных стилях: научном, официально-деловом; в её состав входят научные термины, канцеляризмы; лексика устной речи, включающая в себя разговорную лексику, присущую бытовой речи – мастак, недотепа, зачетка, просторечие, которое обычно находится за пределами норм литературного языка – балда, харя, а так же диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы и др.

    Ошибки при употреблении такой лексики связаны прежде всего с неуместностью ее использования. Выбор слова должен быть обусловлен не только его лексическим значением, но и сферой речевого общения. Например, просторечная лексика совершенно недопустима в книжных стилях — в научном, официально-деловом. Это касается и эмоционально-окрашенной лексики.

    Упражнение 3

    Определите тип ошибки, отредактируйте высказывания.

    1. В этот город, где жил равнодушный брат, приехал герой, и он пошёл на него посмотреть.

    2. Один брат был радостным или печальным, а другой равнодушным. Однажды один брат, который был неугомонным, спросил у другого брата: «Послушай, брат».

    3. Неутомимая страсть.

    4. Большой великан.

    5. Как сказано в рассказе.

    6. Героиня ворачивалась домой.

    7. Они встали друг напротив друга.

    8. Жили два брата. Очень они были похожи. И глаза, и волосы, и даже родинка на щеке — всё было одинаково. Но характеры разные. У одного сердце было спокойным и равнодушным. А у второго чутким. Его волновали печаль и радость других людей.

    9. Сердце чутливое не трепещало.

    10. Берегёт мир.

    11. От чужой радости не трепетало, от чужого горя не обливается кровью.

    12. Стал в толпу. Радовался жизнью.

    13. Неужели это его брат. Который был похож на него, как две капли воды.

    А сердце богатыря стало сильнее, крепче. Потому что сердце его не знало усталости

    14. Сердце не обливалось от чужой печали.

    15. Видишь. Каждая радость или печаль остаётся в сердце.

    Упражнение 4

    Прочитайте фрагмент интервью на собеседовании при приёме на работу. Измените его так, чтобы у интервьюера сложилось благоприятное впечатление о претенденте на вакантную должность. Какие языковые средства вы использовали?

    -Расскажите немного о себе.

    -У меня очень простая жизнь, она вся как на ладони. Школу окончил, пошёл в армию. Из армии — в университет. Университет окончил — на завод инженером. Инженером поработал — опять в университет, в аспирантуру. Аспирантуру закончил — опять на завод начальником отдела. С завода — в совместное предприятие, опять инженером. Из инженеров — в начальники отдела. Теперь пришёл в вашу фирму на собеседование. Всё!

    -Но были же подробности?!

    — Да были.

    Упражнение 5

    Запомните слова, в которых наиболее часто встречаются ошибки в управлении. Обратите внимание на падеж зависимого слова.

    Благодаря (чему?)

    Руководитель (чего?)

    Вопреки (чему?)

    Руководство (чем?)

    Вследствие (чего?)

    Согласно (чему?)

    Заведующий (чем?)

    Удостовериться (в чём?)

    Начальник (чего?)

    Управляющий (чем?)

    Упражнение 6

    Раскройте скобки, употребив данные в них слова в нужном падеже. Составьте с ними предложения.

    1) Заведующий (лаборатория)

    2) Благодаря (умелое руководство)

    3) Вопреки (требования)

    4) Руководитель (филиал)

    5) Заведующий (кафедра)

    6) Руководство (предприятие)

    7) Согласно (приказ)

    8) Управляющий (отдел)

    Упражнение 7

    Исправьте ошибки.

    1) Если бы директором предприятия был я, то я бы выделял больше внимания рабочим.

    2) Они только выполняли свою должность.

    3) ЗАО «Цемент» не предоставил.

    4) Командировочный уже выполнил задание полностью.

    5) Никогда не прибегайте к сильным словечкам, даже если окружающие позволяют себе это.

    6) Ясность цели позволяет целеустремлённо добиваться намеченного.

    7) Создаётся впечатление, что он опаздывает каждый день на работу нарочито.

    8) Все слушали его с внимательностью.

    9) Командированные документы были уже готовы.

    10)Прогулы являются самым нежелательным явлением.

    а) Более всего современному производству требуются инженера.

    Занятие №3

    Словообразование. Способы словообразования. Стилистические возможности словообразования. Особенности словообразования профессиональной лексики и терминов.

    Цель занятия — научить использовать словообразовательные средства в изобразительно-выразительных целях, совершенствовать знания студентов о способах словообразования.

    Одним из предметов, над устройством которого

    люди задумывались очень давно, является слово.

    И Г.Милославский.

    План:

        1. Понятие о морфеме.

        2. Способы словообразования.

        3. План словообразовательного разбора.

        4. Стилистические возможности словообразования.

    1. Понятие о морфеме.

    Части слова: приставки, корни, суффиксы, окончания — называются морфемами. Морфема — это наименьшая (то есть далее не членимая) часть слова.

    Приставка (префикс) — это значимая часть, которая обычно стоит перед корнем и служит для образования слов и грамматических форм. Основное значение большинства приставок заключается в указании направления или характера действия: входить — выходить, приходить — уходить, подходить — отходить, или в указании различных пространственных отношений: подводный, наземный, предгорья.

    Корень — общая, далее неразложимая часть родственных слов, в ней содержится лексическое значение. Например, в родственных словах вод-а, вод-ный, вод-янистый, под-вод-ный — общая часть -вод- является корнем. Слов без корня в русском языке нет. Для примера рассмотрим глагол вынуть. Некоторые лингвисты утверждают, что в этом слове есть приставка -вы- и суффикс -ну-. На самом деле корнем слова «вынуть» является -н-, он выделяется на основе сравнения с глаголами «принять» и «принимать». В глаголе «вынуть» -н- одновременно принадлежит и корню -н-, и суффиксу -ну-. Корни, состоящие из одной буквы, хотя и не часто, но встречаются в русском языке. Таковы, например, корни в словах «приду» и «приму». В них -и- одновременно принадлежит и приставке -при-, и корням -ид-, -им-. В словах «обуть», «разуть», «обувь» корнем является буква -у-. Он употребляется в сопровождении приставок.

    Суффиксы — это значимые части, которые стоят после корня и служат для образования новых слов. Они служат, во-первых, для образования родственных слов (словообразующие); например, от слова гора посредством разных суффиксов образованы слова: горный, гористый, горец; во-вторых, используются для различения грамматических форм (формообразующие). К формообразующим относятся суффиксы: степеней сравнения прилагательных и наречий: красив-ее, красив-ейш-ший, служащие для образования видов глагола: рас-сказ-ыва-ть (от рас-сказ-а-ть), толк-ну-ть (от толк-а-ть); прошедшего времени глагола: дума-л (от дума-ть); причастий и деепричастий (говор-ящ-ий, бег-ущ-ий, плач-а, прочита-в); повелительного наклонения глаголов (нес-и).

    Аффиксы — общее название всех значимых частей слова, за исключением корня (то есть приставки, суффиксы).

    Интерфиксы (от inter — между) – части слова, выступающие совместно со словообразовательными аффиксами, но не выполняющие словообразовательных функций, а служащие своеобразными прокладками между морфемами в тех случаях, когда их непосредственное соединение затруднено или невозможно по фонетическим и морфологическим причинам: читать – чтец, страдать – страдалец, чай – чайный, кофе – кофейный, а также в словах пев/ец от петь, вчерашний от вчера, медведь от мёд + едящий. Однако ряд лингвистов, в частности Н.М.Шанский, З.А.Потиха, не выделяют интерфиксов, считая их осложнёнными вариантами суффиксов.

    Значимыми морфемами являются корень, приставка и суффикс.

    Окончание (флексия) — это изменяемая часть, которая образует форму слова и служит для связи слов в словосочетании и предложении. Одна из форм слова может отличаться от других отсутствием окончания. Это указывает на определённое грамматическое значение, например, на именительный падеж или на мужской род. В подобных случаях отсутствующие окончания называются нулевыми. Например, нулевое окончание имеется в слове учил (сравнительно с формами учила, учили).

    Постфикс – общее название аффиксов, находящихся после корня, то есть суффиксы и флексии. Название возвратной частицы – суффикса –ся (умываться, расчесываться), неопределённых частиц – суффиксов –то, -либо, -нибудь (кто-то, что–либо, где-нибудь), аффикса –те в форме множественного числа повелительного наклонения (пишите, думайте).

    Основа — это часть слова без окончания. Формообразующие суффиксы в основу не входят (чита-л, умн-ее, дума-ть).

    Непроизводная основа состоит из одного корня (гора, вода). Производная основа включает в состав приставки, суффиксы (гор-н-ый, вод-иц-а).

    2. Способы словообразования.

    В русском языке существуют следующие способы словообразования.

    1) Морфологические способы образования:

    а) приставочный (префиксальный), например, делать — переделать;

    б) суффиксальный, например, летать — лётчик;

    в) приставочно-суффиксальный (префиксально-суффиксальный), например, под осиной — подосиновик, на рукаве — нарукавник;

    г) бессуффиксный (нулевая суффиксация), например, прогулять — прогул, взрывать — взрыв;

    д) сложение, например, теплотехника, лесостепь, горько-солёный, КГТ, ОПИ.

    2) Неморфологические способы образования:

    а) лексико-семантический заключается в создании нового слова путём расщепления старого на омонимы: «мир» — вселенная, «мир» — состояние без войны; «кулак» — кисть руки, «кулак» — эксплуататорский класс;

    б) лексико-синтаксический заключается в создании нового слова из словосочетаний, объединённых в процессе употребления в языке: на конец — наконец, сей час — сейчас;

    в) морфолого-синтаксический осуществляется при переходе слова из одной части речи в другую: булочная, рабочий. При этом слово приобретает новые грамматические признаки.

    3. План словообразовательного разбора:

    а) Дать толкование лексического значения данного слова. Например, «прибрежный»- находящийся рядом с берегом;

    б) Составить словообразовательную цепочку. Например, прибрежный береговой берег;

    в) Выявить часть слова, от которого и при помощи которого образовано данное слово. Слово «прибрежный» образовано при помощи приставки -при- и суффикса -н-.

    4. Стилистические возможности словообразования.

    Каждый феномен объективной действительности может быть назван более или менее точно разными способами. Дело говорящего заключается в том, чтобы выбрать именно такой способ, который наилучшим образом отражает суть происходящего, а также отношение говорящего к рассматриваемой проблеме и к слушающему. При выборе слова нужно учитывать его стилистическую принадлежность. В разговорном стиле используются слова с оценочными морфемами:

    1. уменьшительно-ласкательными: водичка, уголёк, домик, морозец, добренький, земелька, воришка, душонка (они вносят оттенок уменьшительности, презрительности);

    2. увеличительные: домище, домина, грязища, толстенный, голосище (они вносят оттенок презрения, неодобрения, восхищения).

    Оттенок разговорной речи придают словам суффиксы-як-: добряк, свояк;-ун-: врун, болтун,-яг-: бедняга, бедолага; -овк-: спецовка, столовка.

    Можно отметить ряд суффиксов, характерных для научной, а также профессиональной речи. Это суффиксы -ость-: ковкость, тугоплавкость, ёмкость; аци: флотация, гравитация, сепарация, вулканизация, аргументация; -к-: дробилка, вёрстка, обмотка; -изм-: материализм, идеализм; -аж-: метраж, тоннаж; -чат-: коленчатый, ступенчатый; -чик-: передатчик.

    В публицистической речи употребительны слова с суффиксами -ость-: сработанность, договорённость, -ан-: политикан, критикан.

    Функционально окрашенными приставками книжного происхождения, характерными для научных, официально-деловых терминов и публицистической лексики, являются следующие: -из-: изведать; -нис-: ниспадать, ниспослать; -вос-: воспевать, востребовать; -а-: ассиметричный; -анти-: антисанитарный; -архи-: архиглупый, -интер-: интернациональный; -экстра-: экстраординарный; -ультра-: ультрафиолетовый.

    Для художественной речи характерны сложные прилагательные, обозначающие оттенки цветов или качество с дополнительным значением: приятно-мягкий, буро-чёрный. Сложносокращённые слова также обладают стилистической окраской. Например, аббревиатуры в зависимости от сферы использования несут окраску официально-делового стиля (финотдел, гороно), публицистического (военком, АЭС), научного (ЭВМ, УВЧ, АТС).

    Таким образом, следует учитывать стилистические возможности словообразования, обстоятельства общения, отношения между собеседниками.

    Упражнение 7

    Выполните словообразовательный анализ слов: плавкость, идеализм, вулканизация, электрификация, обмотка, метраж, коленчатый, передатчик, договорённость, электронно-вычислительный, ультрарадикальный, архиважный, запретить.

    Упражнение 8

    От данных слов с непроизводной основой образуйте новые слова с помощью различных аффиксов. В образованных словах укажите производную основу.

    Молодой, добрый, земля, море, камень, год, полный, чистый, мотор, цена.

    Упражнение 9

    Определите стиль текста, обоснуйте ответ. Выделите словообразовательные аффиксы.

    Наутро в четверг Фидель Кастро снова приехал за В.В.Путиным, чтобы сопроводить его во Дворец революции на официальную церемонию встречи и переговоры в расширенном составе. Здесь же были подписаны основные совместные документы, при этом кубинский лидер то и дело поворачивался к Путину и о чём-то с ним оживлённо говорил, демонстрируя залу свою прямую, как стрела, спину.

    Упражнение 10

    Составьте текст со стилистически окрашенными морфемами на профессионально ориентированную тему. При составлении текста пользуйтесь публицистическим, научным или художественным стилем.

    Занятие №4

    Функциональные стили литературного языка. Жанры деловой и учебно-научной речи.

    Цель занятия — получить системное представление о функциональных стилях речи, помочь студентам овладеть стилистическими нормами русского языка, научить редактировать тексты.

    Нужные слова в нужном месте — вот

    подлинное определение стиля.

    Д.Свифт

    План:

          1. Понятие «стиль» и «функциональный стиль»; основные стили СРЛЯ.

          2. Соотношение понятий «стили языка» и «стили речи».

          3. Специфические черты стилей СРЛЯ и способы их взаимодействия.

          4. Характеристика функциональных стилей СРЛЯ.

    Система функциональных стилей русского языка. Стилеобразующие факторы, задающие основные параметры текстов каждого стиля.

    Функциональные стили речи — разновидности литературного языка, которые обусловлены различными сферами общения. Они создаются в зависимости от целей и задач общения и соответственно различаются отбором языковых средств.

    1. Понятие «стиль» и «функциональный стиль»; основные стили РЛЯ.

    Использование языковых средств языка зависит от ряда факторов:

      • речевой ситуации общения;

      • цели общения;

      • формы общения;

      • адресата;

      • ситуации общения и т. д.

    Эти различия в использовании языковых средств получили название стилевых различий.

    Слово «стиль» восходит к греч. сущ. «стило» — названию палочки, которой писали на доске, покрытой воском.

    Со временем стилем стали называть почерк, манеру письма и устной речи, совокупность приемов использования языковых средств.

    Учение о стилях впервые было сформулировано М. В. Ломоносовым, который в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» изложил теорию «трех штилей»: высокий, посредственный и низкий.

    Стиль языка – это особенность употребления языковых средств в зависимости от обстановки, содержания и целей высказывания, сферы и условий общения.

    В современной стилистике (науке, изучающей закономерности функционирования языка в разных сферах использования) широко распространенным является представление о стилях языка как о пластах, слоях, группах, выделенных в самом составе языка по тем или иным основаниям: грамматические и синтаксические формы слова, обороты речи, употребляемые в различных сферах общения, в зависимости от ситуации и т. д.

    Наибольшее распространение получило разделение стилей по функциональному признаку. В современном языкознании выделяют функциональные стили языка. Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя. Концепция функциональной природы языковых стилей базируется на признании их связи с различиями социальных функций самого языка и различий ситуаций общения и видов человеческой деятельности.

    Функциональные стили – исторически сложившиеся системы речевых средств, используемых в той или иной социально значимой сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности.

    Каждый ФС представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение слов, лексико-фразеологический состав речи, морфологические средства, синтаксические конструкции.

    Виды ФС:

    • по коммуникативно-бытовой функции: книжный и разговорный;

    • по конкретным стилевым проявлениям: научный, официально-деловой, публицистический и т. д.;

    • по функции общения, сообщения и воздействия можно выделить (В. В. Виноградов) обиходно-бытовой (общение), обиходно-деловой; официально-документальный (сообщение); публицистический и художественно-беллетристический (воздействие);

    • по проявлению экспрессии в языке экспрессивные и нейтральные стили: торжественный (высокий, риторический), официальный, фамильярный (сниженный), интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический);

    • по основным сферам общественно-речевой практики (общепринято): научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорно-обиходный.

    1. Соотношение понятий «стили языка» и «стили речи».

    Различие между стилями языка и стилями речи основывается на различии между языком и речью.

    Язык Речь

    Знаковый механизм общения, совокупность последовательность языковых

    и система знаковых единиц общения в единиц, построенная по законам

    отвлечении от многообразных языка и в соответствии с потреб-

    конкретных высказываний ностями выражаемой инф-ции

    Синтаксис сл/с, предл.

    Морфоло- части речи

    гия

    Лексика слова

    Морфе — морфемы

    мика

    Фонетика фонемы

    Речь

    Единицы

    Уровни

    языка

    О

    1. Количество стилей языка невелико и может быть четко систематизировано, сосчитать количество стилей речи невозможно. Стили языка реализуются в стилях речи.

    2. Реализация общения (цели и задачи):

      • Воздействие на настроение людей;

      • Обсуждение, совместное обдумывание чего-либо;

      • Объяснение к-л сложных вопросов;

      • Убеждение кого-либо в чем-либо и др.

    3. жанры художественной и нехудожественной литературы:

    р

    Разговорный стиль:

    Беседа в семье, анекдот, рассказ

    Книжный стиль:

    • Научный (доклад, дискуссионное выступление);

    • Деловой (отчет);

    • Публицистический (репортаж, интервью);

    • Художественный (рассказ со сцены).

    оман, лирическое стихотворение,

    стихотворение в прозе

    4. ситуации общения:

    • Разговор между преподавателем и студентом, продавцом и покупателем;

    • Письмо другу;

    • Обсуждение важного вопроса в правительстве.

    • личность автора речи, его развитие, общественное положение и т. д.

    Стили речи – это устойчивые совокупности и системы особенностей ее языкового состава и построения, соотнесенные со стилями языка, целями и задачами общения, жанрами литературы, ситуациями общения и личностями автора.

    Понимание стилей языка и стилей речи позволяет понять многие связи между культурой человека и культурой общества. Коммуникативные качества речи не всегда зависят от правильно выбранных стилей языка или речи. Точность и выразительность речи зависят от ее художественных особенностей.

    Результатом (овладения) взаимодействия стилей языка и речи является коммуникативная компетенция – комплекс языковых норм, который обязан знать каждый человек для успешного общения.

    1. Специфические черты стилей СРЛЯ и способы их взаимодействия

    Каждый функциональный стиль образует целую систему языковых средств, которые подчиняются организующей речь в данном стиле доминанте.

    Функциональный стиль реализуется в только ему присущих жанрах. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью.

    Имеет набор ведущих и периферийных подстилей и жанров. В них стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные подстили и жанры нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и грамматических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом подстиле и жанре данного стиля.

    Стили

    Разговорный

    КНИЖНЫЕ

    Официально-деловой

    Научный

    Публицистический

    Литературно-художественный

    Сфера общения

    Бытовая

    Административно-правовая

    Научная

    Общественно-политическая

    Художественная

    Подстили

    Разговорно-бытовой, разговорно-официальный

    Законодательный, дипломатический, канцелярский

    Собственно научный, научно-учебный, научно-популярный

    Газетно-публицистический,

    радио-тележурналистский,

    ораторский

    Прозаический, драматургический, поэтический

    Основные жанровые разновидности

    Повседневные непринужденные беседы, диалоги, частные письма, записки

    Различные деловые документы, постановления, законы, указы и т.д.

    Научные труды, доклады, лекции, учебники, справочные пособия, научно-популярные беседы и т.д.

    Газетные и журнальные

    статьи, очерки,

    выступления на обществе-

    нно-политические темы;

    листовки, прокламации и др.

    Прозаические, поэтические и драматургические произведения

    Стилеобразующие черты

    Непринужденность, непосредственность и неподготовленность; эмоциональность, экспрессивность, оценочная реакция; конкретность содержания

    Императивность (предписующе-долженствующий характер речи) ; точность, не допускающая разночтений; логичность, официальность, бесстрастность, неличный характер речи

    Обобщенно-отвлеченный характер изложения, подчеркнутая логичность; смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, безóбразность

    Чередование экспрессии и

    стандарта

    Художественно—образная конкретизация; эмоциональность, экспрессивность, индивидуализированность

    Общие языковые особенности

    Стандартность, стереотипность использования языковых единиц; неполноструктурная оформленность, прерывистость и непоследовательность речи

    Стандартность, стремление к стилистической однородности текста, упорядоченный характер использования языковых средств

    Обобщенно-отвлеченный характер лексических и грамматических средств; стилистическая однородность, упорядоченный характер использования языковых средств

    Сочетание экспрессии и

    стандарта

    Подчиненность использования языковых средств образной мысли, эстетической функции, художественному замыслу писателя

    Лексические особенности

    Разговорная и просторечная лексика, активность слов конкретного значения и пассивность слов с отвлеченно-обобщенным значением; продуктивность слов с суффиксами субъективной оценки, лексики с эмоционально-экспрессивной окраской

    Профессиональные термины, слова с официально-деловой окраской, употребление слов в номинативном значении, использование архаизмов, сложносокращенных слов, отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной маркировкой

    Научная терминология, общенаучная и книжная лексика, явное преобладание абстрактной лексики над конкретной, употребление общеупотребительных слов в номинативном значении, отсутствие эмоционально-экспрессивной лексики

    Общественно-

    публицистическая лексика, употребление слов в

    переносном значении со

    специфической

    публицистической окраской,

    использование

    экспрессивно окрашенной

    лексики и речевых

    стандартов

    Неприятие шаблонных слов и выражений. Широкое использование лексики в переносном значении, намеренное столкновение разностильной лексики, использование лексики с двуплановой стилистической окраской

    Характер устойчивых сочетаний

    Разговорные и просторечные фразеологические единицы; устойчивые речевые стандарты

    Сочетания терминологического характера, речевые клише, атрибутивно-именные словосочетания

    Сочетания терминологического характера, речевые клише

    Публицистическая

    фразеология, речевые

    стандарты

    Фразеологические единицы разговорного и книжного характера

    Морфологические особенности

    Грамматические формы с разговорной и просторечной окраской, преобладание глагола над существительным, употребление глаголов одно- и многократного действия, пассивность отглагольных существительных, причастий и деепричастий, частотность местоимений и др.

    Преобладание имени над местоимением, употребительность отглагольных существительных на –(е)ние и с префиксом не-, отыменных предлогов и др.

    Явное преобладание имени над глаголом, частотность существительных со значением признака, действия, состояния, частотность форм родительного падежа, употребление единственного числа в значении множественного, глагольных форм во вневременном значении и др.

    Частотность употребления

    форм родительного падежа,

    служебных слов, форм

    настоящего и прошедшего

    времени глаголов,

    употребление единственного числа в значении множественного,

    причастий на –омый и др.

    Использование форм, в которых проявляется категория конкретности, частотность глаголов; не характерны неопределенно-личные формы глаголов, существительные среднего рода, формы множественного числа от отвлеченных и вещественных существительных и др.

    Синтаксические особенности

    Эллиптичность, преобладание простых предложений, активность вопросительных и восклицательных конструкций, ослабленность синтаксических связей, неоформленность предложений, разрывы вставками; повторы; прерывистость и непоследовательность речи, использование инверсии, особая роль интонации

    Усложненность синтаксиса (конструкции с цепью предложений, обладающих относительной законченностью и самостоятельностью, номинативные предложения с перечислением); преобладание повествовательных предложений, использование страдательных конструкций, конструкций с отыменными предлогами и отглагольными существительными, употребление сложных предложений с четко выраженной логической связью

    Преобладание простых распространенных и сложноподчиненных предложений; широкое использование пассивных, неопределенно-личных, безличных конструкций; вводных, вставных, уточняющих конструкций, причастных и деепричастных оборотов и др.

    Распространенность

    экспрессивных

    синтаксических

    конструкций, частотность

    конструкций с

    обособленными членами,

    парцелляция, сегментация,

    инверсия и др.

    Использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств, широкое использование стилистических фигур

    1. Характеристика функциональных стилей СРЛЯ.

    Научный стиль речи.

    Функциональные особенности научного стиля.

    Цели научного стиля — передача точной информации, сообщение, объяснение научных результатов. Основной общественной сферой функционирования научного стиля является наука, сфера научной деятельности, которая является одним из наиболее эффективных способов добывания нового знания. Результатом добывания научного знания является создание научных текстов, представляющие собой произведения, которые появляются в результате научных исследований, изысканий, теоретических обобщений и разработок и публикуются с целью информирования ученых или специалистов о последних достижениях науки и техники.

    Передача новой научной информации должна осуществляться таким образом, чтобы она была понята, воспринята другими людьми (со значительно меньшими затратами труда, чем для самого исследователя) и признана верной, истинной. Научное описание имитирует процесс познания. Читатель должен пройти заново те этапы, которые прошла мысль ученого, идя последовательно от известного к неизвестному, от посылки – к выводу, от вывода как новой посылки – к новому выводу. Именно тогда результат, к которому приходит автор, будет для читателя понятным и убедительным. Ясно, что при этом описание должно быть предельно логичным.

    Необходимым атрибутом научного стиля является понятийная точность, широкое применение разного рода сносок, ссылок, примечаний. Логичность научной речи предполагает наличие смысловой связи между фрагментами, логическую последовательность в изложении материала – композиционной связанности изложения.

    Таким образом, можно выделить две функции научного стиля:

      1. Основная функция – не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, а часто – новизны и ценности (формальная структура, логичность и т. д.);

      2. Вторичная функция – активизация логического мышления читателя (слушателя).

    Подстили и жанры научного стиля: анализ моделей основных жанров научной сферы (доклад, слово оппонента).

    Формирование научного стиля связано с развитием науки. В европейской культуре формирование научного стиля началось в античную эпоху. В работах Пифагора, Архимеда, Аристотеля закладывались принципы научного стиля. На латинском языке формировалась вся научная терминология.

    Формирование языка русской науки относится к первой трети XVIII века – периоду деятельности Российской академии, которая опубликовала ряд своих трудов на русском языке. Русские академики того времени активно участвовали в первом научном журнале «Примечания к Ведомостям» и составили учебные курсы по различным отраслям знаний (например, учебники академика Крафта по физической географии и механике, академика Германа по арифметике и геометрии, академика Делиля по астрономии в переводах В. Адодурова и И. Горлицкого, И. Голубцова).

    Еще до М. В. Ломоносова, с именем которого связывается вопрос о формировании русского научного языка, круг идей и понятий, которыми оперировала русская научная письменность, был достаточно широк: на русском языке были изложены «преславная теорема Пифагора», законы Архимеда, Кеплера, Паскаля, «золотое правило» механики, теория всемирного тяготения Ньютона.

    Но еще в XIX в., начале XX в. научный стиль не представлял собой обособленную языковую систему. Такая система начала оформляться к середине XX в. в настоящее время научный стиль в русском языке представляет собой относительно обособленную систему, характеризующуюся стремлением к стандартизации средств выражения.

    Научный стиль неоднороден по своему составу. Он состоит из множества видов научных текстов и жанров. Различия между видами научных текстов обусловлены спецификой описываемых объектов.

    Собственно-научный (научная монография, статья, доклад, диссертация). Они создаются для специалистов, их цель – ознакомить научное сообщество с новыми достижениями. Образец собственно-научного стиля: В лечебных дозах пчелиный яд действует благотворно на ряд систем и органов. Он расширяет капилляры и мелкие артерии, увеличивая тем самым приток крови к органам и способствуя обмену веществ в них. Апитоксин повышает количество гемоглобина и лейкоцитов в крови, уменьшает вязкость и свёртываемость крови и, следовательно, может быть полезным при наклонности к тромбообразованию. Пчелиный яд уменьшает количество холестерина в крови и, следовательно, может применяться при лечении больных атеросклерозом…(К.Кузьмина «Лечение пчелиным мёдом и ядом);

    • Научно-информативный (реферат, аннотация, конспект, тезисы). Содержат вторичные информационные материалы. Их цель – в краткой форме дать точное описание научных открытий;

    • Научно-справочный (словарь, справочник).

    • Научно-учебный (учебник, методич. Пособие, лекция, конспект, устный ответ). Рассчитаны на неспециалистов в данной отрасли науки, их задача – донести до читателя или слушателя учебный предмет, а не науку в целом.

    Образец научно-учебного стиля: При облучении нейтроны врываются в недра металла и, сталкиваясь с ядрами ионов (или атомов), выбивают их из узлов кристаллической решётки. Те, в свою очередь, ударяясь о другие ионы, либо остаются на месте, либо оставляют эти места свободными. Большая же часть ионов внедряется в междоузлия. Обрабатываемая часть изделия при этом увеличивает свой объём.

    • Научно-популярный (очерк, книга, лекция, статья). Основная цель – в популярной, доступной и понятной форме ознакомить читателя или слушателя с научными знаниями, привлечь их внимание к научной проблеме. Его жанры: научно-популярные книги, научно-популярные статьи в газетах и в журналах, публичные выступления по радио, телевидению на научные темы, выступления специалистов, учёных перед массовой аудиторией. Для него характерно употребление научной терминологии, понятной массовому читателю, форма изложения популярна и доступна.

    Образец научно-популярного стиля: Растения радируют. Ну а каков всё-таки механизм сигнализации согласно современным представлениям? Он раскрывался по частям. Одно звено сигнализации в те же 70-е годы, когда происходило большинство описанных выше исследований, раскрыл Кларенс Райян, молекулярный биолог из университета штата Вашингтон. Он обнаружил, что, как только гусеница принимается жевать лист на помидорном кусте, остальные листья тотчас

    начинают вырабатывать протаиназу — вещество, которое связывает у гусениц пищеварительные ферменты, тем самым затрудняя, а то и делая невозможным усвоение ею пищи;

    Все тексты логичны, точны, объективны, лишены эмоциональности, экспрессивности.

    Научный доклад – это сообщение на определенную тему (проблему) по предмету, которое должно обладать научной новизной, заключающейся в наличие новых фактов или их оригинальной интерпретацией, наличием своей точки зрения, своей позиции на выдвинутую тему, проблему.

    Чтобы подготовить доклад, сообщение, необходимо:

    • тщательно изучить материал на заданную тему, спланировать его, продумать (выбрать) лучший способ изложения;

    • хорошо владеть научным, учебно-научным (научно-популярным) стилем речи;

    • знать жанровые особенности сообщения и доклада (того жанра, который встречается при устных ответах по предмету);

    • знать приемы, обеспечивающие эффективность устного общения.

    Структура доклада и сообщения

    Основные части

    Задачи.

    Основные требования

    Приемы

    Примеры.

    Речевые формулы.

    Переходы

    1. Вступление (начало, введение в тему).

    1. Установить контакт со слушателями.

    2. Привлечь внимание к теме, подчеркнуть ее важность, актуальность. Объем – 1/8 часть всего выступления.

    3.Четко сформулировать тему и основную мысль (цель), обозначить смысловые вехи выступления (краткий план, перспективы речи).

    Приветствия, обращения. Риторические вопросы, цитаты, пословицы, афоризмы, аналогии и др.

    Уважаемые

    Вашему вниманию предоставляется доклад на тему — … Цель нашего доклада –

    Итак, обратимся к проблеме доклада.

    Умеете ли вы читать?

    Этот вопрос обычно вызывает недоумение – как же, все мы грамотные люди! А вот великий Гете утверждал, что он учился читать всю свою жизнь, но и сейчас не может быть уверенным в том, что умеет это делать.

    2. Основная часть

    1. Раскрыть в содержании доклада не более пяти-семи основных положений.

    2. Отобранную информацию разделить на смысловые части.

    3. Использовать самые убедительные примеры, факты, цифры, цитаты (ссылки на авторитеты).

    4. Четко обозначить переходы от одной части к другой.

    Умение делать переходы в развертывании содержания (от одной части к другой), выводы и обобщения в конце каждой части. Логичность, последовательность.

    Умение поддерживать интерес к теме сообщения (аналогия, противопоставление, сравнение, примеры, факты, оценочная лексика).

    Переходы.

    …однако; не только…; с другой стороны; что касается характера…; теперь переходим (рассмотрим)…; этим не ограничивается…; другой характерной чертой (особенностью)…; напротив…; еще остается рассмотреть…; при всем этом отметим…; назовем и другие…

    3. Заключение.

    «Генеральный штурм» аудитории: дать возможность слушателям вспомнить основные положения доклада, закруглить речь, активизировать аудиторию…

    Формулировка обобщающих тезисов, формулировка основной идеи выступления. Цитаты, афоризмы.

    Подводя итог всему изложенному…; таким образом…; следовательно…; из сказанного следует…; обобщая сказанное…; позволяет сделать вывод…

    Памятка подготовки к устному ответу по предмету (докладу, сообщению).

    1.На этапе изобретения, осмысливая тему доклада (сообщения),

      • Отберите литературу, опираясь на жанры справочного аппарата, анализируя содержания (используйте статьи, журналы, книги).

      • Выберите и отметьте те части статей, книг и других источников, которые могут быть использованы для раскрытия темы.

      • Внимательно прочитайте отобранный материал, выделите главное, интересное, наиболее значимое для сообщения (в том числе таблицы, схемы, рисунки).

    2. На этапе расположения

    • Обозначьте смысловые вехи выступления и составьте его план.

    • Выпишите к пунктам плана цифры, цитаты, примеры, доказательства (весь фактический материал, которым можно пользоваться при выступлении).

    • Продумайте вступление и заключения с учетом лаконичности, содержательности, связности, логичности.

    • Продумайте логические переходы (фразы для каждой структурной части).

    3. На этапе выражения (украшения)

    • Специально позаботьтесь о том, как вы будете поддерживать интерес к своему выступлению у слушателей (выразительна ли ваша речь).

    • Включите средства, выражающие ваше отношение к содержанию сообщения, доклада.

    • Включите сравнения, аналогии, афоризмы, пословицы, цитаты, примеры из жизни великих людей, факты, наблюдения и т. п., которые придадут выступлению живость, эмоциональность, убедительность, индивидуальность.

    4. На этапе произнесения и до него

    • Напишите еще раз план доклада (с учетом проделанной работы) на отдельных небольших листах, выделяя графически главное (определения, ключевые фразы).

    • Подготовьте раздаточный материал для аудитории (таблицы, схемы, рисунки, примеры) либо подготовьте сопровождающий доклад материал в программе Power Point.

    • Запомните основные мысли сообщения, последовательность их раскрытия.

    • Прорепетируйте свое выступление, не читая текст доклада, а в соответствии с подготовленным планом, мысленно представляя реакцию слушателей на вашу речь (отдельные ее фрагменты).

    1. Языковые средства выражения особенностей научного стиля.

    1. Важнейшим компонентом лексики являются термины, т. е. слова или словосочетания, обозначающие логически сформулированные понятия и тем самым несущие логическую информацию большого объема. Терминология делится на 3 группы:

      • Общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.);

      • Межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и т. д.);

      • Узкоспециальную (только для определенной области знания).

    Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.

    Лексический состав научного стиля характеризуется однородностью, отсутствуют лексика разговорно-просторечная, эмоционально-экспрессивная, оценочная. Много абстрактных слов: система, период, случай. Тексты научного стиля используют сложносокращенные слова, аббревиатуры: ПС (программные средства, ЖЦ (жизненный цикл).

    1. В синтаксисе господствует логический, книжный стиль.

    Типичны осложненные и сложные конструкции. Логическая определенность достигается посредством подчинительных союзов (часто причинно-следственных), градационных и резюмирующих слов типа во-первых, следовательно.

    Среди простых предложений широко распространена конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых существительных в форме родительного падежа. Такая конструкция обусловлена выдвижением на первый план имени и ослаблении роли глагола. Попытки обобщения опыта работы в этой области свидетельствуют о том, что теоретическое содержание понятия нормы в первом приближении, как говорят математики, освоены.

    В научных текстах широко употребительны конструкции с причастными и деепричастными оборотами, являющиеся средством выделения мысли в информативно насыщенном предложении: Для того чтобы подсчитать информацию об этом опыте, содержащуюся в другом опыте А, мы рассмотрели вспомогательный опыт В, получаемый при помощи объединения в один-единственный исход целой группы исходов В, отличающихся друг от друга не больше чем на малую величину.

    3) следует помнить, что в научном стиле не принято местоимение «Я», его заменяют на «МЫ».

    3) Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так она основана на заранее написанном тексте. Научный текст отличает прагматическое построение, в нем все служит достижению конечной цели, и прежде всего – композиция, но при этом отбрасывается многословие, многозначность, подтекст. Его красота – это изящество аргументации, простота и логичность построения.

    Композиционно научное произведение содержит 2 части – описательную (обзорную) и основную. В описательной части отражается ход научного исследования, формируется предмет и метод исследования, излагается история вопроса и ожидаемый результат. В основной части освещается методика и техника исследования, достигнутый результат. Все материалы, не являющиеся важными для понимания проблемы, выносятся в приложение.

    Научный текст имеет:

    • Тему, т. е. объект рассмотрения, содержание которого раскрывается в определенном подтексте;

    • Подтему, т. е. тему, которая входит в более широкую тему, составляя ее часть и отличаясь более узким аспектом рассмотрения;

    • Микротему, равную в тексте абзацу и обеспечивающая смысловые связи частей текста. Каждый абзац имеет зачин, главную абзацную фразу, комментирующую часть и вывод.

    • Для связи отдельных фрагментов текста употребляются предлоги, вводные слова, определенные речевые клише (автор рассматривает, необходимо отметить, это доказывает и др.)

    Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукции, индукции, аналогии и проблемного изложения.

    Дедукция: тезис – развитие тезиса, аргументация – выводы.

    Индукция: цель исследования – накопление фактов, анализ, обобщение – выводы.

    Дедукция – это выдвижение мысли от общего к частному.

        1. этап: выдвигается тезис (положение, истинность которого должна быть доказана) или гипотеза (предположение);

        2. этап – развитие тезиса, его обоснование, доказательство или опровержение. Применяются различные типы аргументов: факты, примеры, сравнения;

        3. выводы и предложения. Этот метод часто применяют на семинарах в вузах.

    Индуктивный метод – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению.

    Композиция:

    Вступление: определяется цель исследования;

    Основная часть: излагаются имеющиеся факты, рассказывается о технологии их получения, проводится анализ, синтез, сравнение.

    Вывод: устанавливаются закономерности. Так строится отчет о научно-исследовательской работе в вузе.

    Проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности проблемных вопросов. В ходе ПИ исследуется поставленная проблема и формулируются закономерности. Например, в ходе лекции или доклада формулируется та или иная проблема. Лектор предлагает пути ее решения, он делает всех слушателей участниками мыслительного процесса.

    .

    Официально-деловой стиль

    История формирования официально-делового стиля

    Официально-деловой стиль русского языка является самым древним из письменных стилей. Его истоки в официально-деловой речи эпохи древнерусского государства.

    О-Ф Д С выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни: внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю. Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи имущества начала формировать особый «язык», который сохраняет свои основные отличительные черты.

    История формирования и развития официально-делового стиля происходила в несколько этапов:

    1. Зарождение русской официально-деловой речи – X в (оформление договоров Киевской Руси с Византией; «Русская правда».

    2. XIV – XVII вв. развитие приказного делопроизводства – формировалось государство, закладывались основы государственного аппарата. Нормированный язык, введение ряда приказных формул, становящимися штампами.

    3. XVIII век – система коллежского делопроизводства. «Генеральный регламент» 1720 г. Появляются образцы, по которым следовало составлять документы: нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самоименования, подписи, отметки о согласовании и т. д.

    4. XIX – XX вв. – процесс унификации деловых бумаг.

    Отечественная система делопроизводства соответствует мировым стандартам. Пополнение делового словаря иноязычными терминами: контракт, договор, соглашение. Прейскурант=прайс-лист.

    5. Нач.XXI века – распространение определенных жанров: документы информационно-рекламного характера: товарные предложения, сообщения о видах производственных товаров и услуг и т. д.

    Сфера применения, основные подстили и жанры официально-делового стиля

    Основной сферой, в которой функционирует деловой стиль, является административно-правовая деятельность и отношения между субъектами права: гражданами и государством, частными лицами и юридическими лицами, должностными лицами в организации, между юридическими лицами. Отношения в административно-правовой сфере носят не личностно-ориентированный, а официальный, служебный формальный характер. Человек в системе данных отношений выступает не как личность, а как носитель определенных социальных ролей с тем или иным набором формальных прав и обязанностей. Например, истец, ответчик, работник, работодатель, должностное лицо. Официально-деловой стиль является тем языковым средством, которое наиболее адекватно выражает формализацию отношений.

    Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Существует также устная форма официально-деловой речи. Это выступления на собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т. д.

    Официально-деловой стиль характеризуется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают этому стилю консервативный характер.

    Некоторые ученые выделяют такие подстили официально-делового стиля, как официально-документальный и обиходно-бытовой.

    • официально-документальный подстиль: язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов.

    • Обиходно-деловой (административно-канцелярский) подстиль разнообразен по характеру используемых языковых средств: это служебная переписка между учреждениями и организациями и частные деловые бумаги.

    Особенности языка:

      • термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов – термины юридические, дипломатические и бухгалтерские: контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос;

      • нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: вышеуказанный, нижеподписанный, препровождается;

      • имена существительные – названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: квартиросъемщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик;

      • существительные, обозначающие должности и звания, употребляются только в форме мужского рода: работник милиции Савельева, профессор Иванова;

      • устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля: единовременное пособие, вышестоящие органы; установленный порядок, предварительное рассмотрение;

      • «нанизывание» родительного падежа по цепочке имен существительных: для применения мер общественного воздействия; в целях широкой гласности работы органов государственного контроля;

      • утверждение через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата: коллегия не отклоняет, ученый совет не отвергает;

      • страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия: предложение одобрено, документация возвращена.

    Официально-деловой стиль используется в практике государственных предприятий и учреждений при составлении документации.

    Структура официально-делового стиля

    /

    официально-деловой обиходно-деловой

    / /

    язык дипломатии язык законов служебная переписка деловые бумаги

    Язык дипломатии весьма своеобразен. Он насыщен международными терминами: атташе — ранг дипломатического работника, коммюнике — официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики, депозитарий — хранитель подлинного текста международного соглашения. В дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования: господин, госпожа, Его Высочество, Его превосходительство и др. Это очень вежливая речь: «Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моём весьма высоком уважении».

    Для языка законов характерны полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. В качестве примера можно привести фрагменты из французского кодекса Наполеона:

    Титул V О БРАКЕ

    Глава I

    О качествах и условиях, необходимых для заключения брака

    144. Мужчины до достижения полных 18 лет, женщины до достижения полных 15 лет не могут заключить брака.

    145. Однако президенту республики предоставляется, в силу серьёзных мотивов, устанавливать изъятия из общего правила о возрасте.

    146. Нет брака, если нет согласия.

    147. Нельзя заключить второй брак до расторжения первого брака.

    288. Женщина может заключить новый брак лишь по истечении 300 дней после расторжения предыдущего брака.

    299. Муж может требовать развода по причине прелюбодеяния жены.

    230. Жена может требовать развода по причине прелюбодеяния мужа.

    Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности стиля. Деловые письма являются средством связи между государственными учреждениями, а также между учреждением и частным лицом.

    По содержанию и назначению письма подразделяются на:

    1. инициативные, то есть направленные по инициативе учреждения или частного лица (письма-запросы, письма-просьбы, претензионные, напоминания, циркулярные, или распорядительные);

    2. ответные (информационно-разъяснительные письма, запрещения, разрешения);

    3. препроводительные, то есть сопровождающие другие документы.

    Письма, направляемые учреждением, печатаются на специальном бланке с обозначение названия, адреса и телефона данного учреждения. Копия письма подшивается в дело, где хранятся копии писем по определённому вопросу.

    Письма, направляемые частным лицом, печатаются или пишутся от руки, но форма, принятая в деловых письмах, должна соблюдаться. Основные реквизиты делового письма следующие:

    1.наименование автора, его адрес, телефон (имеется на бланке), дата и номер письма;

    2. наименование адресата и его адрес (располагаются справа);

    3. ссылка на номер и дату, если письмо является ответом (располагается слева);

    4. заголовок;

    5. текст письма;

    6. подпись с указанием должности.

    В служебном письме используется так называемый логический синтаксис:

    1) подлежащее предшествует сказуемому;

    2) определение ставится перед определяемым словом;

    3) причинные союзы (ввиду того что, в связи с тем что) ставятся в начале предложения;

    4) слова в форме одного падежа располагаются цепочкой (изучение вопроса усовершенствования обработки и хранения документации). В служебных письмах употребляются «ключевые» слова. Для гарантийного письма такими словами являются производные от глагола «гарантировать», для сопроводительных — от глаголов «высылать», «направлять», «отправлять».

    Образец текса делового письма-ответа:

    Адрес и название фирмы.

    Дата отправления письма-ответа.

    Уважаемый господин директор!

    Мы благодарим за Ваш запрос от 05.06.2004г. относительно монтажа локальной компьютерной сети. С удовольствием предлагаем Вам информацию по интересующему Вас вопросу.

    Цена. Общая цена комплектующих и работы по монтажу составляет …(указывается сумма).

    Доставка. Доставка осуществляется силами нашей организации в течение одного месяца.

    Срок действия. Наше предложение действительно в течение 6 месяцев со дня отправления данного письма.

    Оплата должна быть произведена по безналичному расчёту через филиал банка (реквизиты банка указываются) не позднее 15 дней после выставления счёт-фактуры.

    Благодарим Вас за внимание к продукции нашей компании, надеемся на дальнейшее сотрудничество.

    Директор ОАО «Диалог» ________________ А.Г. Курносов

    Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги, к которым относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, справка, заявка, отчёт о работе, акт, докладная и объяснительная записка и так далее. К этим документам предъявляются следующие требования: соответствие действующему законодательству, достоверность, обоснованность, соблюдение формы, установленной для каждого вида документов.

    Деловой документ состоит из строго определённых элементов, которые в делопроизводстве принято называть реквизитами.

    Язык и правила оформления документов (распорядительных, рекламных; коммерческой корреспонденции).

    Классификация служебных документов.

    Личные;

    Директивные и распорядительные;

    Административно-организационные;

    Информационно-справочные;

    Деловые письма;

    Финансовые документы;

    Ученые документы.

    Каждый из этих документов имеет определенную текстовую форму:

    Линейная запись (автобиография, заявление, доверенность и др.);

    Трафарет (справки, контракты, договоры);

    Таблица (финансовые ведомости);

    Анкета (личный листок по учету кадров);

    Тексты-аналоги (приказы, решения, постановления).

    Редактирование документов:

    первичное ознакомление с текстом документа: прочтение документа в целом, в ходе которого делаются пометки, проверяется фактический материал, выполняется языковая правка: уточняются ошибки.

    Каждый человек довольно часто в общественной и профессиональной деятельности встречается с жанрами обиходно-деловой документации: заявлением, распиской, характеристикой, объяснительной запиской, автобиографией, доверенностью и т. д.

    Рассмотрим некоторые документы служебно-бытового назначения.

    Личное заявление — документ, в котором излагается просьба лица, имеющего или желающего иметь отношения с государственным учреждением или общественной организацией. Наиболее распространены заявления о приёме на работу, об увольнении с работы, о предоставлении отпуска, о приёме в учебное заведение, о предоставлении жилой площади и так далее.

    Заявление содержит следующие реквизиты:

    1. наименование должностного лица, к которому обращаются с заявлением, в дательном падеже;

    2. наименование лица, подающего заявление, в родительном падеже (предлог «от» писать не обязательно). В том случае, если речь идёт о предоставлении жилой площади, о выполнении текущего ремонта, о каких-либо нарушениях общественного порядка, обязательно указывается адрес подающего заявление. Указанные реквизиты помещаются в правом верхнем углу бумаги;

    3. наименование документа (заявление) располагается посередине;

    4. текст заявления состоит из просьбы, которая начинается со слова «прошу» и обоснования этой просьбы. В качестве обоснования может также выступить перечень прилагаемых документов;

    5. дата подачи заявления (располагается внизу слева);

    6. личная подпись подающего заявление (располагается внизу справа).

    Образец заявления:

    Директору Московского

    Машиностроительного завода

    Иванову Петру Борисовичу

    Никитина Кирилла Павловича

    заявление

    Прошу зачислить меня на должность экономиста. Имею законченное среднее образование и стаж практической работы 3 года.

    К заявлению прилагаю следующие документы:

    1) диплом, выданный Киселёвским горным техникумом от 3 июля 2004 года за № 31,

    2) автобиографию,

    3) листок по учёту кадров,

    4) две фотокарточки.

    01.12.2005г. ____________ Никитин К.П.

    Бланки заявлений

    Руководителю _________________________

    ______________________________________

    (наименование предприятия,

    Ф.И.О. руководителя)

    ______________________________________

    ______________________________________

    (должность, Ф.И.О. работника)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    Прошу перевести меня на должность ____________________________

    __________________________________________________________________

    в связи с ________________________________________________________

    (причина перевода)

    с «__»_______ _____ г.

    _____________________ ____________________________

    (подпись) (расшифровка подписи)

    «___»______________ ____ г.

    Визы:

    Руководитель структурного подразделения, откуда уходит

    работник

    _____________________/_____________________/

    Руководитель структурного подразделения, куда переходит

    работник

    _____________________/_____________________/

    Начальник отдела кадров _________________/___________________/

    Форма N 3

    Утверждено

    Приказом

    Судебного департамента

    от 23 августа 2005 г. N 94

    ______________________________________

    (наименование должности, фамилия,

    ______________________________________

    инициалы руководителя государственного

    ______________________________________

    органа, представителя государственного

    ______________________________________

    органа либо лица, замещающего

    ______________________________________

    государственную должность, на чье имя

    ______________________________________

    адресовано заявление)

    от ___________________________________

    (фамилия)

    ______________________________________

    (имя)

    ______________________________________

    (отчество)

    проживающего(ей) по адресу:

    ______________________________________

    ______________________________________

    ______________________________________

    Заявление

    Прошу принять меня на государственную гражданскую службу в ___

    __________________________________________________________________

    (наименование государственного органа)

    для замещения должности гражданской службы _______________________

    (наименование должности

    __________________________________________________________________

    в структурном подразделении государственного органа)

    и заключить служебный контракт.

    С условиями прохождения государственной гражданской службы,

    должностным регламентом и служебным распорядком ознакомлен(а).

    _________________

    (подпись)

    «__» _______________ 200_ г.

    Приложение 1

    к Инструкции о порядке применения

    Положения о службе в органах

    внутренних дел Российской Федерации

    Кому: ____________________________________________

    (специальное звание, должность, фамилия,

    ____________________________________________

    инициалы начальника, которому

    ____________________________________________

    предоставлено право назначения на должность)

    От гражданина Российской Федерации _________

    ____________________________________________

    (фамилия, инициалы поступающего на службу,

    ____________________________________________

    год рождения, образование)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    Прошу принять меня на службу в органы внутренних дел (указывается

    должность, орган внутренних дел).

    С Законом Российской Федерации «О милиции» и Положением о службе

    в органах внутренних дел Российской Федерации, условиями материального

    и пенсионного обеспечения, обязанностями по должности ознакомлен.

    «__»____________ 200_ г. _______________

    (подпись)

    Руководителю __________________

    _______________________________

    (наименование предприятия)

    _______________________________

    (Ф.И.О.)

    от ____________________________

    (должность, Ф.И.О.)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    Я, _________________________________, занимающий(ая) должность

    ______________________ в ________________________________________,

    (наименование структурного подразделения)

    прошу разрешить мне работу по другому трудовому договору в

    этой же организации по специальности __________________________ за

    (наименование специальности)

    пределами нормальной продолжительности рабочего времени в порядке

    внутреннего совместительства с «___»__________ ____ г. по

    «___»______________ ____ г.

    «___»___________ ____ г. _________________________

    (подпись)

    Руководителю__________________

    ______________________________

    (наименование предприятия)

    ______________________________

    (Ф.И.О.)

    от ___________________________

    (должность, Ф.И.О.)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    Я, _________________________________, занимающий(ая) должность

    ______________________ в ________________________________________,

    (наименование структурного подразделения)

    прошу разрешить мне работу по другому трудовому договору в

    другой организации по специальности ___________________________ за

    (наименование специальности)

    пределами нормальной продолжительности рабочего времени в порядке

    внешнего совместительства с «__»_____ ____ г. по «__»_____ ____ г.

    «___»_________ ____ г. __________________

    (подпись)

    Генеральному директору

    ______________________________

    (наименование организации)

    ______________________________

    (должность, Ф.И.О. сотрудника)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    В соответствии со ст. 62 Трудового кодекса РФ прошу выдать мне

    заверенные надлежащим образом копии документов, связанных с

    работой, а именно:

    — выписку из трудовой книжки;

    — копию приказа о приеме на работу;

    — копию приказа об увольнении с работы;

    — справку о заработной плате;

    — справку о периоде работы.

    «___»______________ _____ г. ______________/______________/

    (подпись)

    Генеральному директору

    _____________________________

    (наименование организации)

    от __________________________

    (должность, Ф.И.О. работника)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    В соответствии с пунктом 3 статьи 77 Трудового кодекса РФ прошу уволить меня по собственному желанию с «___»__________ ____ г.

    ______________________/_____________/

    «___»__________ ____ г.

    Генеральному директору

    ______________________________

    (наименование организации)

    ______________________________

    (должность, Ф.И.О. сотрудника)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    «__»_________ ____ г. ________________________________________

    (наименование организации)

    был причинен ущерб моему имуществу, а именно: ____________________

    _________________________________________________________________.

    (указать, каким образом и какому имуществу причинен ущерб)

    В соответствии со ст. 235 Трудового кодекса работодатель несет

    материальную ответственность за причиненный ущерб и обязан

    возместить стоимость ущерба по рыночным ценам на момент его

    причинения.

    Прошу возместить причиненный моему имуществу ущерб путем

    _________________________________________________________________.

    (выплаты стоимости ремонта, замены испорченного имущества

    на аналогичный и др.)

    _______________/_____________/

    (подпись)

    «___»_________________ ____ г.

    Приложение N 3

    к Распоряжению главы

    муниципального образования

    «Город Протвино»

    Московской области

    от 1 декабря 2004 г. N 451-р

    _______________________________________

    (наименование аттестационной комиссии)

    _______________________________________

    от ____________________________________

    (фамилия, имя, отчество)

    _______________________________________

    (должность)

    ЗАЯВЛЕНИЕ

    Прошу аттестовать меня в 20__ году на ________ квалификационную

    категорию по должности/должностям ________________________________

    __________________________________________________________________

    С Положением о порядке аттестации специалистов и руководящих

    работников бюджетных учреждений сферы молодежной политики

    Московской области ознакомлен(а).

    Наличие квалификационной категории, срок ее действия __________

    __________________________________________________________________

    Основанием для аттестации на указанную в заявлении

    квалификационную категорию считаю следующие результаты работы:

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Считаю наиболее приемлемым прохождение аттестации в форме _____

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Сообщаю о себе следующие сведения:

    образование (какое образовательное учреждение окончил,

    полученная специальность и квалификация __________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    стаж работы (по специальности) ____ лет, в данной должности ___

    лет;

    стаж работы в сфере молодежной политики (в порядке,

    установленном абз. 1 п. 2.5 Положения) _______ лет, в данной

    должности _____ лет,

    стаж работы в данном учреждении _______________________________

    наличие наград, званий, ученой степени, ученого звания ________

    __________________________________________________________________

    Сведения о повышении квалификации _____________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    «___» _____________ 20___ г. Подпись _________________

    Тел.: дом. ______________

    сл. _______________

    Резюме – документ, содержащий в себе основные сведения об образовании и профессиональной деятельности соискателя работы. При устройстве на работу оно рассылается по почте и интернету, передается по факсу либо лично перед собеседованием.

    Основные требования к резюме

    Краткость: на прочтение резюме тратится 1, 5 – 2 мин.

    Конкретность: сообщайте только те сведения, которые касаются профессиональной деятельности;

    Избирательность: учет условий приема на работу данного учреждения;

    Направленность: должно убедить работодателя в вашей заинтересованности получения работы;

    Рекламность: указывайте только положительные стороны вашей личности, подчеркивайте свои достоинства.

    Заголовок: Ф. И. О.

    Объективные или персональные данные (дата и место рождения, гражданство или семейное положение, адрес, телефон).

    Предложение или цель обращения: в каком качестве вы хотите работать.

    образование.

    Опыт работы.

    Дополнительные сведения или профессиональные навыки.

    Личные качества.

    Хобби или увлечения.

    Бланк резюме

    РЕЗЮМЕ

    Ф.И.О.: ______________________________________________________

    Адрес: _______________________________________________________

    Телефон: _____________________________________________________

    Дата и место рождения: _______________________________________

    __________________________________________________________________

    Гражданство: _________________________________________________

    Семейное положение: __________________________________________

    Образование: _________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Опыт работы: _________________________________________________

    (указываются организации и выполняемые

    должностные обязанности)

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Дополнительные сведения: _____________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Подпись ______________________ _____________________________

    (Ф.И.О.)

    Автобиография – документ, который заполняют после приема на работу, сообщает необходимые сведения о работнике. Автобиография составляется в произвольной форме. В ней должны быть освещены следующие вопросы: фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, образование. Указываются учебные заведения и годы учебы в них. Перечисляются все места работы, даты поступления и переход на другую работу, а также причины перехода. Если служили в Вооруженных Силах, указывается, с какого и по какое время, в каких частях и какие должности занимали. Перечисляются награды и звания и годы их присвоения. Семейное положение. О родителях и родственниках (отец, мать, жена, дети, братья, сестры: фамилия, имя, отчество, год рождения, адрес, где проживают). Паспорт серии __________ No. ________ выдан _______________________________________________________________.

    Другие сведения, которые Вы считаете необходимым огласить в автобиографии. Домашний адрес и телефон (домашний, служебный). Автобиография должна быть написана автором и указана дата составления.

    Заявка — это документ, в котором содержится требование о получении материальных ценностей, документов.

    Образец заявки:

    Директору Московского

    Машиностроительного завода

    Иванову Петру Борисовичу

    Никитина Кирилла Павловича

    заявка

    Прошу выдать бланки строгой отчётности в количестве 100 (ста) экземпляров на сумму 200 (двести) рублей для работы.

    01.12.2005г. ______________ Никитин К.П.

    Бланк заявки

    Главе Серпуховского муниципального района

    Шестуну А.В.

    от __________________

    ЗАЯВКА

    НА ПРИОБРЕТЕНИЕ ТОВАРОВ, РАБОТ И УСЛУГ

    (нужное подчеркнуть)

    (указать наименование юридического лица) просит произвести закупку товаров, работ, услуг (нужное подчеркнуть) на II полугодие 2006 года по следующим позициям:

    N
    п/п

    Наименование товаров,
    работ и услуг

    Стоимость

    Предъявляемые требования

    Руководитель подпись Ф.И.О.

    М.П.

    Согласовано

    Председатель Комитета

    по финансам и налоговой политике

    __________________ Лонкина Н.Г.

    «___» ____________ 2006 г.

    Заведующий отделом

    потребительского рынка,

    поддержки предпринимательства

    и сферы услуг администрации

    Серпуховского муниципального района

    И.В. Крюкова

    Расписка — документ, удостоверяющий получение каких-либо ценностей. Она имеет следующие реквизиты:

    1.название документа (расписка) помещается посередине;

    2. должность (с указанием учреждения); фамилия, имя, отчество лица, получившего ценности;

    3. название ценностей;

    4. должность, место работы; фамилия, имя, отчество лица, от которого получены ценности;

    5. перечень ценностей с указанием их количества и цены (пишутся цифрами и в скобках прописью);

    6. дата выдачи расписки (помещается внизу слева);

    7. личная подпись выдающего расписку (помещается внизу справа)

    В расписке может содержаться обязательство вернуть ценности в определённый срок.

    Образец расписки:

    Расписка

    Я, Никитин Кирилл Павлович, начальник смены, получил со склада прибор для учёта воды в количестве 1(одной) штуки на сумму 350 (триста пятьдесят) рублей для работы.

    01.12.2005г. ____________ Никитин К.П.

    Если расписка имеет особо важное значение, то подпись лица, давшего расписку, заверяется в учреждении или у нотариуса.

    Бланк расписки

    Приложение N 4

    к Постановлению Правительства

    Российской Федерации

    от 15 апреля 2006 г. N 212

    ┌─┬─┐

    Страница │0│1│

    ┌─┬─┬─┬─┼─┼─┤

    Форма N │О│Н│0│0│0│3│

    └─┴─┴─┴─┴─┴─┘

    Лист А

    Расписка уполномоченного органа

    ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐

    │Настоящим удостоверяется, что __________________________________│

    │ (фамилия, имя, отчество) │

    │представил, а __________________________________________________│

    │ (наименование уполномоченного органа) │

    │получил «__» ____________ ____ г. вх. N _______________ │

    │информацию об объеме получаемых общественным объединением │

    │________________________________________________________________│

    │ (полное наименование общественного объединения) │

    │от международных и иностранных организаций, иностранных граждан │

    │и лиц без гражданства денежных средств и иного имущества, │

    │целях их расходования или использования, а также об их │

    │фактическом расходовании или использовании │

    │в ______________ г. на ___ л. │

    │ │

    │Должность работника уполномоченного органа _____________________│

    │Фамилия _____________________│

    │Имя _____________________│

    │Отчество │

    └──────────────────────────────────────────────────┬─────────────┤

    М.П. │ │

    └─────────────┘

    (подпись)

    Примечание. Лист А заполняется уполномоченным органом в 2

    экземплярах, один из которых выдается общественному объединению, а

    второй остается в уполномоченном органе.

    Доверенность — документ, которым одно лицо уполномочивает другое получить от его имени деньги, ценности или произвести юридическое действие (например, заключить договор или выступить в суде). Реквизиты доверенности следующие:

    1. наименование документа (доверенность) помещается посередине;

    2. наименование лица, выдающего доверенность, с указанием его должности;

    3. наименование лица, на чьё имя выдаётся доверенность, с указанием его должности;

    4. предмет доверенности;

    5. срок действия доверенности (в отдельных случаях);

    6. образец подписи лица, на чьё имя выдаётся доверенность (при совершении банковских операций);

    7. подпись лица, выдающего доверенность;

    8. дата выдачи доверенности;

    9. печать.

    Доверенность чаще всего оформляется официальным лицом на имя другого официального лица, но она также может оформляться частным лицом на имя другого частного лица. Во втором случае подпись доверяющего лица заверяется в домоуправлении или по месту работы.

    Образец доверенности:

    Доверенность

    Я, Гошин Павел Михайлович, студент механического факультета Технического института, доверяю Ивановой Анне Сергеевне, проживающей по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Озёрная, д. 6, кв. 9, паспорт: серия 4009 № 145603, выдан 35-м отделением милиции г. Санкт-Петербурга 10 марта 2004 г., получить мою стипендию за июнь 2004 г. в сумме 150 (сто пятьдесят) рублей

    25.05. 2004г. _____________________ П.М.Гошин

    Подпись П.М. Гошина удостоверяю

    26.05.2004г. ____________ Декан механического факультета Г.Г.Сонин

    Печать

    Бланк оформления доверенности

    ДОВЕРЕННОСТЬ

    __________________________________________________________________

    (место и дата выдачи доверенности прописью)

    Я, гр. ______________________________________________________,

    (Ф.И.О.)

    паспорт: серия ________, N ________, выдан _______________________

    «___»________ ____ г., код подразделения ________________________,

    проживающий(ая) по адресу: ______________________________________,

    настоящей доверенностью уполномочиваю гр. ________________________

    (Ф.И.О.)

    _______________________________, «___»________ ____ года рождения,

    паспорт: серия ________, N ___________, выдан ____________________

    _______________________, проживающему(ей) по адресу: _____________

    ___________________________________, получить в кассе ____________

    ______________________, находящегося по адресу: __________________

    (наименование

    ______________________________, причитающуюся мне заработную плату

    предприятия)

    за ______________________________________________________________,

    (период времени прописью)

    расписаться за меня и совершить все действия, связанные с

    выполнением этого поручения.

    _________________

    (подпись)

    «__»________ ____ г. настоящая доверенность удостоверена мною,

    ___________________________________, нотариусом __________________

    (наименование

    ________________________________________________________________.

    нотариальной конторы, N и дата выдачи лицензии)

    Доверенность подписана гр. _________________________________ в

    моем присутствии. Личность доверителя установлена,

    дееспособность его проверена.

    Зарегистрировано в реестре за N ___________________________

    Взыскано госпошлины(по тарифу) _________________________ руб.

    Нотариус __________________________

    (подпись)

    М.П.

    Объяснительная записка — письменное изложение причин нарушения трудовой дисциплины, невыполнения задания и т. п. Она обычно составляется по требованию вышестоящего должностного лица. Реквизиты объяснительной записки:

    1. наименование должности и фамилия лица, которому адресуется документ в дательном падеже;

    2. фамилия составителя в родительном падеже;

    То и другое помещается в верхнем углу справа;

    3. наименование документа располагается посередине;

    4. краткая формулировка темы;

    5. текст;

    6. подпись составителя (внизу справа);

    7. дата (внизу слева).

    Образец объяснительной записки:

    Директору техникума лёгкой

    промышленности Мосгорисполкома

    Иванову Петру Борисовичу

    студента 1-го курса группы ОПИ 04

    Макарова Александра Владимировича

    объяснительная записка

    Мною пропущено 2 дня занятий — 12.02.2005 и 13.02.2005 — в связи с болезнью. Справку от врача прилагаю.

    14.02.2005г. ____________ Макаров А.П.

    Бланк объяснительной

    Руководителю ___________

    ________________________

    ________________________

    ОБЪЯСНЕНИЕ

    (в соответствии с абзацем 1 ст. 193 ТК РФ)

    Я, ______________, работающий в должности системного администратора, опоздал сегодня «__»_______ ____ г. на работу по причине __________________.

    ____________/__________

    «___»__________ ____ г.

    Справка — документ, содержащий или подтверждающий какие-либо факты, сведения.

    Существуют два вида справок: справка по итогам проверки, учёта и т.п., справка-подтверждение (справка с места работы, с места жительства и т.д.).

    Реквизиты справки по проверке, учёту:

    1. наименование должностного лица (с указанием учреждения), которому адресуется справка (помещается в верхнем углу справа);

    2. наименование документа (справка) помещается посередине;

    3. текст;

    4. дата (помещается внизу слева);

    5. подпись должностного лица, представляющего справку (помещается внизу справа)

    Образец справки, содержащей сведения:

    Директору техникума лёгкой

    промышленности Мосгорисполкома

    Иванову Петру Борисовичу

    справка

    К началу 2005/ 2006 учебного года в библиотеке техникума имеется учебной литературы:

    По предмету Количество экземпляров Число учащихся

    1. Математика 1000 1000

    2. Культура речи 1000 1000

    3. Литература 200 200

    4. Физика 1100 1100

    30.08.2005 Зав. библиотекой ________________Сидорова В.Н.

    Реквизиты справки-подтверждения:

    1. штамп со всеми данными об учреждении (помещается вверху слева);

    2. наименование документа (справка) помещается справа от штампа;

    3. текст;

    4. назначение справки (не обязательно);

    5. дата выдачи (проставляется на штампе);

    6. подпись ответственного лица;

    7. печать.

    Обычно для таких справок используются стандартные бланки со штампом данной организации.

    Образец справки- подтверждения:

    Штамп техникума

    (дата)

    Справка

    Дана Смирновой Вере Николаевне в том, что она является студенткой 2-го курса Киселёвского горного техникума. Справка выдана для представления в отдел кадров по месту работы.

    Печать Директор техникума _____________ Иванов П.Б.

    Акт — документ на списание материальных ценностей, вышедших из строя, спецодежды, а также на передачу материальных ценностей, документов.

    Образец акта приёма-передачи:

    г. Киселёвск 17.02.2005г.

    Акт

    приёма-передачи

    Мастер участка №2 Петров Александр Михайлович передал канат диаметром 30 мм. в количестве 300м. (в бухте) начальнику участка №2 Борисову Сергею Леонидовичу. При передаче материальных ценностей замечаний не предъявлено.

    Начальник участка №2 __________________ Борисов С.Л.

    Мастер участка №2 ___________________ Петров А.М.

    Образец акта на списание материальных ценностей:

    ООО «Тепловая компания №1»

    Акт

    обследования по затоплению

    12 февраля 2005г. г. Киселёвск

    Комиссия в составе мастера участка Пилюгиной И.В. в присутствии квартиросъёмщика Сидоровой Н.Н. произвела обследование по адресу Мира 6 квартира 21 и установила, что затопление произошло 12 февраля из квартиры выше этажом, где был оставлен открытым кран. В результате вода попала в электропатрон и сгорели две лампочки. Линолеум в коридоре имеет следы влажности, намок ковёр. Между кухней и ванной одна полоса обоев имеет мокрое пятно (обои ценой 80 рублей за рулон).

    Мастер участка ___________________________ Пилюгина И.В.

    Печать

    Бланки актов

    Приложение 1

    к п. 4а Положения о порядке

    списания Главными управлениями

    (Национальными банками),

    предприятиями, организациями и

    учреждениями Центрального банка

    Российской Федерации

    основных средств, других

    материальных ценностей,

    дебиторской задолженности

    ____________________________

    (предприятие, организация)

    Утверждаю

    _________________________________

    (должность и подпись руководителя)

    «__» _____________ 19__ г.

    АКТ N __________

    О ЛИКВИДАЦИИ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ

    ОТ _______________ 19__ Г.

    Комиссия в составе: __________________________________________

    (должность, фамилия)

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    назначенная приказом (распоряжением) _____________________________

    __________________________________________________________________

    от ______________ 19__ г. N ____________, на основании ___________

    _________________________ осмотрела ______________________________

    (наименование объекта)

    год изготовления _________, дата поступления ____________________,

    бал. стоимость __________________, инвентарный N _____ и нашла его

    подлежащим ликвидации (разборке) по следующим основаниям:

    1. Введен в эксплуатацию в ___________________________ 19__ г.

    (месяц)

    2. Капитальных ремонтов произведено __________________________

    (количество)

    3. Техническое состояние и причины ликвидации ________________

    __________________________________________________________________

    4. Количество (вес) и оценка полученных от разборки предметов

    и материалов, могущих быть использованными, и негодных предметов

    по цене лома _____________________________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    5. Заключение комиссии _______________________________________

    __________________________________________________________________

    __________________________________________________________________

    Председатель комиссии

    Члены комиссии

    Приложение N 5

    к Административному регламенту

    исполнения Федеральной

    регистрационной службой

    государственной функции

    по проведению в установленном

    порядке проверок по вопросам,

    отнесенным к компетенции

    Федеральной регистрационной службы,

    принятию по их результатам мер,

    предусмотренных законодательством

    Российской Федерации

    Образец акта приема-передачи документов,

    представленных по заявке

    Акт приема-передачи документов,

    представленных по заявке

    Переданные документы

    N
    п/п

    Наименование
    документа,
    его реквизиты

    Срок
    представления

    Дата
    представления

    Сведения о
    возвращении
    оригинала
    документа

    Приме-
    чание

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    1.

    2.

    3.

    Непредставленные документы

    N
    п/п

    Наименование
    документа,
    его реквизиты

    Установленный срок
    представления

    Примечание (причины
    отсутствия документа)

    1

    2

    3

    4

    1.

    2.

    3.

    ___________________________________ ____________ _______________

    (должность лица, уполномоченного (подпись) (Ф.И.О.)

    на проведение проверки

    (председателя комиссии))

    ___________________________________ ____________ _______________

    (должность члена комиссии) (подпись) (Ф.И.О.)

    ___________________________________

    (наименование должности

    руководителя субъекта проверки,

    ___________________________________ __________ _____________

    иного уполномоченного им лица, (подпись) М.П. (Ф.И.О.)

    включающее полное наименование

    субъекта проверки)

    Дата составления акта «__» ________ ____ г.

    Основные черты официально-делового стиля: точность, неличный характер (отсутствуют формы глаголов 1-го, 2-го лица, а формы 3-го лица глаголов и местоимений часто используются в неопределённо-личном значении), стандартизованность (обилие устойчивых оборотов: по истечении срока, в установленном порядке, обжалованию не подлежит и т.д.), долженствующее предписывающий характер (для категоричности используются стилистически окрашенные слова: необходимо решительно устранять, обязан беспрекословно выполнять и т. п.).

    Общие признаки официально-делового стиля речи: в лексике: широкое употребление стандартных оборотов речи, специальной терминологии, устойчивых словосочетаний неэмоционального характера; в морфологии: употребление глаголов несовершенного вида (в уставах, кодексах, законах); совершенного вида (в более конкретных документах — протоколах, актах; кратких прилагательных; отымённых предлогов и союзов (в соответствии, в связи, ввиду того что); отглагольных существительных в форме родительного падежа;

    в синтаксисе: осложнённые простые предложения (обособленные обороты, однородные члены). Функции официально-делового стиля — сообщение, передача информации.

    Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, образности.

    Основные правила оформления дат, а также написания чисел в текстах документов

    При наличии в предложении нескольких чисел их не следует писать подряд. В период с 09.12.01 по 21.12.01 100 000 рублей ответчик возвратил.

    Предложение следует изменить. В период с 09.12.01 по 21.12.01 ответчик возвратил 100 000 руб.

    Даты и календарные сроки в тексте проектов документов рекомендуется писать следующим образом: 3 ноября 2002г., в первом полугодии 2002г., в I квартале 2002г., но: за 11 месяцев 2002 года, в 2002 году, с 1998 по 2002 год, в 1999 — 2004 годах. Порядковые числительные, обозначаемые арабскими цифрами, пишутся с наращением: 8-й ряд, 80-е годы. Порядковые числительные, обозначаемые римскими цифрами, пишутся без наращения: II очередь строительства. Не требуют наращения падежных окончаний такие порядковые числительные, обозначенные арабскими цифрами, как номера томов, глав, страниц, иллюстраций, приложений и т.п., если родовое слово предшествует числительным, например: в томе 6, в главе 5, на странице 85, из приложения №6.

    Для написания чисел используется буквенная (четыре пишущие машинки, пять ПК), цифровая (25 ПК, 20 печатных листов) и буквенно-цифровая (130-тысячный) формы чисел.

    Буквенно-цифровая форма чисел рекомендуется для обозначения крупных круглых чисел в виде сочетания цифр с сокращениями тыс., млн., млрд.: 5 тыс. рублей, 12 млн. рублей, 20 млрд. рублей. При оформлении дат, календарных сроков, денежных выражений, а также в названиях праздников и знаменательных дат не рекомендуется отрывать словесные выражения от цифровых, переносить их на другую строку или страницу.

    Художественный стиль речи употребляется в словесно-художественном творчестве. Его цель — нарисовать живую картину, изобразить предмет или события, передать читателю чувства автора. Художественный стиль предназначен для создания поэтических образов, эмоционально-эстетического воздействия. В нём используются изобразительно-выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, метонимия, гипербола, литота, ирония, сарказм, олицетворение, перифраза, синекдоха, эвфемизм и другие). К выразительным средствам относятся и фигуры речи (смотри занятие № 2).

    Литературно-художественная речь может включать в себя элементы различных языковых стилей, в зависимости от того, речь каких героев передаёт автор.

    Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда мы обмениваемся информацией по бытовым вопросам. Функции — коммуникативные, этикетные. Разговорный стиль представлен как в устной, так и в письменной форме — записками, частными письмами. Общие признаки: неофициальность, непринуждённость общения, неподготовленность речи; преобладающая устная форма общения (обычно диалогическая), возможен монолог, полилог.

    Эмоциональность, жесты, мимика, ситуация, характер взаимоотношений собеседников — всё это влияет на особенности речи, позволяет экономить языковые средства, сокращать объём высказывания.

    Наиболее характерные языковые средства разговорного стиля: в лексике используются слова, имеющие разговорную окраску, просторечия, жаргонизмы. Однако подавляющее количество слов — общеупотребительные, нейтральные; в морфологии преобладает глагольная лексика, личные местоимения, частицы, притяжательные прилагательные (Петина сестра, Фёдорова жена); в синтаксисе много неполных, вопросительных, побудительных предложений.

    Порядок слов в предложении свободный. Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи.

    Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере жизни, в газетах, в передачах радио и телевидения, в выступлениях на собраниях и митингах. Цель — информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, побуждение его к определённым поступкам, действиям. Жанры публицистики — статья, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад. Для публицистического стиля характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства.

    Средства эмоционального воздействия напоминают изобразительно-выразительные фигуры художественного стиля с той, однако, разницей, что основным их назначением становится не создание художественных образов, а воздействие на читателей, слушателя, убеждение его, информирование, передача сведений (смотри занятие № 2).

    Эмоциональные средства сочетаются в публицистике со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов.

    Общие признаки публицистического стиля:

    используется общественно-политическая лексика, термины в переносном значении

    (баланс политических сил, атмосфера доброжелательности), образные средства;

    в морфологии преобладает глагольная лексика, применяются существительные в родительном падеже (голос мира, страны ближнего зарубежья);

    в синтаксисе много предложений с однородными членами, вводными словами, обращениями, причастными и деепричастными оборотами.

    Упражнение 11

    Определите, к какому стилю речи относится каждый из фрагментов текстов. Перечислите основные стилеобразующие факторы.

    1. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 28 октября с приложенным к нему гарантийным письмом «Барклэйз Бэнк Лимитед» в связи с нашим контрактом №25 на продажу Вам 10 000 тонн марганцевой руды.

    2. Рассматривается переходный процесс синхронного генератора кратковременного действия, сопровождающийся существенным падением угловой скорости. Генератор включён на активно-индуктивную нагрузку и работает за счёт кинетической энергии предварительно раскрученного маховика, механически связанного с ротором. Определён закон изменения напряжения возбуждения, обеспечивающий заданное изменение мощности в течение рабочего процесса, за исключением малого интервала времени после включения генератора на нагрузку.

    3. Мало кто задумывается, кто такой террорист. Ещё меньше размышляют об истоках терроризма, о его спорах, под которыми в науке понимают микроскопические зачатки растений, служащие для их размножения. Если же усвоить, что терроризм — это прежде всего насилие, то смешно думать, будто его зародышей нет ни в США, ни в Западной Европе, ни в России. Зарубежная пресса едва успевает фиксировать факты — достаточно вспомнить, например, случаи расстрела американскими школьниками своих учителей и одноклассников.

    Упражнение 12

    Найдите ошибки в данных заявлениях. Отредактируйте данные тексты.

    1. Директору завода «Энергия»

    г-ну Ю.И.Селину

    от инспектора отдела кадров

    Губиной С.С.

    Заявление

    Так как я находилась в больнице в течение последних двух месяцев, прошу дать мне внеочередной отпуск из-за состояния здоровья. Справка есть.

    04.05.2003г. ________________________ С.С. Губина

    2. Директору фирмы «Мир»

    госп-ну Ю.П.Афанасьеву

    от Иванова С.А.

    Настоятельно прошу дать мне отгул на завтра в связи с причинами глубокого личного характера.

    13 марта 2004 ________________________ С.А. Иванов

    Упражнение 13

    Прочитайте доверенность, написанную К.И.Чуковским в юмористической форме. Напишите доверенность в официально-деловом стиле.

    Доверенность

    Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату. Он, как будто, человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит.

    Упражнение 14

    Прочитайте текст. Выпишите языковые средства, характерные для научного стиля.

    Измените текст так, чтобы он был полностью выдержан а) в разговорном, б) в научном стиле.

    — Папа, я хочу на завтрак кукурузных хлопьев. Неужели и сегодня овсянка?

    — Да. Мама выдвинула предположение, что ввиду похолодания будет полезно повысить температуру твоего тела путём поедания тобою овсянки. Кроме того, ввиду вышеупомянутых температурных условий твои связанные бабушкой перчатки и пальто с тёплой подкладкой и капюшоном, несомненно, должны быть надеты.

    — Можно посыпать овсянку сахаром?

    — Отсутствие сахара в сахарнице, имеющейся в нашем распоряжении, отмечалось некоторое время тому назад папой. Однако в настоящее время очередная доза этого вещества доставляется мамой из кухни, где оно хранится в специально приспособленном контейнере.

    — Папа, я не хочу сегодня в школу. Не каждый же день туда ходить!

    — Несколькими исследователями было независимо показано, что недостаток школьного образования может впоследствии отрицательно повлиять на способность индивидуума зарабатывать деньги. Кроме того, другие папы сообщали, что, в частности и в особенности, та

    школа, которой папа платит деньги, является очень хорошей. Другим фактором, который необходимо принимать во внимание, является относительная свобода, которой мама пользуется днём в твоё отсутствие, в силу чего имеется возможность уделять внимание лишь бэби и себе самой.

    — Но зачем туда ходить каждый день?

    — Предыдущее высказывание по данному вопросу игнорируется полностью. Создаётся впечатление, что в этот момент ты не слушала. Доводы настоящего оратора сводятся к следующему: при отсутствии преимуществ в образовании, которые обеспечиваются регулярным посещением нормальной школы, могут наблюдаться пробелы в знаниях, а этот недостаток, в свою очередь, может привести к бедствиям, проистекающим из недостаточности денежных резервов.

    — Папа, бэби плачет. Он всегда плачет.

    — Да. Многие подчёркивали, что наш бэби выделяется в этом отношении. Твое наблюдение находится в согласии с сообщениями как мамы, так и дяди Билла. Некоторые другие посетители, однако, которым приходилось изучать это явление на других бэби, оспаривали очевидную уникальность этого аспекта бихевиористической характеристики рассматриваемого бэби как кажущуюся.

    — Я люблю дядю Билла. Когда он придёт?

    — Кажется весьма вероятным, если принять во внимание все имеющие отношение к делу факты, что папа войдёт в визуальный контакт с дядей Биллом в течение предстоящего дня. Тогда вопрос, который ты подняла, и будет рассмотрен2.

    Занятие №5

    Тема: Законы и правила общения

    Цель занятия – повысить уровень языковой компетенции специалистов, сформировать навыки корректного использования языковых средств в зависимости от сферы общения.

    Человек – это то, что он говорит,

    человек – это его язык, речевая деятельность.

    Бернард Шоу

    План:

    1. Понятие об эффективном общении.

    2. Виды общения.

    3. Внутринациональные типы речевых культур.

    4. Законы, правила эффективного общения: участники речевого общения, предмет речи. Этикет речевого общения.

    5. Особенности делового общения.

    6. Успешность речевого общения

    1. Понятие эффективного общения

    Общение- это процесс разговора людей друг с другом. Но не любой разговор можно назвать общением, а только осознанный, рационально оформленный, целенаправленный информационный обмен между людьми, сопровождающийся индивидуализацией собеседников, установлением эмоционального контакта между ними и обратной связью.

    Признаки общения:

    • Обмен информацией.

    • Осознанность информационного обмена.

    • Целенаправленность передачи информации.

    • Рациональное оформление информационного обмена – подготовленная форма.

    • Индивидуализация собеседника – взаимное выделение отличительных черт друг друга собеседниками.

    • Обратная связь.

    • Эмоциональный контакт с собеседником.

    2. Виды общения

    1. По положению собеседников относительно друг друга: контактное и дистантное.

    Контактное общение – собеседники рядом, адресат конкретен, высказывания строятся с опорой на непосредственно наблюдаемую ситуацию, мимику, жесты.

    Дистантное общение – собеседники разделены пространством и временем: разговор по телефону, с помощью писем. Отсутствие зрительного восприятия, жестово-мимического приема информации требует подтверждения исправности канала связи.

    1. По наличию/отсутствию какого-либо опосредующего аппарата – непосредственное – опосредованное общения.

    Непосредственное общение связано с контактным: обычный разговор, беседа, лекция и т. д., партнер оказывается в коммуникативном пространстве говорящего и визуально наблюдаем.

    Опосредованное общение – осуществляется деятельность как производящего дискурс/текст, так и воспринимающего его: тел. Разговор, письмо, передача информации по радио, телевизору, через книгу, газету и т. д.

    1. С точки зрения форм существования языка различают общение устное – письменное.

    Устное общение – связывается с признаками контактности и непосредственности, а письменное – с признаками дистантности и опосредованности.

    1. С точки зрения организации текста по признаку переменной/постоянной коммуникативных ролей Я-говорящего и Ты-слушающего различают общение диалогическое и монологическое.

    Диалог образуется сменой коммуникативных ролей я и ты, организующих текст как сумму реплик в дискурсе. Здесь особо тесной оказывается связь, взаимодействие партнеров, закономерное развитие, движение реплик (вопрос-ответ, побуждение-согласие-отказ).

    При монологическом общении я говорящий/пишущий относительно длительное время сохраняет эту коммуникативную роль, хотя текст может быть адресован и конкретному лицу или лицам.

    1. С точки зрения количества участников различают общение межличностное – публичное – массовое.

    Межличностное общение осуществляется в форме диалога, групповое – полилога, в жанрах дружеской беседы, деловых переговоров. При массовой коммуникации (ее средства – газета, журнал, радио) адресат не в поле зрения автора текста, он лишь прогнозируется, исчисляется.

    1. С точки зрения взаимоотношений общающихся и обстановки общения различают общение частное – официальное.

    В отличие от частного, официальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов как представителей организации, группы, поэтому текст официального общения содержит немало стереотипных, клишированных компонентов: деловые письма, переговоры, дипломатические документы, протоколы, официально-деловые бумаги. Частное общение может быть непринужденным, дружеским, интимным, фамильярным. Здесь присутствует лексика и конструкции разговорной речи. Официальное общение связывается с понятием формального при строгом соблюдении протокола, предписываемого статусом и социальными ролями участников коммуникации: частное, неофициальное общение связывается с понятием неформального.

    1. С точки зрения соблюдения/несоблюдения канона, строгих правил построения, употребления готового текста различают общение творческое – стереотипное: присяги, юбилеи, поздравления, соболезнования.

    2. С точки зрения личностных отношений и оценок при соблюдении или нарушении социального равновесия различают общение кооперативное и конфликтное.

    При кооперативном общении оценки, отношения, предпочтения, установки коммуникантов не противоречивы, находятся в соответствии, поэтому тексты строятся в тональности согласия. При конфликтном общении оценки как текущей ситуации и сиюминутный темы, так и общих позиций, предпочтений, установок находятся в противоречии, поэтому тексты строятся в тональности несогласия, разногласия, конфликта.

    1. По признакам контактность, непосредственность, устность, диалогичность – речевое общение, по признакам дистантность, опосредованность, письменность, монологичность – текстовое общение.

    2. По характеру передаваемого содержания – информативное и фатическое.

    В информативном тексте автор сообщает факты, имея основной целью дать адресату новые знания о внешнем и внутреннем мире. Фатическое общение имеет основную установку на речевой контакт, контактоустановление и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование.

    1. С точки зрения установки на монологический рассказ или на диалогический обмен репликами, реализуемыми в соответствующих композиционных структурах, различают нарративный и коммуникативный режим речи.

    Нарративный текст – это рассказ, описание, повествование, которые выстраиваются с помощью отбора и сочетания определенных средств языка.

    Коммуникативный режим организуется иначе. Здесь царит диалог, 1-е, 2-е лицо говорящего и слушающего, актуальное время говорения, общее пространство коммуникантов. Коммуникативный режим противопоставляется нарративному на основе непосредственных речевых действий говорящего, направленные подлинному адресату.

    3. Внутринациональные типы речевых культур

    Модель языковой личности в аспекте коммуникативной культуры можно представить следующим образом [Соколова 1995]:

    Следует учитывать внутринациональные типы речевой культуры. В русской речевой культуре выделяются прежде всего типы, находящиеся за пределами литературного языка: народно-речевой (сохранился у сельского населения, говорящего на диалекте) и просторечный (характерен для малообразованных горожан), — и типы, связанные со сферой действия литературного языка: элитарный, среднелитературный, литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. Эти типы не равны с точки зрения эффективности общения.

    Народно-речевой тип обеспечивает потребности деревенского общения, но непригоден за его пределами.

    Просторечный тип не знает функционально-стилевых и стилистических возможностей литературного языка, а также не соблюдает его норм.

    Не равны и типы речевой культуры в сфере литературного языка.

    Элитарный тип означает максимально полное владение всеми возможностями языка: умение использовать нужный в данной ситуации функциональный стиль, пользоваться всем богатством языка, не нарушать орфоэпических и орфографических норм, соблюдать все этические нормы общения, а главное, всегда и все использовать в своей речи целесообразно. Количество носителей элитарного типа речевой культуры сейчас уменьшается, особенно среди тех людей, которые профессионально должны отражать этот тип речевой культуры (журналисты, учителя).

    Среднелитературный тип речевой культуры — чаще всего несостоявшийся элитарный: из-за плохого обучения в школе оказываются не полностью освоенными нормы литературного языка, нормы поведения и общекультурные ценности. У носителей среднелитературного типа отступление от любого типа норм (речевые и поведенческие ошибки) закономерны и образуют систему. Прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются специальные тексты и тексты развлекательной литературы, а также средств массовой информации, на которые носители среднелитературного типа в своей речи и ориентируются. Так как в этих текстах также представлен среднелитературный, а не элитарный тип речевой культуры, то получается своеобразный замкнутый круг.

    Носители среднелитературного типа речевой культуры не умеют пользоваться эвфемизмами, в результате их речь пестрит грубыми словами и даже ругательствами. Отсутствие должной культуры приводит к недостаточной уважительности по отношению к собеседнику.

    Эвфемизмы — это «…нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Языкознание… 1998].

    Традиционными сферами и темами эвфемизации являются некоторые физиологические процессы и состояния (ср., освободить кишечник, критические дни); определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; отношения между полами (ср., интимная связь, физическая близость); болезни и смерть (ср., недомогать вместо болеть; его не стало вместо умер; французский насморк вместо сифилис). Темы смерти и похорон вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов (предать земле, а не закопать; учреждения, занимающиеся организацией похорон, именуются оборотом ритуальные услуги).

    Основная цель, преследуемая говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, — стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В целом, эвфемистичность речи — показатель престижного речевого поведения, такая речь свидетельствует о развитом интеллекте говорящего, о его хорошем воспитании и образовании, о его высоких моральных качествах и нравственных ценностях, о привычном стиле и манере общаться с другими людьми. Именно такая корректная, «добрая» речь отличает носителя элитарной речевой культуры от носителей других типов речевых культур, в речи которых может даже наблюдаться (и, собственно, часто наблюдается) обратная функция — нарочитое огрубление речи.

    Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы характеризуются владением только одним функциональным стилем — разговорным, который используется в любой обстановке. Различаются эти типы степенью сниженности речи. В фамильярно-разговорном она такова, что его носители даже в официальной обстановке используют жаргонизмы и даже мат. Особенно распространен этот тип речевой культуры в молодежной среде (о типах речевой культуры см. работы О.Б. Сиротининой [1995; 1998]).

    4.Законы, правила эффективного общения: участники речевого общения, интенция, предмет речи. Этикет речевого общения.

    Следует разграничивать общие законы общения и правила коммуникации (общения).

    Коммуникативные законы описывают, что происходит между собеседниками в процессе общения, реализуются, независимо от того, кто говорит, о чем, с какой целью, в какой ситуации и т. д.

    Правила общения – это сложившиеся в обществе рекомендации по общению. В общественном коммуникативном сознании они являются представлениями о том, как надо вести общение в той или иной коммуникативной ситуации. Эти правила вырабатываются обществом и отражают коммуникативные традиции, сложившиеся в обществе на данный момент.

    Нормативные правила (Как надо. Как принято? И описывают принятые в обществе нормы и правила речевого этикета).

    Приемы общения – конкретная рекомендация по языковому или поведенческому выполнению того или коммуникативного правила. Правила общения с детьми, стариками, с мужчинами и женщинами, с технарями и гуманитариями и т. д.

    Правила речевого воздействия описывают способы воздействия на собеседника и отвечают на вопрос как лучше? Как эффективней? Они характеризуют способы эффективного воздействия в различных коммуникативных ситуациях. Правила Р воздействия осознаются носителями языка в незначительной степени, хотя многими людьми они интуитивно применяются. Обучение людей таким правилам дает им возможность осознать и систематизировать правила эффективного речевого воздействия в своем опыте, делает общение этих людей более эффективным.

    Как известно, в русском этикете существует два уровня вежливости, соответствующих формам вы- и ты-общения. Каждому уровню вежливости соответствует особая форма обращения, и в качестве общей оппозиции форма вы свидетельствует о большей вежливости, а ты — о меньшей. Какие условия влияют на выбор той или иной формы?

    1) Степень знакомства собеседников. Форма вы выбирается при обращении к незнакомому или малознакомому адресату, ты — хорошо знакомому адресату. При дальнейшем знакомстве возможен переход на ты. Быстрый переход свойствен молодежи, которая нередко склонна и знакомиться на ты. Дети общаются между собой только в форме ты. При длительном знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом перехода с вы на ты не происходит. Иногда и при дружеских отношениях сохраняется общение на вы, например, среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. В этом случае с переходом на ты связывается утрата подчеркнуто уважительного отношения к адресату, проявление некоей фамильярности. Характерно, что чаще вы-общение при длительном знакомстве или дружеских отношениях наблюдается среди женщин. Мужчины разных социальных слоев чаще склонны к ты-общению. Среди необразованных и малокультурных мужчин ты-общение считается единственно приемлемой формой общения.

    2) Официальность / неофициальность обстановки общения. Вы используется в официальной обстановке, ты — в неофициальной. Незнакомый, малознакомый адресат именуется на вы и в официальной, и в неофициальной обстановке. С хорошо знакомым человеком, с которым в обиходном общении применяется ты-общение, в официальной обстановке происходит переключение на вы.

    3) Характер взаимоотношений коммуникантов. Форма вы употребляется, когда отношения между общающимися сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные и т.д., форма ты — когда отношения дружеские, теплые, интимные, фамильярные и т.д. В этом случае, если при установившемся общении на ты адресант обратился к адресату на вы, это может означать ссору, изменение отношений. Напротив, если незнакомый обратился на ты, этом может свидетельствовать о просторечной манере адресанта или о нарочитой демонстрации равенства или грубости.

    4) Равенство / неравенство ролевых позиций общающихся (по возрасту, служебному / социальному положению). Форма вы употребляется по отношению к равному или старшему адресату, ты — равному или младшему. В ролевых позициях типа «начальник — подчиненный» общение на ты с подчиненными возможно лишь при подчеркивании доверительного равенства и дружеских отношений. Что касается возрастных различий, то дети обращаются к незнакомым и малознакомым взрослым на вы, к родственникам — на ты. Следует учитывать, что все подобные правила этикетного общения нужно воспринимать с поправкой на реализацию такой оппозиции этической нормы, как всеобщие нормы общения/нормы общения, принятые в определенных микроколлективах. «Если всеобщая литературная норма требует обязательного обращения на вы по отношению к незнакомому человеку (исключением являются дети), то нормы общения в микроколлективах регулируются самими микроколлективами: никакие общие рекомендации здесь не нужны и, вероятно, невозможны» [Ширяев 2000: 15].

    Правила этикетно-речевого поведения коммуникантов. Можно выделить следующие этикетно-речевые правила, определяющие образ говорящего и образ слушающего (см. об этом [Формановская 1989]), реализующиеся при кооперативной стратегии ведения диалога.

    Говорящий

    1. Говорящему предписывается доброжелательное отношение к собеседнику. Запрещается своей речью наносить адресату разного рода ущерб: обиду, оскорбление, пренебрежение. Следует избегать прямых негативных оценок личности собеседника, типа ты дурак, перестань пороть чушь и т.п.

    2. Говорящему предписывается, осуществляя доброжелательность, проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость (т.е. не чрезмерную и не недостаточную). Это значит, что необходимо учесть возраст, пол, социальные позиции и роли и соразмерить свои собственные социальные признаки с этими показателями партнера. Необходимо также стараться смягчать свою речь, снимать излишнюю категоричность.

    3. Говорящему не рекомендуется ставить в центр внимания собственное «Я», предписывается быть скромным в самооценках, не навязывать собеседнику, упорно и категорично, собственных мнений и оценок, уметь встать на точку зрения партнера.

    4. Говорящему предписывается ставить в центр внимания слушающего, учитывая его социальные роли, его личность и осведомленность в теме, предмете речи, степени его заинтересованности. Следует стараться употреблять языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, интереса. Например, Вам, наверное, интересно узнать, что…; Вы, конечно, помните… и т.п.

    5. Говорящему необходимо уметь выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру (например, собеседник, говорящий о самоочевидных вещах типа: Лошади кушают овес; Волга впадает в Каспийское море, явно будет оценен как скучный и вызовет раздражение у партнера).

    6. Говорящий должен следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин (если, конечно, он не преследует цель ввести собеседника в заблуждение). Композиция текста, следование одного за другим, разбиение на смысловые куски позволяют слушающему легче воспринимать и понимать текст сообщения.

    7. Говорящий должен помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены. Наиболее благоприятная длина устного высказывания равна семи словам плюс / минус два слова (т.е. пять – девять слов), а время устного сообщения без паузы может длиться от сорока пяти секунд до полутора минут и не превышать существенно это время. Необходимо следить за тем, чтобы слушатель не устал, давать ему передохнуть.

    8. Говорящий должен постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность или неофициальность обстановки.

    9. Говорящий должен помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, а потому принимает от него множество сигналов невербальной коммуникации. Следовательно, необходимо соблюдать принятую дистанцию между собой и партнером, следить за своей жестикуляцией, мимикой и т.п.

    Учет фактора адресата особенно важен для говорящего, поскольку выбор стратегии речевого поведения прямо пропорционален тому, какой тип собеседника перед нами. Ср. таблицы 4, 5 [Михальская 1996].:

    Таблица 1 Типы собеседников

    I — «Закрытый тип»

    II — «Открытый тип»

    1) главная ценность — «я сам», я и есть самое интересное;

    1) главная ценность, т.е. самое интересное, — мой собеседник и тема разговора

    2) право на речь — это право на власть; следовательно, нужно любой ценой захватить инициативу, выдвинуть и развернуть свою тему, бороться и победить.

    Стратегия — подчинение себе (авторитарная модель, доминирование, создание иерархии);

    2) не важно, кто главенствует — я сам или другие; иерархия (отношение господства) мешает подлинному взаимодействию, делает его неинтересным.

    Стратегия — равноправное сотрудничество, а не борьба

    3) мой партнер (собеседник) — объект, которым я могу манипулировать; в разговоре я командую, он — подчиняется;

    3) мой партнер — особый, не зависящий от меня самостоятельный мир, которым я вовсе не должен управлять. Лучше с ним познакомиться: как интересно!

    4) хочу показать себя, полюбоваться собой, высказаться сам

    4) хочу узнать и понять другого, слушать и слышать его

    Таблица 2

    Стратегия речевого поведения в беседе

    I «Закрытая» стратегия монолога

    II «Открытая» стратегия монолога

    1. Главное — не слушать, а говорить самому. Пока говорит собеседник, лучше подумать, что сказать, когда он закончит (или когда удастся его перебить). Нужно перебить собеседника, как только представится случай.

    1. Главное — хорошо слушать. Пока говорить собеседник, я внимательно слушаю и стараюсь понять, что он имеет в виду. Выслушав, я могу сопоставить его точку зрения со своей и сформулировать свой ответ так, что он со мной согласиться: «Да, я это и хотел сказать», — подтвердит он. Я не стремлюсь перебить собеседника.

    2. «Я-подход»; фразы типа:

    а) меня интересует то-то и то-то…

    я хотел бы…

    б) я считаю, что…

    в) хоть вам это и неизвестно

    г) вы, конечно, еще не слышали (не знаете), что

    На первое место я ставлю свои интересы, свои мнения, свои желания и показываю это собеседнику с помощью «Я-подхода».

    2. «Вы (ты) –подход»; фразы типа:

    а) что вас интересует?

    Вероятно вы хотите…

    б) какого вы мнения о…?

    Или: вам будет интересно узнать, что…

    в) вам, конечно, известно, что

    г) вы, конечно, знаете (уже слышали), что

    На первое место я ставлю интересы, мнения, желания, вкусы собеседника и показываю это с помощью «вы-подхода» в беседе.

    3. Мне не важно, как зовут моего собеседника и кто он. В беседе я обращаюсь к нему просто: Вы или ты.

    3. Я сразу запоминаю, как зовут собеседника, и называю его по имени (имени и отчеству); я не забываю о его профессии, возрасте, интересах.

    4. В беседе я часто повторяю собственные фразы, наслаждаюсь тем, как хорошо они звучат.

    4. Я повторяю вслух основные мысли и высказывания собеседника и делаю это с уважением.

    5. Каждую реплику я начинаю или со слова я (см. выше, 2), или со слова нет. Идеал начала реплики: Нет, я считаю, что… или: Нет, вы не правы; я думаю, что… Прав могу быть только я сам

    5. Я стараюсь (хотя это и трудно) начинать свою реплику со слова да: Да, вы правы, хотя…; да, я с вами согласен во всем, кроме… и т.д. Если собеседник прав, я с готовностью подчеркиваю его правоту.

    6. Я задаю собеседнику такие вопросы, в ответ на которые он завопит: Нет, нет, нет!

    6. Я стараюсь формулировать вопросы так, чтобы собеседник имел возможность согласиться, а лучше — не имел возможности не согласиться со мной.

    7. Я резко, категорично выражаю свое мнение. Нечего церемониться! Я ведь самый умный («лучший специалист»). Пусть все видят это.

    7. Я стараюсь смягчить свои высказывания. Например, так: А не кажется ли вам, что… Возможно, правы те, кто думает, что…; Вероятно, справедливее считать, что… Все люди могут ошибаться: и он, и я.

    8. Я никогда не даю спуску в разговоре. Хвалить собеседника? Зачем это? Допустим, он умный человек, но я-то умнее! Напротив, если собеседник ошибся — нельзя упустить возможность показать ему это.

    8. Я при любом удобном случае выражаю одобрение собеседнику, поддерживаю его. Беседа — это не экзамен, а я — не экзаменатор. Ставить оценки — не моя задача.

    9. Чем больше отрицательных оценок я поставлю собеседнику и всему вокруг — тем справедливей: все плохо, один я хороший. Вот об этом и поговорим.

    9. Конечно, вокруг много плохого. Но и хорошее тоже есть: поговорим лучше об этом!

    10 Буду говорить о том, что мне интересно. Я знаю, что для приличия нужно поинтересоваться собеседником. Буду задавать ему любые вопросы, какие придут в голову: как родители? Как собака? Как здоровье? Как успехи? (Ах, да, собака, кажется сдохла — об этом я позабыл, ну ничего, переживет).

    10. Найду такую тему для беседы, чтобы нам обоим было интересно. «Личные вопросы» буду задавать, подумав: не огорчится ли? Не обидится ли?

    Однако речевой этикет – это симметричная стратегия речевой прагматики, поэтому эффективность общения во многом определяется и речевым поведением самого адресата речи.

    Слушающий

    1. Если к тебе обращена речь, то необходимо оставить все остальные занятия и выслушать собеседника.

    2. Слушая, необходимо доброжелательно, уважительно и терпеливо относиться к говорящему, постараться выслушать внимательно и до конца. Если же в данный момент выслушать говорящего не представляется возможным, то необходимо тактично перенести время беседы, указав аргументы вашей занятости.

    3. Доброжелательно, уважительно выслушивая собеседника, необходимо стараться не перебивать его, не сбивать с мысли, не вставлять неуместных или колких замечаний, не переводить слушание в собственное говорение.

    4. Выслушивая, необходимо поставить в центр внимания говорящего и его интересы, дать ему проявить себя в речи. Следует постоянно проявлять свою коммуникативную роль с помощью междометий, жестов, мимики, подтверждая тем самым контакт внимания и понимания.

    5. В роли слушателя надо уметь вовремя оценить речь собеседника, согласиться или не согласиться с ним, ответить на поставленный вопрос, на побуждение среагировать действием или словесно. Иными словами, необходимо сочетать в себе роль слушающего с ролью говорящего, умело вступая в диалог.

    6. Если слушающих больше, чем два, не следует отвечать на вопрос, заданный другому собеседнику, вообще реагировать на речь, направленную не к тебе. Но если тот, к кому направлена речь, не реагирует, то в этом случае можно взять на себя ответ.

    Соотношение указанных стратегий речевого этикета говорящего/слушающего зависит и от прагматики определенной речевой сферы социальной интеракции. Так, в условиях делового общения особенно необходимо помнить следующие правила речевого поведения вежливых партнеров [Михальская 1996]:

    Таблица 3

    Для слушающего

    Для говорящего

    1. Показывайте взглядом, позой свою доброжелательность, интерес, внимание

    1. Говорите заинтересованно, спокойно, смотрите доброжелательно

    2. Старайтесь не перебивать собеседника. Но, извиняясь, переспрашивайте, просите что-нибудь уточнить, объяснить, привести пример и т.д. При этом лучше это делать, когда собеседник закончит свою реплику

    2. Чаще обращайтесь к собеседнику; называйте его по имени (по имени-отчеству). Спрашивайте, все ли ясно, понятно, не нужно ли что-либо разъяснить и т.д.

    3. Не исправляйте во время разговора замеченных речевых ошибок. Не делайте замечаний партнеру о его речевом поведении

    4. Цитируйте, передавайте своими словами, развивайте мысль, высказанную партнером, то, что показалось важным, или то, что является общим в ваших исходных позициях, особенно в спорных случаях

    При несоблюдении этих правил общения, а также при неверной оценке социальных характеристик собеседника и обстановки общения возникают этикетные ошибки. К их числу можно отнести следующие:

    1) отсутствие этикетной формулы;

    2) неудачный выбор этикетной формулы и или формы обращения;

    3) неудачное звуковое оформление этикетной речи (например, общий нелюбезный тон речи, подчеркнуто равнодушная интонация и «проглатывание» этикетных формул, типа «Здрась!» и т.п.);

    4) неудачное использование невербальных компонентов общения — жеста, мимики, движение (например, приветствие в небрежной позе, развалясь, или выражение благодарности с неприветливым выражением лица и пр.) (Примеры этикетных ошибок взяты из [Соколова 1995: 158]).

    Основные законы общения:

    1. Закон зеркального развития общения. Собеседник в процессе коммуникации имитирует стиль общения своего собеседника. Закон вступает воздействие тогда, когда кто-нибудь допускает отклонение от норм общения. Отзеркаливанию можно сопротивляться, и таким образом предотвратить или ослабить возникший конфликт или скандал: на вас кричат, а вы демонстрируете снижение громкости, говорите несколько медленнее, чем обычно, тише, чем собеседник. И тут уже наступит черед собеседнику отзеркалить ваш спокойный тон, он постепенно начинает снижать громкость речи, успокаиваться.

    2. Закон зависимости эффективности общения от объема коммуникативных усилий: чем больше коммуникативных усилий затрачено говорящим, тем выше эффективность его речевого воздействия. Понятие эффективности в общении отличается от эффективности в сфере производства, при котором единица продукции должна быть произведена с минимальными затратами. В общении нельзя повышать эффективность, снижая затраты, надо применять весь арсенал вербальных и невербальных средств, соблюдать законы и правила общения, применять приемы речевого воздействия, соблюдать нормативные правила общения, нормы этикета и т. д. как показывают исследования короткие просьбы и распоряжения воспринимаются людьми менее охотно – они всегда воспринимаются как более грубые, агрессивные. Вежливость предполагает более развернутые формулы просьбы, распоряжения – такие формулы позволяют применить несколько приемов установления контакта, подать несколько сигналов вежливости, расположения к собеседнику. Эффективность коммуникации прямо пропорциональна объему затраченных коммуникативных усилий.

    Принципы эффективного общения:

    Принципы – наиболее общие правила, универсальные, помогающие эффективному общению со всеми типами собеседников.

      1. Принцип терпимости к собеседнику: Собеседник всегда прав. Даже если он не прав.

      2. принцип благоприятной самоподачи: Добивайтесь расположения собеседника, стремитесь понравиться ему.

      3. принцип позитива (минимизации негативной информации): Сведите к минимуму сообщаемую собеседнику негативную информацию, давайте максимум позитивной информации.

    В качестве элементов речевого общения выступают: речевой взаимодействие (высказывание, текст), речевая ситуация, речевой событие.

    Речевое взаимодействие – процесс установления и поддержания целенаправленного прямого или опосредованного контакта между людьми посредством языка.

    Речевое взаимодействие предусматривает участие следующих компонентов:

    • Адресанта;

    • Адресата;

    • Предмета взаимодействия (речи – то, о чем говорят);

    • Речевого акта – форма речевого взаимодействия);

    • Средства взаимодействия – результат речевого акта – речевое высказывание, текст.

    Важнейшую роль в речевом общении играет речевая ситуация – это конкретные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействия. Ее компоненты:

    • Участники общения;

    • Место и время общения;

    • Предмет общения;

    • Цель общения;

    • Обратная связь между участниками общения.

    Цель общения – тот результат, который адресат и адресант хотели получить вследствие своего общения.

    Реализация речевого общения происходит в условиях речевого этикета.

    Речевой этикет – это выработанная обществом совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношением субъектов общения и отражающих вежливые отношения между ними. Выражение вежливости в речевом этикете конкретизируется определенными правилами речевого этикета, которые могут быть подразделены на нормы и традиции.

    Нормы речевого этикета — это обязательные для выполнения правила, невыполнение которых привлекает внимание окружающих и вызывает их осуждение. Традиция общения – это правила, которые не являются обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято придерживаться. Речевой этикет подразделяется на этикет устного и письменного общения. Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения разговора. Этикет письменного общения – формулы вежливости и правила ведения переписки.

    Факторы, определяющие поведение людей в соответствии с требованиями речевого этикета:

    • Учет особенностей партнеров (социальный статус, место в служебной иерархии, профессия, национальность, возраст, пол);

    • Характер ситуации общения (частная беседа, деловые переговоры, презентация, юбилейное торжество).

    • Национальная традиция.

    Формулы речевого этикета:

      • Стилистически нейтральные, употребляются наиболее широко. В повседневном и деловом общении: добрый день! До свидания! Всего хорошего! Пожалуйста!

      • Стилистически повышенные этикетные формулы: характерны для торжественных, официальных случаев, употребляются людьми старшего поколения: рад приветствовать! Разрешите откланяться!

      • Стилистически сниженные, грубовато-просторечные выражения: свойственные непринужденному общению: Салют! Здоров! Приветик!

    Типичные ситуации, закрепившиеся в русском речевом этикете:

      1. Обращение к человеку подразумевает желание призвать его для решения каких-либо вопросов. Зависит от ряда факторов: официальной/неофициальной обстановки, устной/письменной формы. Простите! Извините за беспокойство! Позвольте познакомиться! Уважаемые гости! Граждане пассажиры! Коллеги! Дорогие друзья! Господин президент! Деточка!

      2. Знакомство – это установление отношений между собеседниками для дальнейшего общения на более или менее длительное время. Разрешите представиться! Позвольте познакомится! Много о вас слышал! Прошу любить и жаловать! Ответные речевые действия: очень рад! Очень приятно познакомиться! Много о вас слышал! Очень рад знакомству!

      3. Приветствие – это проявление уважения к собеседнику при встрече. Доброе утро! Позвольте поприветствовать вас! Рад вас приветствовать! Как жизнь? Доброе утро!

    4. Прощание – ситуация, противоположная приветствию, завершающая общение, подразумевающая финальные реплики. До свидания! Не пропадай! Желаю удачи! Не смею вас больше задерживать! Берегите себя!

    1. Поздравление – это реакция на какие-либо жизненные события – пожелания: позвольте поздравить вас! Примите наши поздравления!

    2. Благодарность – это отклик на какое-либо действие, проявление внимания, пожелание и т. д. спасибо! Я очень вам признателен! Благодарю вас!

    3. Извинение – просьба о прощении какого-либо проступка: Извините! Простите! Виноват! Пардон!

    5. Особенности делового общения.

    Деловое общение – межличностное взаимодействие с целью организации и оптимизации предметной деятельности (производственной, научной, финансовой, управленченской).

    Цель ДО – организовать плодотворное сотрудничество.

    Речевая ситуация делового общения:

    Цель общения – тот результат, который адресат и адресант хотели получить вследствие своего общения.

    Основные характеристики делового общения:

    • Регламентированность:

    • подчинение ВСЕХ участников общения установленным правилам и ограничениям производственной дисциплине;

    • соблюдение правил речевого и делового этикета (умение демонстрировать уважение к коллегам, вести деловую переписку, представлять себя и организацию и пр.);

    • ограничение во времени (регламент);

    • закрепленность коммуникативной роли на время ДО (фамильярность наносит ущерб деловой репутации);

    • Равная высокая ответственность за результат делового общения. Отсюда – высокие требования к подбору кадров и деловых качеств сотрудников.

    .

    Виды речевой деятельности

    Коммуникация (общение) затрагивает все виды речевой деятельности и проявляется в двух основных формах речи: устной и письменной: деловые переговоры, деловая беседа, деловая корреспонденция, личные деловые бумаги и т. д.

    РД – вид деятельности (наряду с познавательной, трудовой, игровой и др.), который характеризуется предметным мотивом, целенаправленностью, состоит из нескольких последовательных фаз – ориентировки, планирования, реализации речевого плана, контроля.

    Устное общение

    Письменное общение

    В процессе речевой деятельности происходит взаимодействие участников общения: говорящего – (А1 – адресанта) и слушающего (А2 – адресата), которые обычно меняются ролями.

    Что объединяет участников общения в процессе РД?

    • предмет речи, т. е. то, о чем говорят и по поводу чего говорят, обмениваются информацией;

    • коммуниканты (участники общения) говорят на общем для них языке, который они должны знать в силу своих возможностей (язык);

    • в результате речевой деятельности рождается высказывание.

    Изобразим в виде схемы:

    язык

    адресант адресат

    предмет речи

    Как происходит осуществление речевой деятельности?

    РД – процесс, который состоит из нескольких деятельностных актов – этапов.

    От чего зависят этапы?

    Характер, содержание этапов зависят от разных ситуаций, в которые попадает человек. При всем разнообразии речевых ситуаций этапы речевой деятельности остаются одними и теми же.

    Этапы РД:

    • Первый этап РД – ориентировка в ситуации;

    • Второй этап – планирование РД;

    • Третий этап – осуществление РД;

    • Четвертый этап – контроль результатов.

    Принципы делового этикета:

    1. делать все вовремя.

    2. не болтать лишнего.

    3. быть любезным, доброжелательным, приветливым.

    4. думать о других, не только о себе.

    5. одеваться как положено.

    6. говорить и писать хорошим языком.

    6. Успешность речевого общения

    Успешность общения — это осуществление коммуникативной цели инициатора общения и достижение собеседниками согласия. Она предполагает наличие двух измерений процесса общения — эффективности и оптимальности.

    Условия успешности речевого взаимодействия традиционно определяются различного рода постулатами общения, соблюдение которых позволяет с большей долей вероятности прогнозировать благоприятный для сторон исход коммуникативного акта. Для описания этих условий чаще всего используют известные постулаты кооперативного общения Г. Грайса, включающие четыре категории: 1. Категория Количества, связанная с количеством информации, которое необходимо передать. Она включает два постулата: а) твое высказывание не должно содержать меньше информации, чем требуется; б) твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. 2. Категория Качества, содержащая требование истинности высказывания и включающая два постулата: а) не говори того, что ты считаешь ложным; б) не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. 3. Категория Отношения, представленная одним постулатом — не отклоняйся от темы. 4. Категория Способа, которая соотнесена не с тем, что говорится, а с тем, как говорится и выражающая общее требование «Выражайся ясно», реализованное в постулатах: а) избегай непонятных выражений; б) избегай неоднозначности; в) избегай ненужного многословия; г) будь организован. Эти постулаты являются наиболее общими, базовыми для выделения и/или конкретизации других условий успешности.

    Однако наряду с принципом кооперации в общении довольно часто действует и «принцип соперничества», причиной реализации которого выступают «…социальные и психологические различия между людьми, наличие объективных политических, социальных, национальных, бытовых и других противоречий» [Культура русской речи и эффективность общения 1996: 143], приводящие, в свою очередь, к возникновению коммуникативных конфликтов, т.е. к взаимодействию по сценарию, характерному для осуществления некооперативных стратегий общения. Таким образом, то, что диалог ведется с использованием некооперативной стратегии, можно заключить тогда, когда в основе него лежит «…нарушение правил речевого общения — доброжелательного сотрудничества, искренности, соблюдения «кодекса» доверия, например: конфликты, ссоры, перебранки, претензии, угрозы, проявление агрессии, злобы, ирония, лукавство, ложь, уклонение от ответа» [Культура русской речи 1998: 73-74].

    Поэтому постулаты Грайса представляют собой «идеальные» требования, соблюдение которых позволяет квалифицировать дискурс не только как успешный, но в первую очередь как нормативный, отвечающий коммуникативным нормам общения. Безусловно, реальный коммуникативный акт может быть лишь в той или иной степени приближенным к этим идеальным параметрам, поэтому справедливым будет утверждение, что «…постулаты общения, разработанные Грайсом и широко обсуждаемые в современной коммуникативной лингвистике, в реальном общении постоянно игнорируются. Говорящие часто не бывают краткими и достаточно информативными, при этом они могут говорить лишнее, не всегда говорят правду, не всегда говорят ясно, избегая двусмысленностей, а нередко говорят одно, желая дать понять совсем другое» [Ермакова, Земская 1993: 35]. И все же грубое нарушение этих постулатов, как правило, выводит коммуникативный акт за рамки нормативности.

    Факторы успешного общения

    1. Значительное воздействие на коммуникативный процесс оказывают социокультурные условия общения, которые можно представить как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса или социума. Например, тоталитарный режим затрудняет, деформирует или вообще делает невозможной реализацию дискурсов определенных типов в публичной и массовой коммуникации.

    2. На успешность общения влияют внешние обстоятельства: присутствие посторонних, канал общение (например, телефонный разговор, сообщение на пейджер, записка, беседа с глазу на глаз), настроение, эмоциональный настрой, физиологическое состояние общающихся.

    3. Необходимым условием успешности дискурса является собственно потребность в общении, коммуникативная заинтересованность собеседников.

    4. Важным условием успешности является также способность коммуникаторов к достижению психологического, когнитивного и эмоционального контакта, что обусловливается их психологической совместимостью, общностью фоновых знаний, апперцепционной базы, менталитета. Это условие можно обозначить как настроенность на мир собеседника.

    5. Важнейшим фактором успешного общения является коммуникативная компетенция общающихся. Под коммуникативной компетенцией понимается совокупность личностных свойств и возможностей, а также языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека. Можно выделить пять уровней, составляющих структуру коммуникативной компетенции: 1) психофизиологические особенности личности — от общего психического типа личности (экстравертивность — интравертивность) до устройства артикуляционного аппарата — в значительной мере определяют речемыслительную и собственно коммуникативную способность человека, помогают успешному общению или затрудняют его; 2) социальная характеристика и статус личности. На процесс коммуникации оказывают влияние самые разнообразные социальные характеристики личности: происхождение, пол, возраст, профессия, принадлежность к определенной социальной группе; 3) культурный фонд личности, включающий в себя энциклопедические знания и присвоенные ценности (например, нравственные императивы, разного рода идеалы и т.д.). Коммуникация может быть успешной только в том случае, если актуализируемые в дискурсе фрагменты культурного фонда коммуникаторов в значительной степени совмещаются; 4) языковая компетенция личности, представляющая собой набор умений и способностей, куда входят: а) умение выражать заданный смысл разными способами (способность к перефразированию); б) умение извлекать из сказанного смысл, различая при этом внешне сходные, но разные по смыслу высказывания (различение омонимии) и находя общий смысл у внешне различных высказываний (владение синонимией); в) умение отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных; г) умение выбрать из множества средств выражения мысли то, которое в наибольшей степени соответствует ситуации общения и с наибольшей полнотой выражает личностные характеристики его участников; 5) коммуникативная компетенция предполагает знание социокультурных норм и стереотипов речевого общения. Владеющий этими нормами знает не только значение единиц разного уровня и значение типов комбинаций этих элементов, но и значение текстовых социальных параметров: например, знает приемы диалогизации речи, умеет прогнозировать эмотивные реакции собеседников, знает средства интимизации общения и т.п.

    6. Важную роль в процессе общения играет прагматикон личности, включающий в себя мотивационную сферу личности, а также собственно коммуникативные знания, умения и навыки. К ним относятся, например, владение коммуникативными нормами (в том числе и правилами речевого этикета); набор коммуникативных стратегий и тактик и способность к их оптимальной речевой реализации; умение устанавливать и поддерживать коммуникативный контакт, при необходимости корректируя дискурс; умение использовать и распознавать импликатуры и конвенциональные речевые акты и т.д. [Культура русской речи и эффективность общения 1996: 147-149; Культура русской речи 1998: 58-68].

    Внимание к своему речевому поведению, и, в частности, к его этической стороне, должно отличать любого воспитанного, образованного человека.

    Литература

    1. Е.Д.Ващенко Русский язык и культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2002.-352с.

    2. Русский язык и культура речи./ Е.В.Ганапольская, Т.Ю.Волошинова, Н.В.Анисина, Ю.А.Ермолаева, Я.В.Лукина, Т.А.Потапенко, Л.В.Степанова. Под ред. Е.В.Ганапольской, А.В.Хохлова.- СПб.: Питер, 2005.- 336с.

    3. А.В.Дудников,А.И.Арбузова, И.И.Ворожбицкая Русский язык: Учебное пособие для сред. спец. учебных заведений.- 6-е изд., испр.- М.: Высш шк., 1988.- 416с.

    4. Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1985.- 399с.

    5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1977.

    6. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

    7. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Русская риторика: Хрестоматия. – М., 1996.

    8 Сопер П. Основы искусства речи. – Ростов н/Дону, 1995.

    9. Клюев Е. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). – М., 1999.

    10. Львов М. Р. Риторика. – М., 1995.

    11. Михальская А.К. Русский Сократ. М., 1996.

    12. Михайличенко Н. А. Риторика: Учебное пособие для учащихся гимназий, лицеев и школ гуманитарного профиля. – М., 1994.

    13. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М., 1995.

    14. Толстой А. Н. Слово есть мышление // Русская риторика: Хрестоматия. – М., 1996.

    15.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.

    16. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. М., 1987.

    17. Ширяев Е.Н. Типы норм и вопрос о культурно-речевых оценках // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.

    18. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

    19. Культура русской речи. М., 1998.

    20. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

    21. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993.

    22. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.

    23. Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для вузов.

    Под ред. доц. А.Г. Антипова. Кемерово, 2002. 322 с.

    24. Русский язык и культура речи: Учебник/А.И.А.И.Дунева, В.А.Ефремова, Е.В.Сергеева, В.Д.Черняк. Под ред. В.Д.Черняк. – Спб.: САГА:М.:ФОРУМ, 2007.-368 с.

    25. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1984 (1997).

    1 Е.Д.Ващенко. Русский язык и культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2002.- 18с.

    2 Физики продолжают шутить / Сборник переводов. М., 1968

    91

    Предложения с причастным оборотом и тире. Сочетание знаков препинания. Тире в исходных конструкциях

    Читатели не раз встречались на страницах
    нашего приложения с ученическими работами и
    исследованиями. Предлагаемый вашему вниманию
    материал тоже написан учеником, а не учителем. И
    посвящен он весьма и весьма актуальной теме…

    ……Все началось с ошибки. В диктанте мне
    попалось такое хитрое предложение: «Ведь у
    заурядных художников натура в таких местах, где
    на нее падает тень, как бы состоит из другого
    вещества, чем в местах освещенных, – это дерево,
    бронза, все что угодно, только не затененное
    тело»
    . Все мои соседи по парте принялись
    спорить: что ставить перед словом это

    запятую, тире или и то, и другое?
    Мнения разделились, и мы обратились к учителю.
    «Кому хочется разобраться в этой проблеме –
    почитайте грамматические справочники, поищите в
    книгах предложения, в которых запятая и тире
    стоят рядом, и мы вместе попробуем разобраться»,
    – сказал он.
    Мне эта идея показалась интересной, и на
    следующий урок я принес свою «коллекцию»
    (составил ее, штудируя «Хрестоматию по русской
    литературе XIX–XX вв.» (М.: Ламанд Энтерпрайзис, 1999).
    В «Справочнике по правописанию, произношению и
    литературному редактированию» Д.Э. Розенталя,
    Е.В. Джанджаковой и Н.П. Кабановой (М.: ЧеРо, 1999)
    написано, что запятая и тире в сложноподчиненном
    предложении ставятся в качестве единого знака:

    1) перед главным предложением, которому
    предшествует ряд однородных придаточных, если
    подчеркивается распадение целого на две части,
    например:
    Кто виноват из них,
    кто прав,
    судить
    не нам (И.Крылов);
    Делал ли что-нибудь для
    этого Штольц, что делал и как делал, – мы этого не
    знаем (Н.Добролюбов);

    2) перед словом, которое повторяется для того,
    чтобы связать с ним новое предложение (чаще
    придаточное) или дальнейшую часть того же
    предложения, например
    : Могло ли не отразиться в
    литературе это новое общественное движение, – в
    литературе, которая всегда бывает выражением
    общества! (В.Белинский)
    ; Теперь же, судебным
    следователем, Иван Ильич чувствовал, что все без
    исключения, самые важные, самодовольные люди, –
    все у него в руках (Л.Толстой);
    Жизнь его,
    начавшаяся (в воспоминаниях так чудесно)
    громадной
    церковной папертью… и голосом мамы, в котором
    тысячу раз блестел кремнистый путь и звезда
    говорила со звездой, – эта жизнь с каждым своим
    часом наполнялась новым, все новым значением
    (В.Катаев);

    3) в художественной речи в периоде
    (значительном по объему предложении, чаще всего
    сложноподчиненном, которое делится паузой на две
    части – повышение и понижение) между его частями,
    например:
    Человек принимается за сочинение
    стихотворения по
    разным
    соображениям:
    чтоб завоевать сердце возлюбленной, чтоб
    выразить
    свое отношение к окружающей его реальности,
    будь то пейзаж или государство, чтобы
    запечатлеть душевное состояние, в
    котором он
    в данный момент находится, чтобы оставить след на
    земле, – ради этого берется за перо (И.Бродский)
    ;
    Как плавающий в небе ястреб, давши много кругов
    сильными крылами, вдруг останавливается,
    распластанный среди воздуха на одном месте, и
    бьет оттуда стрелой на раскричавшегося у самой
    дороги самца-перепела, – так Тарасов сын Остап
    налетел вдруг на хорунжего и сразу накинул ему на
    шею веревку (Н.Гоголь).

    Вооружившись этими сведениями, я стал искать
    примеры. И вот что я нашел.

    1. После зимы, проведенной в Дялиже, среди
    больных и мужиков, сидеть в гостиной, смотреть на
    это молодое, изящное и, вероятно, чистое существо
    и слушать эти шумные, надоедливые, но все же
    культурные звуки, – было так приятно, так ново… (А.Чехов.

    Ионыч)
    Знак «запятая + тире» стоит между подлежащим,
    выраженным рядом однородных инфинитивов, и
    сказуемым; пример не подходит ни под один из
    пунктов, названных в справочнике. Грамматическая
    основа предложения сидеть
    , смотреть и
    слушать было так приятно
    не предполагает
    появления каких бы то ни было знаков между
    подлежащим и сказуемым, нет здесь и конструкций,
    выделяемых запятыми. Значит, знак «запятая +
    тире» можно считать чисто авторским.
    Кстати, в этом предложении есть еще одна
    пунктуационная сложность. Запятые вокруг
    оборота среди больных и мужиков
    отражают
    намерение автора показать уточняющий характер
    обстоятельства.

    2. На первых порах Старцева поразило то, что он
    видел теперь первый раз в жизни и чего, вероятно,
    больше уже не случится видеть: мир, не похожий ни
    на что другое, – мир, где так хорош и мягок лунный
    свет… (А.Чехов.
    Ионыч)
    Здесь знак «запятая + тире» соответствует п. 2
    «Справочника», процитированному выше.

    3. Старцев едва нашел ворота, – уже было темно,
    как в осеннюю ночь, – потом часа полтора бродил,
    отыскивая переулок, где оставил своих лошадей. (А.Чехов.
    Ионыч)
    Этот пример не подходит ни под один из случаев,
    описанных в «Справочнике». В этом предложении
    присутствует вставная конструкция (уже было
    темно, как в осеннюю ночь)
    ; она выделена знаком
    «парное тире». Запятая после слова ночь
    необходима,
    так как она, во-первых, закрывает сравнительный
    оборот, а во-вторых, отделяет друг от друга
    однородные сказуемые нашел
    , бродил
    .
    Запятая после слова ворота
    не обязательна, ее
    можно считать авторским знаком, поставленным для
    большей выразительности (а отчасти, может быть, и
    для симметрии).

    4. Ему было немножко стыдно, и самолюбие его было
    оскорблено, – он не ожидал отказа, – и не
    верилось, что все его мечты, томления и надежды
    привели его к такому глупенькому концу. (А.Чехов.
    Ионыч)
    Этот пример также не подходит ни под один из
    случаев, описанных в «Справочнике». См.
    комментарий к предыдущему предложению – здесь
    все аналогично.

    5. Он вспомнил о своей любви, о мечтах и надеждах,
    которые волновали его четыре года назад, – и ему
    стало неловко. (А.Чехов.
    Ионыч)
    Этот пример также не подходит ни под один из
    случаев, описанных в «Справочнике». Обязательным
    знаком здесь является запятая, закрывающая
    придаточное предложение. Тире поставлено
    автором для большей выразительности.

    6. Помню, когда я был мальчонкой лет пятнадцати,
    отец мой покойный, – он тогда здесь на деревне в
    лавке торговал, – ударил меня по лицу кулаком,
    кровь пошла из носу… (А.Чехов.
    Вишневый сад)
    Этот пример также не подходит ни под один из
    случаев, описанных в «Справочнике». Типичная
    вставная конструкция выделена здесь не
    стандартным знаком «парное тире», а парным
    знаком «запятая + тире».

    7. Ярославская бабушка прислала пятнадцать
    тысяч, чтобы купить имение на ее имя, – нам она не
    верит, – а этих денег не хватило бы даже процент
    заплатить. (А.Чехов.
    Вишневый сад)
    См. комментарий к предложению 3: здесь все
    аналогично.

    8. Барышня велит мне танцевать – кавалеров
    много, а дам мало, – а у меня от танцев кружится
    голова, сердце бьется. (А.Чехов.
    Вишневый сад)
    См. комментарий к предложению 3. Однако в этом
    предложении автор не поставил ту самую
    необязательную запятую перед первым тире. В
    принципе здесь можно было обойтись и без второй
    запятой, поскольку запятая перед союзом а
    в
    сложносочиненном предложении может быть
    заменена тире.

    9. Обитатели пригородного морского курорта –
    большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и
    мнительные, как все южане, – поспешно
    перебирались в город. (А.Куприн.
    Гранатовый
    браслет)
    Здесь «встретились» обособленное приложение,
    выделенное с помощью знака «парное тире», и
    сравнительный оборот. Нормативное совмещение
    знаков.

    10. Рыбачьи лодки, с трудом отличаемые глазом –
    они казались маленькими, – неподвижно дремали в
    морской глади, недалеко от берега. (А.Куприн.
    Гранатовый
    браслет)
    Вставная конструкция они казались маленькими
    обозначена
    парным тире, запятая после слова маленькими
    закрывает
    причастный оборот. Нетривиально здесь то, что
    вставную конструкцию автор решил ввести в состав
    причастного оборота.

    11. Именно про него и сказал как-то Скобелев: «Я
    знаю одного офицера, который гораздо храбрее
    меня, – это майор Аносов». (А.Куприн.
    Гранатовый
    браслет)
    Запятая здесь закрывает придаточное
    предложение, тире (в соответствии с нормой)
    отделяет части предложения, соединенные
    бессоюзной связью. Возможна замена комбинации
    знаков на точку с запятой или (что хуже) на
    двоеточие.

    12. Увидишь, что мороженых свиней подвозят, –
    скоро и Рождество. (И.Шмелев.
    Лето Господне)
    Запятая закрывает придаточное предложение, тире
    отделяет части, соединенные бессоюзной связью.
    Замена комбинации знаков невозможна.
    Я полагаю, даже этих примеров вполне хватит для
    того, чтобы понять, как важно «отслеживать» в
    предложении синтаксические конструкции: одни,
    вставая рядом друг с другом, создают ситуацию
    совмещения знаков (предложения 11, 12); вторые
    способны «поглотить» знак препинания,
    принадлежащий соседу (см. комментарий к
    предложению 8); что же касается особого знака
    «запятая + тире», то он является преимущественно
    авторским, его, по-видимому, породила
    пунктуационная мода, а сейчас он во многих
    случаях заменяется на простое тире.
    Что касается того предложения, которое породило
    горячие споры среди моих одноклассников, то
    теперь я со знанием дела могу сказать: в нем нужны
    как запятая, закрывающая сравнительный оборот,
    так и тире, «открывающее» новую часть сложного
    предложения. Впрочем, эту комбинацию знаков
    можно заменить на точку с запятой.
    Учитель меня похвалил и сказал еще одну важную
    вещь: часто авторский знак появляется не по воле
    самого автора, а по воле редакторов и
    корректоров.

    Расхожая формулировка пунктуационного правила «перед “это” всегда ставится тире» одновременно и верна, и неверна. Дело в том, что в таком варианте правило охватывает лишь часть случаев употребления этого слова. Подразумевается, что знак «тире» перед этим словом всегда без исключения необходим в том случае, если речь идет о связке между подлежащим и сказуемым, в других же случаях могут действовать другие алгоритмы и правила.

    Тире в исходных конструкциях

    Как известно, одну из основных ситуаций, когда необходимо ставить тире, представляют собой предложения, основа которых выражена существительным, числительным или инфинитивом, в них знак ставится между подлежащим и сказуемым:

    Лобзик — инструмент, который легко освоит даже женщина.
    (Знак ставится между выраженными именами существительными.)

    Поздняя весна — пора любви, надежд и ожиданий.

    Школа — время для самоопределения и становления личности.

    Тире в тех же конструкциях, содержащих связку

    Нередко неудачные формулировки методистов начальной школы провоцируют ошибки в предложениях, где сказуемое сопровождается связкой. Повсеместно младшим школьникам объясняют, что «тире ставится вместо (!) слова “это”». Такая формулировка работает как инструмент при постановке знаков в предложениях без связки, однако вводит в заблуждение, если нужно поставить знак в предложении с этой связкой. Дело в том, что из таким образом сформулированной «подсказки» логически вытекает, что, если тире ставится «вместо» слова, значит, когда оно в предложении есть, необходимость в знаке отпадает. У многих школьников формируется стойкий стереотип, приводящий к устойчивым ошибкам: тире не ставится в предложениях со связкой.

    После или одиночного деепричастия

    Кроме того, ошибочно знак ставится после деепричастного или Логических причин для такого знака нет, видимо, пишущий находится во власти все того же стереотипа, перенесенного с частных случаев на все остальные: «перед “это” ставится тире».

    Формируясь постепенно, это решение все крепло и крепло, и наконец было принято.

    Оказавшись недостижимым, это путешествие настолько поглотило его мысли, что он не мог думать ни о чем другом.

    Разбежавшись по лугу, это стадо выпущенной на волю детворы не слышало и не видело ничего, кроме солнца, земляники и бабочек.

    Как в случае, описанном выше, от такой конструкции следует отличать предложение со связкой перед сказуемым, выраженным именем существительным, числительным или инфинитивом и осложненным деепричастным оборотом. В таких предложениях перед связкой, следующей за одиночным деепричастием или оборотом, ставятся два знака:

    Уходить навсегда, мысленно оглядываясь на прожитые годы, — это истинное испытание.
    (Тире ставится по той же причине, по которой оно необходимо в предложении «Уходить навсегда — истинное испытание»
    . Запятая перед тире нужна как закрывающая при деепричастном обороте.)

    Наблюдать за детьми, которые учатся жить, играя и ссорясь друг с другом и копируя поведение родителей, — это не только удовольствие и интересное занятие, но и повод задуматься над собой.
    Если редуцировать предложение, исключив из его состава придаточное и деепричастный оборот, то логика появления тире очевидна: «Наблюдать за детьми — не только удовольствие и интересное занятие, но и повод задуматься над собой
    ». Запятая перед этим знаком закрывает деепричастный оборот, а в случае его исключения — придаточное предложение.

    Итак, ставится ли тире перед «это», если речь не идет об почти полностью зависит от того, о какой части речи и о какой этого слова идет речь.

    Ошибки в согласовании

    1.Отсутствие согласования в падежных окончаниях причастий и существительных


    Договор купли-продажи помещения (родительный падеж), расположенное (окончание именительного падежа) по адресу…
    Правильно:


    договор купли-продажи помещения (родительный падеж), расположенного (родительный падеж) по адресу…
    Определение утратило силу в связи с отменой судебного акта (родительный падеж), послужившим (окончание творительного падежа) основанием для…
    Правильно:


    определение утратило силу в связи с отменой судебного акта (родительный падеж), послужившего (родительный падеж) основанием для…
    Таким образом, требования истцов об обязании администрации предприятия предоставить 18 дней дополнительного отпуска за 3 года являются обоснованными, за исключением истцов Петрова А.П., Кузнецова И.В. (родительный падеж), отработавшим 2 года и получившим (окончания дательного падежа) 2 очередных отпуска.
    Правильно:


    таким образом, требования истцов об обязании администрации предприятия предоставить 18 дней дополнительного отпуска за 3 года являются обоснованными, за исключением требований истцов Петрова А.П., Кузнецова И.В. (родительный падеж), отработавших 2 года и получивших (родительный падеж) 2 очередных отпуска.

    2.Отсутствие согласования в числе существительных


    Петров А.П. обвиняется в совершении преступления, относящегося к категории особо тяжкого преступления.

    В данном предложении ошибка в согласовании вызвана неправильным употреблением термина категория особо тяжких преступлений. Кроме того, повтор слова преступления неуместен:
    Петров А. П. обвиняется в совершении преступления, относящегося к категории особо тяжких.

    3.Отсутствие согласования сказуемого, выраженного глаголом в прошедшем времени, и подлежащего


    При кратком написании формы собственности предприятия глагол в прошедшем времени часто ошибочно получает окончание мужского или женского рода вместо среднего:
    АООТ «Чайка» не исполнила (правильно


    — не исполнило)…
    ЗАО «Цемент» не предоставил (правильно


    — не предоставило)…
    Глагол должен быть согласован со словом «общество», вошедшим в аббревиатуру (АООТ, ЗАО), а не с названием этого общества.
    Нарушения других правил орфографии наблюдаются довольно редко.
    В исключительных случаях встречаются ошибки при написании словарных слов, а также в правописании согласных (например, агенство вместо агентство). Это легко проверить, подобрав однокоренные слова (агент, агенты), но самый простой способ, как и в случаях с опечатками, — автоматическая проверка в текстовом редакторе Word

    Пунктуационные ошибки

    Среди грамматических ошибок наиболее распространены пунктуационные, так как пунктуация — один из самых сложных разделов русского языка.
    Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания, обособленные члены предложения.

    1.Вводные слова и словосочетания


    В жалобе, по существу
    , истец повторяет все то, на что ссылался ранее.
    Таким образом
    , довод ответчика необоснован.
    Не являются вводными и не обособляются такие слова и обороты, как однако (в начале предложения в значении но), вместе с тем, тем не менее:
    Вместе с тем
    подлежит удовлетворению и встречный иск Иванова А.Б. об определении порядка общения с детьми.
    Тем не менее
    судом это заявление не может быть принято во внимание, поскольку все истцы продолжают работать и право на отпуск не утратили.
    Однако
    суд учитывает, что ранее Петров А. П. не допускал нарушений Правил дорожного движения.

    2.Обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом

    .
    Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от порядка слов в предложении:
    Изучив материалы дела,
    суд кассационной инстанции не находит оснований для удовлетворения жалобы.
    изучив материалы дела
    , не находит оснований для удовлетворения жалобы.
    Деепричастные обороты, соединенные неповторяющимся союзом и, запятой не разделяются, как и другие однородные члены предложения:
    Суд кассационной инстанции, изучив материалы дела, доводы жалобы Инспекции и проверив правильность применения судами первой и апелляционной инстанций норм материального и процессуального права
    , не находит оснований для удовлетворения кассационной жалобы.

    3.Обособленное определение, выраженное причастным оборотом


    При рассмотрении дела суд правомерно указал, что в действиях ответчика отсутствует состав правонарушения, позволяющий применить к нему меры гражданско-правовой ответственности.

    Ответчик, надлежащим образом извещенный о времени и месте рассмотрения спора
    , представителя для участия в судебном заседании не направил.
    На основании документов, представленных истцом в ходе судебного разбирательства
    , суд пришел к выводу об обоснованности требований, предъявленных к ответчику.
    Со своей стороны ответчик не представил доказательств, подтверждающих отсутствие вины.

    Инспекция обратилась с иском о взыскании налоговых санкций, предусмотренных пунктом 1 статьи 119 Налогового кодекса Российской Федерации
    , в сумме 734 руб.50 коп. за несвоевременное представление налоговой декларации.
    НО
    : Инспекция обратилась с иском о взыскании за несвоевременное представление налоговой декларации санкций, предусмотренных пунктом 1 статьи 119 Налогового кодекса Российской Федерации в виде штрафа в размере 5% суммы налога
    , подлежащего уплате.

    Если после причастного оборота стоит тире, то перед тире остается запятая — обособленное определение в середине предложения всегда выделяется запятыми с двух сторон:
    Функции продавца в отношении земельных участков, являющихся собственностью Российской Федерации
    , выполняет РФФИ, а в отношении земельных участков, являющихся собственностью Санкт-Петербурга
    , — ГУ «Фонд имущества».

    4.Сравнительные обороты


    Из материалов дела следует, что договор аренды заключен раньше, чем договор цессии.

    В кассационной жалобе, как и в исковом заявлении
    , предприятие ссылается на неправильное применение судом норм материального права.
    В судебном заседании представитель третьего лица, как и частный предприниматель
    , просил оставить обжалуемое решение без изменения.
    НО
    : Петров И.Л. зарегистрирован как частный предприниматель.

    В последнем случае запятая перед союзом как не ставится, поскольку словосочетание как частный предприниматель не является сравнительным оборотом (Петров И.П. зарегистрирован в качестве предпринимателя).

    5.Определительные обороты


    Приложения, являющиеся именами собственными, выделяются запятыми, если перед ними можно без изменения смысла словосочетания вставить слова то есть, а именно:

    Представитель истца, адвокат Попова А.Г.,
    мнение истца поддержала.
    Действие данного правила зависит от смысла предложения. Если со стороны истца в заседании участвовал лишь один представитель и нет необходимости конкретизировать, какой именно, запятые не ставятся:
    Представитель истца адвокат Попова А.Г.
    мнение истца поддержала.
    Запятая не ставится между однородными членами простого предложения, соединенными посредством союзов или, либо:

    Ответчик предъявил встречные исковые требования об определении места жительства детей: с нимлибо
    с бывшей женой, а также об опре-делении порядка общения с детьми.

    6.Запятая между частями сложного предложения при наличии между ними соединительного союза И


    1. При наличии соединительного союза И между частями сложного предложения запятая ставится.
    Обжалуемые судебные акты являются законными, и основания для их отмены отсутствуют.
    2. При наличии соединительного союза И между частями сложного предложения, которые можно рассматривать как однородные члены предложения (например, когда к каждой из частей относится общее слово), запятая не ставится.
    Таким образом, обжалуемые судебные акты являются законными и ocнования для их отмены отсутствуют.
    3. Если два (или более) придаточных, между которыми стоит соединительный союз И, относятся к одному и тому же главному предложению, запятая не ставится:
    При таких обстоятельствах следует признать, что обжалуемые судебные акты являются законными и основания для их отмены отсутствуют.

    Во многих случаях, когда возникают сомнения в расстановке знаков препинания между частями длинного предложения, имеет смысл разбить его на несколько коротких. При этом можно не только избежать пунктуационных ошибок, но и усовершенствовать стиль изложения.

    Тире, как правило, используется в бессоюзных сложных предложениях для указания на характер смысловой связи между его частями. Однако, существуют и другие случаи употребления этого знака препинания.

    Постановка тире регулируется следующими правилами русской грамматики:

    1. Тире ставится в предложениях с составным именным сказуемым, между подлежащими и сказуемым.

    В предложениях такого рода, сказуемое, как правило, является родовым понятием по отношению к подлежащему. Например:

    • Тигр – хищник;
    • Корова – парнокопытное;
    • Береза – дерево;
    • Старшая сестра моя – учительница;
    • Старшая сестра – моя учительница.

    Примечание 1. Однако если подлежащим и сказуемым стоит отрицательная частица «не», тогда тире не ставится:

    • Бедность не порок;
    • Гусь не птица.

    Примечание 2. Тире между подлежащим и сказуемым не ставится, если они используются в вопросительном предложении, и подлежащее выражено местоимением, например:

    • Кто твоя мать?

    2. Если в предложении подлежащее выражено именем существительным

    , а сказуемое неопределенной формой глагола (инфинитивом), или они оба выражены инфинитивом, тогда между ними ставится тире, например:

    • Тебя любить – нервы трепать;
    • Желание каждого человека – любить и быть любимым.

    3. Тире ставится перед словами

    «это», «значит», «это есть», «вот» и др. в предложениях, где сказуемое выражено именем существительным в именительном падеже или инфинитивом. Как правило, эти слова служат для присоединения сказуемого к подлежащему, а так же указывают на то, что сейчас последует сравнение или определение, например:

    • Желание – это есть потребность человека вопреки всем невзгодам сделать свою жизнь лучше;
    • Романтика – это прогулки под луной и полные восхищения глаза;
    • Верность – вот оплот истинных человеческих отношений, доверие – вот твердыня крепкой семьи.

    4. Тире ставится в предложениях с перечислениями перед обобщающим словом.

    Например:

    • Мечты, надежды, красота – все поглотит неумолимое течение времени;
    • Ни ее слезы, ни полные мольбы глаза, ни печаль – ничто не могло заставить его вернуться обратно.

    5. Тире ставится перед стоящим в конце предложения приложением в двух случаях:

    а) Если перед приложением можно без искажения смысла предложения поставить конструкцию «а именно», например:

    • Я не слишком люблю это животное — кошку.
    • В разговоре он требовал одного — правильности.
    • Я подчиняюсь только одному человеку — отцу.

    б) Если при приложении используются пояснительные слова, и автору требуется дополнительно обозначить самостоятельность этой конструкции, например:

    • Со мною был чугунный чайник — единственная отрада моя в путешествиях по Кавказу (Лермонтов).

    6. Тире ставится между двумя сказуемыми или между частями сложного предложения в том случае, если

    автору нужно неожиданно присоединить или резко противопоставить их по отношению друг к другу. Например:

    • Я зашла в комнату, не думая там кого-нибудь увидеть, — и замерла.
    • Я скорее к Петьке — а там уж все.
    • Хотел объехать целый свет — и не объехал сотой доли (Грибоедов).
    • Хотела сесть за шитье — а иголка колола пальцы, хотела сварить кашу – молоко убежало.

    Примечание 1. Для того чтобы усилить оттенок неожиданности, тире может быть поставлено и после сочинительных союзов, которые связывают части одного предложения. Например:

    • Оформляй отпуск — и вперед к семье.
    • Очень хочется сойти туда к ним, познакомиться, но — боюсь (М. Горький)

    Примечание 2. Кроме того, для еще большего эффекта неожиданности тире может отделять любую часть предложения, например:

    • И съела бедного певца — до крошки (Крылов).
    • И кинул дед ерша – в речку.

    Согласно правилам русского языка, в этих предложениях тире ставить не нужно. Однако оно ставится только для того, чтобы лучше передать смысл и отразить то, что происходило в действительности.

    7. Тире ставится между частями бессоюзного сложного предложения в том случае, если

    вторая часть содержит в себе результат или вывод из того, о чем говорилось в первой, например:

    • Хвалы приманчивы — как их не пожелать? (Крылов).
    • Луна вычертила дорожку по морю – легким покрывалом легла ночь.

    8. Тире ставится между частями бессоюзного сложного предложения в том случае, если

    между ними существует вид связи «придаточная часть – главная часть»:

    • Назвался груздем — полезай в кузов.
    • Лес рубят — щепки летят.

    9. Тире ставится для того, чтобы указать границу распада простого предложения на две словесные группы.

    Делается это только в том случае, если иными средствами выделить этот распад не получается. Например:

    • Вот и я говорю: парням – это надо?

    Очень часто такой распад наблюдается при пропуске одного из членов предложения, например:

    • Маринке за хорошую учебу – путевку на море, а Егорке – новый компьютер.
    • Я волю – в кулак, сердце – из груди, да и рванула за ним.
    • Мне всё послушно, я же — ничему (Пушкин).

    10. Кроме того, при помощи тире выделяют:

    а) Предложения и слова, употребляемые в середине предложения и служащие для пояснения сказанного, но только в том случае, если скобки могут ослабить связь между вставкой и поясняемым, например:

    • Вот – делать нечего – я к нему в телегу-то и села.
    • Как вдруг — о чудо! о позор! — заговорил оракул вздор (Крылов).
    • И всего только раз – да и то случайно – я с ним заговорила.

    б) Распространенное приложение в том случае, если оно стоит после определяемого существительного и нуждается в подчеркивании собственной самостоятельности, например:

    • Старший урядник — бравый престарелый казак с нашивками за сверхсрочную службу — скомандовал «строиться» (Шолохов).
    • Перед дверями клуба — широкого бревенчатого дома — гостей ожидали рабочие со знамёнами (Федин).

    в) Однородные члены предложения, если они стоят в середине предложения и нуждаются в особом выделении, например:

    • Обычно из верховых станиц — Еланской, Вёшенской, Мигулинской и Казанской — брали казаков в 11-12-й армейские казачьи полки и в лейб-гвардии Атаманский (Шолохов).
    • И снова все та же картина – кособокие домишки, дорожные рытвины и грязные лужи – открылась моему взору.

    11. Тире может использоваться как дополнительный знак препинания после запятой в предложениях, где есть два повторяющихся слова

    , причем нужно это повторения для того, чтобы связать одну часть этого предложения с другой. Например:

    • Я знала очень хорошо, что это был муж мой, не какой-нибудь новый, неизвестный человек, а хороший человек, — муж мой, которого я знала, как самоё себя (Л. Толстой).
    • Теперь же, судебным следователем, Иван Ильич чувствовал, что все без исключения, самые важные, самодовольные люди, — все у него в руках (Л. Толстой).

    12. Тире ставится после группы придаточных перед главной частью сложного предложения для того, чтобы

    подчеркнуть распад на две смысловые части. Например:

    • А вот стоило оно того или нет – это уж не мне решать.
    • Делал ли что-нибудь для этого Штольц, что делал и как делал, — мы этого не знаем (Добролюбов).

    13. Тире ставится в парных конструкциях, означающих какие-либо временные, пространственные или количественные рамки

    , и в этом случае синонимично паре предлогов «от…до», например:

    • Рейс Новосибирск – Москва,
    • 1991 – 2001,
    • Десять – двенадцать граммов.

    14. Тире ставится между двумя именами собственными, если

    в совокупности они называют какое-либо учение или открытие:

    • Физический закон Бойля — Мариотта.

    Здравствуйте. Здесь ведь нужна запятая перед тире
    ? Спасибо. «Если вам кажется, что надо что-то менять в своей жизни, — вам не кажется».

    Запятая перед тире
    нужна.

    Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после тире в предложении: Помочь не заблудиться в этих сложных, но интересных лабиринтах, – наша задача. Спасибо!

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    не требуется.

    Подскажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая перед тире
    ? Нужно ли обособлять сравнительный оборот? Профильный юрист лучше, чем юридический супермаркет(,) — для защиты товарного знака нужен юрист по интеллектуальному праву или патентный поверенный.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    нужна, но по правилам в этом предложении следует поставить не тире, а двоеточие: Профильный юрист лучше, чем юридический супермаркет: для защиты товарного знака нужен юрист по интеллектуальному праву или патентный поверенный.

    Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед тире
    ? Новые лимиты, чтобы остаться на упрощёнке — до 200 млн ₽ дохода и до 130 работников по среднесписочной численности.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая нужна.

    Здравствуйте! Нужна ли запятая перед тире
    в этом случае? Во времена моей юности все мы, гимназисты, зачитывались маленькими дешевыми книжечками в желтой бумажной обложке, напечатанными петитом()-мелким типографским шрифтом.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    не нужна: …напечатанными петитом — мелким типографским шрифтом.

    Здравствуйте! Ставится ли в этом случае запятая перед тире
    ? Мы решили это исправить и сделать связь, какой она и должна быть () — быстрой, удобной и доступной.

    Ответ справочной службы русского языка

    Здравствуйте. Нужна ли запятая перед тире
    ? «Сегодня же поговорим про то, что делает комнаты уютными, красивыми и уникальными — декор». Спасибо

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    нужна.

    Спрашиваю в третий раз: запятая перед тире
    нужна или нет? Спасибо. // Настоящие гадюки, или гадюки (лат. Vipera) – род ядовитых змей семейства гадюковых. // Очковая змея, или индийская кобра (лат. Naja naja) – вид змей из рода Настоящие кобры.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    в подобных случаях нужна.

    Нужна ли запятая перед тире
    : я всё чаще прихожу к выводу, что самый главный враг для нас — это мы сами

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    не требуется.

    Здравствуйте. Затруднились с пунктуацией, нужна запятая перед тире
    ? Теоретически вроде да: Сказать, что свадьба Лолиты станет событием – значит не сказать ничего.

    Ответ справочной службы русского языка

    Да, запятая перед тире
    нужна.

    Здравствуйте. Нужна ли запятая на месте скобок? Где можно почитать о постановках запятой в таких случаях? Это нормально, если ты хочешь только читать книги или только рисовать(,) — учитель всегда поможет.

    Ответ справочной службы русского языка

    Ставить или не ставить запятую, зависит от смысла предложения, а именно о том, к чему относятся слова учитель всегда поможет
    .

    Если имеется в виду: если ты хочешь только читать книги или только рисовать — учитель всегда поможет (читать и рисовать)
    , то запятая перед тире
    не нужна.

    Если имеется в виду: Это нормально, если ты хочешь только читать книги или только рисовать, — учитель всегда поможет (справиться с этой ситуацией и найти баланс между желанием и необходимостью),
    то запятая перед тире
    нужна.

    «Собрали книги об осознанности и энергии, которые помогут сохранить ощущение гармонии — с природой, и с собой». Нужна ли запятая перед тире
    ? Спасибо.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    не нужна.

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, ставится ли в следующем предложении запятая перед тире
    : «Количество деталей, подверженных влиянию коррозии(,) — 50»? По возможности укажите, пожалуйста, каким правилом регулируется постановка знака препинания. Спасибо.

    Ответ справочной службы русского языка

    Запятая перед тире
    нужна. Причастный оборот подверженных влиянию коррозии
    , стоящий после определяемого слова деталей,
    выделяется запятыми с обеих сторон.

    Добрый день! Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед тире
    ? «Для всех, кто ввязался в споры про «пламенеющую готику»(,) — объясняем, что такое готическая символика на самом деле.» Спасибо.

    Ответ справочной службы русского языка

    Ставится запятая без тире: Всем, кто ввязался в споры про «пламенеющую готику», объясняем, что такое готическая символика на самом деле.

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед тире
    в этом предложении: «Ее язык универсален, так как передает понятные нам чувства – нежность, радость, скорбь». Спасибо!

    Ответ справочной службы русского языка

    Постановка запятой не требуется.

  • Заняться благотворительностью лексическая ошибка
  • Занять точку зрения ошибка
  • Занять твердую позицию ошибка
  • Занять звание чемпиона речевая ошибка
  • Занять звание чемпиона лексическая ошибка