Какие виды ошибок связаны со смысловой избыточностью


Подборка по базе: Лесные пожары. Определение, верховые, низовые, почвенные.doc, Тестовые вопросы=6 курс(09.11.2011).doc, Доп. вопросы для экзамена.doc, Ответы на экзаменационные вопросы по агрохимии.doc.doc, Экзегеза ответы на вопросы.docx, ГП вопросы из фос.docx, Список вопросов.docx, метрология вопросы доделанное.docx, [пример] Определение показателей надежности при эксплуатации эл, 8ой вопрос(2).docx


Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра юриспруденцииФорма обучения: заочная/очно-заочная

ВЫПОЛНЕНИЕ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Русский язык и культура речи

Группа
Студент

МОСКВА 2019

Вопрос 11. Дайте определение лексического значения слова, лексической сочетаемости?

Лексическое значение слова – это соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях.
Вопрос 12. Какие виды ошибок связаны со смысловой избыточностью?

К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях.

Плеоназм означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Например,

«Ко мне подошла светлая блондинка».

«В комнате они обнаружили мёртвый труп».

«Он работал молча, без слов».

Тавтология — это повторение однокоренных слов или морфем в предложении.

Например, рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы.

Повтор, например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой.
Вопрос 13. Дайте определение омонимам, паронимам, синонимам,

антонимам.

Омонимы — одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка.

Паронимы — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением.

Синонимы — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения.

Антонимы — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения
Вопрос 14. Как используются в речи омонимы, синонимы и антонимы?

Синонимы помогают избегать тавтологии. Способы использования:

1) открытый (несколько синонимов рядом). Приемы: сопоставительный (для придания особого оттенка при отношении к другому предмету и т.д.); противопоставительный (название и отвержение слова, путем приведения другого слова того же ряда, нанизывание синонимов).

2) скрытый (скрытая от читателя работа с синонимическим рядом).
Использование антонимов:

— выразительное средство языка — антитеза (противопоставление);

— объединение противоположных явлений с целью показать неоднозначность, сложность единой сущности — оксюморон (сочетание несочетаемого).
Использование омонимов:

Экспрессивные возможности омонимов прежде всего касаются именно смысловой, содержательной стороны высказывания. Неразличие омонимов и омонимичных созвучий может привести к возникновению неожиданных ситуаций неугадывания «нераспознования» подлинного смысла. Омонимы, а также омонимичные созвучия, наряду с многозначностью – основной материал для создания каламбура. Каламбуры часто используются в сатирической литературе, юморесках, анекдотах, сатирических и шуточных стихотворениях. Одна из сфер применения каламбура – современная реклама, с её общей установкой на словесную игру.

Слова-омонимы широко употребляются в поэзии, являясь средством создания рифмы. Как правило, используя в качестве рифмующихся слов омонимы, поэты прибегают к омофонам, омоформам либо омонимическим звукосочетаниям. Собственно, омонимы, или омонимы лексические встречаются очень редко. Это объясняется тем, что лексические омонимы, т.е. слова, абсолютно во всем, кроме значения, совпадающие, дублирующие друг друга, рядоположенные в системе языка, делают рифму бедной. Омофоны же и омоформы придают стихотворной строке прочность и упругость.
Вопрос 15. В чем состоит сложность использования заимствованных слов?

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств.
Вопрос 16. Расскажите о лексике пассивного запаса (устаревших словах и неологизмах). Каковы особенности ее употребления в речи?

В пассивный запас входят устаревшие и неологизмы.

Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, ушедшие в пассивный запас в связи с исчезновением предметов или явлений. Например: боярин, опричник, вече, кафтан, камзол; продразверстка, комсомол, октябрёнок, ваучер, перестройка. Эти слова используются в художественной литературе как средство создания исторического колорита определённой исторической эпохи.

Архаизмы – это слова, которые в процессе развития языка заменены более современными словами-синонимами. Например: очи – глаза, зерцало — зеркало, град – город, пиит – поэт.

Архаизмы используются:

• как средство создания речевого колорита определённой исторической эпохи;

• для создания высокого, торжественного стиля. Примеры: «В терновом венце революций грядёт шестнадцатый год». (В.В.Маяковский) «И славен буду я, доколь в подлунном мире жив будет хоть один пиит» (А.С.Пушкин)

• как одно из средств создания иронии, сатиры. Например: «Обыватель любопытен: всё узнать бы о пиите» (В. В. Маяковский)

К другой группе пассивного запаса относятся неологизмы – слова, которые в силу новизны называемых ими предметов или явлений не сразу приобретают широкое применение. Однако неологизмы недолго остаются неологизмами. Как только явление перестаёт быть новым, слово переходит в активный словарь, а иногда почти сразу в историзмы. У каждой эпохи свои неологизмы. Например, неологизмы 20-30 годов: комсомол, пионер, колхоз, НЭП, продразверстка; неологизмы 60-70 годов: космонавт, спутник (в значении космический корабль), ракета; неологизмы конца 20 века: компьютер, пользователь, мобильный телефон, СМСКа.

Вопрос 17. Каковы особенности функционирования в речи лексики

ограниченной сферы употребления (диалектизмов, профессионализмов,

терминов, жаргонизмов, арготизмов)?

Лексика ограниченного употребления может быть территориально
ограниченной
(диалектизмы) или социально ограниченной, т.е.
употребляемой в границах той или иной социальной и профессиональной
группы.

Указанные разряды слов не всегда понятны большинству людей, поэтому следует ограничивать употребление такой лексики, кроме того, включение в речь жаргонизмов, арготизмов, диалектизмов, профессионализмов делает ее стилистически сниженной, с оттенком разговорности или даже просторечия,
Вопрос 18. Расскажите о стилистической классификации лексики. Какие

ошибки возможны в употреблении стилистически окрашенной лексики?

С точки зрения функционально-стилистической принадлежности и
экспрессивной окраски лексика русского языка делится на 2 группы: 1)
стилистически нейтральная и 2) стилистически окрашенная.
Стилистически нейтральными являются слова, которые только называют
предметы и явления, но не выражают отношения к ним (рука, быстрый, ходить и др.). Они составляют основу словаря русского языка.

Стилистически окрашенная лексика – слова, которые имеют повышенную стилистическую окраску(книжные) и слова с пониженной стилистической окраской – разговорные, просторечные.

Особенно открыт для проникновения лексики разной окраски публицистический стиль. Однако смешение стилистически разнородной лексики не всегда уместно: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг- запустить печатный станок.

Следует избегать канцеляризмов (слов, имеющих явно выраженную окраску официально- делового стиля), особенно в неделовой речи. Ошибочно употребление канцеляризмов: Несколько часов я пила кофе в зоне действия вентилятора.
Вопрос 19. Дайте определение фразеологизмов. Расскажите о

функционировании фразеологизмов в речи.

Фразеологизмы – это семантически несвободные сочетания слов, которые
не производятся в речи, а воспроизводятся в устойчивом лексико-грамматическом составе с закрепленной семантикой.

Фразеологические обороты придают речи образность и выразительность.
Они помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом
общении. При этом фразеологизмы книжного характера придают речи
торжественность, поэтичность, книжность, а для разговорных фразеологизмов характерна «сниженная» стилистическая окраска,
позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Вопрос 20. Каковы основные ошибки при использовании фразеологизмов в речи?
— Замена компонента фразеологического сочетания (Райским кусочком земли стал для нас санаторий-профилакторий «Ратмино» (правильный вариант: райским местом стал для нас…).

— Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота. Примеры сокращения состава фразеологизма: На себя обратила группа людей, сидящих в первом ряду (пропущено слово внимание, исходный вариант – обратить внимание).

— Контаминация, или смешение, двух оборотов, ср. например: 1) Процесс
подготовки и организации выставки начался и
завертелся своим чередом
(произошло смешение фразеологизмов все завертелось и идти своим
чередом).

— Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: В
городах и весях ведь месяцами не платили! (исходный вариант — по городам
и весям…)

— Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к
нему словами: Он от души приложился по мячу (фразеологизм требует
другого управления: от души приложился к…).

— Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту: Этот шампунь быстро поставит ваши волосы на ноги.
— Стилистическая неуместность использования фразеологического
оборота: Через полтора месяца гостиница «Россия» прикажет долго жить

Задание. Объясните значения фразеологизмов:

Считать ворон — Проявлять невнимательность.

вить веревки — Поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию

выводить на чистую воду — Разоблачать, уличать кого-либо

ставить вопрос ребром — Заявлять со всей решительностью, категоричностью

доводить до белого каления — Приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания

держать камень за пазухой — Таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо

дразнить гусей — Задевать, злить без нужды завистников или врагов.

заводить волынку — Разоблачать плохие поступки

выпускать вожжи — Ослаблять, снижать требования к кому-либо

шито белыми нитками — Когда ложь очевидна, грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо.

встретить в штыки — Предвзято, крайне враждебно встречать кого-либо

любимый конек — О предмете чьих-либо стремлений, излюбленной теме, увлечении, хобби, слабости.

положить под сукно — Оставлять без внимания, без продвижения (какой-либо документ); откладывать решение какого-либо дела.

попасть как кур во щи (в ощип) – Попасть в непредвиденную беду, в неожиданную неприятность.

быть под колпаком — быть под чьим-то пристальным наблюдением, надзором, дав повод для подозрения.

как с гуся вода — так говорят о человеке, который легко выходит из затруднительных ситуаций безо всяких потерь.

разделать под орех — Зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо.

петь не своим голосом — Подражать кому либо.

альфа и омега — Начало и конец чего-либо.

златой телец — Золото, богатство.

иерихонская труба — Нечто очень громкое, мощное, производящее резкий, иногда разрушительный звук.

манна небесная – Помощь свыше, подарок судьбы или невероятную удачу.

посыпать пеплом главу — Быть в отчаянии, печали, сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках.

вавилонское столпотворение — Суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность.

alma mater — Мать кормилица.

alter ego — Обозначение человека, настолько близкого кому то, что кажется его вторым я …

finite la commedia — Представление окончено.

idée fixe — Навязчивая идея, мысль, полностью овладевшая сознанием человека, мысль, от которой невозможно избавиться, которую невозможно отбросить, отложить в сторону, рационально обдумать.

tête-â-tête — Вдвоём, с глазу на глаз.

post scriptum — После написанного.

pro et contra — За и против.

jour fixe — Вечер для приема гостей в установленный заранее день недели

O tempora, o mores! — О времена, о нравы!

Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют

приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их

возникновения.

// о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы

документе – филькина грамота. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия», простофилей. Простофиля — от греч. Филипп, рус. Филя, Филька. Этим именем бары часто называли своих слуг.

// дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца — Расставить точки над i . Бытует мнение, что раньше при письме рука человека была вынуждена двигаться непрерывно, т.е. без отрыва пера от бумаги, чтобы не делать клякс, поэтому приходилось возвращаться после написания строчки и проставлять все точки, чтобы написанное имело смысл. Т.е. работа завершалась именно тем, что расставлялись все точки над i.

// (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты,

бедствия — Посыпать голову пеплом. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья.

// о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке — Один как перст. Перст — устаревшее название пальца. Считая по пальцам, древние славяне начинали с большого пальца — один перст… Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения.

// захолустное, отдаленное, глухое место — Медвежий угол. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П. И. Мельникова-Печерского, где так назван глухой город. Автор основывается на существовавших с древних времен названиях (Медвежий Угол), относящихся к небольшим поселениям. Как топоним это словосочетание встречается уже в памятниках XIV–XVII вв. Но есть и другое объяснение оборота: Медвежьим углом называли Ярославль, на гербе которого изображен медведь.

// (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке);

2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах,

воспоминаниях) — Кануть в Лету. Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета – река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых. Омываясь водами этой реки или напившись из нее, умершие забывали о прожитой земной жизни.

// испытывать большую радость, счастье, блаженство — На седьмом небе (быть). Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанными Аристотелем в сочинении «О небе». Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере находится рай.

// о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя

равносильными желаниями, двумя равноценными решениями — Буриданов осел. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.

// пожелание удачи — Ни пуха ни пера. Это собственно русское выражение, первоначально оно употреблялось как «заклинание», призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было «сглазить» добычу).

// человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других — Козел отпущения. Библейское выражение, возникшее благодаря обряду, существовавшему у древних евреев: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню.

// наиболее уязвимое место у кого-либо — Ахиллесова пята.

В соответствии с греческой мифологией, тело Ахиллеса, одного из героев Троянской войны, было неуязвимо, за исключением пятки. Именно в пятку смертельно ранил его Парис, троянский царевич.

// (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события,

совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни – перейти Рубикон. Итальянская речка с таким именем некогда являлась границей между собственно Италией и Цизальпинской Галлией (современной северной Италией).

Согласно постановлению римского сената, переходить эту границу с войском было нельзя. Но в 49 г до н. э. Юлий Цезарь пренебрёг запретом, отлично понимая, что этот шаг станет началом гражданской войны.

Урок 13. Речевая избыточность

Здравствуйте, дорогие друзья!

Прошлый раз мы с вами говорили о воде в тексте. К сожалению, это не единственная беда в стилистике начинающих авторов. Сегодня мы рассмотрим такое неприятное явление, как речевую избыточность. Так же, как и вода, этот вид ошибок снижает качество текста и демонстрирует недостаток профессионализма у его создателя.

Итак, речевая избыточность — это повторение одних и тех же слов или мыслей. Например:

В хлебном магазине продается хлеб и другие хлебобулочные изделия.

Утреннюю зарядку обычно делают по утрам.

Наш цветочный магазин предлагает вам цветы на все случаи жизни!

Состарившись, он превратился в неопрятного и ворчливого старика.

Такие повторы перегружают текст лишними деталями, затрудняют чтение и показывают бедный словарный запас писателя.

Ошибки, связанные с речевой избыточностью, можно условно разделить на четыре группы:

1.Тавтология

Тавтология — близкое повторение одних и тех же, или однокоренных слов. Это едва ли не самый распространенный вид стилистических ошибок у начинающих авторов. Вот несколько примеров:

На этом озере любят отдыхать родители с детьми и любители рыбалки.

Случай, о котором я хочу вам рассказать, случился два года назад.

Город был основан в 1010 году Ярославом Мудрым и был назван в его честь.

Некрасиво смотрятся повторы даже в соседних предложениях:

На первом этаже музея представлена русская и западноевропейская живопись, а также античное искусство. На втором этаже представлены работы современных скульпторов, а также коллекция монет и рукописных книг.

Бороться с такими «ляпами» просто: достаточно заменить одно из повторяющихся слов на другое или перестроить предложение. Например:

На этом озере обычно отдыхают родители с детьми и любители рыбалки.

Случай, о котором я хочу вам рассказать, произошел два года назад.

Город основан в 1010 году Ярославом Мудрым и назван в его честь.

Иногда употребление тавтологий неизбежно: словарь английских слов, болеть Базедовой болезнью и.т.д. Это устоявшиеся термины и их использование не считается речевой ошибкой.

И еще: не стоит ради борьбы с тавтологиями коверкать предложения и искажать их смысл. Если не получается исправить повтор, то зачастую лучше оставить все как есть.

2. Скрытая тавтология

Этот вид тавтологии возникает при одновременном употреблении русских и иностранных слов со сходным значением. Например:

биография жизни («биография» переводится с греческого, как «описание жизни»)

народный фольклор (фольклор — это народное творчество)

мимика лица (мимика — это и есть движение мышц лица)

Сюда же относятся выражения «ответная контратака», «ребенок-вундеркинд», «демобилизоваться из армии», «первый дебют». Чтобы не допускать таких ошибок, нужно всего лишь понимать, что означают те или иные слова.

3. Плеоназм

Так называется использование близких по смыслу слов. Например:

темный мрак — Мрак светлым не бывает.

главная суть — Суть — это и есть «главное».

подниматься вверх — Подниматься можно только вверх.

жестикулировать руками — Ногами жестикулировать очень сложно.

Исправлять плеоназмы просто: нужно мысленно убрать одно из слов и посмотреть, изменился ли смысл предложения? Если нет, то слово было лишним.

4. Ляпалиссиады

Ляпалиссиады — высказывание очевидного, которое граничит с абсурдом. Термин образован от имени французского маршала Жака де Ля Палиса. Говорят, что когда он погиб, солдаты сложили в его честь печальную песню, где были такие слова: «За четверть часа до смерти наш командир был еще жив».

Вот еще пара классических примеров:

Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами.

Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих.

Чтобы не плодить такие «шедевры», достаточно просто вдумываться в смысл того, что мы пишем.

Сервисы-помощники

Иногда при работе над текстом глаза у писателя «замыливаются» настолько, что он перестает замечать даже очевидные тавтологии. В этом случае можно воспользоваться специальными сервисами-помощниками. Рассмотрим два из них — «Свежий взгляд» и «Орфограммку».

Свежий взгляд (https://quittance.ru/tautology.php)

Программа находит и подсвечивает совпадающие части слов. В ней целая куча настроек, но первое время можно пользоваться и настройками по умолчанию. При этом текст лучше проверять дважды: с длиной контента в 9 и в 30 слов.

Главный недостаток «Свежего взгляда» — ложные срабатывания. Он слишком часто подсвечивает те слова, которые не считаются тавтологиями.

Орфограммка (https://orfogrammka.ru)

Немногие знают, но этот сервис находит не только орфографические ошибки, но и повторы. Для этого нужно просто перейти в раздел «Красота» и запустить проверку. «Орфограммка» подсвечивает только одинаковые и однокоренные слова, а потому ложные срабатывания бывают редко.

Но у сервиса есть и недостатки. Во-первых, нельзя регулировать интервал текста, на котором программа будет искать повторы. А во-вторых, чтобы полноценно пользоваться сервисом, придется купить платную подписку.

На этом все. Всем добра!

Предыдущий урок — Вода в тексте
Следующий урок — Штампы и канцелярит

Поделиться

Твитнуть

Поделиться

Отправить

Оценить статью

Загрузка…

Стилистические ошибки –
это, с одной стороны, употребление
неуместных в данном стиле языковых
средств, а с другой – нарушение требований
ясности, точности, краткости, богатства
и выразительности.

Среди ошибок, связанных
со слабым овладением ресурсами русского
языка, наиболее распространены следующие:

Тип ошибки

Примеры

Немотивированное
повторение в узком контексте одного
и того же слова или однокоренных слов.

Строители работали
на стройке в
течение месяца.
Онегин получил
поверхностное домашнее
образование. Онегин умел
только говорить по-французски и
танцевать мазурку.

Плеоназмы,
то есть словосочетания, содержащие
излишний в смысловом отношении
компонент.

Дорога каждая
минута времени (минута
связана с понятием времени).
Соревнования
намечены на апрель месяц (в
слове апрель уже заключено понятие
месяца).

Тавтология,
то есть тождесловие:

а) повторение сказанного
иными словами;

Авторские слова –
это слова автора.
Удар
был внезапным и неожиданным.

б) повторение однокоренных
слов.

Соединить воедино;
приближаться всё ближе; удаляться
всё дальше
.

Многословие, вызванное
использованием универсальных слов,
то есть слов, которые употребляются
в самых общих и неопределённых
значениях (дело, факт, вопрос, задача
и др.).

Дело повышения дисциплины
обсуждено на заседании правления
завода.

Многословие, вызванное
расщеплением сказуемого, то есть
заменой глагола сочетанием глагола
с самым широким и неопределённым
значением (поднять, обеспечить,
получить и т.д.) и отглагольного
существительного (если это не диктуется
спецификой стиля).

Ср.: Рабочие приняли
решение произвести
 ремонт
трактора в кратчайшие сроки. –
Рабочие решили
отремонтировать
 трактор
в кратчайшие сроки.

Употребление штампов,
то есть избитых выражений с потускневшим
лексическим значением и стёртой
экспрессивностью.

Через весь роман красной
нитью
 проходит
тема одиночества человека в этом
мире. Они отдали свою жизнь за светлое
будущее
 человечества.

Употребление (особенно
в устной речи) слов-паразитов.

Он, понимаешь,
опять не пришёл. Это, значит,
так было.

Немотивированное
употребление нелитературной лексики.

Онегин, короче,
очень скоро разочаровался в светской
жизни.

Однообразие в построении
предложений, в выборе конструкций.

В правом углу комнаты
стоит телевизор. В левом углу стоят
два кресла. В середине комнаты стоит
стол.

Отсутствие образных
средств там, где они естественны и
необходимы.

Осенью всегда красиво.
Мне нравятся жёлтые листья на деревьях.
Красные листья тоже выглядят красиво.

Среди ошибок, связанных
с недостаточно развитым языковым
стилистическим чутьём, наиболее
распространены следующие:

Тип ошибки

Примеры

Стилистически
немотивированное использование
экспрессивных средств (эпитетов,
сравнений и др.).

Баллада Жуковского
звенит как
колокольчик
Титанические усилия
учителей принесли свои плоды:
успеваемость учеников явно возросла
в прошлом году.

Смешение разностильной
лексики, в частности, немотивированное
использование разговорной или книжной
лексики.

Андрей Болконский –
человек с передовыми взглядами.
Светское общество ему не
родня
(слово не
мотивировано не только по смыслу, но
и стилистически – оно относится к
разговорной лексике).

Неблагозвучие, которое
создается скоплением гласных, шипящих
и т.д.

А у Андрея
Болконского…
Это величайшее
произведение, изображающее
лучших
людей того времени, посвятивших
свою жизнь борьбе за светлое будущее
человечества.

Нарушение общей
функционально-стилевой целостности
произведения.

Например, тема сочинения
требует эмоционального выражения
своих впечатлений, а воплощена она
сухим научным или канцелярским стилем.

Различные типы стилистических
ошибок могут обыгрываться в речи, в
частности, в художественных текстах.
Так, в «Сказке о тройке» А. и Б. Стругацких
высмеивается страсть чиновников к
составлению ненужных памяток, инструкций.
На двери лифта висело объявление, в
котором сообщалось, что там «нельзя
заниматься сном и совершать подпрыгивание».
В данном случае обыгрывается не только
абсурдность содержания инструкции, но
и канцелярский приём расщепления
сказуемого:

спать – заниматься сном,
подпрыгивать – заниматься подпрыгиванием.

Стилистические
ошибки – ошибки, которые возникают в
результате отступления от имеющихся
стилевых норм, если такие отступления
не являются умышленными и не преследуют
какие-либо стилистические или эстетические
цели. К примеру, в художественном тексте
можно встретить множество отступлений
от норм, однако все они преследуют
какую-то цель и выражают задумку автора
текста. Таким образом, стилистические
ошибки – речевые ошибки, которые состоят
в употреблении слов, словосочетаний и
предложений, не вписывающихся в стилистику
данного текста. Отступление от норм и
нарушение стилевого единства может
ослабить выразительность текста и его
значение. Существует несколько групп
ошибок. Первая – лексико-стилистические
ошибки. Они связаны с неоправданным
употреблением жаргонизмов, диалектизмов,
архаизмов и прочих маркированных слов.
Сюда также относятся ошибки
анорфемно-стилистического характера,
которые связаны с неправильным
использованием слов с уменьшительно-ласкательными
суффиксами; синтаксико-стилистические
стилистические ошибки (неправильное
употребление причастных оборотов в
предложении); логико-стилистические
ошибки. Следующая группа ошибок связана
с недостаточным владением ресурсами
языка. К таким ошибкам относятся: 1.
 Неуместное повторение слова или
однокоренных слов в узком контексте.
2. Употребление плеоназмов – словосочетаний
с излишним смысловым компонентом. 3.
Тавтология – повторение однокоренных
слов или сказанного иными словами. 4.
Многословие из-за использования
универсальных слов. 5. Многословие,
вызванное заменой глагола сочетанием
глагола с широким значением и отглагольного
существительного. 6. Употребление речевых
штампов – избитых выражений со смазанным
лексическим значением и потускневшей
экспрессивностью. 7. Употребление
слов-паразитов. 8. Неуместное употребление
нелитературных слов. 9. Однообразное
построение предложений. 10. Отсутствие
образных средств в тексте там, где они
необходимы. Существует также группа
ошибок, которые связаны с недостаточно
развитым стилистическим чутьем. К таким
ошибкам относятся следующие недочеты:
1. Неуместное использование эпитетов,
метафор, сравнений и других стилистических
приемов. 2. Смешение лексики, относящейся
к разным стилям. 3. Неблагозвучие,
вызванное чрезмерным скоплением гласных
или согласных. 4. Нарушение общей
целостности текста. 5. Неправильный
порядок слов. Соблюдение стилистических
норм очень важно, так как именно правильное
употребление слов и построение предложений
показывает уровень образованности
человека, а также уровень его владения
родным или иностранным языком. Именно
стилистические ошибки или их отсутствие
указывают на то, достаточно ли владеет
человек ресурсами языка и развито ли у
него стилистическое чутье. Сегодня
такие ошибки встречаются очень часто:
как в официальной речи, так и в неофициальном
дискурсе. Некоторые ошибки стали
настолько частыми, что люди почти не
замечают их. Тем не менее очень важно
тщательно следить за своей речью и
делать все возможное для того, чтобы
она была грамотной и мотивированной

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм

Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.

Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.

Основные виды речевых ошибок

Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.

К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.

Повтор слов как одна из речевых ошибок

Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.

Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.

Плеоназм

Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:

  1. «Ко мне подошла светлая блондинка».
  2. «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
  3. «Он работал молча, без слов».
  4. «Масло очень масляное».
  5. «Он писал свою автобиографию».
  6. «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
  7. «Василий упал вниз».
  8. «Мы топчем ногами родную землю».

Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.

Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.

Тавтология

Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.

В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.

Использование в стилистике

Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.

Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:

  1. Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
  2. Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
  3. Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
  4. Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
  5. Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
  6. Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».

Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.

Нормативные случаи использования

Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.

Выводы

Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.

Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.

Методические материалы к урокам родного языка в 11 классе (темы 10-16)

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Речевая избыточность и точность. Тавтология. Плеоназм. Типичные ошибки‚ связанные с речевой избыточностью

11.Лексическая избыточность (плеоназм и тавтология).

Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.

Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.

Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!

Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.

В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называют ляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Многословность, допускаемая автором, нередко может принимать форму плеоназма .

Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) — это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов ( предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие « мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология.

Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов ( загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами ( отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)

К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания ( словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)

12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску ( наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной ( При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. ( выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные ( пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- ( необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [ Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки. (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [ По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица ( учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия ( бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны ( значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов ( принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение ( бурение, правописание, примыкание ).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь — оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок — гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку ( Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе ).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы ( слезы — розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях ( вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают ( Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).

Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

1. Очень важным является использование для этой цели химикатов.

1. Для этой цели необходимо использовать химикаты.

2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе.

2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , — словосочетания типа служба быта ( питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования

Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Задачи лит. редактирования:

Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели

Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов

Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических

Современные толковые словари. Отражение вариантов лексической нормы в современных словарях. Словарные пометы

Толковые словари

Основные

Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: В 6 ч. — СПб. : Императорская академия наук, 1789—1794. (Для ссылок: << Академия-1 >> )

Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный / Часть. — СПб. : Императорская академия наук, 1806—1822. (Для ссылок: << Академия-2 >> )

Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва . — М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1948—1965. (также известен как Большой академический словарь, сокращённо БАС)

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. — М., 1949. (и последующие издания)

Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. (также известен как Малый академический словарь, сокращённо МАС; для ссылок: << МАС2 >> )

Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич , А. С. Герд . — М., СПб. : Наука, 2004—. — ISBN 5-02-033660-2 . (для ссылок: << БАС >> )

Идеографические (семантические) словари

Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. — Уфа : Башк. ун-т, 2002. — ISBN 5-7477-0607-1.

Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка: Ок. 10 000 лексических единиц в системных объединениях (тематические группы, омонимы, синонимические, антонимические и паронимические ряды, употребление в составе фразеологических единиц) / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Под ред. В. В. Морковкина, — 2-е изд. испр. и доп. — М.: 2004. — 872 с.

Большой толковый словарь русских существительных / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-Пресс Книга, 2005. — 862, [1] с. — ISBN 5-462-00358-7 .

Большой толковый словарь русских глаголов / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-ПРЕСС, 2007. — 573, [1] с. — ISBN 978-5-462-00615-9 .

Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2012. — 835, [1] с. — ISBN 978-5-7996-0662-6 .

Лексические нормы и основная причина их нарушений. Системные связи слов в русской лексике: синонимы, антонимы, паронимы, омонимы. Лексическое значение слова и типы значений. Прямое, переносное, номинативное и экспрессивное значение, стилистические и оценочные оттенки значения (коннотации). Плеоназм и тавтология как нарушение лексической нормы. Лексическая сочетаемость слов и соблюдение лексической нормы. Активный и пассивный словарный фонд. Современные лингвистические словари русского языка.

Слово – основная единица языка. Лексические нормы строятся на том, что слова в речи (устной или письменной) употребляются в соответствии с их реальным значением, представленным в образцовых текстах разной стилистической и жанровой принадлежности. Эти значения (лексические значения слов) зафиксированы в лингвистических словарях. Невнимание говорящих/пишущих к значению используемых в речи лексических единиц неизбежно приводит к нарушению лексических норм.

Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка со стороны значения слов, называется лексикологией. Широкое понимание лексикологии включает всестороннее рассмотрение не только отдельных слов, но и устойчивых (фразеологических) словосочетаний . Фразеологизмы (устойчивые словосочетания – медвежий угол, бабье лето, кот наплакал ) могут являться также объектом изучения самостоятельного раздела лексикологии, называемого фразеологией .

Лексические единицы, как и единицы других уровней языка, не существуют изолированно друг от друга. Словарный состав современного русского языка представляет собой сложную систему. Системный характер лексики обнаруживает себя в разных плоскостях, в том числе и в возможности группировать слова на основе общности и/или противопоставленности их значений с учётом звуко-буквенного (материального) состава. Среди таких группировок можно выделить слова-синонимы, слова-антонимы, слова-паронимы и слова-омонимы.

Слова-синонимы представляют собой такие слова, где имеет место полное или частичное совпадение значения языковых единиц при различном материальном составе (то есть при различном звучании и написании. Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, более точно, чётко передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д. Важно помнить, что лексические синонимы – это слова одной части речи, выражающие близкие значения. Среди них встречаются:

полные (абсолютные) синонимы, которые характеризуются совпадением лексических значений, одинаковой лексической сочетаемостью, принадлежностью к одному стилю речи: грусть – печаль , столетие – век , снова – опять ;

семантические (смысловые) синонимы, отличающиеся оттенками значений и служащие средством детализации, выделения, уточнения того или иного признака при обозначении понятия: весёлый – радостный , страх – испуг, ужас, паника ;

стилистические синонимы, имеющие очевидные стилистические отличия, например: глаза (нейтрально) – очи (восторженно-возвышенно) — гляделки (пренебрежительно-презрительно) или: муж (общеупотребительно) – супруг (официально); болезнь (общеупотребительно) – недуг, немощь (разговорно), хворь (разговорно-сниженно); и.т.п.

Обычно синонимические слова имеют в своём составе разные корни. Связанные по смыслу синонимы образуют своеобразные «цепи», которые называются синонимическими рядами . В нем выделяют доминанту , то есть стержневое, центральное слово, значение которого, с одной стороны, наиболее полно выражает данное понятие, а с другой — является стилистически нейтральным. Доминанта предопределяет собой смысл всего синонимического ряда, в словарях и справочниках она открывает словарную статью (и цепь синонимов), в которой далее в определённом порядке располагаются семантические и стилистические синонимы (общий принцип таков: от нейтральных слов – к более «ярким» в экспрессивно-стилистическом отношении единицам). Например: смеяться (доминанта) – хохотать, заливаться, закатываться, покатываться, ржать. По количеству слов синонимические ряды неодинаковы. Одни синонимические ряды имеют в своём составе всего два-три слова ( авторитет – вес, престиж , клиент – заказчик, посетитель ); другие содержат большое количество слов и оборотов ( победить – одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить и другие).

В условиях контекста могут происходить и иные замены или сближения слов, относящихся к одному и тому же предмету, явлению. Например: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.Чехов). В этом случае говорят о контекстуальных (окказиональных, авторских) синонимах , поскольку подобная синонимия возникает в сознании автора под влиянием только ему ведомых ассоциаций. Это явления единичного порядка. Синонимия такого рода сближает разноплановые понятия, превращая соответствующие слова в синонимы лишь в определенном контексте, и ни в каком другом (в самом деле, «день в августе», то есть « августовский » день, вовсе не обязательно « знойный » и уж, конечно, не всегда « скучный »). Контекстуальные синонимы закреплены за определенным текстовым произведением и не воспроизводятся в других подобных ситуациях. Поэтому данное явление (контекстуальная синонимия) относится уже к области речи и не рассматривается в кругу языковых проблем.

Слова-антонимы – это слова противоположные по значению и разные по материальному составу. Они, как и слова-синонимы, должны относиться к одной и той же части речи: правда – ложь , дорогойдешёвый . Слова–антонимы образуют пары. Например: (прилагательные) медленныйбыстрый , (наречия) весело – грустно , (существительные) здоровье – болезнь , (глаголы) подниматься – спускаться . В приведенных антонимических парах заключены противоположные значения в области признака, свойства, характера действия предметов и явлений. В роли антонимов могут выступать далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (портфель, шкаф, молоко, флаг), числительные и большая часть местоимений. Как правило, нет антонимов среди тех качественных прилагательных, которые обозначают цвет и вкус, а также их оттенки (за исключением пар черный – белый , темный – светлый ). Обычно антонимы имеют разные корни, но встречаются исключения, когда антонимичность слов создаётся противоположностью значений приставок: закрыть – открыть, унести — принести .

Употребление антонимов делает речь более выразительной. Антонимия широко используется в пословицах и поговорках, крылатых выражениях, а также в качестве базового средства выразительности для создания риторико-стилистических фигур речи (антитезы, оксюморона, иронии). В публицистических и художественных текстах встречаются и контекстуальные антонимы. Подобно контекстуальным синонимам, такие антонимы служат примерами индивидуального авторского противопоставления понятий и явлений, которые в обычном употреблении не являются противоположностями по своему существу. Например, А.С. Пушкин, подчеркивая несходство натур подружившихся Онегина и Ленского, писал:

Они сошлись: вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой .

Слова-паронимы — это слова, принадлежащие одной части речи, в большинстве случаев однокоренные , близкие (однако не тождественные!) по звуковому, буквенному и морфемному составу, непременно имеющие различия в значении и в сочетаемости. Элементы, различающие слова-паронимы, — это, как правило, приставки или суффиксы . Например: о свои ть (научиться применять что-либо) – у свои ть (понять что-либо, выучить); адрес ант (отправитель) – адрес ат (получатель); гроз н ый (наводящий страх) – гроз ов ой (относящийся к грозе). Такие слова образуют паронимические ряды, которые могут быть как двучленными (их большинство), так и многочленными, насчитывающими иногда до шести и более компонентов. Например: надеть – одеть, дипломат – дипломант – дипломник; выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – игривый – игристый – игровой и т.д.

Как правило, паронимы, имея известную смысловую общность, различаются некоторыми компонентами значений, что и определяет их разную лексическую сочетаемость. Например, слова зачинщик и зачинатель обозначают человека, начавшего какое-либо дело. Однако слово зачинщик носит оттенок неодобрения, обозначая человека, начавшего что-то неблаговидное: ссору, драку и пр. Слово же зачинатель употребляется только в положительном смысле. Поэтому нельзя смешивать паронимы, необходимо правильно составлять с каждым из них словосочетания: зачинатель соревнования, зачинщик скандала.

В русском языке нередки случаи сочетаемости паронимов с одинаковыми словами, однако это не означает, что такие словосочетания выражают одни и те же смыслы (сравните: экономическая газета – это газета, освещающая проблемы экономики,- и экономичная газета – это самоокупающаяся газета). Следует помнить, что паронимы не являются взаимозаменяемыми,и в этом состоит их принципиальное отличие от синонимов. Паронимия как явление – один из источников «трудностей» литературной речи. Частичное звуко-буквенное и смысловое сходство паронимов является причиной их неразличения, смешения, что ведет к ошибкам в словоупотреблении.

Слова-омонимы — это лексические единицы, принадлежащие к однойи той же части речи и имеющие одинаковый материальный состав (то есть имеющие тождественное звучание, написание и грамматическое оформление) , но разные по значению (девичья коса – песчаная коса ). Омонимы не содержат общих элементов смысла. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники ( ключи от двери – целебные ключи , брак по любви – производственный брак ). Среди омонимов можно выделить несколько разновидностей:

Лексические омонимы — гриф (птица), гриф (печать) и гриф (часть струнного инструмента); мешать (перемешивать) и мешать (быть помехой) и т.п.;

Омофоны (или фонетические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый звуковой состав, но неодинаковый буквенный состав: костный [`косныj] – косный [`косныj], пруд [прут] – прут [прут], пребывать [пр’ибы`ват’] – прибывать [пр’ибы`ват’] ;

Омографы (или графические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый буквенный состав, но различаются местом словесного ударения: атл а с а тлас, мук а – м у ка ;

Омоформы (или грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Например, глаголы лететь и лечить совпадают лишь в форме 1 лица ед. числа настоящего времени: лечу на юг — лечу простуду . Подобным образом совпадают и некоторые другие словоформы: форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение ( мой посуду – мой друг); глагол в форме инфинитива печь и существительное ( печь пироги – электрическая печь ).

В рекламных, публицистических, разговорных и художественных текстах (особенно в поэзии) омонимия и смежные с ней явления нередко используются как средство языковой выразительности и языковой игры: Время есть! (реклама ресторана).

Для понимания того, что представляет собой лексическое значение слова, важно знать, что понимается под значением слова и какие типы лексических значений (и их оттенков) существуют. Так, лексическое значение слова – это его содержание, то есть исторически закрепленная в сознании носителей данного языка соотнесенность между звуковым комплексом и явлением действительности (предметом, процессом, признаком предмета или процесса и т.д.). Согласно наиболее распространённой в русистике классификации, наиболее важные типы лексических значений следующие:

Прямое значение . Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом (явлением, качеством, действием и т.п.) и которое прямо соотнесено с выражаемым понятием. В толковых словарях прямому значению слова соответствует цифра «1». Например, слово мост имеет несколько значений, прямыми будут лишь первые два значения данного слова, в том числе: 1) Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и т.п. ( понтонный мост ). 2) Помост, настил из досок и бревен ( перекинуть мост через канаву ).

Переносное значение . Переносным является такое значение, которое со временем появляется у слова вследствие различных ассоциаций, сравнений разных явлений и выявления на этой основе некоей связанности, общности этих явлений. В результате разные явления объединяются посредством переноса значения с одного явления на другое явление, в каком-то отношении либо схожее по цвету, форме, функции (метафорический перенос – ножка стула ), либо смежное в пространственно-временном отношении (метонимический перенос – ручка двери ). Переносное значение следует рассматривать в качестве вторичного значения, развившегося из прямого. Так, переносными значениями слова мост будут следующие: 3. О чем-либо, что соединяет, является связующим звеном между чем-либо (служить мостом между враждующими сторонами). 4. В спорте: прием в борьбе, при котором спортсмен опирается на затылок и пятки. 5. Шасси автомобиля, трактора. 6. Планка, на которой укрепляется ряд искусственных зубов.

Переносные значения могут сохранять, а могут и утрачивать образность. При сравнении прямого и переносного значений прилагательного стальной : стальные детали – «сделанные из стали детали» и стальные нервы – «очень крепкие нервы» — видно, что переносное значение данного слова обладает отчетливо осознаваемой образностью. А вот переносные значения существительного корень в словосочетаниях корень слова , корень квадратный из шестнадцати образностью уже не обладают.

Номинативное значение. Номинативными называются такие лексические значения, которые прямо, непосредственно называют реалию (предмет, явление, качество, действие и т.д.) В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных), хотя со временем такие признаки могут и появиться. Собственно номинативным значением обладают, например, слова журналист, помощник, шуметь и многие другие.

Экспрессивное значение. Экспрессивными называются значения слов, в семантике которых преобладает эмоционально-экспрессивный признак или оценочный компонент значения. Например, слова писака , борзописец не только называют человека, занимающегося литературным трудом, но и одновременно негативно характеризуют его как писателя. Отрицательная экспрессивно-оценочная семантика выдвигается в приведенных примерах на первый план; такое же явление наблюдается и в слове пособник — «помощник в неблаговидных делах». Следовательно, слова с экспрессивными значениями не только называют предмет, действие, но и дают им ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку. Так, просторечный глагол колобродить означает не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно». Все это позволяет рассматривать группировки слов писатель – писака – борзописец , а также помощник – пособник , шуметь – колобродить в качестве слов-синонимов с различными оценочными значениями (такие значения ещё называют коннотациями).

Незнание и /или непонимание говорящими или пишущими такого рода лексических явлений неминуемо приводит к нарушению лексических норм. Для совершенствования знаний в области русской лексики и навыков правильного употребления в речи лексических единиц важно иметь достаточно отчётливое представление и о лексической сочетаемости . В речи слова группируются в словосочетания и предложения. Объединение слов может быть ограничено реальной невозможностью объединения обозначаемых предметов и их признаков в самой действительности. Так, абсурдны сочетания слов асфальтовый студент, червивые туфли, плыть пешком и т.д., поскольку в них соединены несовместимые понятия и тем самым нарушена семантическая (смысловая) сочетаемость . Другим препятствием объединения слов в «нормальное»словосочетание служит нарушение лексической сочетаемости , которая имеет языковую природу и связана с традицией словоупотребления. Например, принято говорить одержал победу и потерпел поражение , но не наоборот, круглый год , но не круглый час и т.д. Соблюдение традиций сочетаемости слов обеспечивает и соблюдение лексических норм.

Весьма распространённым типом лексических ошибок является неоправданный повтор, дублирование смысла лексическими единицами. Такого рода нарушение называется в общем виде плеоназмом . Например, в предложениях На встречу с генеральным директором пришло 160 человек строителей или Завод обязуется выполнить задание к ноябрю месяцу подчёркнутые слова явно избыточны, излишни, так как их значения выражены (продублированы) соседними словами. Такого рода многословие квалифицируется как нарушение лексических норм. Близким случаем языковой избыточности и дублирования одного и того же смысла является тавтология : моя автобиография, самый интереснейший, тёмный мрак , юный вундеркинд и т.п. Нередко лексические ошибки вызваны стремлением «щегольнуть» иностранным словом, значение которого осознаётся говорящим лишь приблизительно (если вообще осознаётся). Поэтому важно пользоваться толковыми словарями и словарями иноязычной лексики, чтобы точно знать значение заимствованной лексики и не попасть в неловкую для себя ситуацию.

Словарный фонд русского языка насчитывает сотни тысяч единиц. Его можно рассматривать с разных сторон: со стороны происхождения лексики (исконные слова – заимствованные слова), со стороны наличия или отсутствия стилистической окраски (слова нейтральные – слова стилистически окрашенные), со стороны употребительности (активные слова – пассивные слова) и т.д. Остановимся подробнее на вопросе о разделении словарного фонда русского языка на лексику из активного словаря и лексику из пассивного словаря.

Активная лексика включает те десятки тысяч слов, которые современный среднестатистический носитель русского языка часто употребляет, постоянно встречает в СМИ, в иных устных или письменных источниках. Значения этих единиц ему хорошо знакомы, он не допускает ошибок в их практическом употреблении и может при необходимости объяснить значение таких слов, например, школьнику. В число такой активной лексики входят названия предметов и явлений окружающего нас мира, абстрактные понятия ( автобус, проспект, наука, ситуация, закат, война, братство и т.п.), разного рода действия ( ремонтировать, обследовать, паять, дирижировать и т.п.). К пассивной лексике относятся слова, значения которых большинство носителей русского языка либо вообще не знает и не может объяснить, либо представляет его себе очень приблизительно, неточно, порой ошибочно. Можно назвать по меньшей мере две причины такого положения: 1) слово ушло из широкого употребления, стало архаичным (устаревшим) – брадобрей, тать, рало, перст, наперсник и т.д., 2) слово только входит в употребление, оно ещё новое – неологизм, его использует пока очень узкий круг «посвящённых» в его значение людей (нередко такая лексика приходит из других языков через речь знающих их людей). Примерами неологизмов могут сегодня считаться такие единицы: мультиплекс, шерпа, гаджет, эндаумент, селфи и т.п. Если слово начинает употребляться всё чаще и чаще, в том числе в СМИ, становится массовым, укореняется в сознании и в речи «обыкновенных» носителей языка, то оно переходит в категорию активных словарных единиц.

Современные лингвистические словари русского языка содержат всю необходимую и важную информацию о значениях лексических единиц, причём большая часть этого богатого лексикографического (словарного) собрания относится к словарям, отражающим литературную норму. Некоторые словари создаются для описания единиц нелитературных частей русского языка (к ним, в частности, относится и знаменитый «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля). Можно перечислить несколько основных типов лингвистических словарей нормативного (литературного) русского языка.

Толковые словари являются основным типом лексикографических изданий. В них отражается лексическое богатство языка в определённый период его развития. Центральное место в системе современных толковых словарей русского языка занимает академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах (М., 1948-1965 гг.), для краткости называемый филологами «Большой академический» словарь (БАС). Он содержит толкования свыше 120 тысяч слов, максимально подробно характеризуя их значения и оттенки. В настоящее время он переиздаётся с необходимыми дополнениями. Самым массовым, самым большим по тиражам и самым популярным изданием в русской толковой лексикографии остаётся «Словарь русского языка» С.И. Ожегова , многократно переиздававшийся на протяжении последних десятилетий. В его 4-томном дополненном издании (М., 2006 г.) содержится около 80 000 слов и фразеологических выражений. Появившийся недавно однотомный «Большой толковый словарь русского языка»под редакцией С.А. Кузнецова (СПб, 1998 г.; 2001 г.) содержит около 130 тысяч слов, в том числе лексику последнего десятилетия ХХ века.

Словари синонимов. Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является двухтомный академический «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (М., 1970-1971) – первое в отечественной лексикографии полное описание лексических синонимов современного русского языка. Слова в нём сгруппированы в синонимические ряды (их около 4000) с выделением опорного слова-доминанты. Особый акцент делается на различительных признаках синонимичных единиц. «Словарь синонимов русского языка» К.С. Горбачевича (М., «Эксмо», 2005) содержит более 4 000 синонимов, снабжённых стилистическими пометами, которые указывают на их функционирование в современной речи.

Словари антонимов. Словари антонимов русского языка до 1971 года не издавались. Первый специализированный «Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской описывал 862 антонимические пары, где обоснованность толкований подтверждалась примерами, взятыми из литературы разной жанровой и стилевой принадлежности. Сегодня словарь М.Р. Львова ( Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М.:1996 ) является наиболее востребованным среди подобных лексикографических изданий.

Словари паронимов. Этот тип нормативного лингвистического словаря не имеет пока богатой истории. Наиболее полным и авторитетным следует признать «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой. — ООО «Изд. Астрель», 2002. Данное издание имеет исключительную практическую пользу для всех, кто по роду своей деятельности имеет необходимость публичного общения.

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

источники:

http://infourok.ru/metodicheskie-materiali-k-urokam-rodnogo-yazika-v-klasse-temi-3976733.html

http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm

Русский язык

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

03.09.2021

Комментариев нет

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Примеры явных тавтологий

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Тавтология в названии масла

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все  запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм?  Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Типичные примеры плеоназмов

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе  с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее.  Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

Автор информационных сайтов Юлия

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Интересное:

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться

  • Какие виды ошибок появляются при освоении техники двигательных действий
  • Какие виды ошибок подчиняются равномерному распределению
  • Какие виды ошибок относятся к стилистическим
  • Какие виды ошибок обычно пропускаются на уровне модульного тестирования
  • Какие виды ошибок обусловливают погрешность определения значения постоянной времени цепи