Как определить относительную ошибку перевода

Письменный
перевод – Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору, 3-я редакция

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

КЛАССИФИКАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПО Д. М. БУЗАДЖИ,

В. В. ГУСЕВУ, В. К. ЛАНЧИКОВУ,
Д. В. ПСУРЦЕВУ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ

«ВЕСОВ» ПО КАТЕГОРИЯМ ОШИБОК

Эта классификация – перечень возможных
ошибок, а их относительный «вес» указан
применительно к специальному переводу.
При переводе художественных и, например,
публицистических текстов относительные
«веса» могут быть другими. Приводится
в сокращении, без примеров. Подробно –
см. публикацию, указанную в сноске к п.
3.3.7.2.

***

В идеале качественный перевод любого
текста не должен содержать сколько-нибудь
значительного количества ошибок. Однако
очевидно, что в практике переводческой
деятельности ошибки случаются.
«Допустимое» количество переводческих
ошибок является относительной величиной,
зависящей от характера текста, условий
и цели перевода, требований заказчика,
возможностей последующего редактирования.

При оценке качества перевода необходимо
оценивать его как на уровне целостного
текста, так и на уровне установления
степени пофрагментной эквивалентности
перевода оригиналу и вытекающей отсюда
адекватности/неадекватности перевода
текста в целом.

Понятие переводческой
ошибки. Понятие видов, групп и категорий
ошибок

Часто выделяются следующие виды ошибок:
ошибки логического, синтаксического,
лексического, стилистического характера.
Подобная классификация имеет право на
существование в педагогических или
редакторских целях, однако в целях
квалифицированной оценки перевода,
ставящей во главу угла принцип
функционального соответствия оригиналу
целостного текста перевода, представляется
более уместным говорить о более глобальных
группах ошибок, выделяя внутри
групп категории.

Первая группа ошибок:
нарушения при передаче смысла, связанные
с денотативным содержанием текста

Категория I:
искажения в переводе денотативного
содержания оригинала. Это – опущение,
добавление и замена информации
.

Категория II: случаи
неточной передачи в переводе
денотативного содержания текста. Неточно
может передаваться как фактическая,
так и релятивная информация.

В первой категории опускается информация,
входящая в инвариант, а добавляется –
противоречащая инварианту, тогда как
во второй опущения и добавления в целом
не противоречат инварианту (не меняют
основных параметров описываемой
ситуации), но и не мотивированы им.

Ошибки первой группы, категория I:
«вес» ошибок первой категории достаточно
высок. Действительно высококачественный
перевод не должен содержать ошибок
первой категории. Большое количество
ошибок этой категории свидетельствует
о недостаточной переводческой квалификации
(пробелах в базовой языковой подготовке,
невнимательности, нежелании или неумении
понимать предметную действительность,
стоящую за текстом).

Ошибки первой группы, категория II:
«вес» ошибок второй категории не столь
высок, как ошибок категории I,
но при их обилии терпит урон прагматика
перевода текста в целом. Качественный
перевод не должен содержать большого
количества ошибок второй категории.

Вторая группа ошибок:
нарушения, связанные с передачей
стилистической характеристики оригинала

В ее рамках выделяются три типа ошибок:
нарушения в передаче функционально-стилевых
или жанровых особенностей текста
оригинала, калькирование оригинала,
нарушения узуса переводящего языка
.

«Вес» этих ошибок меньше, чем вес ошибок
первой группы, однако при большом
количестве подобных ошибок под вопросом
оказывается прагматическая эквивалентность
частей перевода, может страдать и
адекватность текста перевода в целом.
В действительно высококачественном
переводе допустимо самое минимальное
количество ошибок второй группы.

Третья группа ошибок:
нарушения, связанные с передачей
авторской оценки

В ее рамках выделяются два типа ошибок:
ошибки, связанные с ослаблением или
усилением экспрессии оригинала, и
ошибки, связанные с неточной передачей
авторской оценки (в т.ч. ее нейтрализация
или немотивированное создание)
.

«Вес» этих ошибок меньше, чем ошибок
первой группы, однако при большом их
количестве под вопросом оказывается
адекватность всего текста перевода.
Действительно высококачественный
перевод может содержать минимальное
количество ошибок третьей группы.

Четвертая группа ошибок:
очевидные нарушения нормы и узуса
переводящего языка

В ее рамках выделяются пять (не совсем
однородных) типов ошибок: ошибки,
связанные с нарушением орфографических
и пунктуационных норм переводящего
языка, ошибки, связанные с неверной
передачей в переводе имен собственных,
ошибки, связанные с очевидными нарушениями
стилистических норм переводящего языка,
ошибки, связанные с нарушениями при
передаче специфических видов цифровых
данных, и ошибки, связанные с нарушениями
требований оформления, предъявляемых
в переводящем языке к данному типу
текстов.

«Вес» этих ошибок меньше, чем «вес»
ошибок первой, второй и третьей групп.
Однако при большом количестве таких
ошибок, из-за явного противоречия норме
и узусу переводящего языка, под вопросом
оказываются общая прагматическая
эквивалентность и адекватность текста
перевода. Действительно высококачественный
перевод не должен содержать большого
количества ошибок четвертой группы.

Ошибки первой группы
(нарушения, связанные
с передачей денотативного содержания
текста),
и в особенности
категории I,
могут являться следствием недостаточной
языковой подготовки (переводчик неверно
понимает значения слов, смысл высказыва­ний,
фрагментов, не умеет правильно
интерпретировать логиче­скую и
логико-коммуникативную структуру
высказывания). Ошибки
второй группы
(нарушения,
связанные с пере­дачей стилистических
черт оригинала)
чаще
всего возникают от недостаточно чёткого
представления о типологических различиях
английского и русского языков, о
необходимости различения язы­кового
и авторского в оригинале и переводе, от
непонимания зако­номерного характера
ряда переводческих преобразований,
выпол­няемых с учётом частотности
соответствующих языковых явлений в ИЯ
и ПЯ в целом, в аналогичных функциональных
стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Ошибки
третьей группы
(нарушения,
связанные с передачей авторской оценки)
нередко возникают от
неумения оценивать смысл целостного
текста с учётом фактора авторской
позиции, а также определять, какая
система языковых средств выражения
авторской оценки присутствует в тексте
ори­гинала и каковы возможности её
воспроизведения в переводе средствами
ПЯ (которые могут частично не совпадать
со средст­вами ИЯ).
Наконец, ошибки
четвёртой группы
говорят
о недос­таточной нормативно-узуальной
языковой компетенции (грамот­ности)
переводчика в ПЯ.

***

Предложенная классификация может
рассматриваться как основа для разработки
методического руководства по определению
уровня качества перевода, если ее
дополнить описанием процедуры оценивания
перевода, а также нормами количественной
оценки нарушений. Такие руководства
должны разрабатываться силами
корпоративных отделов переводов/бюро
переводов с учетом прагматических
требований, продиктованных особенностями
стоящих перед ними задач. При этом
следует помнить, что методика оценки
перевода включает два взаимосвязанных
критерия: качественный (учитываются
типы ошибок) и количественный
(подсчитывается число ошибок каждого
типа).

Стандартизация определений характера
и сущности переводческих ошибок может
и должна стать фактором, исключающим
случаи принципиального расхождения в
оценке качества переводов и тем самым
повышающим эффективность взаимодействия
переводчика, организатора выполнения
перевода (БП) и конечного заказчика.

3

Абсолютная и относительная погрешность


Абсолютная и относительная погрешность

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 2108.

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 2108.

Абсолютную и относительную погрешность используют для оценки неточности в производимых расчетах с высокой сложностью. Также они используются в различных измерениях и для округления результатов вычислений. Рассмотрим, как определить абсолютную и относительную погрешность.

Опыт работы учителем математики — более 33 лет.

Абсолютная погрешность

Абсолютной погрешностью числа называют разницу между этим числом и его точным значением.
Рассмотрим пример: в школе учится 374 ученика. Если округлить это число до 400, то абсолютная погрешность измерения равна 400-374=26.

Для подсчета абсолютной погрешности необходимо из большего числа вычитать меньшее.

Существует формула абсолютной погрешности. Обозначим точное число буквой А, а буквой а – приближение к точному числу. Приближенное число – это число, которое незначительно отличается от точного и обычно заменяет его в вычислениях. Тогда формула будет выглядеть следующим образом:

Δа=А-а. Как найти абсолютную погрешность по формуле, мы рассмотрели выше.

На практике абсолютной погрешности недостаточно для точной оценки измерения. Редко когда можно точно знать значение измеряемой величины, чтобы рассчитать абсолютную погрешность. Измеряя книгу в 20 см длиной и допустив погрешность в 1 см, можно считать измерение с большой ошибкой. Но если погрешность в 1 см была допущена при измерении стены в 20 метров, это измерение можно считать максимально точным. Поэтому в практике более важное значение имеет определение относительной погрешности измерения.

Записывают абсолютную погрешность числа, используя знак ±. Например, длина рулона обоев составляет 30 м ± 3 см. Границу абсолютной погрешности называют предельной абсолютной погрешностью.

Относительная погрешность

Относительной погрешностью называют отношение абсолютной погрешности числа к самому этому числу. Чтобы рассчитать относительную погрешность в примере с учениками, разделим 26 на 374.

Получим число 0,0695, переведем в проценты и получим 7 %. Относительную погрешность обозначают процентами, потому что это безразмерная величина. Относительная погрешность – это точная оценка ошибки измерений. Если взять абсолютную погрешность в 1 см при измерении длины отрезков 10 см и 10 м, то относительные погрешности будут соответственно равны 10 % и 0,1 %. Для отрезка длиной в 10 см погрешность в 1 см очень велика, это ошибка в 10 %. А для десятиметрового отрезка 1 см не имеет значения, всего 0,1 %.

Различают систематические и случайные погрешности. Систематической называют ту погрешность, которая остается неизменной при повторных измерениях. Случайная погрешность возникает в результате воздействия на процесс измерения внешних факторов и может изменять свое значение.

Правила подсчета погрешностей

Для номинальной оценки погрешностей существует несколько правил:

  • при сложении и вычитании чисел необходимо складывать их абсолютные погрешности;
  • при делении и умножении чисел требуется сложить относительные погрешности;
  • при возведении в степень относительную погрешность умножают на показатель степени.

Приближенные и точные числа записываются при помощи десятичных дробей. Берется только среднее значение, поскольку точное может быть бесконечно длинным. Чтобы понять, как записывать эти числа, необходимо узнать о верных и сомнительных цифрах.

Верными называются такие цифры, разряд которых превосходит абсолютную погрешность числа. Если же разряд цифры меньше абсолютной погрешности, она называется сомнительной. Например, для дроби 3,6714 с погрешностью 0,002 верными будут цифры 3,6,7, а сомнительными – 1 и 4. В записи приближенного числа оставляют только верные цифры. Дробь в этом случае будет выглядеть таким образом – 3,67.

Заключение

Что мы узнали?

Абсолютные и относительные погрешности используются для оценки точности измерений. Абсолютной погрешностью называют разницу между точным и приближенным числом. Относительная погрешность – это отношение абсолютной погрешности числа к самому числу. На практике используют относительную погрешность, так как она является более точной.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Светлана Лобанова-Асямолова

    10/10

  • Валерий Соломин

    10/10

  • Анастасия Юшкова

    10/10

  • Ксюша Пономарева

    7/10

  • Паша Кривов

    10/10

  • Евгений Холопик

    9/10

  • Guzel Murtazina

    10/10

  • Максим Аполонов

    10/10

  • Olga Bimbirene

    9/10

  • Света Колодий

    10/10

Оценка статьи

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 2108.


А какая ваша оценка?


Загрузить PDF


Загрузить PDF

Абсолютная погрешность – это фактическая ошибка, допущенная при измерении какой-либо величины. Относительная погрешность сравнивает абсолютную погрешность со значением измеряемой величины. Чтобы вычислить относительную погрешность, следует найти и абсолютную погрешность. Если вы измеряете предмет, длина которого равна 12 см, и вы допустили ошибку в 6 см, то относительная погрешность будет огромной. Но если длина измеряемого предмета равна 12 м, а ошибка – 6 см, то относительная погрешность будет значительно меньше, даже с учетом того, что абсолютная погрешность (6 см) не изменилась.[1]

  1. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 1

    1

    Если вам дано ожидаемое значение, вычтите из него полученное вами значение, чтобы вычислить абсолютную погрешность. Как правило, ожидаемое значение находится в ходе тестовых или лабораторных испытаний. Ожидаемое значение является наиболее точным значением некоторой величины, которое используется при различных вычислениях. Чтобы получить абсолютную погрешность, сравните результаты ваших измерений с ожидаемым значением – так вы узнаете, насколько ваши результаты отличаются от ожидаемого значения. Для этого просто вычтите полученное вами значение из ожидаемого. Если разность отрицательная, превратите ее в положительную, проигнорировав знак «минус». Вы получите абсолютную погрешность.[2]

    • Например, вы хотите узнать точность измерения расстояния при помощи шагов. Вы идете от одного дерева к другому, считаете шаги и выясняете, что деревья расположены на расстоянии 5,4 м друг от друга. Это экспериментальное значение. Потом вы берете рулетку и измеряете точное расстояние между деревьями, которое равно 6 м. Это действительное значение. Абсолютная погрешность равна: 6 – 5,4 = 0,6 м = 60 см.[3]
  2. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 2

    2

    Теперь допустим, что абсолютная погрешность – это наименьшая единица измерения. Например, рулетка имеет миллиметровые деления, то есть ее наименьшей единицей является 1 мм. Таким образом, вы можете измерить расстояние с точностью до ± 1 мм; в этом случае абсолютная погрешность составляет 1 мм.

    • Это верно для любых измерительных инструментов или систем. Например, на корпус многих научных инструментов, таких как прецизионные весы и измерительные приборы, наносят маркировку об абсолютной погрешности в виде «± ____».
  3. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 3

    3

    Не забудьте приписать соответствующие единицы измерения. Предположим, что абсолютная погрешность равна 2 м. Такая информация позволит наглядно представить величину ошибки. Но если вы записываете, что погрешность равна 2, то эта цифра ничего не значит. Используйте те же единицы измерения, которыми вы пользовались в ваших измерениях.[4]

  4. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 4

    4

    Попрактикуйтесь на нескольких примерах. Это наилучший способ научиться вычислять погрешность. Решите следующие задачи (ответы приведены в конце каждой задачи).

    • На уроке химии в результате реакции ученик получил вещество массой 32 г. Известно, что действительное значение выхода этой реакции равно 34 г. Абсолютная погрешность равна ± 2 г.
    • На уроке химии ученику необходимо 10 мл воды, чтобы вызвать реакцию; при этом погрешность капельницы составляет «± 0,5 мл». В этом случае абсолютная погрешность измерений равна ± 0,5 мл.
  5. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 5

    5

    Уясните, что приводит к появлению погрешности и как ее устранить. Всякое научное исследование подразумевает наличие ошибок – даже в научных работах, за которые вручаются Нобелевские премии, сообщается о допущениях или погрешностях. Но если вы определите причину появления погрешности, вы, возможно, сможете устранить ее.[5]

    • Человеческий фактор – наиболее распространенная причина появления ошибок. Сюда относятся неподобающие условия для проведения измерений и плохо продуманные эксперименты.
    • Одной из причин появления ошибок может являться внезапное отключение энергии, недостаточное количество рабочего материала или изменение других условий, например, нехватка воды в результате ее испарения, внезапное изменение температуры окружающей среды и так далее.
    • Еще одной причиной является несовершенство оборудования, используемого для измерений или исследований, например, прецизионных инструментов или горелок, которые обеспечивают неравномерное распределение тепла.[6]

    Реклама

  1. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 6

    1

    Разделите абсолютную погрешность на действительное значение исследуемой величины. Так вы вычислите относительную погрешность. Эта формула позволит вам выяснить, насколько полученное вами значение отличается от действительного значения изучаемой величины. Конечно, прекрасно, если относительная погрешность мала. Продолжим рассматривать пример с измерением расстояния между двумя деревьями.

    • Абсолютная погрешность равна 0,6 м, а действительное значение равно 6 м.
    • 0,6 м / 6 м
    • Относительная погрешность равна 0,1 м.[7]
  2. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 7

    2

    Полученный результат умножьте на 100, чтобы выразить относительную погрешность в процентах. Вы можете представить относительную погрешность в виде обыкновенной дроби, десятичной дроби или в процентах – в этом случае умножьте десятичную дробь на 100. Так вы узнаете, какой процент от полученного вами значения составляет погрешность. Если вы измеряете длину 60 м лодки, а погрешность составляет 0,6 м, то процент ошибки будет значительно меньше, чем при вычислении расстояния между деревьями (6 м) с погрешностью 0,6 м. Погрешность представляет собой небольшой процент от экспериментального значения. [8]

    • 0,6 м / 6 м = 0,1 м
    • 0,1 * 100 = 10% – относительная погрешность.
  3. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 8

    3

    Вычислите относительную погрешность без нахождения абсолютной погрешности. Для этого выражение для вычисления абсолютной погрешности запишите в числителе выражения для нахождения относительной погрешности. Уяснив разницу между абсолютной и относительной погрешностями, нет необходимости отдельно вычислять абсолютную погрешность. Просто замените значение абсолютной погрешности на выражение для ее вычисления. Обратите внимание, что вертикальные черты обозначают абсолютную величину, то есть любое полученное значение нужно превратить в положительное.

    • Относительная погрешность: ={frac {|{mathrm {E}}-{mathrm {D}}|}{{mathrm {D}}}}, где Е — экспериментальное значение, D — действительное значение.
    • Умножьте это выражение на 100, чтобы выразить относительную погрешность в процентах.[9]
  4. Изображение с названием Calculate Relative Error Step 9

    4

    Не забудьте приписать соответствующие единицы измерения. Предположим, что абсолютная погрешность равна 2 м. Такая информация позволит наглядно представить величину ошибки. Но если вы записываете, что погрешность равна 2, то эта цифра ничего не значит. Также не имеет смысла указывать погрешность в виде процентов от ошибки (10% от 0,6 м) – следует писать, например, так: относительная погрешность равна 10%.[10]

    Реклама

Советы

  • Удостоверьтесь, что экспериментальное значение и действительное значение измеряются в одних единицах измерения. Например, если экспериментальное значение измеряется в сантиметрах, а действительное значение – в миллиметрах, преобразуйте одну из этих единиц измерения в другую.

Реклама

Предупреждения

  • Убедитесь, что вы правильно округляете числа.

Реклама

Похожие статьи

Об этой статье

Эту страницу просматривали 166 879 раз.

Была ли эта статья полезной?

Письменный
перевод – Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору, 3-я редакция

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

КЛАССИФИКАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПО Д. М. БУЗАДЖИ,

В. В. ГУСЕВУ, В. К. ЛАНЧИКОВУ,
Д. В. ПСУРЦЕВУ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ

«ВЕСОВ» ПО КАТЕГОРИЯМ ОШИБОК

Эта классификация – перечень возможных
ошибок, а их относительный «вес» указан
применительно к специальному переводу.
При переводе художественных и, например,
публицистических текстов относительные
«веса» могут быть другими. Приводится
в сокращении, без примеров. Подробно –
см. публикацию, указанную в сноске к п.
3.3.7.2.

***

В идеале качественный перевод любого
текста не должен содержать сколько-нибудь
значительного количества ошибок. Однако
очевидно, что в практике переводческой
деятельности ошибки случаются.
«Допустимое» количество переводческих
ошибок является относительной величиной,
зависящей от характера текста, условий
и цели перевода, требований заказчика,
возможностей последующего редактирования.

При оценке качества перевода необходимо
оценивать его как на уровне целостного
текста, так и на уровне установления
степени пофрагментной эквивалентности
перевода оригиналу и вытекающей отсюда
адекватности/неадекватности перевода
текста в целом.

Понятие переводческой
ошибки. Понятие видов, групп и категорий
ошибок

Часто выделяются следующие виды ошибок:
ошибки логического, синтаксического,
лексического, стилистического характера.
Подобная классификация имеет право на
существование в педагогических или
редакторских целях, однако в целях
квалифицированной оценки перевода,
ставящей во главу угла принцип
функционального соответствия оригиналу
целостного текста перевода, представляется
более уместным говорить о более глобальных
группах ошибок, выделяя внутри
групп категории.

Первая группа ошибок:
нарушения при передаче смысла, связанные
с денотативным содержанием текста

Категория I:
искажения в переводе денотативного
содержания оригинала. Это – опущение,
добавление и замена информации
.

Категория II: случаи
неточной передачи в переводе
денотативного содержания текста. Неточно
может передаваться как фактическая,
так и релятивная информация.

В первой категории опускается информация,
входящая в инвариант, а добавляется –
противоречащая инварианту, тогда как
во второй опущения и добавления в целом
не противоречат инварианту (не меняют
основных параметров описываемой
ситуации), но и не мотивированы им.

Ошибки первой группы, категория I:
«вес» ошибок первой категории достаточно
высок. Действительно высококачественный
перевод не должен содержать ошибок
первой категории. Большое количество
ошибок этой категории свидетельствует
о недостаточной переводческой квалификации
(пробелах в базовой языковой подготовке,
невнимательности, нежелании или неумении
понимать предметную действительность,
стоящую за текстом).

Ошибки первой группы, категория II:
«вес» ошибок второй категории не столь
высок, как ошибок категории I,
но при их обилии терпит урон прагматика
перевода текста в целом. Качественный
перевод не должен содержать большого
количества ошибок второй категории.

Вторая группа ошибок:
нарушения, связанные с передачей
стилистической характеристики оригинала

В ее рамках выделяются три типа ошибок:
нарушения в передаче функционально-стилевых
или жанровых особенностей текста
оригинала, калькирование оригинала,
нарушения узуса переводящего языка
.

«Вес» этих ошибок меньше, чем вес ошибок
первой группы, однако при большом
количестве подобных ошибок под вопросом
оказывается прагматическая эквивалентность
частей перевода, может страдать и
адекватность текста перевода в целом.
В действительно высококачественном
переводе допустимо самое минимальное
количество ошибок второй группы.

Третья группа ошибок:
нарушения, связанные с передачей
авторской оценки

В ее рамках выделяются два типа ошибок:
ошибки, связанные с ослаблением или
усилением экспрессии оригинала, и
ошибки, связанные с неточной передачей
авторской оценки (в т.ч. ее нейтрализация
или немотивированное создание)
.

«Вес» этих ошибок меньше, чем ошибок
первой группы, однако при большом их
количестве под вопросом оказывается
адекватность всего текста перевода.
Действительно высококачественный
перевод может содержать минимальное
количество ошибок третьей группы.

Четвертая группа ошибок:
очевидные нарушения нормы и узуса
переводящего языка

В ее рамках выделяются пять (не совсем
однородных) типов ошибок: ошибки,
связанные с нарушением орфографических
и пунктуационных норм переводящего
языка, ошибки, связанные с неверной
передачей в переводе имен собственных,
ошибки, связанные с очевидными нарушениями
стилистических норм переводящего языка,
ошибки, связанные с нарушениями при
передаче специфических видов цифровых
данных, и ошибки, связанные с нарушениями
требований оформления, предъявляемых
в переводящем языке к данному типу
текстов.

«Вес» этих ошибок меньше, чем «вес»
ошибок первой, второй и третьей групп.
Однако при большом количестве таких
ошибок, из-за явного противоречия норме
и узусу переводящего языка, под вопросом
оказываются общая прагматическая
эквивалентность и адекватность текста
перевода. Действительно высококачественный
перевод не должен содержать большого
количества ошибок четвертой группы.

Ошибки первой группы
(нарушения, связанные
с передачей денотативного содержания
текста),
и в особенности
категории I,
могут являться следствием недостаточной
языковой подготовки (переводчик неверно
понимает значения слов, смысл высказыва­ний,
фрагментов, не умеет правильно
интерпретировать логиче­скую и
логико-коммуникативную структуру
высказывания). Ошибки
второй группы
(нарушения,
связанные с пере­дачей стилистических
черт оригинала)
чаще
всего возникают от недостаточно чёткого
представления о типологических различиях
английского и русского языков, о
необходимости различения язы­кового
и авторского в оригинале и переводе, от
непонимания зако­номерного характера
ряда переводческих преобразований,
выпол­няемых с учётом частотности
соответствующих языковых явлений в ИЯ
и ПЯ в целом, в аналогичных функциональных
стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Ошибки
третьей группы
(нарушения,
связанные с передачей авторской оценки)
нередко возникают от
неумения оценивать смысл целостного
текста с учётом фактора авторской
позиции, а также определять, какая
система языковых средств выражения
авторской оценки присутствует в тексте
ори­гинала и каковы возможности её
воспроизведения в переводе средствами
ПЯ (которые могут частично не совпадать
со средст­вами ИЯ).
Наконец, ошибки
четвёртой группы
говорят
о недос­таточной нормативно-узуальной
языковой компетенции (грамот­ности)
переводчика в ПЯ.

***

Предложенная классификация может
рассматриваться как основа для разработки
методического руководства по определению
уровня качества перевода, если ее
дополнить описанием процедуры оценивания
перевода, а также нормами количественной
оценки нарушений. Такие руководства
должны разрабатываться силами
корпоративных отделов переводов/бюро
переводов с учетом прагматических
требований, продиктованных особенностями
стоящих перед ними задач. При этом
следует помнить, что методика оценки
перевода включает два взаимосвязанных
критерия: качественный (учитываются
типы ошибок) и количественный
(подсчитывается число ошибок каждого
типа).

Стандартизация определений характера
и сущности переводческих ошибок может
и должна стать фактором, исключающим
случаи принципиального расхождения в
оценке качества переводов и тем самым
повышающим эффективность взаимодействия
переводчика, организатора выполнения
перевода (БП) и конечного заказчика.

3

анализ переводческих ошибок при переводе реалий М.С. Пестова

(г. Екатеринбург, Россия)

error analysis in realia translation M.s. Pestova

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation.

Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production

Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при переводе реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода.

Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение

Реалия — понятие комплексное и многоплановое, поэтому в лингвистике существует множество теорий, пытающихся раскрыть ее сущность и выявить способы функционирования реалий. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквива-лентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, чем определяется их особая роль.

Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах, одним из основных является принцип тематического деления. Также, в целях систематизации реалий необходимо учитывать экстралингвисти-ческий фактор.

Среди многочисленных приемов перевода реалий, предлагаемых различными исследователями, шесть основных, о которых упоминают все авторы, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоин-

ства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Являясь неотъемлемым атрибутом каждого лингвокультурного общества, реалии знакомы всем его представителям, воспроизводятся в речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако наличие в тексте реалии может вызвать не только сложности при восприятии и понимании, но и представляет проблему для переводчика, перед которым стоит задача максимально точно и лаконично передать смысл, значение и колорит, стоящие за реалией.

Выявить в тексте оригинала реалию достаточно сложно, но в том случае, если это удалось, передача ее в тексте перевода заключает в себе еще большую трудность.

Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода.

Единого термина, обозначающего науку об ошибках, нет. Учеными выделяются эрратология (А.Т. Марьянович), семиотическая дефектология (М.В. Никитин), эррология (Ф.А. Селиванов), девиатология (М. Дебренн). А.Б. Шевнин рассматривает общую, частную, переводческую эрратологию

Ссылаясь на работу А.Б.Шевнина, М.Дебренн указывает на неактуальность предлагаемого термина «эрратология», обясняя это тем, что данный термин «уже приобрел несколько значений, которые нам кажутся нежелательными: эрратологией называют «науку» о том, как не повторять чужих ошибок в написании кандидатский и докторских диссертаций (Марьянович 2004; Марьянович, Князькин 2005), во-вторых, эти термином пользуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозначения «теории о научных ошибках (Амнуэль), и, наконец, он не свободен от нежелательных в научном труде ассоциаций» [1, с.17].

Однако предлагая в свою очередь термин «де-виатология», в качестве исследовательского объекта языковой девиатологии М.Дебренн рассматривает «1) запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, каламбуры, результаты игры слов и т.д. и 2) незапланированные отклонения от нормы (ляпсусы, оговорки, описки (в случаях, когда нормы говорящему известны) и собственно речевые ошибки (ошибки планирования — случаи, когда нормы говорящему неизвестны)».

На наш взгляд, разграничение ошибок на преднамеренные непреднамеренные необходимо, чем и объясняется выделение переводческой эрратологии в качестве отдельного направления исследований.

Основополагающими для осуществления успешной коммуникации между отправителем и получателем текста является рассмотрение процесса перевода с позиции процессов восприятия, понимания исходного текста и его порождение на языке перевода.

Процесс восприятия исходного текста перевода связан с частично сознательным и отчасти бессознательным вычленением переводчиком смысла на основе имеющихся фоновых знаний, пресуппозиций, знаний языка и т.п. Именно поэтому, несмотря на достаточно дробное деление ошибок А.Б.Шевниным (см. А.Б.Шевнин, 2003, 2010), в зависимости от типов процессов восприятия, понимания и порождения, участвующих в переводе, находим необходимым выделе-

ние в рамках группы лингвокультурных агнони-мов более подробное деления / дробления ошибок на подгруппы, а именно выделяем:

• ошибки, связанные с неумением переводчика выделить точные значения слов-реалий;

• ошибки, связанные с неправильным установлением синтаксических отношений в которые вступают слова-реалии;

• ошибки, связанные с неспособностью переводчика выделить общий смысл сообщения.

При порождении речи переводчик сталкивается с необходимостью подбора подходящей формы для выражения мысли, линейного развертывания определенных ментальных структур высказывания в соответствии с определенной синтаксической схемой (иными словами, с необходимостью выбора слов и структуры самого высказывания). Эффективность осуществления процесса порождения речи напрямую зависит от уровня сформи-рованности коммуникативной компетенции переводчика на родном языке (в случае перевода с иностранного на родной язык), о наличии мета-языковых знаний, способности переводчика найти надлежащую форму для передачи мысли и ее содержания. Речь идет о способности переводчика передать общий смысл сообщения с учетом устоявшихся в языке перевода синтаксических связей.

Рассмотрим этапы восприятия, понимания, порождения реалий, выделенные ученым, на примерах переводов реалий, выполненных сту-дентами-переводчиками, обучающимися на старших курсах отделения иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводо-ведение».

Проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: особняк). Студентами были представлены следующие варианты перевода:

• Здание из красного кирпича

• Здание из коричневого камня

• Бурый камень

• Г алька

Очевидно, что студенты мыслили в верном направлении. Им удалось определить денотат реалии, понять, что речь идет о здании. Однако, при переводе предложения, включающего данную реалию, результаты оказались неожиданными:

Оригинал: For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Варианты перевода:

• На улице ист севентинс есть канализационный люк.

• Например, в 7О-е годы на востоке были обнаружены залежи коричневых камней.

• На заре 7О-х, например, были большие проблемы.

• На мгновение, на Ист Севентис появился некий коричневый камень.

Несмотря на относительно удачные варианты перевода реалии вне контекста, при переводе предложений студентам не удалось выделить общий смысл сообщения. Целостная реалия была разложена студентами на отдельные компоненты, и каждый из компонентов был переведен отдельно. Не была учтена форма реалии, что и привело к возникновению ошибки. Контекст не помог студентам определить значение данной реалии, а наоборот привел к еще большей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в отдельности. В качестве правильного варианта перевода предлагаем следующий: «К примеру, в районе семидесятых улиц располагается особняк».

Рассмотрим пример перевода реалии-словосочетания «smoker (smokingparty)».

Варианты перевода:

• Вечеринка для курящих

• Вечеринка, на которой курят

• Вечеринка, куда приходят в смокингах

• Человек, употребляющий травку

Переводчики столкнулись с необходимостью

восприятия, понимания и порождения слов, называющих объекты, которые характерны для жизни, быта и культуры народа чуждого им. Сопоставив компоненты предложенной реалии, некоторым студентам удалось вычленить денотативное значение компонентов smoking и party, однако переводчики не смогли передать значение реалии.

В ходе перевода предложения, включающего в себя упомянутую выше реалию, студентами были предложены следующие варианты перевода, а именно:

Оригинал: There were about ЗО men at the smoker, he knew everyone.

Варианты перевода:

• В комнате ЗО человек курило, и он знал всех их.

• В помещении для курящих было около ЗО человек, и он всех знал.

• В курилке было ЗО человек, и он знал их всех.

• В курилке было порядка ЗО человек. Он знал их всех.

• В комнате для курения было приблизительно 30 мужчин, он знал всех.

Из приведенных вариантов перевода видно, что переводчики опирались, как и при переводе словосочетания на денотативное значение слова. Студентам удалось выделить точные значения отдельных слов, усвоить их синтаксические отношения, им также удалось уловить общий смысл сообщения, если принимать во внимание денотативное значение слова обозначающего реалию. Однако ее значение совсем иное

— «(разг.) мужская компания, вечеринка, «мальчишник», куда приглашаются только молодые люди без девушек». Соответственно, правильным мог бы быть следующий вариант перевода: «На мальчишнике было около 30 человек, и он знал их всех».

Приведем еще один пример. При переводе словосочетания «scrap quilt» были получены следующие варианты перевода:

Варианты перевода:

• Кусок одеяла

• Шерстяное одеяло

• Перо

• Одеяло для пикника

• Одеяло из перьев

• Скребок

• Скрепка

Как и в предыдущем случае, перед студентами была поставлена задача определить точные значения отдельных слов, выявить синтаксические отношения, в которые эти слова вступают, выделить общий смысл сообщения. Мы видим, что переводчикам также не удалось передать реалию полностью, а лишь одну из частей реалии «quilt» — одеяло. Что привело к возникновению агнонимов (появление которых обусловлено опущением информации предназначенной для перевода — термин А.Б.Шевнин). Перейдем к рассмотрению вариантов перевода данной реалии на примере переводов предложения.

Оригинал: From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrap quilt.

Варианты перевода:

• Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек желтого одеяла.

• Из чемодана Кэтрин мы достали розу и золотое одеяло.

• Катерина взяла розу и одеяло для пикника.

• Из сундука Кэтрин мы достали красное и золотое покрывало в клетку.

Из предложенных выше вариантов перевода очевидно, что авторы перевода верно идентифицировали денотативное значение слова «quilt» -одеяло. Это в свою очередь приводит к небольшим искажениям, неточностям перевода. «scrap quilt» — одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. Правильным мог бы быть следующий вариант: «Из сумки Кэтрин мы достали лоскутное одеяло розовых и желтых тонов».

Пример: «filing cabinets». Переводчики предложили такие варианты перевода:

• Кабинет подачи документов

• Полные кабинки

• Комната секретаря

Студентам-переводчикам не удалось понять и отобразить реалию. Студенты ошибочно приняли «ложного друга переводчика» за интернационализм, неверно восприняли компонент filing. Это, в свою очередь, повлекло непонимание синтаксических отношений, в которые эти слова вступают, а также невозможность выделения общего смысла словосочетания.

В случае перевода предложения, содержащего данную реалию:

Оригинал: There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinet:

Варианты перевода:

• Комната была забита столами и книжными шкафами.

• Там были ролл-ставни, полки с толстыми книгами и стол-бюро.

• Там стоял складной стол, буквально целая «библиотека» лестниц, которые заполняли кабинет.

В вариантах перевода видно, что даже кон-

текст не помог правильно передать реалию на родной язык «filing cabinets» — картотеки.

Возможный правильный вариант:

В комнате находились столик на роликах, библиотека гроссбухов и картотеки.

В ходе анализа эмпирического материала, представленного 150 единицами перевода, выявлено, что наибольшую сложность составляет процесс выделения общего смысла сообщения. Наименьшую сложность представляет определение того, в какие синтаксические отношения вступают компоненты словосочетаний, представленных реалиями.

Полученные результаты указывают на необходимость развития критического мышления студентов, коммуникативной компетентности переводчиков, формирование базы экстралин-гвистических знаний. Перспектива исследования может быть связана с выявлением, анализом, классификацией ошибок, возникающих на этапе порождения текста.

Список литературы

1. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. … д-ра филол. наук / М. Дебренн. — Новосибирск, 2006.

2. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика : монография / А. Б. Шевнин.

— Екатеринбург : УрГИ, 2010. — 140 с.

3. H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hormann, C. Garbarini et M. Blatrach Meta. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report // journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 35, n 3. 1990. 540 p.

  • Home
  • Documents

  • АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

60 Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8 АНАЛИЗ ПЕРЕВодЧЕСКИХ оШИБоК ПРИ ПЕРЕВодЕ РЕАЛИЙ М.С. Пестова (г. Екатеринбург, Россия) error analYsis in realia translation m.s. Pestova (Yekaterinburg, Russia) Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation. Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при перево- де реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода. Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение Р еалия — понятие комплексное и многоплано- вое, поэтому в лингвистике существует мно- жество теорий, пытающихся раскрыть ее сущ- ность и выявить способы функционирования реалий. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквива- лентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, чем определяется их особая роль. Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах, одним из основных является принцип темати- ческого деления. Также, в целях систематизации реалий необходимо учитывать экстралингвисти- ческий фактор. Среди многочисленных приемов перевода реалий, предлагаемых различными исследовате- лями, шесть основных, о которых упоминают все авторы, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, приближенный перевод и трансформа- ционный перевод. Поскольку каждый из прие- мов передачи слов-реалий имеет свои достоин- ства и недостатки, то следует использовать ком- бинированные способы перевода реалий, не ог- раничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или коммента- рий каждой реалии. Являясь неотъемлемым атрибутом каждо- го лингвокультурного общества, реалии знако- мы всем его представителям, воспроизводятся в речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако на- личие в тексте реалии может вызвать не только сложности при восприятии и понимании, но и представляет проблему для переводчика, перед которым стоит задача максимально точно и лако- нично передать смысл, значение и колорит, стоя- щие за реалией. Выявить в тексте оригинала реалию достаточ- но сложно, но в том случае, если это удалось, пе- редача ее в тексте перевода заключает в себе еще большую трудность. Для передачи реалии необходимо фактиче- ское знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта дей- ствительность с ее деталями, тем легче возника- ют ошибки, неточность понимания и приблизи- тельность перевода.

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

  • Author

  • View
    230

  • Download
    1

Embed Size (px)

Text of АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

Page 1: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

60

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8

АНАЛИЗ ПЕРЕВодЧЕСКИХ оШИБоК ПРИ ПЕРЕВодЕ РЕАЛИЙ

М.С. Пестова(г.Екатеринбург,Россия)

error analYsis in realia translation

m.s. Pestova (Yekaterinburg,Russia)

Abstract. The paper aims to specify themajor types of translation errorsmade in the process of realiatranslation.Underanalysisaretheprocessesofperception,understanding,andspeechproductioninvolvedintheprocessoftranslation.

Key words:erroranalysis;realiatranslation;perception;understanding;speechproduction

Аннотация. Вработеисследуютсяосновныевидыпереводческихошибок,допускаемыхприперево-дереалий.Рассмотрениюподвергаютсяпроцессывосприятия,понимания,порождения,являющиесянеотъемлимойчастьюпроцессаперевода.

Ключевые слова:анализошибок;переводреалий;восприятие;понимание;речепорождение

Реалия-понятиекомплексноеимногоплано-вое,поэтомувлингвистикесуществуетмно-

жество теорий, пытающихся раскрыть ее сущ-ность и выявить способы функционированияреалий.Реалии являютсяочень своеобразнойивместестемдовольносложнойинеоднозначнойкатегориейлексическойсистемылюбогоязыка.Являясь одной из важнейших групп безэквива-лентнойлексики, реалии выступаюткак своегорода“хранители”и“носители”страноведческойинформации,чемопределяетсяихособаяроль.

Сложность определения понятия «реалия»связана с тем, что разные ученые основываютсвои классификации на различных принципах,одним из основных является принцип темати-ческогоделения.Также,вцеляхсистематизацииреалийнеобходимоучитыватьэкстралингвисти-ческийфактор.

Среди многочисленных приемов переводареалий,предлагаемыхразличнымиисследовате-лями,шестьосновных,окоторыхупоминаютвсеавторы,аименнотранскрипция,транслитерация,калькирование, описательно-разъяснительныйперевод,приближенныйпереводитрансформа-ционный перевод. Поскольку каждый из прие-мовпередачи слов-реалийимеет своидостоин-

стваинедостатки,тоследуетиспользоватьком-бинированныеспособыпереводареалий,неог-раничиваясьоднимприемом,асочетаядваилитри, например, транскрипцию и описательныйперевод,илижедаватьпояснениеиликоммента-рийкаждойреалии.

Являясь неотъемлемым атрибутом каждо-го лингвокультурного общества, реалии знако-мывсемегопредставителям,воспроизводятсявречи,делаяеебогачеиколоритнее.Однакона-личиевтекстереалииможетвызватьнетолькосложности при восприятии и понимании, но ипредставляет проблему для переводчика, передкоторымстоитзадачамаксимальноточноилако-ничнопередатьсмысл,значениеиколорит,стоя-щиезареалией.

Выявитьвтекстеоригиналареалиюдостаточ-носложно,новтомслучае,еслиэтоудалось,пе-редачаеевтекстепереводазаключаетвсебеещебольшуютрудность.

Для передачи реалии необходимо фактиче-ское знание действительности, изображаемой впроизведении.Чемболеечуждаидалекаэтадей-ствительностьсеедеталями,темлегчевозника-ютошибки,неточностьпониманияиприблизи-тельностьперевода.

Page 2: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

61

Единого термина, обозначающего науку обошибках, нет. Учеными выделяются эрратоло-гия(А.Т.Марьянович),семиотическаядефекто-логия(М.В.Никитин),эррология(Ф.А.Селива-нов), девиатология (М.Дебренн).А.Б.Шевнинрассматриваетобщую,частную,переводческуюэрратологию

СсылаясьнаработуА.Б.Шевнина,М.Дебреннуказываетнанеактуальностьпредлагаемоготер-мина«эрратология»,обясняяэтотем,чтоданныйтермин«ужеприобрелнесколькозначений,кото-рыенамкажутсянежелательными:эрратологиейназывают«науку»отом,какнеповторятьчужихошибоквнаписаниикандидатскийидокторскихдиссертаций (Марьянович 2004; Марьянович,Князькин2005),во-вторых,этитерминомполь-зуетсяписатель-фантастП.Амнуэльдляобозна-чения«теориионаучныхошибках(Амнуэль),и,наконец,оннесвободенотнежелательныхвна-учномтрудеассоциаций»[1,с.17].

Однакопредлагаявсвоюочередьтермин«де-виатология»,вкачествеисследовательскогообъ-ектаязыковойдевиатологииМ.Дебреннрассмат-ривает«1)запланированныеотклоненияотнор-мы(авторскиенеологизмы,каламбуры,результа-тыигрысловит.д.и2)незапланированныеот-клоненияотнормы(ляпсусы,оговорки,описки(в случаях, когданормы говорящемуизвестны)и собственно речевые ошибки (ошибки плани-рования — случаи, когда нормы говорящему не-известны)».

На наш взгляд, разграничение ошибок напреднамеренные непреднамеренные необходи-мо,чемиобъясняетсявыделениепереводческойэрратологиивкачествеотдельногонаправленияисследований.

Основополагающимидляосуществленияус-пешной коммуникации между отправителем иполучателемтекстаявляетсярассмотрениепро-цессапереводаспозициипроцессоввосприятия,понимания исходного текста и его порождениенаязыкеперевода.

Процесс восприятия исходного текста пере-вода связан с частично сознательным и отчас-тибессознательнымвычленениемпереводчикомсмысланаосновеимеющихсяфоновыхзнаний,пресуппозиций,знанийязыкаит.п.Именнопо-этому,несмотрянадостаточнодробноеделениеошибокА.Б.Шевниным(см.А.Б.Шевнин,2003,2010), в зависимости от типов процессов вос-приятия, понимания и порождения, участвую-щихвпереводе,находимнеобходимымвыделе-

ниеврамкахгруппылингвокультурныхагнони-мовболееподробноеделения/дробленияоши-бокнаподгруппы,аименновыделяем:

• ошибки, связанные с неумением перево-дчикавыделитьточныезначенияслов-реалий;

• ошибки, связанные с неправильнымуста-новлением синтаксических отношений в кото-рыевступаютслова-реалии;

• ошибки, связанные с неспособностьюпе-реводчикавыделитьобщийсмыслсообщения.

Припорожденииречипереводчиксталкивает-сяснеобходимостьюподбораподходящейформыдлявыражениямысли,линейногоразвертыванияопределенныхментальныхструктурвысказыва-ниявсоответствиисопределеннойсинтаксиче-скойсхемой(инымисловами,снеобходимостьювыборасловиструктурысамоговысказывания).Эффективностьосуществленияпроцессапорож-денияречинапрямуюзависитотуровнясформи-рованности коммуникативной компетенции пе-реводчиканародномязыке(вслучаепереводасиностранногонароднойязык),оналичиимета-языковыхзнаний,способностипереводчиканай-тинадлежащуюформудляпередачимыслииеесодержания. Речь идет о способности перево-дчикапередатьобщийсмыслсообщениясуче-том устоявшихся в языке перевода синтаксиче-скихсвязей.

Рассмотрим этапы восприятия, понимания,порождения реалий, выделенные ученым, напримерахпереводовреалий,выполненныхсту-дентами-переводчиками, обучающимися настаршихкурсахотделенияиностранныхязыковпоспециальности031202«Переводипереводо-ведение».

Проанализируемпереводреалии«brownstone»(перевод:особняк).Студентамибылипредстав-леныследующиевариантыперевода:

• Зданиеизкрасногокирпича• Зданиеизкоричневогокамня• Бурыйкамень• ГалькаОчевидно,чтостудентымыслиливверномна-

правлении.Имудалосьопределитьденотатреа-лии,понять,чторечьидетоздании.Однако,припереводе предложения, включающего даннуюреалию,результатыоказалисьнеожиданными:

Оригинал:Forinstance,thereisabrownstoneintheEastSeventies.

Варианты перевода:• Наулицеистсевентинсестьканализацион-

ный люк.

Page 3: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

62

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8

• Например,в70-егодынавостокебылиоб-наруженызалежи коричневых камней.

• Назаре70-х,например,былибольшие про-блемы.

• Намгновение,наИстСевентиспоявилсянекий коричневый камень.

Несмотряна относительноудачныевариан-тыпереводареалиивнеконтекста,приперево-депредложенийстудентамнеудалосьвыделитьобщий смысл сообщения. Целостная реалиябыларазложенастудентаминаотдельныеком-поненты, и каждый из компонентов был пере-веденотдельно.Небылаучтенаформареалии,чтои привело к возникновениюошибки.Кон-текстнепомогстудентамопределитьзначениеданнойреалии,анаоборотпривелкещеболь-шейошибке,чемприпереводереалии,взятойвотдельности.Вкачествеправильноговариантаперевода предлагаем следующий: «К примеру,врайонесемидесятыхулицрасполагаетсяособ-няк».

Рассмотримпримерпереводареалии-слово-сочетания«smoker (smoking party)».

Варианты перевода:• Вечеринкадлякурящих• Вечеринка,накоторойкурят• Вечеринка,кудаприходятвсмокингах• Человек,употребляющийтравкуПереводчикистолкнулисьснеобходимостью

восприятия,пониманияипорожденияслов,на-зывающих объекты, которые характерны дляжизни,бытаикультурынародачуждогоим.Со-поставив компоненты предложенной реалии,некоторымстудентамудалосьвычленитьдено-тативноезначениекомпонентовsmokingиpar-ty,однакопереводчикинесмоглипередатьзна-чениереалии.

В ходе перевода предложения, включающе-говсебяупомянутуювышереалию,студента-мибылипредложеныследующиевариантыпе-ревода,аименно:

Оригинал: There were about 30 men at the smoker,hekneweveryone.

Варианты перевода:• В комнате 30 человек курило, и он знал

всехих.• Впомещениидлякурящихбылооколо30

человек,ионвсехзнал.• Вкурилкебыло30человек,ионзналих

всех.• В курилке было порядка 30 человек. Он

зналихвсех.

• В комнате для курения было приблизи-тельно30мужчин,онзналвсех.

Из приведенных вариантов перевода видно,чтопереводчикиопирались,какиприперево-де словосочетания на денотативное значениеслова.Студентамудалосьвыделитьточныезна-ченияотдельныхслов,усвоитьихсинтаксиче-скиеотношения,имтакжеудалосьуловитьоб-щийсмыслсообщения,еслиприниматьвовни-маниеденотативноезначениесловаобозначаю-щегореалию.Однакоеезначениесовсеминое–«(разг.) мужскаякомпания,вечеринка,«маль-чишник», куда приглашаются только молодыелюди без девушек». Соответственно, правиль-ныммог быбыть следующий вариантперево-да:«Намальчишникебылооколо30человек,ионзналихвсех».

Приведем еще один пример. При переводесловосочетания «scrap quilt» были полученыследующиевариантыперевода:

Варианты перевода:• Кусокодеяла• Шерстяноеодеяло• Перо• Одеялодляпикника• Одеялоизперьев• Скребок• СкрепкаКакивпредыдущемслучае,передстудента-

мибылапоставленазадачаопределитьточныезначенияотдельныхслов,выявитьсинтаксиче-скиеотношения,вкоторыеэтисловавступают,выделитьобщийсмыслсообщения.Мывидим,что переводчикам также не удалось передатьреалиюполностью,алишьоднуизчастейреа-лии «quilt» -одеяло. Что привело к возникно-вениюагнонимов(появлениекоторыхобуслов-леноопущениеминформациипредназначеннойдляперевода–термин А.Б.Шевнин).Перейдемк рассмотрению вариантов перевода даннойреалиинапримерепереводовпредложения.

Оригинал:FromCatherine’ssatchelwetookaroseandgoldscrapquilt.

Варианты перевода:• ИзсумкиКэтринмывзялирозуикусочек

желтогоодеяла.• ИзчемоданаКэтринмыдосталирозуизо-

лотоеодеяло.• Катеринавзяларозуиодеялодляпикни-

ка.• ИзсундукаКэтринмыдосталикрасноеи

золотоепокрываловклетку.

Page 4: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

63

Изпредложенныхвышевариантовпереводаочевидно,чтоавторыпереводаверноидентифи-цировалиденотативноезначениеслова«quilt»-одеяло.Этовсвоюочередьприводиткнеболь-шимискажениям,неточностямперевода.«scrap quilt»-одеяло,сшитоеизразныхкусочковма-терии, лоскутное одеяло. Правильным мог быбыть следующий вариант: «Из сумки Кэтринмы достали лоскутное одеяло розовых и жел-тыхтонов».

Пример:«filing cabinets».Переводчикипред-ложилитакиевариантыперевода:

• Кабинетподачидокументов• Полныекабинки• КомнатасекретаряСтудентам-переводчикам не удалось понять

иотобразитьреалию.Студентыошибочнопри-няли«ложногодругапереводчика»заинтерна-ционализм,неверновосприняликомпонентfil-ing.Это,всвоюочередь,повлеклонепониманиесинтаксическихотношений,вкоторыеэтисло-вавступают,атакженевозможностьвыделенияобщегосмысласловосочетания.

Вслучаепереводапредложения,содержаще-годаннуюреалию:

Оригинал:Therewasa rolltopclesk,a libraryofledgers,filing cabinet:

Варианты перевода:• Комнатабылазабитастоламиикнижны-

мишкафами.• Тамбылиролл-ставни,полкистолстыми

книгамиистол-бюро.• Тамстоялскладнойстол,буквальноцелая

«библиотека» лестниц, которые заполняли ка-бинет.

В вариантах перевода видно, что даже кон-

текст не помог правильно передать реалиюнароднойязык«filing cabinets»-картотеки.

Возможныйправильныйвариант:В комнате находились столик на роликах,

библиотекагроссбуховикартотеки.В ходе анализа эмпирического материала,

представленного 150 единицамиперевода, вы-явлено, что наибольшую сложность составля-етпроцессвыделенияобщегосмысласообще-ния.Наименьшуюсложностьпредставляетоп-ределение того, в какие синтаксические отно-шения вступают компоненты словосочетаний,представленныхреалиями.

Полученныерезультатыуказываютнанеоб-ходимость развития критического мышлениястудентов, коммуникативной компетентностипереводчиков, формирование базы экстралин-гвистических знаний. Перспектива исследова-нияможет быть связана с выявлением, анали-зом,классификациейошибок,возникающихнаэтапепорождениятекста.

Список литературы

1. ДебреннМ.Теоретическиеиприкладныеаспектымежъязыковой девиатологии : дис.…д-рафилол.наук/М.Дебренн.−Новосибирск,2006.

2.ШевнинА.Б.Переводческаяэрратология:теорияипрактика:монография/А.Б.Шевнин.–Екатеринбург:УрГИ,2010.−140с.

3. H. �ivanco, J. Carlos Palazuelos, PatriciaHörmann,C.GarbarinietM.BlatrachMeta.ErrorAnalysis in Translation:A Preliminary Report //journaldestraducteurs/Meta:Translators’Journal,vol.35,n3.1990.540p.

О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык

Кузьмина Дарья Юрьевна — Ассистентка кафедры романо-германских языков и перевода, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и, как правило, она передается (в контексте) обычно не путем перевода. «Если говорить о непереводимости, – пишет Л. Н. Соболев, – то именно реалии, как правило, и непереводимы». Реалии являются маркерами национального в тексте и составляют лакуны в лингвокультурном пространстве принимающей культуры [11, с. 281]. А. П. Бабушкин в статье «Культура, когниция, перевод» разделяет лакуны на абсолютные и относительные. По его мнению, абсолютные лакуны представляют собой случаи полного отсутствия эквивалентов и восполняются свободным сочетанием слов: albanianization – «добровольная политическая изоляция страны и ее последующее экономическое обнищание». Относительные лакуны встречаются гораздо чаще [1, с. 10].

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта); 2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [2, с. 82]. Выбор переводческого решения может осуществляться только с обязательным учетом трех составляющих – лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика [12, с. 49]. В принципе все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент, хай-фай, дайджест. Однако высокая частотность употребления приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики – формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский) [10, с. 32]. Основной принцип транскрипции – передача графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русский язык из-за различия фонетических систем обоих языков (так, например, английский звук [h] передается на русский язык как [х] или [г]: Harrow – Харроу; [th] как [т] или [с] «Truth» – «Трус» (название журнала) [4, с. 86]. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в «Herald Tribune» – «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче имен собственных, географических названий, названий судов, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy – Голсуорси, Downing Street – Даунинг-стрит, impeachment – импичмент и др.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности калькирования ограничены: оно может быть использовано лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскреб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling – букв. «катание бревен» – сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote – равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против».

3. Аналог, или приблизительное соответствие, – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Достоинство данного способа перевода в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как «аптека», хотя это «место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары». Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантической ядро.

4. Толкование, или разъяснительный перевод, почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house – жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек. С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой. М. Д. Гутнер называет этот вид перевода описательным. По ее мнению, его следует применять в следующих случаях [5, с. 34]:

1)   когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия (например: highball – (разг.) виски с содой и льдом, поданный в высоком стакане);

2)   когда сложность перевода вызвана особенностями сочетаемости слов в английском языке (например: negotiated settlement – соглашение, достигнутое в результате переговоров; better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»);

3)   когда грамматические структуры английского и русского языков полностью расходятся (например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников); развернутое объяснение с добавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of;

4)   когда возникает необходимость передачи газетного заголовка (например, заголовок Three counties to go wet может быть передан на русский язык только при помощи более распространенного объяснения: В трех графствах предполагается продажа спиртных напитков в воскресные дни).

И. Владова в статье «Перевод как межкультурная коммуникация» утверждает, что реалии представляют собой абсолютные лакуны в культурном пространстве иного этноса. Репрезентируя национальное своебразие и фиксируя уникальность исходной культуры по отношению к принимающей, они вводятся в текст перевода в транскрибированном или транслитерированном виде, сохраняя таким образом самобытность отдающей культуры. Многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet – члены «теневого кабинета», т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers – заднескамеечники, т. е. рядовые члены фракции. Передать некоторые стилистические нюансы в переводе, как правило, не всегда удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как Республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности [8, с. 36].

Ж. А. Голикова выделяет три приема передачи реалий: транскрипцию, транслитерацию и перевод. Ее позиция по первым двум приема схожа с мнениями предыдущих ученых, а метод перевода расширен и дополнен следующим образом: перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии.

1. Ввведение неологизма (в виде кальки и полукальки):

а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота: Red Army Man – красноармеец, Victory Day – День Победы, Skyscraper – небоскреб;

б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием: Decembrist – декабрист.

2. Приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):

а)   принцип родовидовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким (очень редко – с более узким) значением с подстановкой родового понятия вместо видового – прием генерализации): церковь, пагода, мечеть, синагога – храм;

б)   функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности когда они предназначены для создания каких-то качественных представлений): столько-то миль – очень далеко, сто пудов – очень тяжелый;

в)   описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять): Two boys were playing flys up with a soft ball – Мальчики играли в мяч; разъяснение реалии, помещаемое в скобках после транскрипции/транслитерации и представляющее собой либо калькирование ее составных компонентов, либо составленное самим переводчиком сжатое описание ее сущности, при этом переводчик, как правило, отмечает свое «вмешательство» в текст оригинала пометкой «примечание переводчика»: polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – прим. перев.) [3, с. 135].

3. Контекстуальный перевод – передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста: Сколько стоит путевка на курорт? – How much are accommodations at health resorts?

Л. К. Латышев и А. Л. Семенов выделяют следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод [24, с. 92]. А. О. Иванов также говорит о четырех способах передачи значения реалий: калькирование, использование существующего аналога, транслитерация/ транскрипция, описательный или приближенный перевод [5, с. 86]. Л. Ф. Дмитриева, Е. А. Мартинкевич и Е. С. Кунцевич отмечают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования. По их мнению, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование используется для передачи именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений: back-bencher заднескамеечник [10, с. 32].

Е. А. Кузьмина в статье «Передача этнокультурных реалий в художественном переводе» говорит о том, что особый интерес представляют этнографические реалии, поскольку именно наличие в художественном тексте наименований национальных, особых предметов быта, одежды, продуктов питания придает произведению необходимый колорит. Таким образом, при переводе этнокультурных реалий перед переводчиком стоит сверхсложная задача. Он должен, с одной стороны, сохранить культурное своеобразие исходного текста, ввести иноязычного читателя в увлекательный, необычный мир чужой этнокультуры, а с другой стороны, необходимо сделать этот мир понятным для иностранного читателя, то есть переводчик должен интерпретировать данные явления, сопроводить их пояснениями, комментариями или найти подходящие эквиваленты в собственной культуре [6, с. 225]. Сохранить культурно-специфичные элементы исходной культуры удается при использовании в работе такого приема, как транскрипция (или транслитерация для имен собственных). Но это возможно лишь в том случае, когда существует переводческая традиция передачи таких наименований (например, Октоберфест, автобан). Е. А. Кузьмина утверждает, что калькирование (семантическое заимствование) также является известным способом перекодировки информации с иностранного языка на родной. Напр., русское выражение «целиком и полностью» является калькой немецкого im Ganzen und Vollen. Нередко перевод культурных реалий осуществляется путем применения генерализующей трансформации, то есть переводчик опускает некоторые культурно-специфичные элементы. Оправданием этому служит незначительность смысловой нагрузки, которую несет данная реалия, а также тот факт, что данный элемент исходной культуры мало знаком или вообще незнаком представителю культуры-реципиента. Кроме того, культурные реалии нередко транслируются переводчиком посредством такого приема, как описательный перевод, то есть замена термина дефиницией [8, с. 224].

С. Влахов и С. Флорин полагают, что, обобщив приемы передачи реалий, их можно свести к двум: транскрипции и переводу (в широком смысле слова). Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: англ. whig – рус. виг. С. Влахов и С. Флорин разграничивают понятия транскрипции и транслитерации. Транскрипция – «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (например: tomahawk – томагавк, рус. каноэ вместо кану (англ. [kəˈnuː])). С. Влахов и С. Флорин выделяют также такие способы перевода, как освоение, семантический неологизм и замена реалии реалией языка перевода. Под освоением теоретики перевода подразумевают адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: фр. сonsierge в ж. р. – рус. консьержка.

Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, получает следующий вид:

Транскрипция (и транслитерация).

Перевод (замена).

1. Неологизм:

а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм.

2. Замена реалий.

3. Приблизительный перевод:

а) родовидовая замена;

б) функциональный аналог;

в) описание, объяснение, толкование.

4. Контекстуальный перевод.

Анализ переводоведческих работ позволяет говорить о необходимости сохранения в переводе национального и исторического колорита оригинала, а для этого нужно знание реалий родного языка. Познав содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности художественного перевода.

Библиографический список:

1.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: М., 1966. 609 c.

2.         Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // РЯ за рубежом. 2011. № 4. С. 27–33.

3.         Генри О. Город без происшествий // Сборник рассказов (пер. с английского). М.: Московский рабочий, 1981. 408 с.

4.         Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский: Уч. пос. для вузов. М.: Новое знание, 2007. 287 с.

5.         Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского на русский общественно-политических текстов: Уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1982. 158 c.

6.         Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Англ. яз.: курс перевода: Книга для преподавания (Ин. яз. для профессионалов). М. – Ростов-на-Дону: ИКЦ «Март», 2005. 288 с.

7.         Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Уч. пос. Л., 1985.

8.         Кузьмина Е. А. К проблеме перевода этнокультурных реалий // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междун. науч. Конференции / Отв. ред. Н. В. Ушкова. Тамбов: Изд-во Державина, 2008. С. 223–225.

9.         Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Уч. пос. для вузов. М.: Флинта, 2009. 216 с.

10.     Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский: Уч. пос. М., 2006. 176 с.

11.     Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. 350 c.

12.      Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. профессора А. А. Кретова. Воронеж: Вор. госуд. университет, 2001. 140 с.




В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.






Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.



Ключевые слова:



перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.


The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.



Keywords:



translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].

Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.

Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.

В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].

Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:

– сохранение общего стиля оригинала;

– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;

– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;

– сохранение форматирования и разметки оригинала;

– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.

Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:

– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;

– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;

– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;

– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.

Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:

– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;

– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;

– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».

Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].

Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.

Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;

2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].

Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
  2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].

Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.

В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.

Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.

Приведем примеры выделенных ошибок:


Грамматическая ошибка:

согласование формы слова.


*Она также изучает влияние регулирования



, налоги



в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования



и








налогов



в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.

В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.


Пунктуационная ошибка:


*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий



,



и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.

В приведенном примере запятая не нужна.


Орфографическая ошибка:



*Чтобы



мы



не



выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —



Что бы



мы



ни



выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.

В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы

бы

и

ни

.

Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.

Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.

В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:


*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за



потребительским



поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.

При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:


*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,



состоит в








том, что



он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter



is








that



it does not allow for the storage.

В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.

Литература:

  1. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  3. Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
  7. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
  9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.

  1. Типология переводческих ошибок.

Перевод – явление
многоаспектное, он бывает разных видов
(устный и письменный) и может подразумевать
работу с текстами разных стилей и жанров.
В связи с этим существуют классификации
ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии
ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию
лексических, либо грамматических ошибок
в переводе (т.е. ошибок, связанных с
переводом, например, фразеологизмов
или каламбуров или видового значения
глагола – т.е. по типу исходной единицы).
Классификации ошибок могут быть
ориентированы на оценку перевода, а
могут предполагать анализ не столько
результата перевода, сколько процесса
перевода и отражать возможные причины
появления ошибок.

Ошибка обычно
определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a
good horse that never stumbles.

Это хорошая лошадь,
которая никогда не спотыкается.

Вольность
передача ключевой информации без учета
формальных и семантических компонентов
исходного текста.

In the West
cut diamonds outnumber cars

На Западе бриллиантов
больше чем 
сотовых
телефонов
.

Выделение вольностей
и буквализмов — наиболее традиционный
и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В методических
целях, для оценки качества перевода
используется более широкое понятие
переводческой ошибки. Оно основано не
только на учете нарушений в передаче
содержания ИТ, но и на учете ошибок,
связанных с «адаптацией этого содержания
к новым лингвоэтническим условиям».
Другими словами, второй тип ошибок –
это т.н. ошибки выражения, представляющие
собой как вынужденные (спровоцированные
оригиналом), так и невынужденные нарушения
нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах,
занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация
ошибок, основанная на работах Л.К.
Латышева:

  1. Ошибки в
    трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
    — 
    субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented by
one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is a
slogan which does not bear close examination.

Открыто одной из
самых богатых компаний мира, «бриллианты
навсегда» – девиз, 
который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
    – 
    отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They are
almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они почти не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
    — 
    функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In fact,
without the tradition and romance which have always given diamonds
their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е. без традиций
и романтики, которые дали бриллиантам
их основанную на чувствах стоимость,
они могли бы почти ничего не стоить.

  1. Ошибки в
    адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки
    , ошибки
    в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются
    по видам единиц языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь
премьер-министра не содержала ничего
нового о бедственном положении британской
экономи­ки, она все же была примером
искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты не
ценны и 
не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие
решения повышают оценку перевода.

Причиной как
переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая система (при
условии оценки «стоимости» каждого
вида ошибок относительно искажения)
позволяет установить сколько и каких
ошибок допускается в переводе текстов
определенного объема. На 2 тыс. знаков
(1 машинописная страница) отлично –
содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной
классификации нам видится отсутствие
учета качества текста перевода именно
как текста, его текстовой целостности,
логичности, непротиворечивости. Не
секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация
основана на понимании того, что
«осмысленный текст прошит логическими
связями двух типов: с одной стороны,
между частями текста как речевого
произведения, а с другой, между элементами
описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи,
2007). 1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. 
Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1. Общие
логические нарушения

— погрешности против фоновых знаний
читателя о мире вообще;

At two
hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах
крыльев этого самолета на 16 м больше,
чем у «Боинга 747» / При (величине в) 75 м
размах крыльев этого самолета на 16 м
метров больше, чем у «Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —

погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The current
is always 
switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во избежание
радиопомех ток подается по нулевой фазе
/ Ток всегда переключается в нулевой
фазе, что предотвращает появление
электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения

— нарушения логики в рамках того или
иного отрезка текста.

Когда переводчик
сталкивается с тем, что то или иное место
в оригинале ему не до конца понятно, он
либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так
написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки второго вида
– нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Многие нарушения
понятийной логичности выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Типичные ошибки
понятийной логичности связаны с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

Во избежание подобных
ошибок переводчику необходимо исходить
из презумпции логической адекватности
оригинального текста и его автора.
Другими словами, при переводе важно
помнить, что:

  1. автор описывает
    определенный мир, выстроенный по не
    меняющимся на протяжении повествования
    законам (этот мир может как совпадать
    с реальной действительностью, так и
    быть вымышленным) и

  2. автор в достаточной
    мере владеет языком оригинала и
    принципами логического мышления, чтобы
    текст выражал его мысли с той мерой
    ясности и непротиворечивости, которую
    он сочтет нужной.

Таким образом, к
собственно переводческим ошибкам,
переводческим ошибкам в узком смысле,
относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

БИЛЕТ 23.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

 Трудности
при переводе реалий

В данной главе речь пойдет о трудностях перевода и способах перевода
реалий. Реалии относятся к безэквивалентной лексики и несут национальный
колорит своей страны. Переводя на иностранный язык такие слова, необходимо
опираться не только на культуру и язык подлинника, но также и на культуру и
язык переводящего произведения. Естественно такие слова могут вызвать трудности
при переводе. И в первом пункте второй главы будут рассмотрены именно
трудности, которые могут возникнуть у переводчика.

Перевод реалий – это условная фраза, потому что, как правило, реалия не
имеет своего перевода в другом языке, и в основном передается в контексте не
путем перевода. Если говорить о непереводимости слов, то именно реалии в таком
случае и будут непереводимы.

Несмотря на это, не существует слов, которые невозможно было бы перевести
или как иначе передать на другой язык. Слово можно не только перевести
отдельно, но также можно дать ему какой-то описательный характер, чтобы
реципиенту было понятно, о чем именно идет речь. Так что главным вопросом
остается не тот вопрос «можно перевести реалию или нет?», а как именно это
сделать, как правильно передать слово, национально окрашенное и несущее
информацию о совсем другой культуре, чтобы было понятно читателям.

Главных трудностей в таком случае существует две:

1) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,
передать и колорит — ее национальную и историческую окраску;

2) отсутствие в переводящем языке эквивалента, из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого реалией объекта.

Все усложняется ещё и тем, что при переводе необходимо учитывать целый
ряд обстоятельств, которые мешают дать односложный ответ. Какого-то единого
выхода здесь не существует, поэтому переводчику приходится опираться на свои
собственные фоновые знания, на знания культуры не только страны исходного
языка, но и также страны переводящего языка. Задача перед ним стоит крайне
сложная. Необходимо не только правильно перевести слово, но и не потерять
смысл, заложенный автором. Но помимо культурных знаний, переводчик должен
хорошо владеть языками и умело оперировать словами.

Осмысление
реалии в подлиннике и в переводе

К этим важным обстоятельствам, которые нельзя упускать из виду при выборе
наиболее подходящего приема перевода, принадлежат место, подача и осмысление
незнакомой реалии в подлиннике.

Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст
художественного произведения для того, чтобы описать новую для носителя данного
языка действительность, повествуя о чужом быте, культуре. Реалии можно
встретить во многих художественных произведениях. И вот такие новые слова
должны быть поданы так, чтобы читатель подлинника мог бы с легкостью понять, о
чем идет речь. При правильной подаче, читатель может себе представить и жизнь,
и быт, и культуру новой для него страны или просто местности. Ведь как было
упомянуто в первой главе данной выпускной квалификационной работы, реалии могу
принадлежать даже очень маленьким территориям, будь то деревня или маленький
городок. Но если же реалия будет введена в текст неумело, то читатель уже
поймет её совершенно иначе, и тогда это новое слово не возымеет такого
волшебного действия, а просто будет воспринято как «какое-то» экзотическое
слово. Грань здесь слишком тонка.

1. Не нуждаются в
объяснении те реалии, которые уже известны читателям, например, сомбреро,
гондола, коррида
; у читателя уже о каждой из них сложилось свое
представление, и используя одно из таких в тексте автор точно знает, какой
эффект возымеет реалия.

2. Удачным
использованием реалии можно считать естественное восприятием читателем. В
основном это происходит тогда, когда объяснение слова дано в этом же тексте,
причем таким образом, чтобы это было непринужденно.

Например, «— Вот мани. — Кунжен протянул мне медный
колокольчик. — Я звоню в него, когда пророчествую».
Значение загадочного
слова мани (= медный колокольчик) раскрывается здесь же, в самом тексте,
первыми связанными с ним словами.

Но все-таки, даже если слово и стало интернациональным, существует
опасность ошибок. В сомнительных ситуациях, не опираясь только на память и
интуицию, переводчик должен тщательно проверить:

1) существует ли это слово и в переводящем языке,

2) какой его графический и фонетический вид в переводящем языке,

3) соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке.

3. С еще большим
основанием не требуют объяснения и региональные реалии. Таковы в советской
художественной литературе названия многих объектов, характерных для быта и
культуры народов Советского Союза. Вот почему, говоря о чахохбили («Махатадзе
отбыл к себе, вырвав у супругов Петровых обещание приехать в гости, на чахохбили»
).
Здесь не объясняется значение слова, автор уверен, что читатель сразу же
поймёт, что это такое. А вот для иностранцев чтение этого произведения вызовет
некоторые трудности, так как с этим блюдом они не знакомы и представить себе,
что это такое они просто не смогут. После просмотра в Интернете, или в
кулинарном справочнике иностранцы поймут, о чем здесь идет речь, но до этого
момента реалия «чахохбили» не будет нести для них ровным счетом никакого
смысла, кроме как «какое-то неизвестное блюдо».

 4. Зачастую
писатель и переводчик рассчитывают на контекстуальное осмысление, на то, что
читатель сам поймет введённую реалию «по смыслу». В следующий текст автор ввел
две реалии: «…когда гитарист…, узнал, что в его ресторанчике, остужая
острую пищу мексиканской текилой, сидят два амигос из России,
грянул «Эй, ухнем!», нам в первомайский вечер стало весело в Лос-Анджелесе…»
.
В словарях таких слов нет, но слово «амигос» широко известно, и легко можно
понять, что речь здесь идет о друзьях. А вот слово «текила» может вызвать
трудности. Читатель поймет, что это какой-то алкогольный напиток, сделанный
где-то в Мексике. И этого вполне достаточно, чтобы у реципиента возник образ
происходящего, то есть цель – достигнута.

Ещё один пример, «Там-то между ежегодной скотоводческой выставкой и
гастролями четырех лохматых битлов из Ливерпуля, там-то и разыгрывался
главный спектакль»
. В данном конкретном тексте автор не считает нужным
объяснять кто такие «битлы». Сейчас понятно, что «битлы» — это известная
британская музыкальная группа
Beatles. А
позже этой реалии потребуется объяснение, комментарии. Уже отмечено, что модные
слова очень быстро вытесняются более модными. Нередки случаи переоценки фоновых
знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно
незнакомую читающей публике. Например, Р. Сабатини описывая события, эпоху и
быт времен французской революции конца 18 века, не приводит никаких средств для
осмысления и понимания соответствующих реалий. Это в основном проблема многих
авторов, пишущих на исторические темы.

Главным примером является произведение А. Н. Толстого «Петр Первый». В
данном тексте автор использует большое количество исторических реалий,
незнакомых для большинства читателей. Например, реалия «терлик», А. Н. Толстой
не считает нужным раскрывать его значение ни сноской, ни пояснениями, ни
комментариями. Сейчас, используя энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, можно
найти объяснение этой реалии, «Терлик — это русская одежда, употреблявшаяся в
исходе XVII ст., исключительно при дворе, во время приема послов и
торжественных выходов…». Здесь же дано описание
этого одеяния.

Вряд ли Л. Н. Толстой рассчитывал на то, что читатель будет искать в
словарях и «памятниках истории» объяснения для реалий, используемых в
произведении. Не каждый человек, читая текст, захочет отрываться, чтобы найти
определение. Дело, конечно, обстоит гораздо проще: А. Н. Толстой и не собирался
уточнять для читателя значение некоторых реалий, которые вводит как
синхронизированный с описываемой эпохой орнамент. Не до конца раскрытое
значение реалии, а лишь намек на него, конечно, понятнее читателю подлинника —
слово здесь в своей среде, и он улавливает интуитивно больше, чем поймет из
перевода читатель-эстонец, для которого транскрибированные тегилеи не больше,
чем совершенно лишенный смысла египетский иероглиф.

6. Данных
примеров вполне достаточно, чтобы показать опасность непонимания значения
незнакомой реалии. Смысл чужого слова не всегда доходит до читателя, а если и
доходит, то в ущербном виде. Поэтому все авторы по-разному выделяют реалию:
кто-то ставит новое слово в кавычки, кто-то выделяет курсивом, но бывают и
случаи, когда слово никак не выделяют в предложении.

7. Но только
выделения слова в тексте недостаточно, именно поэтому авторы и переводчики
используют огромный ряд средств, направленных на помощь в осознании смысла
слова.  В произведении «Казаки» Л. Толстой пользуется обычно несколькими способами,
характерными и для других писателей: дает в самом тексте объяснение или
элементы толкования, выделяя их или саму реалию скобками, запятыми или тире,
или же прибегает к сноскам: «Оленин надевал…
размоченную обувь, называемую
поршнями…», «к нему поеду,
подарок,
пешкеш, свезу..», «Красивая голова Марьяны, повязанная
одним красным платком (называемым
сорочкой)…», «Бал, то
есть пирог и собрание девок»
.

Использование сносок в тексте гораздо удобнее, нежели особые словари,
комментарии и глоссарии в конце книги. Если объяснение дано в конце книги, то
читателю то и дело приходится отрываться от самого произведения, постоянно
теряя нить повествования. Естественно, каждый автор сам решает, как сделать
лучше в его произведении.

Именно вопрос о том, как правильно подать реалию чрезвычайно важен для
переводчика. Для начала необходимо понять замысел автора относительно этого
слова и передать реалию, не теряя смысла. Перевод реалий представляет большие
сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка
не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода.  В
связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо
использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными
межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения
переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в
формальных и семантических системах двух языков».

Обобщая все сказанное выше, необходимо повторить, что перевод
реалий – это довольно сложная работа. На переводчика ложится большая
ответственность. Мало того, что он должен понять замысел автора постараться его
передать без потерь, но также сделать свой перевод доступным для читателя,
понимая культуру страны и языка, на который переводит произведение. Ведь для
читателя реалия, хоть и чужого языка, должна вызвать определенные представления
и образы. Следовательно, реалии вызывают трудности при нахождении, при переводе
и при передаче смысла, а способы, которыми можно перевести реалии будут указаны
далее.

Представляем первую часть из серии заметок с разбором частых переводческих ошибок. Примеры смысловых ошибок разбирает Кирилл Федоров, преподаватель июньского семинара по специфике технического перевода, менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс», устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть».

«Традиционно, классификация смысловых ошибок при переводе основывается на работах Л. К. Латышева и А.Л. Семенова. Они дают определение ошибкам в трансляции исходного содержания, как функционально немотивированным отклонениям от содержания оригинала, различающимся по степени дезинформирующего воздействия, и предлагают их классификацию.

Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого текст вызывает неадекватные представления и вводит получателя в заблуждение.

Пример

«Unable to buy grain or grow their own, hungry people take to the streets»

Правильным будет перевод «Будучи не в состоянии купить или самостоятельно вырастить зерновые, голодные люди оказываются на улицах», а не «выходят на улицы в знак протеста».


Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Пример

«In 1972 <…> the Soviets, recognizing their poor harvest early, quietly cornered the world wheat market»: «В 1972 году <…> Советский Союз, заблаговременно распознав низкую урожайность на своей территории, без лишнего шума загнал мировой рынок пшеницы в угол».

В данном случае, фразу «Corner the world wheat market» было бы точнее перевести так: «скупили пшеницу на мировом рынке по пока ещё низким ценам».


Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте. Могут быть связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо неадекватным использованием переводческого приема.

Пример

«For many years I have studied global agricultural, population, environmental and economic trends and their interactions»: «В течение многих лет я изучал глобальные сельскохозяйственные, популяционные, экологические, экономические тенденции, и их взаимодействие».

Из-за того, что не все однородные левосторонние определения слова «trends» (agricultural, population, environmental, economic) могут быть переведены на русский язык прилагательными, следовало бы выбрать другую синтаксическую конструкцию, например: «тенденции в области сельского хозяйства, численности населения, экологии и экономики».


Возник вопрос? Задайте его Андрею Владленовичу Никулину, руководителю семинаров по переводу, на электронный адрес: nickulin@cntiprogress.ru



ПРОБЛЕМЫ ПОГРЕШНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Часть 1.

Общеизвестно, что передачу сообщения можно считать состоявшейся в том случае, если это сообщение получено и понято именно в той форме, в какой оно было передано. Итак, к тому, кто отправляет сообщение, должно обязательно поступить подтверждение и факта получения сообщения, и того, что оно было соответствующим образом принято. Если выпадает один из элементов этой цепочки, передачи сообщения не происходит; следовательно, этот процесс оказывается затрудненным, либо полностью нарушенным. Остановимся подробнее на одном из факторов, препятствующих успешной реализации процесса передачи сообщений и представляющих определенный интерес для исследования с целью повышения качества перевода. Речь пойдет о причинах допущения погрешностей в процессе осуществления переводческого акта.
Как показывает практика, причины, способствующие допущению погрешностей, могут быть разные. Условно их можно разделить на две большие группы: а) связанные с фонетическими, лексическими, грамматическими и структурными особенностями иностранного языка, в данном случае английского; б) обусловленные особенностями устной и письменной речи, стилистической окраской и т.д.
В качестве примеров, иллюстрирующих фонетические особенности английского языка и вызывающих появление погрешностей в процессе передачи сообщений, т.е. перевода, приведем следующие.
В английском языке среди сравнительно распространенных явлений семантико-грамматического ряда можно выделить наличие пар слов (существительное – глагол, например), характеризующихся тем, что слова в них пишутся и произносятся практически одинаково; отличаются же они расположением ударного слога. К их числу относятся такие пары слов, как: increase – increase (увеличение – увеличивать), decrease – decrease (уменьшение – уменьшать), retail – retail (розничная продажа – продавать в розницу), essay – essay (попытка – пытаться). Совершенно очевидно, что смещение ударения при произнесении каждого из двух слов в описываемых парах приведет к искажению передаваемого сообщения. Существуют и другие пары слов, в частности, состоящие из прилагательного и глагола. Особенность их в том, что в конце слов, входящих в состав таких пар, произносятся разные гласные звуки при сохранении всех прочих фонетических характеристик этих слов. При восприятии речи на слух легко, поэтому, определить, какой частью речи является произносимое слово, и каким образом оно может быть представлено в сообщении. Примером служат слова appropriate [ə’prəupriit] и appropriate [ə’prəuprieit]. Первое из приведенных слов является прилагательным и используется в соответствующих значениях. Второе – глаголом, имеющим, естественно, свои значения. Иногда таких слов бывает не два, а три, как в случае со словами aggregate [‘ægrigit], aggregate [‘ægrigit] и aggregate [‘ægrigeit]. Несмотря на сходство формальных признаков, все три слова являются разными частями речи (существительное – прилагательное – глагол), с вытекающими отсюда особенностями их использования и перевода. Есть и такие пары слов, в которых, наоборот, разные гласные звуки произносятся в начале слов. Например, слово patent, произносимое со звуком [ei], является прилагательным и употребляется в значениях 1) открытый; доступный; 2) явный, очевидный; 3) патентованный;4) остроумный, оригинальный. Слово patent, произносимое со звуком [æ], выполняет функции существительного и имеет следующие значения: 1) патент, диплом; 2) право на что-либо, получаемое благодаря патенту; 3) знак, печать (ума, гениальности). Нельзя не упомянуть и такие слова, которые звучат совершенно одинаково, но никакого отношения друг к другу не имеют. Примером, наглядно подтверждающим это положение, служат слова one и won в предложении Once upon a time Britain had a long-serving Labour prime minister, one who had won four general elections.
Незнание вышеперечисленных фонетических особенностей или пренебрежение ими и приводит к погрешностям, затрудняющим процесс передачи сообщений.
Говоря о лексических особенностях английского языка, следует, в первую очередь, упомянуть тот факт, что для многих английских слов характерна многозначность. Скажем, в Англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера слово business имеет 9 значений. У того же слова business насчитывается 21 синоним – calling, employment, occupation, profession, pursuit, vocation; commerce, dealing, trade, traffic; affair, concern, engagement, matter, transaction, undertaking; duty, function, office, task, work. Само слово thesaurus, входящее в название одного из вышеозначенных источников, имеет 5 синонимов – dictionary, encyclopedia, repository, storehouse, treasure. Анализ переводов П показывает, что неумение выбрать соответствующее контексту значение многозначного слова является одной из наиболее распространенных причин допущения погрешностей в переводе. Их возникновению способствует и то обстоятельство, что в общеупотребительном английском языке и в языке делового (профессионального) общения одно и то же слово может использоваться в совершенно разных значениях. Возьмем для примера слово qualification (квалификация). В предложении We must point out that the Bill of Lading for these goods is a “clean” one, i.e. it does not contain any qualifications in respect of the packing and condition of the goods нужное нам слово означает оговорка.
Заслуживают пристального внимания переводчика слова, формальные признаки которых, включая произношение, полностью совпадают. Однако эти слова являются разными частями речи и, следовательно, имеют разное значение и используются по-разному с точки зрения грамматических правил. В предложении The investigation of the problem showed that his approach to it was misleading слово approach является существительным, используемым в значении подход. В предложении They approach this problem from many sides выделенное слово является глаголом и употребляется в значении рассматривать, изучать. Упомянем также слова reason (существительное) – reason (глагол), attempt (существительное) – attempt (глагол), rest (существительное) – rest (глагол), complete (прилагательное) – complete (глагол) и т. д.
Значительную группу слов составляют слова, известные как псевдоинтернациональные или ложные друзья переводчика. Среди них выделяют слова, имеющие сходное с определенными словами в русском языке написание и произношение, но разные значения, например, advocate – сторонник, защитник (а не адвокат); receipt – расписка в получении; квитанция (а не рецепт). Кроме того, к этой группе относятся слова, совпадающие со словами в русском языке в одном или двух значениях, но расходящиеся во всех остальных. Например, minister – министр, но также священник, иногда исполнитель, слуга; student – студент, но также человек, изучающий что-либо; ученый; diction – дикция, но также стиль, манера выражения мыслей. Таких слов в английском и русском языках достаточно много, что уже само по себе является фактором, увеличивающим вероятность допущения погрешности в процессе перевода. Избежать такого рода погрешностей можно, тщательно проверяя перевод слов по словарю в случае возникновения сомнений относительно их значений.
К проблемным словам, вызывающим затруднения в процессе передачи сообщения и, как результат, нередко ведущим к искажению передаваемых сообщений, относят слова, имеющие разные значения, но близкие по написанию и звучанию (паранонимы). Поскольку перечислить все слова, относящиеся к этой категории слов, невозможно, приведем лишь несколько примеров, подтверждающих необходимость внимательного к ним отношения при переводе и избирательности в использовании. В предложениях This stage was preceded by careful study of the results и If you already know what these terms mean, proceed directly to Chapter 1, in which the procedure is presented такими словами являются слова precede, proceed и, в какой-то мере, слово procedure. Возможность допущения погрешностей, связанных с использованием паранонимов affect и effect, наглядно подтверждается предложениями This affects both the level of saving, and the attractiveness of agricultural investment и End effects are negligible. В нижеследующих предложениях слушателями одной из групп Общественного института научно-технического перевода и коммерческой лексики (ОИНТП) БелТПП были допущены ошибки в переводе слов proceedings и proceeds: 1) … and they were ordered to pay the invoice amount of £ 192 plus the cost of the proceedings amounting to £ 7; 2) The Defendants are obliged to hand over to you only the net proceeds of £ 32 …, хотя слова cost и net служат своего рода подсказкой для перевода вышеуказанных слов.
Вызывают определенные трудности при переводе и такие слова, как charter или market, употребляющиеся в качестве глаголов. Дело в том, что их лексические значения прямо противоположны друг другу. Слово charter имеет следующие значения: фрахтовать, брать судно внаем по чартеру; сдавать судно внаем по чартеру; слово market переводится, как продавать или покупать на рынке. Во избежание допущения погрешности в работе с такими словами, как и во многих других случаях, переводчику следует в первую очередь опираться на контекст.
Продолжение.

Автор статьи: Антонина Ивановна

Категория: Преподавание

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

  • Как определить орфоэпические ошибки
  • Как определить кратность ошибки
  • Как определить код ошибки стиральной машины индезит
  • Как определить код ошибки принтера
  • Как определить код ошибки на стиральной машине канди