Какие ошибки возможны при употреблении фразеологических оборотов

  1. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
не­правильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разно­го рода коммуникативных неудач.

Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.

1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения
может
при­вести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но ино­гда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мас­тер

человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит».
По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйствен­ный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инстру­менты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит»
имеет
значение ‘лег­ко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характе­ристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.

«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вы­рос сам собой».
Устойчивое
выражение «сам
собой»

имеет два зна­чения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подхо­дит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложе­нии
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.

2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значе­нии

не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но

и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:

«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят».
В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «ме­тать
бисер перед свиньями»,
имеющая
в литературном языке зна­чение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
не­верно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.

3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:

«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую

песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома оз­начает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)

как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными

представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— пе­ред самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации

подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.

«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и май­ке».
Просторечное
выражение «в
чем мать родила»
означает
не про­сто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, по­этому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.

4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразе­ологизма

ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
насту­пившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневе­ковых
жителей».
Устойчивое
выражение «средь
бела дня»
помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надру­гательство над памятником
произошло средь бела дня»
).
В приве­денном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти чи­тателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприя­тия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без ус­тойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечно­го
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».

«
Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова»
.
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров
на
высоком уровне
;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще
не
чувствовал почвы под ногами

.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.

Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди
крепко
стоят на ногах
,
поэтому вам не удастся
подрезать
им крылья
.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.

Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя
приходят
на помощь

(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.

Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба
.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания
гласит
черным по белому..
.
Или: Трудный
жизненный путь
выпал
на долю Василия Тимофеевича
.
Черным
по белому

можно писать,
путь
— проходят, избирают
.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.

Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет

может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр
выпустил
в свет

балет «Белеет парус одинокий»
;
в этом случае следовало написать поставил
балет…

или подготовил
премьеру…

Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила

на людях

(фразеологизм как
на ладони

требует слова видна).

5. Переосмысление
значения фразеологизма

может возник­нуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации

переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жар­кие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных».
Библеизм
обетованная
земля,
изначально
имевший значение ‘обе­щанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) пред­мет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значе­ний
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании авто­ра переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
искон­ное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми су­ществами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила во­время заметить ошибку.

Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.

Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.

  1. Неоправданная
    замена одного из компонентов
    фразеоло­гизма:

    «Получить
    фиаско может каждый».
    Заимствованное
    из итальянского слово «фиаско» означает
    во всех европейских язы­ках ‘полный
    неуспех, неудачу, провал’ и в современном
    русском языке используется только во
    фразеологически связанных соче­таниях
    с глаголами «терпеть»
    и
    «потерпеть».
    Это выражение не относится к числу
    вариативных, поэтому его использование
    с дру­гими глаголами следует
    рассматривать как ошибочное.

Мастер
не раз
по
душам толковал

со своими подопечными

(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле
убрал
ноги

(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя

(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка

(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца

(надо: обвести);
…не
упал
духом

(надо: не
пал
)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и
книги
в руки

(вместо:
карты
в руки
);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в
ведро
меда каплю дегтя

(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя
)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них
прячет
топор за пазухой

(фразеологизм:
держать
камень за пазухой
);
Через
полчаса он выглядел
ошпаренной
курицей

перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая
курица
)].

  1. Немотивированное
    расширение фразеологизма:

    «Писатель
    идет в одну ногу со своим временем».
    Подобного
    рода ошибки про­исходят от плохого
    понимания природы фразеологизма, не
    до­пускающего каких-либо дополнительных
    компонентов, не пре­дусмотренных его
    структурой, так как в противном случае
    проис­ходит утрата идиоматичности
    сочетания и разрушение начально­го
    образного представления. Фразеологизм
    идти
    в ногу

    кем-либо, чем-либо) требует обязательной
    конкретизации существи­тельным в
    творительном падеже с предлогом «с»,
    но не допускает уточнения, левая ли
    нога, правая, одна или обе имеются в
    виду. Встречается
    немотивированное расширение состава
    фразеологизма в результате употребления
    уточняющих слов: Не
    маленький

    пора
    уж за свой ум браться;
    Для
    животноводов
    главным
    гвоздем программы является выведение
    ценных пород скота
    .
    Есть фразеологизм «гвоздь
    программы»
    ,
    но определение главный здесь неуместно.
    Авторы, не учитывая непроницаемости
    фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
    расцвечивают эпитетами, что порождает
    многословие. Еще примеры: Будем
    надеяться, что Волков скажет свое
    большое
    слово и в тренерской работе; Со всех
    своих
    длинных
    ног она кинулась бежать
    .
    Незавидная
    пальма первенства

    по росту преступности принадлежит
    Южному административному округу;
    Коммерческие организации оказались
    на
    высоте стоящих перед ними новых задач

    .
    Фразеологизмы пальма
    первенства, быть на высоте

    не допускают распространения.

3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма

в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом».
Вы­ражение
без
пяти минут,
имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расши­рение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелатель­ны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство

(вместо усугубляющее
вину обстоятельство
).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика
желают
много лучшего

(вместо:
оставляют
желать много лучшего
);
Тренер
Вильямсон
сделал
«хорошую мину»

(опущено:
при
плохой игре
)].

4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано

обновлением
грамматических форм,

употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки».
Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем соста­ве старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили
червячков
и развеселились
,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже
семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах

).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет
переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран
.
Фразеологизм переступить
порог

употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.

В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе
с
полной мерой

(вместо:
в
полной мере
)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и
;
семи
пядей
на
лбу
.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом
.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу;
правильно
не
за горами; Н
емотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял —
этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Н
емотивированное
изменение форм при­лагательных:
Больше
месяца подросток тер­пел, испытывая
танталовые муки;
правильно
танталовы
муки;
Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку;
правильно
собаку
съел.

Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетае­мости
или
употребления
фразеологизмов.

1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений
.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит

тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на

друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается

говорить об этом…

Известны фразеологизмы язык
не поворачивается

и рука
не поднимается
;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры

(из принять
меры

и предпринять
шаги
),
уделить
значение

(из уделить
внимание

и придавать
значение
),
оказать
значение

(из оказать
влияние

и придавать
значение
)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку
).

Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях,
смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов
спустя
рукава

(работают
— спустя рукава
,
а смотрят
— сквозь пальцы
);
Это
дело
гроша
выеденного не стоит

(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит

и яйца
выеденного не стоит
).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы
забить
во все колокола
,
но сначала решили все спокойно обдумать

— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу

и звонить
во все колокола
.
Таким
образом и остался я
за
бортом разбитого корыта
).
«Еще
вчера ему пели фимиамы».
Идиомы
курить
(жечь) фимиам
и
петь
дифирам­бы

синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, вос­хвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновид­ность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лиричес­кое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.

Другие
примеры контаминации: попасть
впросак
и
сесть
в га­лошу

попасть
в галошу; списывать в архив
и
сбрасывать
со сче­тов

списывать
со счетов; вертеться под ногами
и
быть
под руками

вертеться
под руками.

  1. Анахронизмом
    называется слово или устойчивое
    словосоче­тание,

    относящееся к одной исторической эпохе,
    но ошибочно ис­пользуемое для описания
    реалий другого времени. «В
    1817 году Пушкин устроился на работу в
    министерство иностранных дел коллежским
    секретарем».
    Подобные
    ошибки свидетельствуют не столько о
    низкой речевой культуре, сколько о
    плохом знании ис­тории и скудном
    лексическом запасе пишущего. Исправленный
    вариант: «В
    1817 году Пушкин поступил на службу в
    коллегию ино­странных дел в чине
    коллежского секретаря».

  2. Нагромождение
    фразеологизмов

    чаще всего обусловлено же­ланием
    говорящего или пишущего украсить свою
    речь. Однако чрез­мерность может
    привести к ошибкам типа: «
    Он остался за бортом разбитого корыта».
    Идиома
    за
    бортом
    (‘вне
    дела, не участвуя в деле, предприятии,
    игре и т. п.’) не относится к числу
    фразеологиз­мов, требующих обязательного
    распространителя. Более того, использование
    в этом же контексте крылатого выражения,
    восходя­щего к сказке А. С. Пушкина и
    означающего ‘ни с чем, потеряв все
    приобретенное’, разрушает образную
    основу обоих устойчивых высказываний
    и создает ненужный комический эффект.

  3. Использование
    фразеологизма с определенной
    стилистической окраской может вступить
    в конфликт с содержанием и стилем
    произведения.

    Например: Он
    метался, искал спасения. Придумал
    трогательную историю в свое оправдание,
    но она прозвучала как лебединая песня
    этого прожженного негодяя
    .
    Фразеологизм лебединая
    песня
    ,
    в котором заключена положительная
    оценка, сочувственное отношение к тому,
    о ком говорится, стилистически неуместен
    в данном контексте. Нельзя соединять
    в одном предложении фразеологизмы с
    контрастной стилистической окраской,
    например, сниженные, разговорные, и
    книжные, торжественные: Он
    обещал, что не ударит в грязь лицом и
    будет трудиться под стать кадровым
    водителям степных кораблей
    .
    Недопустимо также сочетание экспрессивно
    окрашенных фразеологизмов с
    официально-деловой лексикой. Председатель
    осыпал меня золотым дождем на сумму
    восемьдесят тысяч рублей
    ;
    эмоционально ярких, поэтических
    фразеологизмов — с речевыми штампами,
    восходящими к «канцелярскому красноречию»:
    Счастлив
    тот, кто и жить торопится и чувствовать
    спешит по большому счету
    .
    Возникающее при их соединении смешение
    стилей придает речи пародийное звучание.

Нарушение
норм стилистического употребления
фразеоло­гизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьян­ству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчи­вое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содер­жит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.

  1. В
    ненормированной речи довольно часто
    встречаются сочетания плеонастического
    характера
    .
    Плеоназм

    это речевое излишество, связанное с
    использо­ванием в одном контексте
    слов или фразеологизмов, значение
    од­ного из которых содержит значение
    другого. «Каждый
    из нас внес свою маленькую лепту в
    организацию этого праздника».
    Устойчи­вое
    выражение внести
    (свою) лепту
    восходит
    к евангельскому рассказу о бедной
    вдове, пожертвовавшей храму две лепты
    — мелкие греческие медные монеты, что
    составляло, по словам Иису­са Христа,
    «все пропитание ее». Таким образом,
    смысл этой исто­рии заключается в
    том, что бедная женщина внесла посильный,
    пусть и ничтожно малый, вклад в общую
    «сокровищницу» храма. Определение
    «маленькая» применительно к слову
    «лепта» избы­точно, так как слово
    обозначает монету небольшого достоинства.
    Потерпеть
    полное фиаско, случайная шальная пуля,
    тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
    смех
    .

Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время —
крыть
нечем
.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.

Список
использованной литературы

  1. Водина,
    Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
    О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
    и письменной речи делового человека:
    Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
    : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

  2. Голуб,
    И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
    Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
    – 448 с. – (Высшее образование).

  3. Голуб,
    И.Б. Упражнения по стилистике русского
    языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
    изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с.

  4. Глазкова,
    М. М.

    Культура речи молодого специалиста
    : практикум /
    М.
    М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
    Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ,
    2010.
    – 88 с.

  5. Дунеев,
    А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
    В. Д. Русский язык и культура речи :
    учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
    Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
    368 с. – (Профессиональное образование)

  6. Ефимов,
    И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
    Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
    употребление в речи единиц различных
    языковых уровней: учебно-методическое
    пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
    ЮРГУЭС, 2007. – 78 с.

  7. Колпакова,
    Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
    Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
    и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
    учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
    – Томск: Изд-во Томского государственного
    педагогического университета. 2007. -158
    с.

  8. Плещенко,
    Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
    и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
    Плещенко, под ред. П.П. Шубы.

    Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
    ¾
    544 с.

  9. Костомаров,
    В.Г.
    Русский
    язык
    на
    газетной
    полосе.
    Некоторые особенности
    языка
    современной
    газетной
    публицистики. —
    М.:
    Изд-во Моск. Ун-та,
    1971.
    – 74-91 с.

  10. Костомаров
    В.
    Г.
    Языковой
    вкус
    эпохи Из наблюдений над речевой практикой
    масс-медиа — М., 1994 — 246с.

  11. Кожин,
    А.
    Н.
    ,
    Крылова,
    О.
    А. ,
    Одинцов,
    В.
    В.
    Функциональные
    типы
    русской
    речи.
    [Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с.

  12. Матвеева,
    Т. В.
    Учебный
    словарь:
    русский
    язык,
    культура
    речи,
    стилистика,
    риторика
    [Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
    Наука, 2003. — 432 с.

  13. Шенкевец,
    Н. П. Русский язык и культура речи:
    Учебное пособие для вузов экономического
    и юридического факультетов вузов. / Н.
    П. Щенкевец Благовещенский филиал
    МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
    Изд-во «Зея», 2006. — 188 с.

  14. Большой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965.

  15. Толковый
    словарь русского языка конца ХХ
    века. Языковые изменения /
    Под
    ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998

  16. Фразеологический
    словарь русского языка / Под ред.
    А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.

Контрольный
вопросы и задания

  1. Что
    изучает фразеологическая стилистика?

  2. Какую
    стилистическую окраску могут иметь
    фразеологизмы?

  3. Назовите
    примеры синонимии, антонимии,
    многозначности, омонимии фразеологизмов.

  4. Какие
    изменения фразеологизмов вы знаете
    (изменение количества, преобразование)?

  5. Назовите
    речевые ошибки, связанные с употреблением
    фразеологизмов.

32

Нарушения в использовании слов и фразеологических оборотов

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Нарушения в использовании слов, связанные с речевыми ошибками

В устной и письменной речи нередко возникают ситуации, которые приводят к возникновению речевых ошибок – недочетов, связанных с нарушением лексических норм литературного языка. Лексические ошибки в большей мере свойственны тем, кто находится в процессе активного изучения норм речи (например, школьникам, инофонам), а также тем, кто обладает невысоким уровнем речевой культуры, бедным словарным запасом и испытывает трудности в речевом оформлении мыслей.

Лексические ошибки многообразны и захватывают несколько аспектов словоупотребления, связанных как с незнанием и (или) недостаточно точным пониманием его значения, так и со слабым владением навыками словоупотребления, что приводит к нарушению лексической сочетаемости. Также нередко в речи возникают ситуации, когда высказывание приобретает дополнительный смысл, не заложенный в него автором, из-за недостатков в речевом оформлении. Рассмотрим наиболее типичные речевые ошибки на лексическом уровне подробнее:

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

  1. Использование слова в том значении, которое ему несвойственно. Данный тип ошибки основан на слабом знании семантики слов, особенно иноязычных, в которых значение затемнено. Например, слово «одиозный» часто употребляется неверно в значении «скандально известный»: Там он встретился с одиозным лидером новой рок-группы и стал ее участником. На самом деле семантика лексемы «одиозный» — неприятный, нежелательный. Другой пример – слово «прецедентный», часто употребляемое в значении «случайный»: Это был прецедентный факт в истории этого вида спорта. Словарное значение лексемы «прецедентный» — имевший место ранее, подтвержденный прошлым опытом или событиями.
  2. Употребление слов, в том числе и служебных, без учета их семантики. Например, предлог «благодаря» указывает только на причину тех событий, которые имеют положительное влияние, его нельзя использовать для указания на негативные причины. Например, ненормативным является такое словоупотребление: Благодаря сильному гололеду он поскользнулся и повредил ногу. В этом случае данный предлог требует замены другим, нейтральным по семантике: Из-за гололеда он поскользнулся и повредил ногу.
  3. Создание словосочетаний, в которых нарушены нормы лексической сочетаемости слов. Например: Отец всегда занимался нашим воспитанием и показывал образец во всем (верно: показывал пример). Надо учиться вносить спорт в жизнь (верно: уделять внимание спорту) и так далее.
  4. К речевым ошибкам приводят и такие сочетания, в которых неверно используются экспрессивно-окрашенные лексемы, имеющие, к примеру, устойчивые негативные коннотации: Наш дедушка – закоренелый фронтовик (вместо: старый фронтовик). Он отъявленный специалист в своем деле (вместо: отличный). После окончания колледжа она скоропостижно вышла замуж (вместо: быстро). Часто такие сочетания рождают комические высказывания: Вскоре в горы вышла первая пятерка альпинистов, состоявшая из трех человек и инструктора (пятерка – группа из пяти человек). Декада спорта будет длиться три дня (декада – десять дней). Вскоре породистая кошка подарит нам наследников (вместо: потомство).
  5. Неразличение паронимов – слов, восходящих к одному корню, но имеющих разную сочетаемость в силу различий в семантике: Вскоре туристы вышли на неудобную каменную дорогу (правильно: каменистую). В дождевую погоду не хочется выходить из дома (верно: в дождливую). Юный музыкант оказался дипломатом конкурса (правильно: дипломантом). Ледяной дворец открыл свои двери для тренировок начинающих хоккеистов (верно: ледовый).
  6. Неточный выбор одного из синонимов в ряду: Спектакль имел гигантский успех (верно: колоссальный).

«Нарушения в использовании слов и фразеологических оборотов» 👇

Нарушения в использовании фразеологических оборотов

К речевым ошибкам также можно отнести и недочеты, связанные с употреблением в речи фразеологизмов и идиом, свойственных языку. Здесь возможные следующие виды ошибок:

  1. Употребление фразеологизма без учета его значения: Он человек толковый, что называется ни рыба ни мясо (ни рыба ни мясо – характеристика человека с неопределенным характером). Я человек скромный, звезд с неба не хватаю (звезд с неба не хватать – отличаться средними способностями).
  2. Смешение фразеологизмов, нередко приводящее к искажению их структуры или контаминации двух разных фразеологических оборотов: Не поеду я туда семь верст несолоно хлебавши (смешение фразеологизмов «семь верст киселя хлебать» и «несолоно хлебавши»). Связавшись с плохой компанией, подросток очень скоро влип в переплет (смешение идиом «попасть в переплет» и «влипнуть в историю»).
  3. Плеонастические конструкции с фразеологизмами. Например, фразеологизм «принять крещение» означает получить первый опыт в чем-либо, поэтому использование при нем субстантива «первый» ведет к появлению плеоназма: В этом сражении он получил свое первое боевое крещение.
  4. Искажение структуры фразеологических оборотов: В этом деле они играют главную скрипку (вместо: играют первую скрипку). В рассказе красной линией проходит мысль о гуманном отношении к животным (правильно: красной нитью).

Чтобы избегать подобных речевых ошибок, необходимо знать значение употребляемых в речи лексико-фразеологических единиц и особенности их сочетаемости.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Дата последнего обновления статьи: 05.05.2023

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Речевые ошибки — типы и классификация, примеры и исправления

Разновидности неточностей в речи

К речевым ошибкам принято относить всевозможные случаи, в которых наблюдается отклонение от актуальных языковых норм. Без их знания бывает сложно нормально жить, общаться с другими людьми, но такие оплошности в своей речи допускает практически любой человек.

Существует несколько различных классификаций таких ошибок, однако наиболее распространённой и общепринятой считается та, что была составлена и предложена доктором филологических наук Фоменко. Он составил ее просто, без академической усложнённости и вычурности:

  • произносительные ошибки (правила произношения);
  • фразеологические (фразеология);
  • синтаксические (синтаксис);
  • пунктуационные (пунктуация);
  • лексические (лексика);
  • морфологические (морфология);
  • стилистические (стилистика);
  • орфографические (орфография).

Примеры различных ошибок

Известный российский лингвист Стелла Наумовна Цейтлин говорит, что одним из важных факторов, который способствует появлению и распространению оплошностей в речи, является чрезмерно усложнённый механизм речевого порождения. Чтобы убедиться в верности такого заявления, следует повнимательнее рассмотреть отдельные виды речевых ошибок, ориентируясь на предложенную выше классификацию.

Ошибочное произношение чаще всего возникает при нарушении правил орфоэпии, то есть при неправильном произношении отдельных звуков и их сочетаний, а также некоторых грамматических конструкций и слов, заимствованных из других языков. Во многих случаях подобные ошибки связаны с диалектическим произношением слов и звуков («индюх» вместо «индюк», «бурак» вместо «буряк», фрикативное «г» и т. д. ). К этой же группе относятся ошибки в плане акцентологии — нарушения правил ударения. Наиболее частые примеры неправильного произношения из этой категории:

  • конешно (правильно — конечно);
  • плотит (платит);
  • иликтрический (электрический);
  • лаболатория (лаборатория);
  • щас (сейчас);
  • пошти (почти);
  • прецендент (прецедент);
  • колидор (коридор) и т. д.

К этому же типу речевых ошибок относятся неточности с постановкой ударения. Наиболее часто допускают подобные нарушения в следующих словах:

В группу лексических ошибок входят различные нарушения общепринятых правил лексики. Наиболее распространённые из них — использование различных слов в значениях, которые несвойственны им. Эта подгруппа подразделяется на несколько подтипов:

  • смешение слов, которые похожи друг на друга по своему звучанию (экскаватор и эскалатор, индеец и индус, колосс и колос, ординарный и одинарный);
  • перемешивание слов, похожих по своему определению (Он обратно прочёл газету);
  • смешение слов, сходных и по своему значению, и по звучанию (абонемент — абонент, дипломант — дипломат, невежда — невежа, адресант — адресат, сытный — сытый, командировочный — командированный).

К лексическим неточностям относится и словосочинительство. В этом случае люди прибавляют к уже существующим словам различные суффиксы, окончания, приставки или же убирают их, в результате чего появляется слово с ошибкой. Примеры:

В эту же категорию входит неправильное использование правил согласования слов по смыслу, то есть их взаимосочетания по линии материальных значений. Нельзя, например, сказать «поднимаю тост», поскольку глагол «поднимать» означает какое-либо перемещение, а это никак не может быть согласовано с пожеланием. Другой распространённый пример такой неточности — «приоткрытое настежь окно», ведь оно не может одновременно быть немного открытым (приоткрытым) и открытым широко (настежь).

Также к этой группе из классификации речевых ошибок можно отнести различные тавтологии и плеоназмы. Первые представляют собой словосочетания, составные части которых имеют одинаковый корень:

  • задать задание;
  • заработать зарплату;
  • долгое долголетие.

Плеоназмами являются словосочетания, в которых смысл одного из слов почти полностью пересекается со значением другого. Так, многие люди ошибочно в разговоре добавляют слово «месяц» к их названиям: «май месяц», «октябрь месяц». Другие неправильно используемые варианты при построении словосочетаний:

  • маршрут движения;
  • крупный мегаполис;
  • адрес проживания;
  • вовремя успеть и пр.

Фразеологические ошибки чаще возникают, когда человек искажает форму фразеологизма или употребляет его в нетипичном для него значении. Академик Фоменко выделяет семь основных подтипов в этой категории:

  • укорачивание («биться об стенку» вместо «биться головой об стену»);
  • искажение основы грамматики («сидеть сложив руки» вместе «сидеть сложа руки»);
  • соединение фразеологизма с плеоназмом («шальная случайная пуля»);
  • перемена лексической составляющей («суть да дело» вместо «суд да дело»);
  • расширение лексического состава («обратиться не по нужному адресу» вместо «обратиться не по адресу»);
  • соединение или контаминация («делать сложа рукава» вместо «сложа руки» или «спустя рукава»);
  • использование в нетипичном значении («поговорить о книге от корки до корки» вместо «прочитать книгу от корки до корки»).

В категорию морфологических ошибок входят ошибки, которые основаны на неправильном применении форм слов. Наиболее типичные примеры:

Синтаксические искажения связаны с нарушением синтаксиса, то есть правил сочетания слов между собой, соединения предложений в осмысленный текст. Это наиболее широкая группа неточностей, наиболее распространёнными и типичными примерами из которой являются:

  • неграмотное управление («оплатить за проезд»);
  • перемещение конструкции («первое, о чём мы говорили, — о поездке», правильно — «первое, о чём мы говорили, — поездка»);
  • неграмотное согласование («в строю стоят много солдат»);
  • синтаксическая неоднозначность («чтение Гашека заставляет задуматься о целесообразности Первой мировой войны» — непонятно, идёт ли речь о произведениях писателя или о нём самом);
  • неправильная соотнесенность слов в основной части предложения («Иван стоял перед тем ручьём, который протекал через лес»);
  • неправильное применение видовременных глагольных форм («Преподаватель даёт нам знания и научит нас решать задачи» — все глаголы должны относиться к одному и тому же времени).

Орфографические и пунктуационные ошибки часто называют опечатками. У них нет какого-либо существенного обоснования, кроме элементарной неграмотности автора, который пишет по принципу «как слышится, так и пишется». Наиболее типичные из них:

Чтобы избежать недоразумений, следует учесть, что правила русского языка не распространяются на нормы написания слов в родственных языках. Так, в белорусском есть ряд слов, которые русскоязычным людям кажутся написанными с ошибкой. К ним относятся «сабака», «малако», «параход», хотя на самом деле причина этого лежит в особенностях разных языков.

Пунктуационные ошибки связаны с неграмотным употреблением знаков препинания во время написания какого-либо текста. Каноничный пример — «казнить нельзя помиловать». Сюда можно отнести обособление выражений несогласованного типа, которые относятся к нарицательным именам существительным, написание тире в составе неполного предложения и т. д.

Категорию фактических ошибок редко выделяют отдельно, поскольку она является неязыковой. Суть её в том, что автор приводит недостоверную информацию, непроверенные сведения, делая это случайно или умышленно. Такое может произойти при написании научной статьи, литературного обзора по диссертации, когда пишущий искажает чужую цитату, не указывает её автора, хотя это нужно делать обязательно. Для корректного указания существует даже специальный ГОСТ.

Подобное часто происходит при создании различных исторических документов. Авторы допускают ошибки в указании фактов, смещают временные рамки. Это может быть случайной ошибкой, но зачастую автор делает её умышленно с целью пропаганды определённой точки зрения.

Исправление искажения слов

Неправильное произнесение и написание слов демонстрирует неграмотность человека. Чтобы избежать этого в будущем, необходимо выполнять следующие действия:

  • Почаще общаться с образованными и грамотными людьми.
  • Стараться контролировать свою речь, правильно произносить все слова.
  • Часто читать художественную литературу, заботиться о повышении уровня образования.
  • Изучать таблицы примеров речевых ошибок, которые есть во многих учебниках по русскому языку, специальных приложениях для телефонов.
  • Ходить в музеи и библиотеки, посещать музеи и специальные тренинги.
  • Писать различные изложения и сочинения для себя.

Такие упражнения могут показаться сложными, но они действительно позволят постепенно улучшить грамотность. Со временем речевые ошибки уйдут в прошлое.

Лексические и фразеологические ошибки и их исправление

Цели:

общеобразовательные:

  • повторение и обобщение знаний по теме “Лексикология и фразеология” как о разделе науки о языке, а также различение и нахождение в тексте лексических и фразеологических ошибок;
  • работа по закреплению понятий лексической и фразеологической нормы русского языка

развивающие:

  • коммуникативную компетенцию учащихся;
  • речь, память, внимание, логическое мышление, аналитическую деятельность учащихся, умения сравнивать и обобщать, работать со словарями;

воспитывающие:

  • речевую культуру учащихся;
  • интерес к русскому языку;
  • формированию активной личности, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации.

Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, фразеологический словарь, презентация. Рабочие материалы у учащихся: тетради для классных и домашних работ.

Тип урока: комбинированный

Технологии, используемые на уроке: технология дифференцированного обучения, вузовская технология (лекция) с применением компьютерной технологии ( презентации).

Ход урока

I. Организационный момент

II. Сообщение темы и целей урока

Слайд 1 Тема сегодняшнего урока: “Лексические и фразеологические ошибки и их исправление”.

Слово преподавателя: Данный урок — заключительный по теме “Лексикология. Фразеология”. Сегодня мы повторим и обобщим ваши знания по данной теме, а также познакомимся с понятием лексических и фразеологических ошибок, наметим пути их исправления, а также будем активно работать над культурой вашей речи.

III. Актуализация знаний. Повторение изученного по теме “Лексикология. Фразеология”. Творческая коллективная работа:

Повторение изученного по теме “Лексикология и фразеология”.

1. Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). Примеры учащихся.

2. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (паронимы). Примеры учащихся.

3. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы). Примеры учащихся.

4. Слова с противоположными значениями (антонимы) Примеры учащихся.

Студенты отвечают на вопросы, представленные на экране, и приводят свои примеры.

Проверка домашнего задания

Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Примеры учащихся.

Задание 1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?

Бычье сердце — гипертрофия сердца при пороке

  • Мраморная бледность — резкая бледность лица
  • Грудь сапожника — воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца
  • Маска Паркинсона — лицо без мимики при некоторых болезнях
  • Лицо Гиппократа — при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости Отличительные черты: запавшие глаза, заостренный нос, мертвенно-бледная, с синюшным оттенком кожа лица”
  • Желудок “песочные часы” — такую форму желудок приобретает при рубцующемся язвенном процессе.
  • Печеночные” ладони — красная окраска ладоней и подушечек пальцев при болезни печени
  • Воротник Стокса — характеризуется резким отеком головы,
  • Сосудистые звездочки возникают вследствие расширения мелких вен, находящихся в верхнем слое кожи.

Студенты отвечают на вопросы домашнего задания, представленные на экране, и приводят свои примеры.

IV. Самостоятельная работа студентов

Дифференцированные задания на карточках для трех групп (А, Б, С) студентов, которые выполняются в рабочих тетрадях. Затем осуществляется взаимопроверка заданий.

Задание 1. Вспомните лексическое значение следующих фразеологических сочетаний и запишите их:

на всех парусах – А быстро
перемывать косточки – А обсуждать
рукой подать – А близко
ни рыба ни мясо – А безликий, безвольный человек
обвести вокруг пальца – А обмануть
вопрос жизни и смерти – Б дело исключительной важности
кожа да кости – Б худой
хоть кровь из носу – Б обязательно
как рыба в воде – Б уверенно
кот наплакал — Б очень мало
седьмая вода на киселе – С дальний родственник
комар носа не подточит – С не к чему придраться
куриная память – С плохая память
глас вопиющего в пустынеС напрасный, тщетный призыв
стреляный воробей – С очень опытный человек

V. Изучение нового материала. Лекция преподавателя с использованием компьютерной технологии (презентации). Приложение 1

Преподаватель. Вспомните, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны? Ответы студентов.

Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии с его лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря. Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов). На столе преподавателя лежат словари В.И.Даля и Ожегова С.И.

(Демонстрация слайда с изображением словарей). Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: “разг.” — разговорное, “прост.” — просторечие лапа (рука), “обл.” — диалектное кочет (петух), “устар.” — устаревшее очи (глаза), а также “книжн.” и “спец.”. Примеры студентов.

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:

Лексические ошибки:

1. Причиной неточного словоупотребления является незнание точного значения слова, Среди ошибок подобного рода:

а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;

б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;

в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек;

г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях.

д) неразличение паронимов: надеть и одеть:

а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;

б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);

— неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:

а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — “отдать деньги за что-либо” (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — “возместить что-либо” (заплатить долги);

б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);

2. В речи также могут быть другие лексические ошибки

1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:

а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейскурант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиографиясвободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..

б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.

в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.

2). Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).

Мы разобрали типичные лексические ошибки, но незнание фразеологизмов и неумелое их использование (несоблюдение фразеологических норм) также приводит к ошибкам:

Слайд 13. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:

  • замена компонента (львиная часть вместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава (оставлять желать много лучшего);
  • контаминация, или смешение двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
  • искажение грамматической формы (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
  • стилистически неуместное употребление (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).

Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним. (Для всех учащихся) (выполняется в тетрадях)

Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться – одеться

1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать_________

свою дочь по последней моде. 3. Он____ фрак и черный галстук. 4. Они_______ как на праздник. 5. “Учись, мой маленький,__________ сам”,- сказала мать.

VI. Самостоятельная работа студентов

Задание 3. (на карточках) Найдите правильный вариант в следующих фразеологизмах.

Карточки (для группы А)

1.ходить как в воду окунутый (опущенный)

2. мчаться сломав голову (сломя)

3. взять львиную часть (долю)

4.приподнять занавес (поднять)

4. показывать образец (показать)

5. кануть в лето (лету)

Задание 4. (на карточках) К данным выражениям подберите фразеологические антонимы.

Карточки (для групп Б и С)

  • нога за ногу (рука об руку)
  • засучив рукава (спустя рукава)
  • куры не клюют
  • держать ухо востро
  • пасть духом
  • легок на подъем

Проверка выполненных заданий всех групп студентов при помощи взаимопроверки.

VII Групповая работа

Задание 5 (выполняется устно) Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если человек недостаточно думает над тем, что говорит. Найдите лексические ошибки

Когда весной весенний первый гром,
Как люблю я майскую грозу в начале мая,
Как бы резвяся и в игру играя,
Грохочет громко в небе голубом.

Покроют льдом, заледенят карниз.
Еще люблю, когда холодные морозы
Снежинки е неба падают, как слезы,
На землю приземляясь сверху вниз.

Но более всего предпочитаю осень,
Когда плодами все плодоносит,
И в сенокос косою сено косят,
И масло масляное на столе стоит.

Задание 6 (выполняется устно) Прочитайте и найдите “лишние” слова.

Песенка про лишние слова А.Хайта

Как проехать на вокзал? —
Пассажир один сказал,
Что прекрасно знает:
— В общем, где-то, так сказать,
Это близко очень,
Просто тут рукой подать.
Говоря короче.
Я вам, значит, заодно
Объясню по дружбе:
Вы проехали давно.
Возвращаться нужно.

Как по-другому называются “лишние” слова? Чем они опасны? (Слова-паразиты)

Задание 7. (выполняется устно) Выберите одно из двух данных в скобках слов.

Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.

На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.

Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.

Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).

Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).

Преподаватель отмечает активно работающих студентов

VIII Самостоятельная работа студентов:

Задание 8 . Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.

1. На дворе кромешные сумерки. 2. Я должна постараться и взять себя в свои руки. 3. Наступит период, и я расскажу вам правду. 4. Эта похвальба вполне заслужена вами. 5. Эти люди всё делают или через пень, или через колоду. 6. К сожалению, у всех сложилось о нём крайне позитивное впечатление.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 9 . Исправьте ошибки, дайте комментарий. (Карточки для групп. А, Б, С).

А. 1. Он впервые дебютировал в заглавной роли. 2. Мальчики оказались в огненном кольце, но они не стушевались. 3. Участники экспедиции рассказали о перспективах на будущее. 4. Скрепя душу мы собрали вещи и тронулись в дорогу.

Б. 1. Студент очень скрупулёзно изучал предмет. 2. Во время инспекционной поездки префект Северного округа проверил состояние чистоты на улицах. 3. В романе имеет место отсутствие ясно выраженной сюжетной линии. 4. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерений городских властей закрыть стадион.

С. 1. Летом я буду отдыхать в подмосковной здравице. 2. Появление волка было так мгновенно, что охотник на минуту растерялся. 3. На научном семинаре автор изложил главную суть этой книги. 4. Информация о внезапном изменении курса акций поставила все банки в полный расплох.

Проверка заданий всех трех групп по очереди. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Задание 10. Перепишите и найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, исправьте их

1. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 2. Думаю, что к этому документу приложил лапу не один бюрократ. 3. Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку. 4. Если на нашем предприятии начнется ревизия, мы можем влипнуть в переплет. 5. Если давать всем сестрам по серьге, то распределение электроэнергии будет несправедливым. 6. Кое-кто пытается вбить клины под отношения Таджикистана и Афганистана. 7. Вопрос с топливом сложный, просто так забросать его шапками нельзя.

Проверка задания. (Курсивом помечены ошибки для проверяющих.)

Мини-диктант, который проводит преподаватель. “Найди и исправь лексические ошибки в предложениях”

1. Двадцать лет своей биографии она посвятила детям.

2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания.

3.Бестселлером нового сезона стала стиральная машина “Катюша”.

5.Мой друг особенно уважает стихи.

6.Добиться успеха ему помешала маленькая мелочь

7.В мае месяце в Нижнем Новгороде зацветает сирень.

8.Шкатулку с письмами она хранила как зеницу глаза.

9. “Оплатите за проезд”, — услышал я голос кондуктора.

IX Рефлексия

Вопросы для рефлексии:

— Чем полезен был для тебя этот урок?

— Что было нового? Чему научились?

— Какой этап урока был наиболее интересным?

— Что вызвало затруднения?

— Что удалось хорошо, а над чем стоит поработать?

X. Выставление учителем оценок за урок на основании технологической карты урока.

XI. Домашнее задание: Учебник Т.В. Потемкиной “Русский язык и культура речи”параграф 7, зад 84 на стр.141

источники:

http://nauka.club/russkiy-yazyk/rechevye-oshibki.html

http://urok.1sept.ru/articles/657194



Скачать материал

Тема урока: «Лексические и фразеологические ошибки и их исправление». Выполни...



Скачать материал

  • Сейчас обучается 424 человека из 64 регионов

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Тема урока: «Лексические и фразеологические ошибки и их исправление». Выполни...

    1 слайд

    Тема урока: «Лексические и фразеологические ошибки и их исправление».
    Выполнил: преподаватель русского языка и литературы
    Шенкевич С. В.

  • 1)Слова, имеющие сходные значения. (синонимы). 2) Слова, сходные по звуча...

    2 слайд

    1)Слова, имеющие сходные значения.
    (синонимы).
    2) Слова, сходные по звучанию, но разные по значению
    (паронимы).
    3) Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению
    (омонимы).
    4) Слова с противоположными значениями
    (антонимы)

  • Как называются устойчивые сочетания слов? (фразеологизмы) Задание1. Какое з...

    3 слайд

    Как называются устойчивые сочетания слов?
    (фразеологизмы)
    Задание1. Какое значение имеют медицинские фразеологизмы?

    Бычье сердце —
    (гипертрофия сердца при пороке)

    Мраморная бледность —
    ( резкая бледность лица)

  • Грудь сапожника – ( воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца)...

    4 слайд

    Грудь сапожника –
    ( воронкообразная грудная клетка, сдавливание сердца)

    Маска Паркинсона —
    ( лицо без мимики при некоторых болезнях )

  • Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующ...

    5 слайд

    Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: «разг.» — разговорное, «прост.» — просторечие лапа (рука), «обл.» — диалектное кочет (петух), «устар.» — устаревшее очи (глаза), а также «книжн.» и «спец.».

  • Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых м...

    6 слайд

    Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых мы видим:

    Лексические ошибки :
    Причиной неточного словоупотребления является.
    -незнание точного значения слова, неумение говорящего
    (пишущего) выбрать слово, наиболее соответствующее
    передаваемому содержанию. Среди ошибок подобного рода:

    а) употребление слова в несвойственном для него значении: Врачи апеллируют (объясняют) свои действия недостаточным финансированием;
    б) неразличение значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную (интересную) новость матери;
    в) неразличение слов-омонимов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек; 
    г) неправильное использование синонимов: Пора подвести результаты (итоги) встречи. Изъяны (недостатки) в тренировках команды обна­ружились на первых же соревнованиях.

  • д) неразличение паронимов :  надеть и одеть: а) надеть (что или на ко...

    7 слайд

    д) неразличение паронимов :  надеть и одеть:
    а) надеть (что или на кого/что): надеть пальто, сапоги, шапку на голову; антонимом к глаголу надеть является глагол снять: снять пальто, шубку с ребенка, снять шапку с головы;
    б) одеть (кого/чем): одеть ребенка, одеть больного; антонимом к нему является глагол раздеть: раздеть ребенка (больного);
    е)неразличение паронимов заплатить, оплатить, уплатить:
    а) глагол заплатить употребляется в двух значениях: — «отдать деньги за что-либо» (заплатить за проезд) — употребляется всегда с предлогом за; — «возместить что-либо» (заплатить долги);
    б) глагол оплатить употребляется всегда без предлога (оплатить проезд, оплатить услуги, счет);

  • 2. В речи также могут быть другие лексические ошибки. 1) избыточность выск...

    8 слайд

    2. В речи также могут быть другие лексические ошибки.

    1) избыточность высказывания — многословие, разновидностями которого являются:
    а) Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов, чаще из-за незнания значения заимствованного слова. Например: прейск­урант цен (надо: прейскурант), автобиография жизни (надо: автобиография свободная вакансия (надо: вакансия) и т.п..
      б) Тавтология — это повторение в пределах предложения одного и того же слова, однокоренных слов, затрудняющих восприятие фразы и делающих её неблагозвучной. Например: Продолжительность процесса переработки продолжается несколько часов.
    в) Многословие, или речевая избыточность — употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию. Например: лишними являются слова работа, деятельность, мероприятие с предлогом по в следующих фразах — работа по выполнению (надо: выполнение), деятельность по внедрению (надо: внедрение), мероприятие по реализации (надо: реализация) и т.п.

  • 3. Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способн...

    9 слайд

    3. Нарушение лексической сочетаемости слова. Лексическая сочетаемость способность слов соединяться в речи друг с другом: нанести визит, принять меры, представлять интерес. Типичные ошибки: иметь роль (надо: играть роль), играть значение (надо: иметь значение).

  • Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов: замена компонента (львиная...

    10 слайд

    Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов:
    замена компонента
    (львиная часть вместо
    львиная доля);
    неоправданное сокращение или расширение состава
    (оставлять желать много лучшего);
    контаминация, или смешение двух оборотов
    (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
    искажение грамматической формы
    (бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
    употребление фразеологизма, не соответствующего контексту
    (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо
    Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
    стилистически неуместное употребление
    (Командир приказал сматывать удочки, вместо
    Командир приказал уходить).

  • Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним.(Для всех учащ...

    11 слайд

    Задание 2. Допишите в предложения подходящий по смыслу пароним.(Для всех учащихся)(выполняется в тетрадях)
    Надеть (кто надел что-либо на кого) — одеть (кто одел кого); одеваться –одеться
    1.________ теплое пальто, на улице очень холодно. 2. Мать _________свою дочь по последней моде. 3. Онфрак и черный галстук. 4. Они как на праздник. 5.«Учись, мой маленький, __________ сам»,- сказала мать.

  • Задание 5 .Прочитайте стихотворения. Их автор показал нам, что бывает, если...

    12 слайд

    Задание 5 .Прочитайте стихотворения.
    Их автор показал нам, что бывает, если
    человек недостаточно думает над тем, что говорит.
    Найдите лексические ошибки:

    Когда весной весенний первый гром, Покроют льдом, заледенят карниз.
    Как люблю я майскую грозу в начале мая, Еще люблю, когда холодные морозы
    Как бы резвяся и в игру играя, Снежинки е неба падают, как слезы,
    Грохочет громко в небе голубом. На землю приземляясь сверху вниз.

    Но более всего предпочитаю осень,
    Когда плодами все плодоносит,
    И в сенокос косою сено косят,
    И масло масляное на столе стоит.

  • Задание 6 . Прочитайте и найдите «лишние» слова. Песенка про лишние слова А...

    13 слайд

    Задание 6 . Прочитайте и найдите «лишние» слова.
    Песенка про лишние слова А.Хайта
    Как проехать на вокзал? —
    Пассажир один сказал,
    Что прекрасно знает:
    — В общем, где-то, так сказать,
    Это близко очень,
    Просто тут рукой подать.
    Говоря короче…
    Я вам, значит, заодно
    Объясню по дружбе:
    Вы проехали давно.
    Возвращаться нужно.
    Как по-другому называются «лишние» слова? Чем они опасны?
    (Слова-паразиты)

  • Задание 7. Выберите одно из двух данных в скобках слов. 1.Он полный (невежа -...

    14 слайд

    Задание 7. Выберите одно из двух данных в скобках слов.
    1.Он полный (невежа — невежда) в вопросах литературы.
    2.На факультете изучаются два (зарубежных — иностранных) языка.
    3.Лермонтов — достойный (приёмник – преемник) Пушкина.
    4.Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном (саване — уборе).
    5.Тяжелая ситуация с авиатопливом на Украине, кажется, начинает (меняться в лучшую сторону, улучшаться, стабилизироваться).

  • Список литературы:  Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Среднее профессиона...

    15 слайд

    Список литературы: 
    Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Среднее профессиональное образование». – 5-е изд. – Ростов нД: «Феникс», 2010. – 448 с.
    Т. В. Потемкина, Н.Н.Соловьева “Русский язык и культура речи” Учебник для ССУЗов. М., Гардарики.- 2007. – 256 с.
    Власенков А.И. Русский язык. 10-11 классы: Учебник для общеобразовательных учреждений: базовый уровень/ А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. – М.: Просвещение, 2011. – 3-е изд. – 287 с..
    Самсонов Н.Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие Н.Б.Самсонов. – М.: Издательство Оникс, 2010. – 304 с.
    Д.Э. Розенталь «Говорите и пишите по-русски правильно» (научно-популярное изложение теории российского языка о нормах речи).М., Астрель 2007, -247 с.
    Русский язык и культура речи под редакцией В.Д.Черняк. Санкт-Петербург – Москва Сага –Форум 2006, — 368 с.

    Интернет-ресурсы:
    http://wikipedia.ru
    http://russkiy-na-5.ru
    http://gramota.ru
    http://slova.ndo.ru
    http://www.gramma.ru
    http://www.ropryal.ru
    http://Frazbook.ru
    http://Znanija.com

  • Спасибо за внимание!

    16 слайд

    Спасибо за внимание!

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 092 518 материалов в базе

  • Выберите категорию:
  • Выберите учебник и тему
  • Выберите класс:
  • Тип материала:
    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

  • 31.12.2020
  • 2976
  • 0
  • 31.12.2020
  • 3766
  • 1
  • 31.12.2020
  • 4332
  • 0
  • 31.12.2020
  • 5141
  • 10
  • 31.12.2020
  • 4073
  • 1
  • 31.12.2020
  • 3941
  • 1
  • 31.12.2020
  • 4947
  • 1
  • 31.12.2020
  • 4073
  • 35

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление персоналом и оформление трудовых отношений»

  • Курс повышения квалификации «Методика написания учебной и научно-исследовательской работы в школе (доклад, реферат, эссе, статья) в процессе реализации метапредметных задач ФГОС ОО»

  • Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»

  • Курс профессиональной переподготовки «Экскурсоведение: основы организации экскурсионной деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Этика делового общения»

  • Курс повышения квалификации «Экономика: инструменты контроллинга»

  • Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»

  • Курс повышения квалификации «Основы менеджмента в туризме»

  • Курс повышения квалификации «Источники финансов»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»

  • Курс профессиональной переподготовки «Разработка эффективной стратегии развития современного вуза»

  • Курс профессиональной переподготовки «Риск-менеджмент организации: организация эффективной работы системы управления рисками»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление процессом по предоставлению услуг по кредитному брокериджу»

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: их элементы то и дело смешивают. Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уде­ лить значение (из уделить внимание и придавать значение). Подобные речевые ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. – все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

  • Какие ошибки водитель допускает при штатном торможении
  • Какие ошибки были совершены советским руководством во время перестроечного процесса
  • Какие ошибки бывают при межевании
  • Какие ошибки бывают при выполнении стойки на лопатках тест
  • Какие ошибки бывают при выполнении кувырка вперед