Классификация распространенных ошибок приводящих к коммуникативным неудачам

Это — недостижение
инициатором общения коммуникативной
цели и прагматических устремлений,
отсутствие взаимодействия, взаимопонимания
и согласия между участниками общения.
Выделяются следующие факторы, приводящие
к коммуникативным неудачам:

1) чуждая
коммуникативная среда;

2) нарушение
паритетности общения;

3) ритуализация
общения, употребление шаблонных
выражений;

4) неуместное
замечание в адрес слушателя;

5) непонимание
собеседника.

В ходе повседневного
общения людям приходится справляться
с множеством (потенциальных) коммуникативных
неудач, причем зачастую это делается
неосознанно — слушающий даже и не
подозревает, что имеют место какие-то
нарушения. Однако бывают коммуникативные
неудачи, которые требуют от слушающего
сознательной замены некоторой информации
в воспринятом высказывании на такую,
которая соответствует контексту общения.
Иногда разрешение возникшей проблемы
откладывается до того времени, когда
сомнительная часть высказывания
действительно понадобится коммуникантам.
Но если принятые меры не принесут успеха,
то слушающий может попросить говорящего
уточнить сказанное3.

В настоящем разделе
статьи мы развиваем мысль о том, что
люди действительно допускают
коммуникативные ошибки и неточности,
но умеют их исправлять (мы имеем прежде
всего в виду неудачи референции). Далее
будут рассмотрены отдельные типы
коммуникативных неудач и способы их
выявления. Мы покажем, в каком отношении
друг к другу находятся различные
проблемы, возникающие при коммуникативных
неудачах, и для некоторых из них укажем
способы их разрешения. Существование
описываемых разнообразных типов
коммуникативных неудач предполагает,
что для их разрешения слушающему
требуются самые различные виды знаний,
рассмотрению которых посвящен раздел
3.

Причины
коммуникативных неудач

Ниже дается
характеристика общего устройства
диалогов изученных нами типов и
обсуждаются те моменты этого устройства,
которые, в принципе, чреваты коммуникативными
неудачами.,

О структуре диалога,
ориентированного на выполнение задания

Диалоги,
ориентированные на выполнение задания,
служат достижению конкретной цели. Это
может быть, например, сборка воздушного
компрессора, как в работе Грош. Участники
диалога могут иметь одинаковый уровень
мастерства и трудиться над выполнением
задания на равных. Но может быть и так,
что один из них является экспертом в
данной сфере и руководит другим, новичком.
Мы изучали последний случай, так как
именно он представлен в наших протоколах,
но многие полученные выводы можно
обобщить и применить к первому случаю.

Позиции эксперта
и новичка в диалоге совершенно различны.
Эксперт обладает знанием функционального
назначения собираемых узлов, лучше
представляет себе, как работают вместе
все имеющиеся детали, как они соединяются
друг с другом и какова роль каждого
элемента в агрегате. Новичок, как правило,
не имеет таких знаний и должен полагаться
на внешние характеристики — форму и
проч. Такое различие позиций порождает
ряд проблем.

Структура
выполняемого задания отражается в
структуре диалога. Особенно явственно
это влияние прослеживается в перемещении
центра внимания эксперта и новичка в
ходе выполнения каждого этапа задания.
Этот общий центр внимания участников
диалога называется фокусом. Смена фокуса
соответствует смене заданий и подзаданий,
например, может происходить сдвиг фокуса
с крупных объектов выполняемого задания
на их детали. Фокус и его сдвиги
регулируются многими правилами. Если
фокус не сменить в надлежащем месте,
может возникнуть недоразумение. Например,
если внимание эксперта переключилось
на новый объект, но в речи эксперта этот
объект не упоминается достаточно скоро
после его введения (а именно — между
моментом смены фокуса внимания и началом
использования данного объекта) и в речи
нет должным образом оформленного
перехода от одного объекта к другому
(см. Reichman, 1978), или не обсуждаются составные
части объекта (такие необходимые для
упоминания, как поверхность крепления),
то неопытный человек может потерять
нить разговора и не понять дальнейшего
объяснения. Обратное соотношение фокуса
и объектов также может привести к
недоразумению. Если сдвиг фокуса в
диалоге не будет иметь соответствия в
том реальном мире, который видит перед
собой новичок, то это вызовет у него
замешательство.

Еще одна область
влияния фокуса — это способ формирования
дескрипции. Степень детализации
дескрипции прямо зависит от того, какие
именно элементы находятся в данный
момент в фокусе внимания. Если эксперт
собирается описывать объект, похожий
на другие объекты, находящиеся в фокусе,
то для лучшей идентификации ему придется
либо дать более детализированную
дескрипцию, либо сместить фокус так,
чтобы похожие объекты оказались за его
пределами.

Причины коммуникативных
неудач

Языковая данность
«речевое общение» во многом формируется
неязыковыми факторами и конструирует
внеязыковые сущности: отношения,
действие, состояние, эмоции, знания,
убеждения и т. д. Поэтому и успешность
речевого общения, и неудачи далеко не
всегда зависят от выбора говорящими
языковых форм.

Коммуникативные
неудачи — это недостижение инициатором
общения коммуникативной цели и, шире,
прагматических устремлений, а также
отсутствие взаимодействия, взаимопонимания
и согласия между участниками общения.

Линейное развертывание
диалога (или полилога) обусловлено
разнопорядковыми, но в то же время
взаимосвязанными факторами, лингвистическими
и экстралингвистическими процессами.
Поэтому поиск причин коммуникативных
неудач должен вестись в разных сферах:
в социально-культурных стереотипах
коммуникантов, в их фоновых знаниях, в
различиях коммуникативной компетенции,
в психологии пола, возраста, личности.
Кроме того, естественно, негативное
влияние на исход речевого общения могут
оказывать дистантность участников,
присутствие посторонних лиц, общение
через записки, письма, пейджер, по
телефону. Большую роль играют все
особенности развития речевой ситуации,
вплоть до состояния коммуникантов и их
настроения.

Кажущаяся аморфность,
неосязаемость слагаемых речевого
общения тем не менее позволяет выделить
следующие неблагоприятные факторы,
приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая
коммуникативная среда сводит усилия
участников общения на нет, так как в
такой среде царит дисгармония, отсутствует
настроенность собеседников на
феноменальный внутренний мир друг
друга. В диалоговом общении при посторонних
лицах собеседники чувствуют дискомфорт,
мешающий им осознать себя в данной
ситуации и определить тональность
своего речевого поведения. Малая степень
знакомства может усугубить дискомфортность
и затруднит поиски «общего языка». В
такой неблагоприятной ситуации может
оказаться студент, пришедший в гости к
своему сокурснику в общежитие; подруга,
навестившая подругу на ее работе. Вне
зависимости от коммуникативного
намерения затруднено социальное
взаимодействие, невозможна в полной
мере «подача себя» в том или ином
свойстве. Положение может осложняться
отвлекающими моментами: вмешательством
третьих лиц, вынужденными паузами,
отвлечением от разговора по разным
обстоятельствам. При полилоге в чуждой
коммуникативной среде невозможно
добиться согласия в беседе на любые
темы из-за социальных, психологических
различий, разницы в образовании, понимании
нравственных норм, из-за разных интересов,
мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой
контакт (даже при заинтересованности
в общении) может проявляться в низком
темпе обмена репликами, высказываниях
невпопад, неуместных шутках и эмоциональных
реакциях (например, в иронии вместо
сочувствия), неправильной интерпретации
и в целом в «диссонансном» обмене
репликами.

2. Серьезным
основанием для отчуждения участников
разговора может быть нарушение
паритетности общения. В данном случае
также имеет место нарушение правила
солидарности, кооперации собеседников.
Это проявляется в доминировании одного
из участников разговора: начиная с
инициальной реплики один и тот же человек
выбирает тему разговора, задает вопросы,
перебивает собеседника, не дожидаясь
сигналов восприятия и правильной
интерпретации сказанного, превращая
таким образом диалог в монолог. При этом
определяющую роль играют такие факторы,
как психологические черты участников
общения, социальный статус, эмоциональные
отношения, культурные навыки. Ср. роль
частицы что в вопросе: Ты, что, с нами
пойдешь?

3. Коммуникативные
замыслы собеседников не будут осуществлены,
не возникнет согласие, если живое речевое
общение будет pитуализовано. В
ритуализованной реплике все прагматические
характеристики речи (кто — кому — что
— почему — зачем) нивелируются: нарушается
правило искреннего доброжелательного
отношения к собеседнику, т. е. этические
нормы, а также имеет место употребление
«набора слов» к случаю. Говорящий не
проверяет «ценность» своего высказывания
по вниманию слушателя, его соучастию в
разговоре, в создании содержательной
канвы общения. Конструкции-клише типа
Это мы уже проходили, расхожие суждения,
безапелляционные высказывания — все
это сужает сферу возможного употребления
слов, практически ограничивая ее
шаблонными выражениями, в которых нет
динамики чувства-мысли. В ритуализованных
высказываниях (и диалогах в целом)
нарушена живая нить разговора — связь
говорящего и слушающего: «я говорю»,
«тебе говорю»; адресат лишен возможности
слышать открыто выраженную аргументацию,
а говорящий скрывает свое мнение под
«известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения
контакта с собеседником и прекращения
разговора может быть неуместное замечание
в адрес слушателя по поводу его действий,
личностных качеств, которое может быть
истолковано как недоброжелательное
отношение говорящего (нарушение правила
кооперации, солидарности, релевантности).
Ср. широкое понимание неуместности у
Цицерона: «Кто не считается с
обстоятельствами, кто не в меру болтлив,
кто хвастлив, кто не считается ни с
достоинством, ни с интересами собеседников
и вообще кто несуразен и назойлив, про
того говорят, что он «неуместен».
Существуют разные приемы введения в
текст диалога замечания «не по делу».
Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с
обновкой, С разодранным локтем»
[Грибоедов]; (разговор с ребенком) — Не
бери в рот грязь всякую! — Это не всякая,
это куколкин чайник; ср. пример Т. М.
Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь,
сколько кому лет — (говорится лицу,
всего однажды задавшему подобный
вопрос).

Неуместность может
быть. вызвана неспособностью говорящего
уловить настроение собеседника,
определить ход его мысли. Это характерно
для разговоров между малознакомыми
людьми. В инициальной реплике нередки
случаи употребления личных и указательных
местоимений в расчете на то, что слушатель
знает, о чем идет речь; например: Они
всегда так после курсов (попутчик своему
соседу в автобусе). — Кто? — Водители,
говорю, неопытные. Дергает с места,
поворот не отработан. — А… Ясно, что
ход мыслей слушателя был не такой, как
у инициатора разговора. Отсюда —
непонимание. Такая речь социально
маркирована; кроме того, это характерно
для женской речи.

Несовпадение
социокультурных особенностей участников
общения также может повлечь за собой
неуместные фразы, приводящие к
коммуникативному провалу. Ср. юмористический
финал диалога, приведенного в статье
Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль
приезжает из Черновцов в Вену. Вечером
он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает
в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на
сцене?» — «Как вам будет угодно». —
«Отлично! Пусть будет «Королева чардаша».
Если читатель знает, что Бургтеатр —
это драматический театр и что «Как вам
будет угодно» — пьеса Шекспира, то
коммуникативная неудача коммерсанта
будет очевидна.

5. Непонимание и
недостижение собеседниками согласия
может быть вызвано целым рядом
обстоятельств, когда коммуникативные
ожидания слушателя не оправдываются.
И если устранение причин неудачного
общения, лежащих в сфере социокультурных
стереотипов, фона знаний, психологических
пристрастий (приятие / неприятие действий
или черт характера собеседника), в
принципе невозможно, то непонимание,
вызванное низким уровнем языковой
компетенции, преодолимо. Ср. диалог в
трамвае между матерью и дочерью,
приехавшими в Москву из пригорода. Дочь:
Даже хорошо, что я не поступила в техникум
в Москве, а то бы каждый денъ ездила
туда-сюда. — Мать: А вечером приезжала
бы на бровях. — Дочь: Почему на бровях?
— Мать: Ну уставала бы очень. — Дочь: А
почему «на бровях»-то? — Мать: Так
говорят… (не знает, как объяснить). Мать
не знает значения выражения «на бровях»
— «(прийти, дойти, приползти) (прост.) —
о пьяном: с трудом, еле-еле добраться»
[Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому
употребляет выражение не к месту; дочери
кажется, что она вообще никогда не
слышала этого выражения. Здесь налицо
типичный случай невысокой степени
владения языком: употребление устойчивых
выражений не к Meet у, незнание точного
значения слова. Другой тип ошибочного
понимания или непонимания связан с
неясностью для слушателя слов с
абстрактным значением или слов-терминов,
соответствующих специальным областям
знаний. Так, например, в ходе полилога
(три участника разговора, коллеги, двое
с университетским образованием) один
из собеседников взглянул на часы и начал
прощаться: «Мне с вами хорошо… Однако
время не время, мне еще сегодня нужно
заехать в одно место по делу… „Мы
встретимся снова!“ (строчка из популярной
песни). — 2-й уч.: Танюш, не исчезай. —
Куда я денусь, мы софеноменальны — 3-й
уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не
понял…» Слово софеноменалъны оказалось
своего рода лакмусовой бумагой для
определения мира знаний третьего
участника полилога.

Дискомфорт общения,
неправильная интерпретация и отчуждение
возникают в случае неправильной линейной
организации высказывания. Синтаксические
ошибки в согласовании, нанизывание
падежей, усеченные предложения,
недоговоренность, перескакивание с
одной темы на другую, пусть и близкую,
— все это вызывает напряженность
внимания и неосуществление коммуникативных
ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется
быстрым темпом речи, паузами обдумывания
(запинками). Если при этом говорящий
информирует слушателя по теме, известной
ему, то слушателю приходится проделывать
большую «работу» по домысливанию общей
картины, а если тема сообщения неизвестна
адресату, то говорящий рискует оказаться
непонятым. Иллюстрацией подобных
коммуникативных неудач может служить
диалог между двумя школьниками, когда
один из них рассказывает приятелю о
своих впечатлениях по поводу увиденного
вчера боевика. А.: Он как жахнет его… Ну
я вообще… — Б.: Кто? Кого? — А.: Ну этот,
который вначале… — Б.: А тот? — А.: А что
тот? Тот больше не лез…

В обыденной речи
неполнота высказываний и их контаминация
(наложение) «расшифровывается» с помощью
интонационного рисунка реплики и
сопутствующих обстоятельств. Однако
не следует забывать, что языковое
осмысление одних и тех же событий и
фактов у разных людей различно,
индивидуальна и манера речевого «сжатия»,
эллиптирования, поэтому попытки слушателя
извлечь смысл из услышанной фразы могут
быть напрасными. Ср. приведенный в
повести И. Грековой «Кафедра» диалог
Дарьи Степановны (домработницы) с
профессором Николаем Николаевичем
(Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи
Степановны придавали провалы и зияния,
от которых многие фразы становились
каким-то ребусом… Собеседник — не дурак
же он! — сам должен был понимать, о чем
речь. В эту априорную осведомленность
каждого о ходе ее мыслей она верила
свято. Больше всего любила передачу
„Человек и закон“. Невнимания профессора
к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

— Все с книжками
да с книжками, вот и прозевали. Про шпану
шестнадцать тридцать. Жене восемь лет,
наточил ножик — раз! Ее в реанимацию,
три часа, умерла.

— Восемь лет жене?
— с ужасом спрашивал Энэн.

— Все вы понимаете,
слушать не хотите. Не жене, а ему восемь
лет. Мало. Я бы больше дала.».

К коммуникативной
дисгармонии и непониманию может привести
различие схем поведения участников
диалога, что находит отражение в
несвязности (фрагментарности) частей
диалога, в нереализованной коммуникативной
валентности реплик, неоправданных
паузах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Подходы к определению понятия коммуникативной неудачи

Коммуникативная неудача – понятие, прочно вошедшее в лингвистический обиход и связанное с теорией коммуникации. В науке нет единого подхода к определению коммуникативной неудачи, поскольку исследователи рассматривают это явление с разных точек зрения, акцентируя те или иные аспекты этого понятия.

Определение 1

В самом общем значении под коммуникативной неудачей понимается неуспешное общение, цели которого не были достигнуты.

В аспекте восприятия информации под коммуникативной неудачей следует понимать ситуацию, когда участники общения не достигли взаимопонимания, то есть когда основная функция общения – информативная – не была реализована.

Тренируй мозг с удовольствием

Развивай память, внимание и мышление c помощью онлайн-тренажеров

Выбрать программу

С другой стороны, коммуникативная неудача понимается как сбой в процессе общения, обусловленный несоответствием между первоначальными коммуникативными намерениями и и их конкретным результатом.

Еще одним аспектом понимания коммуникативной неудачи как лингвистического феномена становится ее непреднамеренность: случаи намеренного, провокационного речевого поведения, целью которого является создание ситуации непонимания, не могут интерпретироваться как коммуникативные неудачи в общении.

Необходимо различать понятие «коммуникативной неудачи» и смежные с ними понятия «коммуникативного конфликта» и «коммуникативного дискомфорта». Последнее понятие связано с интенцией – сферой речевых намерений адресанта – и возникает в результате коммуникативной неудачи как следствие несовпадения ожиданий и результатов в общении. Коммуникативный конфликт представляет собой такую речевую ситуацию, в которой участники общения намеренно идут на столкновение, демонстрируя разные речевые стратегии в диалоге.

Типология коммуникативных неудач

«Коммуникативные неудачи и их причины» 👇

Классификация коммуникативных неудач строится по разным основаниям:

  • по тем последствиям, которые они имеют в общении, выделяют явные и скрытые. Явные, как очевидно, могут быть замечены и сразу же скорректированы. Сложнее дело обстоит со скрытыми коммуникативными неудачами, которые либо обнаруживаются позже, либо не обнаруживаются вообще;
  • по источникам возникновения: к ним можно отнести собственно языковые (разница в степени владения языком, сам характер языковых феноменов, порождающий искажения смысла) и внеязыковые (культурный барьер между коммуникантами, несовпадение этических установок и проч.);
  • по отношению к самой ситуации общения: неудачи, обусловленные условиями протекания общения; неудачи, которые возникают вследствие позиции, занимаемой участниками взаимодействия;
  • по степени ответственности говорящего: неудачи, обусловленные языковыми факторами; неудачи, связанные с особенностями восприятия сообщения адресатом.

Коммуникативные неудачи и их причины

К возникновению коммуникативной неудачи могут привести различные причины. Среди них можно выделить как внутренние, связанные с языковыми факторами, так и внешние, которые обусловлены различными внеязыковыми аспектами протекания коммуникации.

Рассмотрим основные причины возникновения коммуникативных неудач:

  1. Нарушение норм литературной речи, ведущее к ошибкам: произносительным, лексическим, правописным.
  2. Отклонение от точности, связанное с употребление слова в несвойственном ему значении или в семантически нежелательной сочетаемости слов, а также случаи речевой избыточности.
  3. Неумение пользоваться ресурсами русского языка, в частности, смешение паронимов, неточный подбор синонимов, незнание контекстов употребления функционально окрашенных единиц языка.
  4. Семантическая двусмысленность, возникающая в результате неправильного построения предложения: Бабушка сказала внучке налить ей стакан воды (кому: бабушке или внучке?). Брат отобрал часть марок (выбрал или отнял?). Мы прослушали эту лекцию (ознакомились с ней или пропустили ее содержание?).
  5. Разница в языковом опыте, отсутствие необходимых языковых компетенций для понимания речи. Такие коммуникативные ситуации возникают при общении взрослых и детей. Например, услышав выражение «тебе передали привет», маленькие дети часто начинают просить «показать» им этот «привет», так как понимает это выражение буквально.
  6. Языковой и культурный барьеры, наблюдаемые в общении с иностранцами. Например, иностранец с трудом понимает значение идиом чужого языка и другие национально-культурные компоненты коммуникации.
  7. Различие этических установок коммуникантов также может вызвать коммуникативную неудачу. Например, стратегии речевой манипуляции, применяемые одним из коммуникантов, а также язык вражды и речевая агрессия обрекают второго участника общения либо на отказ от коммуникации, либо на попытки противостояния этим деструктивным факторам, лишая само взаимодействие эффективности и содержательности.

Таким образом, коммуникативные неудачи могут быть обусловлены разными причинами, устранение которых способствует более продуктивному общению.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Мясникова А.И.

КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ

Аннотация: в статье рассматривается понятие межкультурной коммуникации, виды коммуникаций, первые направления. Раскрывается понятие коммуникативных неудач, на основе уже имеющихся научных работ исследуются виды и причины коммуникативных неудач.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативная неудача, конфликт, общение, переводоведение.

Введение

Современный мир чрезвычайно сложен, пестр и многообразен. В нем одновременно сосуществуют разные народы и культуры, которые или взаимодействуют друг с другом, или никогда не пересекаются между собой. Каждой культуре соответствует своя индивидуальная система ценностей, Жители разных стран руководствуются в своей жизни зачастую взаимоисключающими принципами, представлениями, стереотипами, образами.

Стремительное развитие технического прогресса способствует активному развитию культуры, науки и образования. Что трудно представить без международного общения. Мировые войны, экономические кризисы, научные открытия 20 века привели к столкновению, активному переселению и смешению разных народов. Это придает особую значимость и остроту вопросам межкультурной коммуникации.

Актуальностью данной работы заключается в том, что на современном этапе образование и наука стали не только ведущим культурным, но и одним из решающих факторов экономического и политического развития и эффективным способом международного общения. Особенно важно это учитывать именно сейчас, когда обмен опытом и информацией, т.е. процесс успешной межкультурной коммуникации, становится одним из решающих условий успеха многих стран мира.

Неотъемлемой частью межкультурной коммуникации являются коммуникативные неудачи – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Это и является предметом исследования данной работы.

1 Понятие коммуникации. Межкультурная коммунакация.

Рассмотрим, что такое коммунакация, т.к. сама по себе коммуникация является необходимым условием жизнедеятельности человека и лежит в основе существования социума.

Коммуникация – это передача информации от человека к человеку, специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка. Понятию коммуникации включает в себя:

1) средства связи любых объектов материального или духовного мира;

2) общение передачу информации от человека к человеку;

3) общение и обмен информацией в обществе.

Коммуникация делится на вербальную и невербальную. Вербальная коммуникация предполагает словесную передачу информации. В этом процессе кто-то говорит, а кто-то слушает. Невербальная коммуникация происходит за счет осуществления оптикокинетической системы знаков. Здесь уместны жесты, мимика, пантомимика, особое внимание уделяется тону и интонации, происходит контакт глазами. Такой способ общения внешне выражает внутренний мир человека, его личностное развитие.

Первые направления коммуникации (культурного взаимодействия) возникают в древний период, это: торговые, религиозные, художественные связи, туризм, литературный и образовательный обмен, протекающий в различных формах. Межкультурное общение было представлено в зачаточной форме и носило межцивилизационный характер, но в дальнейшем развиваясь и эволюционируя, оно стало основой межкультурной коммуникации современного периода.

Примеры наиболее яркого взаимодействия:

1) финикийский алфавит, возникший в Палестине между II и I тыс. до н. э., распространился в странах Средиземноморья и лег в основу греческого, римского и позже славянского алфавитов;

2) заимствование античными философами «мудрости» восточных стран;

3) заимствование культа богов;

4) Средневековье: крестовые походы;

5) VIII в. н. э.: нападение арабов на Европу, влияние арабской культуры на европейскую;

6) Великие географические открытия XV – XVII вв. привели к грабежам, колонизациям и разрушению культур менее развитых стран.

В XX веке в связи с разрушительными последствиями мировых войн, появлением оружия массового уничтожения, развитием научного прогресса и появлением новых средств сообщения межкультурное общение стало необходимым условием для решения глобальных проблем и насущных задач. Также происходит становление идеи о равноценности различных культур, сохранении культурного многообразия.

Во второй половине XX в. межкультурная коммуникация принимает острополитизированный характер.

Нашему времени присущи сложные конфликты религиозного характера (из-за различия религий). Происходит активное расширение коммуникативного пространства, включающее всё новые и новые страны, представителей различных социальных групп.

Говоря о взаимодействии представителей разных стран или народов, необходимо упомянуть о межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация является самобытной, самостоятельной отраслью коммуникации, которая включает методы и научные традиции различных дисциплин, но в то же время является частью общей теории и практики коммуникаций. Обобщая различные подходы к исследованию межкультурной коммуникации, а также учитывая междисциплинарный характер данного явления, можно предложить следующее, достаточно общее определение. Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Такое определение межкультурной коммуникации дала Н.М. Боголюбова в своем учебном пособии «Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен».

По словам Чулкиной Н.Л., межкультурная коммуникация возникла на «пересечении» ряда наук, таких как история, социология, этика, философия, этнография и др. Межкультурная коммуникация помогает систематизировать исторические и гуманитарные знания, понять явления общественной жизни в едином смысловом контексте, раскрыть единство и целостность мировой цивилизации, состоящей из множества уникальных культур народов мира. Создание атмосферы глубокого уважения к культуре народов, стремление к взаимопониманию и сотрудничеству способствуют утверждению гуманизма в отношениях между людьми, развивают чувство ответственности за исторические судьбы мировой культуры.

2 Коммуникативные неудачи. Типы и причины коммуникативных неудач

Общение, или коммуникация, между людьми является достаточно сложным и тонким явлением. На его успешность влияет взаимодействие большого количества факторов. Неуспешную коммуникацию или «сбой» в общении принято называть коммуникативной неудачей. Это явление недостижения инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием языка, но и отсутствием знаний о культуре собеседника. Например, у иностранцев могут возникнуть трудности с переводом следующих фразеологизмов (или лакун), отражающих русскую культуру: «ни к селу, ни к городу», «поджилки затряслись», «провентилировать вопрос», «от корки до корки», «поднимать бузу» и т.д.

Причины коммуникативных неудач изучены с разных точек зрения. Согласно классификации О.П. Ермаковой и Е.А. Земской причины коммуникативных неудач можно поделить на три общих типа:

  1. порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики, иностранного языка);

  2. порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языкам, сообществам);

  3. порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различных ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи).

К первому типу коммуникативных неудач могут относиться, например, неудачи, порождаемые неоднозначностью языковых единиц или неточным знанием семантики слов. В качестве примера приведем перевод экспрессивной лексики из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на итальянский язык переводчиками В. Дридсо, М.С. Прина и М. Крепакс.

Встречающееся в тексте обращение «Голубчик.» переводчики В.Дридсо и М.С. Прина, чтобы облегчить восприятие текста иностранным читателем, использовали прием уподобления, заменив слово «голубчик» на «caro amico» — «дорогой друг» и «carissimo» — «дорогой (милейший)». М. Крепакс применила прием перифрастического перевода, раскрыв буквальный смысл слова «голубчик» как «mio giovane colombo», т.е. «молодой голубь».

Далее на примере диалога Понтия Пилата и Йешуа Га-Ноцри также взятого из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» рассмотрим неудачи, вызванные индивидуальными различиями говорящих:

«Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в висок, был невыразимо мучителен, и этот голос говорил:

– Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины. Сказал так, чтобы было понятнее.

– Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал народ, рассказывая про истину, о которой ты не имеешь представления? Что такое истина?»

В силу индивидуальных культурных различий у персонажей разный взгляд на понимание «истины».

В качестве примера к коммуникативным неудачам третьего типа можно привести еще один диалог между Понтием Пилатом и Иешуа Га-Ноцри:

«Человек со связанными руками несколько подался вперед и начал говорить:

– Добрый человек! Поверь мне…

Но прокуратор, по-прежнему не шевелясь и ничуть не повышая голоса, тут же перебил его:

– Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно, – и так же монотонно прибавил: – Кентуриона Крысобоя ко мне.

– Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить.

– Римского прокуратора называть – игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя?»

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Механизмы поведения и оценок, работающие в рамках одной культуры, начинают давать сбои в контактах с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Приведенные выше примеры иллюстрируют различное мировоззрение у странствующего философа Иешуа Га-Ноцри и прокуратора иудеи Понтия Пилата, как у представителей двух разных культур, в следствие чего происходит коммуникативная неудача. Понтий Пилат одинок и несчастен. Он умнее многих, а любви в его жизни нет. Вот в чем заключается истина. Иешуа тоже одинок. Но для прокуратора все люди злы, а Иешуа любит их, называет «добрыми людьми». Счастье Иешуа состоит в любви к людям.

Говоря о причинах коммуникативной неудачи, стоит упомянуть об отличии русской традиции общения от китайской. Обращения по имени в Китае ограниченные, их используют в семье, обычно так обращаются старшие к младшим. Также их используют очень близкие между собой люди. Больше в ходу обращения по фамилии. Но при этом есть свои правила. Так, если это молодой человек (или он просто намного моложе вас), можно добавлять к его фамилии приставку «Сяо», что означает «маленький». Если же человек старше вас или вы уже сами взрослый человек, то к своему ровеснику или человеку чуть постарше надо обращаться «Лао», что переводится как «старый», иногда — «старина». Например, Лао Ли, Лао Ван. А если это очень уважаемый, почтенный человек, то приставку Лао ставят после фамилии. В то время как в России принято обращение по имени не только в кругу близких людей. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги. Например, русская культура допускает обращение к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).

Ранее мы рассматривали в основном вербальные неудачи, теперь поговорим о невербальных. Вербальные и невербальные неудачи достаточно трудно отделить друг от друга. К невербальной коммуникации относятся мимика и жесты – одно из важнейших средств общения не только людей, но и животных. Считается, что жест национален, поэтому у разных народов их значение может не совпадать. Известно, что итальянцы очень эмоциональный народ и не могут обойтись без выразительной жестикуляции, особенно это касается южных регионов, жители которых способны вести диалоги используя лишь жестикуляцию без слов.

Италия является ярким примером того, как между собеседниками одной национальности (итальянцев) может возникнуть межкоммуникативная неудача – в силу исторически сложившихся особенностей (до 1861 года Италия была раздробленной, в каждом регионе существовал свой собственный язык-диалект) культура северных регионов Италии разительно отличается от культуры южных регионов. В период становления государственного итальянского языка «volgare» учителей южных регионов отправляли на север, а учителей северных регионов – на юг. Это делалось для более быстрого освоения жителями новой объединенной Италии единого государственного итальянского языка. Т.к. учителя могли ослушаться и преподавать в родных регионах на диалектах этих регионов.

Вернемся к жестикуляции. Итальянский жест-комплимент «Bella!» — «красивая» схож с русским жестом «думаю». «Описание жеста: слегка обхватить большим и указательным пальцами переднюю часть нижней челюсти (остальные пальцы могут быть либо вытянуты, либо слегка согнуты), затем пальцы как бы скользят к нижней части подбородка». Так описывает этот жест Л.А. Петрова в своей книге «Итальянская жестикуляция».

Есть также жесты-восклицания – это как ответная реакция на собственные действия, состояния, эмоции, мысли, а также на окружающую обстановку. Итальянский жест «Vittoria!» — «Победа!» похож на русский жест «два», когда указательным и средним пальцами руки изображают латинскую букву «V».

Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры являются причинами коммуникативных неудач. Например, в Италии женщине могут подарить букет с четным количеством цветов, в России же четное количество цветов дарят на похороны. Или же наоборот: в России хризантемы дарят на праздники на ряду с другими видами цветов, тогда как в Италии хризантемы – символ скорби, эти цветы несут на кладбище. Приведенные выше примеры могут служить иллюстрацией случаев «внешней» интерференции, когда инофон — это человек, оказавшийся в непривычной для него языковой среде, и это не обязательно иностранец – переносит знаки и значения своего лингвокультурного сообщества в другую культуру, в которой эти знаки или вообще отсутствуют или связаны с другими значениями. Но кроме «внешней», существует и «внутренняя» интерференция, т. е. инофон пытается оперировать знаками другого языка (лингвокультурного сообщества), но пользуется ими неадекватно. Так, студенты-иностранцы могут активно использовать сленговую лексику в общении не только со своими сверстниками, но и с преподавателями, которые значительно старше, чем они, здороваться с профессором, употребляя слово «привет» и т. п.

Заключение

Чтобы избежать коммуникативные неудачи в процессе коммуникации, необходимо сформировать положительный настрой к собеседнику, быть готовым и открытым к познанию новой или чужой культуры. Научиться слышать контекст коммуникации, несущий большую смысловую нагрузку. Так как мы подаем и получаем информацию на вербальном и на невербальном уровне, слушающему необходимо стремиться верно истолковывать коммуникативные намерения говорящего и быть открытым новым контактам и общению. Не стоит рассматривать понятие «новое» как синоним «чужое». Если участники коммуникации толерантно настроены друг к другу и к акту коммуникации, их безусловно ждет успех.

Список литературы:

  1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / C. Г. Агапова. Минск: Феникс, 2004. С. 282.

  2. Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие / Н. М. Боголюбова. — Санкт-Петербург: Издательство СПбКО, 2009. — 416 c. — ISBN 978-5-903983-10-0.

  3. Будагов Р.А. Слово и его значение. 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 64 с. ISBN 5–94119–017–4

  4. Булгаков. М.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы/Предисл. В.И. Сахарова.-Мн.: Юнацтва, 1988.-670 с.: ил.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с. ISBN 5-85759-289-5

  6. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

  7. Виноградов. В.С. Перевод. Общие и лексические особенности, Москва 2006.

  8. Чулкина, Н. Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Н. Л. Чулкина. — Москва: Евразийский открытый институт, 2010. — 144 c. — ISBN 978-5-374-00333-8.

  9. Формановская Н.И. Коммуникативные аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М., 2012. С. 291.

  10. Петрова Л.А. Итальянская жестикуляция. На все случаи жизни: учеб. пособие/Л.А. Петрова. – М.: Астрель; Владимир: ВКТ, 2021.

  11. Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015.

  12. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, con All’amico segreto e Lettera al governo dell’Urss, traduzione e note di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Milano, Mondadori, 1991.

  13. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Prima edizione integrale italiana e mondiale, prefazione di Vittorio Strada, traduzione di Vera Dridso, Torino, Einaudi, 29 luglio 1967.

  14. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Traduzione e cura di: Margherita Crepax . Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano, Prima edizione nella collana “Universale Economica I Classici” gennaio 2011.

Интернет-ресурсы:

«Китайский менталитет и традиции общения» — из лекции профессора Ли Иннань: https://aleks070565.livejournal.com/7540750.html

4

Реферат на тему:

«Типология коммуникативных неудач»

Содержание

Введение

Глава 1. Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики

Глава 2. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В последние десятилетия возрос интерес к проблемам речевого общения, который связан с развитием прагмалингвистики, теории речевой деятельности и речевой конфликтологии. Особое внимание уделяется явлению, получившему название «коммуникативная неудача». В лингвистике появилось большое количество работ, посвященных данному явлению. Авторы этих работ исходят в своем анализе из различных целей и задач, изучая коммуникативные неудачи в устной разговорной речи (Ермакова, Земская 1993), в письменной речи (Кукушкина 1998), в межкультурной коммуникации (Формановская 2002; Гудков 2003), в педагогическом дискурсе (Зубарева 2001), в художественном дискурсе (Маслова 2007), в юрислингвистике (Кошкарова 2007). Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу коммуникативных неудач, их исследования имеют много общего: в работах описываются те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов общения и форм коммуникации. В формирующейся теории речевой конфликтологии предприняты попытки определить причины, вызывающие коммуникативные неудачи, и наметить пути их преодоления.

Под эффективным общением мы имеем в виду, что коммуникативное намерение говорящего осуществлено, т.е. высказывание полностью услышано и понято адресатом, а в случае побуждения адресата к совершению действия или изменению состояния предицируемое действие слушающим выполнено. Кроме того, в процессе эффективного общения у коммуникантов не должно возникать негативного эмоционального отношения к высказыванию говорящего и к действию, к которому его побуждают. Предполагается также, что, стремясь к максимально эффективному общению, коммуниканты руководствуются максимами Принципа Кооперации, а также придерживаются Принципа Вежливости.

Однако максимально эффективное общение — это модель, а реальное общение (даже между близкими людьми, находящимися в хороших взаимоотношениях) далеко не всегда соответствует модели. Это объясняется большим разнообразием коммуникативных ситуаций, влиянием на речь коммуникантов множества неязыковых факторов, психологическими характеристиками конкретных участников общения. Поэтому зачастую речевое взаимодействие становится неэффективным, и, как следствие, возникают конфликтные ситуации. Для уменьшения конфликтности общения целесообразно проследить, какие факторы потенциально могут снижать эффективность общения, другими словами, какие компоненты коммуникативной ситуации способствуют возникновению так называемых коммуникативных неудач.

Цель данной работы: рассмотреть типологию коммуникативных неудач.

Глава 1. Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики

Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта [10; 15].

Б.Ю.Городецкий дает следующее определение коммуникативной неудачи: «Коммуникативная неудача в широком смысле — всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его практическая цель. Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная неудача, при которой не достигнута не только практическая цель, но и коммуникативная цель» [1; 68]. Позднее, рассматривая диалог как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами, Б. Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения [2; 23]. Опираясь на существующие классификации коммуникативных неудач, Б.Ю.Городецкий обобщил основные принципы их типологии. По его мнению, коммуникативные неудачи по числу последствий и источников могут быть простыми и сложными. С точки зрения последствий выделены глобальные коммуникативные неудачи, предполагающие прерывание общения и неудовлетворительный результат, и частные коммуникативные неудачи, предусматривающие отклонения от темы для преодоления возникшего непонимания. Типология на основе источника предполагает учет тезауруса коммуникантов и особенностей процесса общения (уровень вербализации и понимания). Выделены два вида источников: «отдаленные», то есть рассеянность коммуниканта, предвзятость, мнительность, необычность темы, и «ближайшие», то есть нарушения в рамках какого-либо компонента коммуникативного акта [2; 5 ].

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой». «Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме «осечки», Д. Остин выделяет «злоупотребления», которые соответствуют «перформативным неудачам», то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам [13; 33- 34].

Мысль Д. Остина о необходимости рассмотрения коммуникативных неудач с учетом конвенциональных условий его осуществления послужила основой для разработок типологии коммуникативных неудач отечественными лингвистами.

О.П.Ермакова и Е.А.Земская, анализируя материал естественного бытового диалога, дают следующее определение коммуникативной неудачи: «это полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [4; 31]. Как отчетливо следует из определения, коммуникативные неудачи сводятся к неудачам, обусловленным фактором вербализации и понимания. Основными причинами коммуникативных неудач, по мнению данных авторов, являются: 1) особенности языковой системы; 2) различия говорящих; 3) прагматические факторы. В качестве примеров коммуникативных неудач, возникших в результате указанных причин, приводятся следующие: а) порождаемые устройством языка (Это очень эффектный ход. — Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. — Ну да, я это и хотела сказать. — Тогда он эффективный, а не эффектный — причиной коммуникативных неудач послужило явление паронимии; б) порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении: -Ты делаешь зарядку? — Сегодня не делал. — Я не про сегодня. Вообще-то делаешь? — Время от времени — адресант спрашивает об обычном явлении, адресат сообщает о конкретном факте, вследствие этого коммуникативная неудача обусловлена разным пониманием единичного/общего; в) порождаемые прагматическими факторами: У меня там оставалась немного масла, и я отдала его хозяйке. — Ну да, немного. Чего возить туда-сюда? — Я бы и много оставила. Во- первых, мне не жалко, а во-вторых, его не довезешь в жару — адресат превратно истолковывает причину поступка, реагируя на компонент «немного», адресат с обидой отказывается от причины «немного», не желая, чтобы ее считали жадной [примеры из работ: Н. И. Формановской [18; 55].

Е. В.Падучева отмечает такие истоки коммуникативных неудач, как бессвязность диалога, синтаксическая и семантическая неправильность предложения, различие моделей мира, разрушение общего поля зрения [14; 305] .

Как считает Т.М. Николаева, к коммуникативной неудаче может привести «коммуникативный саботаж» (или «принцип некооперации»), предлагающий установку на навязывание коммуниканту своего мнения, нежелание дать ожидаемый ответ на вопрос, стремление уйти от обмена информацией, желание обидеть собеседника [12; 226].

Характеризуя деструкцию неофициального дискурса, авторы коллективной монографии «Культура русской речи и эффективность общения» выделяют три типа явлений: нарушения коммуникативной нормы, коммуникативные помехи и коммуникативные неудачи [9; 149].

Коммуникативные неудачи — это непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата. Причинами коммуникативных неудач, как считают авторы, являются отступления от коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа партнера [9; 149 — 150].

Более широкое содержание в понятие «коммуникативной неудачи» вкладывает Е.М. Лазуткина: «Это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения» [8; 68]. Исследуя причины коммуникативных неудач, автор считает, что они могут находиться в разных сферах естественного речевого общения (в уровне языковой компетенции, в социально-культурных стереотипах, в психологии личности, пола и возраста), и выделяет несколько групп факторов, приводящих к коммуникативным неудачам: чужая коммуникативная среда, нарушение паритетности общения, низкий уровень языковой компетенции, излишняя ритуализации и т.д. [8; 68-72].

К.Ф.Седов, разрабатывая типологию коммуникативного поведения языковой личности по способности последней к гармонизации речевого поведения в нейтральном диалоге, считает правильным называть коммуникативные неудачи «коммуникативными недоразумениями». По его мнению, неудачи (недоразумения) — частный случай лингвистической конфликтологии, а основной ее объект — коммуникативный конфликт, представляющий «речевое столкновение, которое основано на агрессии, выраженной языковыми средствами» [15; 300]. С подобной точкой зрения можно согласиться в случае неофициального общения, в институциональном общении невозможно отнести коммуникативные неудачи к лингвистической или коммуникативной периферии.

Таким образом, существует различное понимание термина «коммуникативная неудача». Однако основу его составляет прежде всего понимание коммуникативной неудачи как положения вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои коммуникативные ожидания.

Понятие коммуникативной неудачи определенным образом соотносится с понятием коммуникативного конфликта. Коммуникативный дискомфорт может присутствовать в диалоге вне зависимости от наличия коммуникативной неудачи. Коммуникативные неудачи практически не существуют без коммуникативного дискомфорта, который как бы является их составной частью. В свою очередь коммуникативные неудачи могут привести к коммуникативному конфликту, который может закончиться либо коммуникативной удачей для одного из коммуникантов, либо коммуникативным компромиссом. Таким образом, в диалоге могут быть представлены все явления, создающие трудности коммуникации.

Глава 2. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения

коммуникативная неудача прагмалингвистика речевое общение

Психосоциолингвистические особенности коммуникантов также могут служить источниками коммуникативных неудач. Как нам кажется, для определения основных типов коммуникативных неудач целесообразно установить «зоны риска» в межкультурной коммуникативной ситуации, основываясь на модели коммуникативной ситуации, которая учитывает особенности межкультурного общения.

Эта модель помещает процесс коммуникации в два вида контекста: социокультурный и ситуативный. Такое разделение представляется необходимым, поскольку каждый из этих типов контекста по контекстуальному каналу предоставляет коммуникантам разные виды информации. Ситуационный контекст мы определяем как набор составляющих элементов коммуникативной ситуации: время и место, степень формальности/неформальности, участники и др. Социокультурный контекст включает совокупность норм и правил поведения, характерных для данной ситуации и основанных на ценностях той культуры, которая является фоном для общения коммуникантов.

В ситуации межкультурного диалога такое разграничение позволит точнее обнаружить факторы, препятствующие его успешности. Модель выделяет характеристики коммуникантов, которые влияют на эффективность коммуникации: их роли и статусы, личностные свойства, цели и установки, коммуникативную компетенцию и индивидуальную культурную картину мира. Процесс коммуникации моделируется следующим образом. Один из коммуникантов передает сообщение, представленное в вербальном, а также паравербальном и невербальном кодах. Оно поступает на фильтр другого коммуниканта, каковым является его культурная картина мира. Одновременно на фильтр поступает информация по контекстуальному каналу: из социокультурного контекста и из ситуационного контекста. Различные виды информации, поступающие по разным каналам, вступают во взаимодействие с фоновыми знаниями, ценностными ориентациями и контекстом жизненного опыта.

Результатом становится декодирование и интерпретация сообщения, включающая умозаключения об имплицируемых смыслах и выстраивание гипотез. При создании сообщения также происходит учет информации, поступающей по контекстуальному каналу, и учет фоновых знаний о собеседнике. От этого зависит отбор релевантной информации для сообщения и выбор дискурсивных стратегий.

При устной непосредственной коммуникации вышеописанные процедуры совершаются в режиме реального времени, для ситуаций письменной коммуникации модель может варьироваться. При том, что письменная коммуникация всегда отсрочена во времени, она может предполагать обмен сообщениями, например, при переписке. В этом случае единственным отличием является то, что ситуационный контекст становится виртуальным, информация извлекается не из непосредственно окружающей коммуникантов обстановки, а из характеристик той деятельности и тех отношений, в которые они вовлечены.

В других случаях реципиент не имеет возможности донести до автора ответную реакцию на сообщение, но мысленно такая реакция часто формулируется. Контекстуальный канал при этом работает в несколько ином режиме: социокультурный контекст и пространственно-временные обстоятельства, в которых создавалось произведение, могут сильно отличаться от того социокультурного контекста и тех пространственно-временных обстоятельств, в которых происходит интерпретация сообщения. Кроме того, автор при создании текста мог рассчитывать на реципиента с совершенно иной культурной картиной мира.

Все это оказывает влияние на механизмы интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, выдвижения гипотез и др. Для выявления «зон риска» в межкультурной коммуникации попробуем соотнести основные типы контекста, присутствующие в модели коммуникации, с характеристиками участников. Но, поскольку в данном случае необходим учет культурной идентичности участников, введем в нашу методику анализа еще три параметра. Этими параметрами стали три типологических измерения культур из классификации Г. Хофстеде [9: 305]. Одно из этих измерений связано с отношением носителей культуры к неопределенности, неясности, возникающей в ситуации общения, и характеризуется либо терпимостью к неоднозначности, либо стремлением ее избежать.

У носителей каждой культуры формируется определенная программа, которая вызывает некоторую степень дискомфорта, если ситуация общения недостаточно четко структурирована, необычна и не соответствует ожиданиям коммуниканта. Культуры с низкой терпимостью к таким ситуациям стараются минимизировать возможности и> возникновения, устанавливая строгие правила для каждого типа коммуникативной ситуации. Представители таких культур сопротивляются изменениям, более эмоциональны, обладают повышенной тревожностью и меньшей терпимостью к людям с отличными от них формами поведения.

Для них характерна потребность в консенсусе и слабая мотивация к жизненному успеху. Культуры с более высокой терпимостью к неопределенности в ситуациях общения более толерантны к инакомыслию и чаще побуждают своих представителей к поиску нестандартного решения той или иной проблемы. Другое измерение — дистанция власти — характеризует отношение к власти и является показателем того, насколько индивиды, наделенные малой властью, согласны с ее несправедливым распределением в обществе.

В культурах с высокой дистанцией власти последняя рассматривается как. основа жизни общества: способность к подчинению, послушанию рассматривается в них как одна из моральных ценностей. В культурах с низкой дистанцией власти особое значение имеет легитимность ее использования, а также уважение к правам индивида. Третье измерение — индивидуализм/коллективизм — разделяет культуры по принципу приоритетности индивидуальных или групповых целей и показывает, насколько важно для индивида быть частью коллектива.

Социальные роли и статусы собеседников проявляются в разных типах контекста следующим образом. С точки зрения социокультурного контекста важны два фактора: степень различия социальных статусов собеседников и характеризующая каждую из культур дистанция власти. С точки зрения ситуационного контекста различия в статусах могут быть более или менее значимы для данной ситуации. Культурная идентичность подсказывает участникам, как каждый из них должен себя вести с учетом различия (или сходства) социальных ролей, а также с учетом присущих его/ее культуре норм вежливости.

В результате сопоставительного анализа выделяем следующие зоны риска:

Взаимодействующие культуры слишком различны по параметру «дистанция власти». Собеседники имеют разные стереотипы, касающиеся манеры поведения вышестоящих с нижестоящими и наоборот; соответственно, каждый из собеседников может быть шокирован поведением другого. Степень значимости статусных различий будет оценена собеседниками по-разному; соответственно, тот, кто воспримет ее как не очень значимую, совершит неправильный выбор коммуникативных стратегий.

Рассмотрим еще два компонента модели коммуникации, связанные с коммуникантами: личностные характеристики и отношения друг к другу. С точки зрения социокультурного контекста участник процесса коммуникации может позиционировать себя по-разному, делая выбор либо в пользу личной идентичности, либо в пользу социальной идентичности.

Для представителей коллективистских культур более характерно фокусировать внимание на социальном статусе собеседника; их отношение к собеседнику в значительной мере определяется этим фактором [9; 221]. Ситуационный контекст может, с одной стороны, скорректировать выбор участника в зависимости от степени официальности ситуации, а также может вызывать (или не вызывать) определенную степень искренности в отношениях. С другой стороны, наше отношение к собеседнику зависит от того, делаем ли мы упор на личные качества человека или на ситуационные факторы. Как видим, здесь также возникают зоны риска.

При взаимодействии коллективистских и индивидуалистических культур возможны ошибки и с той, и с другой стороны. Причем, по-видимому, к негативным последствиям может привести именно акцент на личную идентичность в ущерб социальной идентичности собеседника, если он принадлежит к коллективистской культуре.

Жесткие стереотипы могут привести к ложным умозаключениям. Как уже указывают многие авторы [5], стереотипы имеют когнитивную природу. Будучи основаны на недостаточной информации, они могут препятствовать поиску более разумных и логичных объяснений поведению собеседника, таким образом, влияя на наше отношение к нему и оценку его личных качеств. Кроме того, возможна негативная оценка личности собеседника при отсутствии должного внимания к ситуационному фактору.

О. В. Кукушкина считает, что, оценивая себя, мы склонны приписывать свои успехи личным качествам, а неудачи — ситуационным [7; 115]. При оценке другого человека тенденция противоположная. Зоны риска выявляются также при сопоставлении типов контекста с целями и установками коммуникантов, а также с их системами ожиданий.

В социокультурном контексте ситуации значимость будут иметь такие параметры культур, как индивидуализм/коллективизм (отсюда приоритет индивидуальных или коллективных целей) и различия в отношении к ситуациям неопределенности. Второй параметр определит степень легкости, с которой собеседник скорректирует свои ожидания в зависимости от развития ситуации. Соответственно, от этого будет зависеть успешность общения. В ситуационном контексте ситуации большую роль могут сыграть отличия в практических целях, а также умение правильно интерпретировать информацию, получаемую по контекстуальному каналу. От этого зависят наши умозаключения о целях и установках собеседника.

Культурная обусловленность наших установок и ожиданий формирует следующие зоны риска: у представителей коллективистских и индивидуалистических культур будут существовать различия в приоритетах; у представителей культур с низкой терпимостью к неопределенности повышенная тревожность будет создавать трудности в общении; для достижения коммуникативной цели представители разных культур могут использовать высказывания разной степени вежливости и т.д.; в незнакомом контексте могут быть выведены неправильные умозаключения о целях и установках собеседника, особенно если мы опираемся на ложные стереотипы; различия в культурно-обусловленных сценариях типичных ситуаций [5 234] могут порождать различия в системах ожиданий: например, в России преподаватель вуза может ожидать, что студенты встанут при его появлении в аудитории, а у американского преподавателя таких ожиданий не будет.

Важным участком модели процесса коммуникации являются фоновые знания и ценностные ориентации собеседников. Сопоставляя их с различными типами контекста, получаем следующее: В социокультурном контексте коммуникации большое значение будет иметь объем знаний о культуре собеседника и учет различий в культурных ценностях. В ситуационном контексте важно иметь информацию о собеседнике и о самой ситуации общения: будет ли общение формальным или неформальным, насколько существенны различия в статусах и т.д. Кроме того, успешность общения будет зависеть от того, сумеем ли мы подчеркнуть уважение к культурным ценностям собеседника. Таким образом, на этом участке модели процесса коммуникации зоны риска могут возникнуть, прежде всего, в связи с недостатком фоновых знаний и с нежеланием учитывать ценностные ориентации собеседника.

Еще одним участком модели, на котором возникают зоны риска, следует считать коммуникативную компетенцию собеседников и умение анализировать информацию, поступающую по контекстуальному каналу. Согласно Э. Холлу, в культурах так называемого «высокого контекста» важная часть информации в процессе общения должна быть извлечена из внешнего контекста ситуации или из представлений собеседников [9; 215]. Говорящий ожидает, что слушатель поймет его проблемы, хотя они не названы и прямо не изложены.

Процесс коммуникации в этих культурах протекает экономно, быстро и эффективно, но дополнительное время затрачивается на извлечение скрытой информации. Большое значение имеет не то, что говорится, но то, как это говорится, кто говорит и что стоит за сказанным. Культуры низкого контекста более открыты для чужих, там возлагаются большие надежды на работ, «системы» созданных социальных институтов, а не на личные отношения в группе.

В процессе коммуникации вся основная информация при передаче сообщения содержится в нем самом в эксплицитной форме. Частью коммуникативной компетенции является социокультурная компетенция, позволяющая индивиду выбирать адекватные и культурно-приемлемые формы коммуникативного поведения в общении с представителями других культур. Эта компетенция основана на наличии фоновых знаний о других культурах. Соответственно, ошибки в интерпретации сигналов, поступающих из социокультурного контекста, могут быть связаны как с недостатком фоновых знаний о культуре, так с отсутствием социокультурной компетенции.

Зона риска в отношении ситуационного контекста наиболее вероятна, если один из собеседников принадлежит к низкоконтекстной культуре и имеет недостаточный опыт общения с представителями высококонтекстной культуры. В первую очередь это касается степени формальности/неформальности ситуации, так как эта два типа культур сильно различаются по умению извлекать информацию из формализованного контекста. Поскольку разные культуры имеют различные культурно-обусловленные сценарии для типовых ситуаций, даже в случае хорошего владения языком общения есть опасность выбрать неправильные дискурсивные стратегии, неверные клише, задать невежливый вопрос и т.д. С другой стороны, возможна и неверная интерпретация дискурсивных стратегий собеседника.

Следует сказать о языковой компетенции, которая также является частью коммуникативной. Недостаточная сформированность языковой компетенции может проявляться, с одной стороны, в неправильном выборе языковых единиц и дискурсивных стратегий, а с другой стороны, в неправильном приписывании смыслов при восприятии речи собеседника, когда и то, и другое связано с недостаточным владением языком общения.

Заключение

Речевое общение во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм.

Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски общего языка. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в диссонансном обмене репликами.

. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки.

. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто — кому — что — почему — зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление набора слов к случаю. Говорящий не проверяет ценность своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, — все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками).

Список использованной литературы

1. Городецкий, Б. Ю. Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач [Текст] /Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск, 1985.- С. 64-78.

. Городецкий, Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения [Текст] /Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1989. — Вып. 24. — С. 5-31.

. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. Гудков. — М.: «Гнозис». — 2003.

. Ермакова, О. П., Земская, Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] /О. П. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993. — С. 30-65.

. Зубарева, Н. С. Коммуникативная неудача как проявление деструкции педагогического дискурса: Дис. …канд. филол. Наук [Текст] /Н. С. Зубарева. — Челябинск, 2001.

. Кошкарова, Н. Н. Фактор непонимания, или почему возникают коммуникативные неудачи [Текст] /Н. Н. Кошкарова // Русская словесность в контексте мировой культуры. Материалы Международной научной конференции РОПРЯЛ. — Нижний Новгород: Изд. Нижегород. ГУ, 2007. — С. 234-238.

. Кукушкина, О. В. Основные типы речевых неудач в русской письменной речи [Текст] /О. В. Кукушкина. — М.: Диалог — МГУ, 1998.

. Культура русской речи: Учебник для вузов [Текст] / Отв. редактор Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. — М.: Норма, 2000.

. Культура русской речи и эффективность общения [Текст] / Отв. редактор Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. — М.: Норма, 2000.

. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. …канд. филол. Наук [Текст] /Е. М. Мартынова. — Орел, 2000.

. Маслова, А. Ю. Введение в прагмалингвистику: Учебное пособие [Текст] /А. Ю. Маслова. — М.: Флинта, Наука, 2007.

. Николаева, Т. М. О принципе «некооперации» или категориях социолингвистического воздействия [Текст] / Т. М. Николаева // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. — М.: Наука, 1990. — С. 225-231.

. Остин Дж. Слово как действие [Текст] /Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1986. — Вып. 17. — С. 22-131.

. Падучева, Е. В. Прагматические аспекты связности диалога [Текст] / Е. В. Падучева// Известия АН. Серия литературы и языка. — 1982. — Т. 41. — Вып. 4. — № 4. — С. 305-313.

. Седов, К. Ф. Речевое поведение и типы языковой личности [Текст] / К. Ф. Седов// Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург, 2000. — С. 298-312.

. Семененко, Л. П. Аспекты лингвистической теории монолога [Текст] / Л. П. Семененко. — М.: Высшая школа, 1996.

. Стельмашук, А. Лингвопрагматический контекст успешности речевого общения [Текст] /А. Стельмашук// Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Материалы Международной конференции. — Варшава, 2000. — С. 273-282.

. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст] /Н. И. Формановская. — М.: Русский язык, 2002.

Теги:
Типология коммуникативных неудач 
Реферат 
Английский

Лекция 10. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ 1. 2. 3. 4. ПЛАН: Понятие «коммуникативная неудача» . Классификация

Лекция 10. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ 1. 2. 3. 4. ПЛАН: Понятие «коммуникативная неудача» . Классификация коммуникативных неудач. Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами. Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу.

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения) • • Полное

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения) • • Полное или частичное непонимание высказывания партнёром коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление. [Ермакова, Земская] Недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения [Лазуткина]. Отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда цель общения оказывается не достигнутой [Стернин]. Непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата. Причинами коммуникативных неудач являются отступления от коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа партнера.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой» . «Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме «осечки» , Д. Остин выделяет «злоупотребления» , которые соответствуют «перформативным неудачам» , то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам (Остин 1986: 33 -34).

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый комплекс) В основании большинства классификаций – причины коммуникативных неудач, которые можно разделить на 2 большие группы – языковые и прагматические.

Классификация О. Н. Ермаковой и Е. А. Земской 1) Причины КН, порождаемые устройством языка;

Классификация О. Н. Ермаковой и Е. А. Земской 1) Причины КН, порождаемые устройством языка; 2) Причины КН, порождаемые различиями говорящих; 3) Причины КН, порождаемые прагматическими факторами; 4) Метакоммуникативные реакции адресата на слова говорящего.

Классификация Н. И. Формановской 1) Социальнокультурные (различия в картинах мира); 2) Психосоциальные (разные ментальные

Классификация Н. И. Формановской 1) Социальнокультурные (различия в картинах мира); 2) Психосоциальные (разные ментальные модели фрагментов действительности, несовпадение оценок фрагментов и явлений действительности, нарушение речевого поведения, нарушение канала связи, неправильное прочтение речевой интенции и др. ); 3) Собственно языковые (употребление окказионализмов, неточное понимание значений грамматических средств, неточная референциальная отнесённость, многозначность, паронимия, омонимия).

Истоки коммуникативных неудач • бессвязность диалога, синтаксическая и семантическая неправильность предложения, различие моделей мира,

Истоки коммуникативных неудач • бессвязность диалога, синтаксическая и семантическая неправильность предложения, различие моделей мира, разрушение общего поля зрения [Е. В. Падучева ]. • коммуникативный саботаж (или принцип некооперации), предлагающий установку на навязывание коммуниканту своего мнения, нежелание дать ожидаемый ответ на вопрос, стремление уйти от обмена информацией, желание обидеть собеседника [Т. М. Николаева] • сам коммуникант либо обстоятельства коммуникативного акта [Городецкий, Кобозева, Сабурова].

КН в межкультурной коммуникации КН в таком типе общения провоцируются невладением одним из коммуникантом

КН в межкультурной коммуникации КН в таком типе общения провоцируются невладением одним из коммуникантом системой значений той культуры, на языке которой ведётся общение [Гудков]. Ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания и его неверной интерпретации: 1) «технические» ошибки (неверное фонетическое или графическое оформление речи); 2) «системные» ошибки (слабое владение системой языковых значений различного уровня и способов их выражения); 3) «дискурсивные» ошибки (невладение системой культурных норм и ценностей, слабое развитие прагматической компетенции); 4) «идеологические» ошибки (различия в мировоззрении коммуникантов).

Причины коммуникативных неудач Собственно языковые • Нарушение орфоэпических , акцентологических норм • Многозначность, паронимия,

Причины коммуникативных неудач Собственно языковые • Нарушение орфоэпических , акцентологических норм • Многозначность, паронимия, употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов, неточное знание лексического значения слова и т. д. • Эллиптичность синтаксических конструкций, синтаксическая неоднозначность • Референциальная неоднозначность Прагматические 1) внутренние: • Разные социальные характеристики коммуникантов (возраст, гендер, место жительства, профессия, уровень языковой компетенции); • Нарушение этических норм коммуникации, разное понимание вежливости; • Изменение физического или эмоционального состояния коммуникантов; • Неверное истолкование невербальных средств коммуникации; • Непонимание или неверное понимание коммуникативного намерения говорящего; • Непонимание косвенности; • Непонимание импликатур и т. д. 2) внешние (соотносятся с компонентами прагматического контекста)

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами 1) Нарушение орфоэпических и акцентологических норм

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами 1) Нарушение орфоэпических и акцентологических норм

Room Service in Asia: Room Service:

Room Service in Asia: Room Service: «Morny. Ruin sorbees» Guest: «Sorry, I thought I dialled room-service» RS: «Rye. . Ruin sorbees. . morny! Djewish to odor sunteen? » G: «Uh. . yes. . I’d like some bacon and eggs» RS: «Ow July den? » G: «What? ? » RS: «Ow July den? Pry, boy, pooch? » G: «Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please. » RS: «Ow July dee bayhcem. . . crease? » G: «Crisp will be fine» RS: «Hokay. An San tos? » G: «What? » RS: «San tos. July San tos? » G: «I don’t think so» RS: «No? Judo one toes? ? » G: «I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo one toes’ means. » RS: «Toes! toes!. . . why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother? » G: «English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast. ‘ Fine. Yes, an English muffin will be fine. “ RS: «Copy? » G: «Sorry? » RS: «Copy. . . tea. . . mill? » G: «Yes. Coffee please, and that’s all. » RS: «One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy. . rye? ? » G: «Whatever you say» RS: «Tendjewberrymud» G: «You’re welcome»

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко,

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко, но интеллигентный собеседник испытает коммуникативный дискомфорт от безграмотного произношения типа «л. Ожить» , «зв. Онишь» , «средств. А» , «Эксперты» , «д. Осуг м. Олодежи» , «н. Ачать» , «з. Авидно» , «пон. Ял» . Среди нарушений речевых норм исследователи по культуре речи выделяют два типа нарушений. 1) Не представляющие опасности для говорящего. Например, слово «кокл. Юш» . Словари предписывают именно такое произношение, но чаще всего произносится вариант «к. Оклюш» . Да и слово это не такое уж распространённое, встречается редко. 2) Дискредитирующие оратора. Такие ошибки свидетельствуют о низком уровне его речевой культуры. Например. На учёном совете шло голосование. Ведущий заседание объявил результаты голосования: «В урне 40 бюллетней» . В зале зашумели. Говорящий, решив, что его недопоняли, повторил: «В урне 40 бюллетней» . Ошибка ведущего показала, что культурой речи он не владеет.

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств • паронимия (паронимы – слова, которые

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств • паронимия (паронимы – слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи [Ахманова]) 1. Модельеры и работники обувной и кожевенной промышленности всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической. 2. Перемены в нашей жизни, прошедшие за последние годы, очевидны для каждого из нас. 3. Вслед за черешней подоспели ранние сорта яблок. 4. Для этой книги автор собрал благодарный материал. 5. Участники собрания строго обсудили тех, кто забывает о своем долге.

• Многозначность I got in the lift to go out for a sandwich

• Многозначность I got in the lift to go out for a sandwich and found Daniel in there with Simon from Marketing, talking about footballers being arrested for throwing matches. ‘Have you heard about this, Bridget? ‘ said Daniel. ‘Oh yes, ‘ I lied, groping for an opinion. ‘Actually, I think it’s all rather petty. I know it’s a thuggish way to behave, but as long as they didn’t actually set light to anyone I don’t see what all the fuss is about. ‘ Simon looked at me as if I was mad and Daniel stared for a moment and then burst out laughing. He just laughed and laughed till he and Simon got out and then turned back and said, ‘Marry me, ‘ as the doors closed between us. (H. Fielding Bridget Jones’s Diary)

• To throw a match = to deliberately lose a fight or sports

• To throw a match = to deliberately lose a fight or sports game that you could have won. [Longman Dictionary of Contemporary English]

• Употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов Окказионализм = неизвестное языку слово

• Употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов Окказионализм = неизвестное языку слово или выражение, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста как индивидуально-авторское стилистическое средство

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить об окровавленный сердца лоскут: досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий. У меня в душе ни одного седого волоса, и старческой нежности нет в ней! Мир огромив мощью голоса, иду — красивый, двадцатидвухлетний. В. Маяковский «Облако в штанах»

- - Заимствованные слова Ну вот как тут сэкономить ? То поездка, теперь телевизор

— — Заимствованные слова Ну вот как тут сэкономить ? То поездка, теперь телевизор сломался, новый буду покупать. Сплошные икспенсы? (с недоумением смотрит на адресата) Ну затрат много, расходов. А! Ну так бы по-русски сразу и сказала!

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций Bushisms

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций Bushisms «I’m going to put people in my place, so when the history of this administration is written at least there’s an authoritarian voice saying exactly what happened. «—On what he hopes to accomplish with his memoir, as reported by the Associated Press, Calgary, Canada, March 17, 2009 «And they have no disregard for human life. «—Describing the brutality of Afghan fighters, Washington, D. C. , July 15, 2008 «Anyone engaging in illegal financial transactions will be caught and persecuted. «—Washington, D. C. , Sept. 19, 2008 «I remember meeting a mother of a child who was abducted by the North Koreans right here in the Oval Office. «—Washington, D. C. , June 26, 2008

Эллиптичность речевых конструкций - Алло! Аня? Это Мария Петровна. - Здравствуйте. - Я хотела

Эллиптичность речевых конструкций — Алло! Аня? Это Мария Петровна. — Здравствуйте. — Я хотела предупредить, если вы в гараж пойдёте, у меня номер сменился. — Как? — Номер теперь другой. Был 33, а теперь 63. — И гараж теперь что ли другой? — Нет! Телефон у меня, номер изменился. Если звонить будете, чтобы в гараж пойти. Наберите сначала 63, а потом как было. — Теперь понятно.

Референциальная неоднозначность или неопределённость А: Он ему говорит, а он не слушает, а он

Референциальная неоднозначность или неопределённость А: Он ему говорит, а он не слушает, а он как закричит … Б: Подожди, кто говорит? Кто кричит? А: Ну Саша, Саша не выдержал. Стал уже орать на него.

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач Возраст (КН возникают в том случае,

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач Возраст (КН возникают в том случае, когда коммуниканты имеют разные возрастные характеристики и, следовательно разный объём фоновых знаний) Молодая женщина: Вы действительно знакомы с Оскаром Уайльдом? Гарретт: Не лично, конечно, нет. Но я знаю коекого, кто может достать номер его факса! Потанцуем? «Четыре свадьбы и одни похороны»

• Гендер + Непонимание цели речевого акта Мужчина, не понимающий, что имеет дело

• Гендер + Непонимание цели речевого акта Мужчина, не понимающий, что имеет дело с существом совсем иного склада, может все испортить как раз тогда, когда хочет и пытается помочь. Мужчинам следует помнить, что женщины, говоря о своих проблемах, далеко не всегда делают это для того, чтобы им подсказали решение: скорее/такие разговоры нужны им, чтобы ощутить близость и поддержку. Часто бывает, что женщина просто хочет рассказать, как у нее прошел день, поделиться своими чувствами, а муж, искренне желая помочь, перебивает ее, выдавая решение за решением. И совершенно не понимает, почему она выражает свое недовольство. М: Мне просто дышать нечем от всех этих дел. Совершенно не остается времени для себя. Т: Тебе бы надо бросить эту работу. Абсолютно ни к чему так вкалывать. Найди себе что-нибудь по душе. М: Но мне нравится моя работа. Просто они хотят, чтобы я все делала моментально: сказали – и через минуту все готово. Т: А ты не обращай внимания. Зачем стараться прыгнуть выше головы? Что можешь, то и делай. М: Я не могу не обращать внимания! А в результате я совершенно забыла сегодня позвонить тете. Просто ужас какой-то! Т: Не переживай, она поймет, что ты была занята. М: А ты знаешь, какие у нее сейчас неприятности? Она очень нуждается во мне. Т: Ты просто принимаешь все слишком близко к сердцу. Живешь с ощущением, что все на свете плохо. М: Ну, не все и не всегда. А ты даже не можешь выслушать меня. Т: Но я же слушаю. М: Какой смысл вообще с тобой разговаривать?

• Уровень языковой компетенции А: Короче, значит, мы не идём что ли? Б:

• Уровень языковой компетенции А: Короче, значит, мы не идём что ли? Б: Я же говорю, я позвоню ещё раз и узнаю, когда у них следующий сеанс. Сегодня, видишь, никак не получается. А: Короче, ты меня вежливо отфутболила щас? Б: Я о таком даже не думала. А: Так получается. Типа досвидос и всё такое. Б: Слушай, мне это неприятно. И вообще, как ты со мной разговариваешь? Я тебе что, птушница какая-то?

• Реакция на прагматические компоненты высказывания (например, обращения) В фильме режиссёра Леонида Гайдая

• Реакция на прагматические компоненты высказывания (например, обращения) В фильме режиссёра Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет профессию Иван Грозный и милиционер разговаривают: — Ты скажи, какая вина на мне, боярин! — Тамбовский волк тебе боярин! Ульяна Андреевна, жена Ивана Васильевича Бунши, заходит в квартиру к Шурику, где сидит Иван Грозный. Она кричит, приняв Ивана Грозного за своего мужа: — Да что ж это такое! А, ну, ступай домой, алкоголик! Иван Грозный продолжает сидеть и устало отвечает: — Оставь меня, старушка, я в печали! Жена Бунши возмущается: — Старушка? ! Ах ты нахал! Да я же на 5 лет тебя моложе! А, ну, пошли сейчас же!!!

• Нарушение этикетных норм общения, принципа вежливости - Jimmie, lead the way, boys,

• Нарушение этикетных норм общения, принципа вежливости — Jimmie, lead the way, boys, get to work. — A “please” would be nice. — Come again? — I said a “please” would be nice. — Set it straight, Buster. I’m not here to say “please”. I’m here to tell you what to do. And if self-preservation is an instinct you possess, you better do it and do it quick. I’m here to help. If my help’s not appreciated, lotsa luck, gentlemen. — I don’t mean any disrespect. I just don’t like people barkin’ orders at me. (Quentin Tarantino. Pulp Fiction. )

• Неподготовленность речевого акта с точки зрения предварительных условий и условий успешности -

• Неподготовленность речевого акта с точки зрения предварительных условий и условий успешности — Play it enigmatic is my advice. — I don’t want your advice. D. Adams “The Long Dark Tea-Time of the Soul”

Нарушение принципа кооперации Г. Грайса В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки,

Нарушение принципа кооперации Г. Грайса В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный. -Дядя, — весело кричал он, — дай десять копеек! Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал его беспризорному, но тот не отставал. Тогда пешеход остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо сказал: -Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал: - Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал: — Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам ответственное задание. Берете в секретариате пропуск. Едете в морской торговый порт. Беседуете с несколькими западными капитанами. Выбираете одного, наиболее лояльного к идеям социализма. Задаете ему какие-то вопросы. Добиваетесь более или менее подходящих ответов. Короче, берете у него интервью. … Это все, что нам требуется. Ясно? — Ясно, — ответил Буш. — Причем нужен именно западный моряк. Швед, англичанин, норвежец, типичный представитель капиталистической системы. И тем не менее лояльный к советской власти. -Найду, — заверил Буш, — такие люди попадаются. Помню, разговорился я в Хабаровске с одним матросом швейцарского королевского флота. Это был наш человек, все Ленина цитировал. Редактор вскинул брови, задумался и укоризненно произнес: -В Швейцарии, товарищ Буш, нет моря, нет короля, а следовательно, нет и швейцарского королевского флота. Вы что-то путаете. -Как это нет моря? — удивился Буш. — А что же там есть, по-вашему? -Суша, — ответил редактор. -Вот как, — не сдавался Буш. — Интересно. Очень интересно. . . Может, и озер там нет? Знаменитых швейцарских озер? ! -Озера есть, — печально согласился редактор, — а швейцарского королевского флота — нет. . . Можете действовать, — закончил он, — но будьте, пожалуйста, серьезнее. Мы, как известно, думаем о предоставлении вам штатной работы. Это задание — во многом решающее. Желаю удачи. . . С. Довлатов «Компромисс»

Косвенность: реакция на импликатуры − Вы ведь какой-то. . . чиновник? − Чиновник, в

Косвенность: реакция на импликатуры − Вы ведь какой-то. . . чиновник? − Чиновник, в министерстве. − В каком? − А. . . в МИДе. − Часто бываете за границей? − Знаете, это такая же распространенная ошибка, как думать, что все, кто работает на телевидении, непременно выходят в эфир. В эфир выходят два десятка человек, а работает на ТВ несколько тысяч. − То есть вы за границей не бываете? (Т. Уcтинова. Мой генерал)

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама сказала,

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама сказала, что просила тебя полить огород, а ты отказался. МУЖ: Не было этого! Ничего она не просила! ЖЕНА: Она тебе сказала: “Я плохо себя чувствую, а мне еще огород поливать надо…” [Седов 1996: 13].

Непонимание косвенности: метафоры, иронии Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем другое

Непонимание косвенности: метафоры, иронии Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем другое — вольштихель. Орлович: Я не могу не согласиться, в нем есть начиночка. Савва: В рельефных работах употребляется только вольштихель. Маргарита Павловна: Это — фанатик своего дела. Савва: Ахтунг! Я еще на спортивных кубках гравировал имена чемпионов. Хоботов: Гравировать имена победителей — работа, требующая самоотречения. Маргарита Павловна: Хоботов — это упадничество. Хоботов: Это жизнь. Один завоевывает кубки, другой гравирует на них его имя. Савва: Не знаю, Лёва, насчет самоотречения, тонкости эта работа не требует. Она выполняется спицштихелем. Орлович: Это здоровый взгляд на предмет. «Покровские ворота»

Реакция на семантическую пресуппозицию ‘Ms. Andrews, ’ she said, firmly, ‘I’m sorry that you’re

Реакция на семантическую пресуппозицию ‘Ms. Andrews, ’ she said, firmly, ‘I’m sorry that you’re not happy. I know you probably feel I was a bit rough with you this morning, but astrology is, after all, just popular entertainment, which is fine. I’m sorry if you have a problem with that. ’ пресуппонирует >>She is not happy. ‘I’m perfectly happy, ’ said Gail Andrews. (Douglas Adams-“Mostly Harmless”

Реакция на прагматическую пресуппозицию Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил

Реакция на прагматическую пресуппозицию Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, как дверь канцелярии распахнулась, на пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук. — Почет дорогому гостю, — улыбнулся Ипполит Матвеевич. — Что скажешь? Хотя дикая рожа мастера и сияла в наступивших сумерках, но сказать он ничего не смог. — Ну? -спросил Ипполит Матвеевич более строго. — «Нимфа», туды ее в качель, разве товар дает? — смутно молвил гробовой мастер. — Разве ж она может покупателя удовлетворить? Гроб — он одного лесу сколько требует. . . — Чего? — спросил Ипполит Матвеевич. — Да вот «Нимфа». . . Их три семейства с одной торговлишки живут. Уже у них и матерьял не тот, и отделка похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. А я — фирма старая. Основан в тысяча девятьсот седьмом году. У меня гроб — огурчик, отборный, любительский. . . — Ты что же это, с ума сошел? — кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу. — Обалдеешь ты среди гробов. Безенчук предупредительно рванул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от нетерпения. — Еще когда «Милости просим» было, тогда верно! Против ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не могла, — туды ее в качель. А теперь, прямо скажу, лучше моего товара нет. И не ищите даже. Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько быстрее. Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий Вспомнить виды уместности (лекция об успешности общения).

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий Вспомнить виды уместности (лекция об успешности общения). Привести примеры неуместных речевых действий.

Коммуникативные последствия КН 1) глобальные - в этом случае происходит окончательное прерывание диалога; 2)

Коммуникативные последствия КН 1) глобальные — в этом случае происходит окончательное прерывание диалога; 2) частные — происходят временные задержки в развертывании диалога и коммуниканты вынуждены отклоняться от его главной линии с целью преодоления возникших коммуникативных неудач; 3) явные — если коммуникативные неудачи обнаруживаются благодаря определенной реакции второго коммуниканта после реплики первого; 4) скрытые — если суть коммуникативных неудач выясняется после нескольких реплик коммуникантов.

Это — недостижение
инициатором общения коммуникативной
цели и прагматических устремлений,
отсутствие взаимодействия, взаимопонимания
и согласия между участниками общения.
Выделяются следующие факторы, приводящие
к коммуникативным неудачам:

1) чуждая
коммуникативная среда;

2) нарушение
паритетности общения;

3) ритуализация
общения, употребление шаблонных
выражений;

4) неуместное
замечание в адрес слушателя;

5) непонимание
собеседника.

В ходе повседневного
общения людям приходится справляться
с множеством (потенциальных) коммуникативных
неудач, причем зачастую это делается
неосознанно — слушающий даже и не
подозревает, что имеют место какие-то
нарушения. Однако бывают коммуникативные
неудачи, которые требуют от слушающего
сознательной замены некоторой информации
в воспринятом высказывании на такую,
которая соответствует контексту общения.
Иногда разрешение возникшей проблемы
откладывается до того времени, когда
сомнительная часть высказывания
действительно понадобится коммуникантам.
Но если принятые меры не принесут успеха,
то слушающий может попросить говорящего
уточнить сказанное3.

В настоящем разделе
статьи мы развиваем мысль о том, что
люди действительно допускают
коммуникативные ошибки и неточности,
но умеют их исправлять (мы имеем прежде
всего в виду неудачи референции). Далее
будут рассмотрены отдельные типы
коммуникативных неудач и способы их
выявления. Мы покажем, в каком отношении
друг к другу находятся различные
проблемы, возникающие при коммуникативных
неудачах, и для некоторых из них укажем
способы их разрешения. Существование
описываемых разнообразных типов
коммуникативных неудач предполагает,
что для их разрешения слушающему
требуются самые различные виды знаний,
рассмотрению которых посвящен раздел
3.

Причины
коммуникативных неудач

Ниже дается
характеристика общего устройства
диалогов изученных нами типов и
обсуждаются те моменты этого устройства,
которые, в принципе, чреваты коммуникативными
неудачами.,

О структуре диалога,
ориентированного на выполнение задания

Диалоги,
ориентированные на выполнение задания,
служат достижению конкретной цели. Это
может быть, например, сборка воздушного
компрессора, как в работе Грош. Участники
диалога могут иметь одинаковый уровень
мастерства и трудиться над выполнением
задания на равных. Но может быть и так,
что один из них является экспертом в
данной сфере и руководит другим, новичком.
Мы изучали последний случай, так как
именно он представлен в наших протоколах,
но многие полученные выводы можно
обобщить и применить к первому случаю.

Позиции эксперта
и новичка в диалоге совершенно различны.
Эксперт обладает знанием функционального
назначения собираемых узлов, лучше
представляет себе, как работают вместе
все имеющиеся детали, как они соединяются
друг с другом и какова роль каждого
элемента в агрегате. Новичок, как правило,
не имеет таких знаний и должен полагаться
на внешние характеристики — форму и
проч. Такое различие позиций порождает
ряд проблем.

Структура
выполняемого задания отражается в
структуре диалога. Особенно явственно
это влияние прослеживается в перемещении
центра внимания эксперта и новичка в
ходе выполнения каждого этапа задания.
Этот общий центр внимания участников
диалога называется фокусом. Смена фокуса
соответствует смене заданий и подзаданий,
например, может происходить сдвиг фокуса
с крупных объектов выполняемого задания
на их детали. Фокус и его сдвиги
регулируются многими правилами. Если
фокус не сменить в надлежащем месте,
может возникнуть недоразумение. Например,
если внимание эксперта переключилось
на новый объект, но в речи эксперта этот
объект не упоминается достаточно скоро
после его введения (а именно — между
моментом смены фокуса внимания и началом
использования данного объекта) и в речи
нет должным образом оформленного
перехода от одного объекта к другому
(см. Reichman, 1978), или не обсуждаются составные
части объекта (такие необходимые для
упоминания, как поверхность крепления),
то неопытный человек может потерять
нить разговора и не понять дальнейшего
объяснения. Обратное соотношение фокуса
и объектов также может привести к
недоразумению. Если сдвиг фокуса в
диалоге не будет иметь соответствия в
том реальном мире, который видит перед
собой новичок, то это вызовет у него
замешательство.

Еще одна область
влияния фокуса — это способ формирования
дескрипции. Степень детализации
дескрипции прямо зависит от того, какие
именно элементы находятся в данный
момент в фокусе внимания. Если эксперт
собирается описывать объект, похожий
на другие объекты, находящиеся в фокусе,
то для лучшей идентификации ему придется
либо дать более детализированную
дескрипцию, либо сместить фокус так,
чтобы похожие объекты оказались за его
пределами.

Причины коммуникативных
неудач

Языковая данность
«речевое общение» во многом формируется
неязыковыми факторами и конструирует
внеязыковые сущности: отношения,
действие, состояние, эмоции, знания,
убеждения и т. д. Поэтому и успешность
речевого общения, и неудачи далеко не
всегда зависят от выбора говорящими
языковых форм.

Коммуникативные
неудачи — это недостижение инициатором
общения коммуникативной цели и, шире,
прагматических устремлений, а также
отсутствие взаимодействия, взаимопонимания
и согласия между участниками общения.

Линейное развертывание
диалога (или полилога) обусловлено
разнопорядковыми, но в то же время
взаимосвязанными факторами, лингвистическими
и экстралингвистическими процессами.
Поэтому поиск причин коммуникативных
неудач должен вестись в разных сферах:
в социально-культурных стереотипах
коммуникантов, в их фоновых знаниях, в
различиях коммуникативной компетенции,
в психологии пола, возраста, личности.
Кроме того, естественно, негативное
влияние на исход речевого общения могут
оказывать дистантность участников,
присутствие посторонних лиц, общение
через записки, письма, пейджер, по
телефону. Большую роль играют все
особенности развития речевой ситуации,
вплоть до состояния коммуникантов и их
настроения.

Кажущаяся аморфность,
неосязаемость слагаемых речевого
общения тем не менее позволяет выделить
следующие неблагоприятные факторы,
приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая
коммуникативная среда сводит усилия
участников общения на нет, так как в
такой среде царит дисгармония, отсутствует
настроенность собеседников на
феноменальный внутренний мир друг
друга. В диалоговом общении при посторонних
лицах собеседники чувствуют дискомфорт,
мешающий им осознать себя в данной
ситуации и определить тональность
своего речевого поведения. Малая степень
знакомства может усугубить дискомфортность
и затруднит поиски «общего языка». В
такой неблагоприятной ситуации может
оказаться студент, пришедший в гости к
своему сокурснику в общежитие; подруга,
навестившая подругу на ее работе. Вне
зависимости от коммуникативного
намерения затруднено социальное
взаимодействие, невозможна в полной
мере «подача себя» в том или ином
свойстве. Положение может осложняться
отвлекающими моментами: вмешательством
третьих лиц, вынужденными паузами,
отвлечением от разговора по разным
обстоятельствам. При полилоге в чуждой
коммуникативной среде невозможно
добиться согласия в беседе на любые
темы из-за социальных, психологических
различий, разницы в образовании, понимании
нравственных норм, из-за разных интересов,
мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой
контакт (даже при заинтересованности
в общении) может проявляться в низком
темпе обмена репликами, высказываниях
невпопад, неуместных шутках и эмоциональных
реакциях (например, в иронии вместо
сочувствия), неправильной интерпретации
и в целом в «диссонансном» обмене
репликами.

2. Серьезным
основанием для отчуждения участников
разговора может быть нарушение
паритетности общения. В данном случае
также имеет место нарушение правила
солидарности, кооперации собеседников.
Это проявляется в доминировании одного
из участников разговора: начиная с
инициальной реплики один и тот же человек
выбирает тему разговора, задает вопросы,
перебивает собеседника, не дожидаясь
сигналов восприятия и правильной
интерпретации сказанного, превращая
таким образом диалог в монолог. При этом
определяющую роль играют такие факторы,
как психологические черты участников
общения, социальный статус, эмоциональные
отношения, культурные навыки. Ср. роль
частицы что в вопросе: Ты, что, с нами
пойдешь?

3. Коммуникативные
замыслы собеседников не будут осуществлены,
не возникнет согласие, если живое речевое
общение будет pитуализовано. В
ритуализованной реплике все прагматические
характеристики речи (кто — кому — что
— почему — зачем) нивелируются: нарушается
правило искреннего доброжелательного
отношения к собеседнику, т. е. этические
нормы, а также имеет место употребление
«набора слов» к случаю. Говорящий не
проверяет «ценность» своего высказывания
по вниманию слушателя, его соучастию в
разговоре, в создании содержательной
канвы общения. Конструкции-клише типа
Это мы уже проходили, расхожие суждения,
безапелляционные высказывания — все
это сужает сферу возможного употребления
слов, практически ограничивая ее
шаблонными выражениями, в которых нет
динамики чувства-мысли. В ритуализованных
высказываниях (и диалогах в целом)
нарушена живая нить разговора — связь
говорящего и слушающего: «я говорю»,
«тебе говорю»; адресат лишен возможности
слышать открыто выраженную аргументацию,
а говорящий скрывает свое мнение под
«известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения
контакта с собеседником и прекращения
разговора может быть неуместное замечание
в адрес слушателя по поводу его действий,
личностных качеств, которое может быть
истолковано как недоброжелательное
отношение говорящего (нарушение правила
кооперации, солидарности, релевантности).
Ср. широкое понимание неуместности у
Цицерона: «Кто не считается с
обстоятельствами, кто не в меру болтлив,
кто хвастлив, кто не считается ни с
достоинством, ни с интересами собеседников
и вообще кто несуразен и назойлив, про
того говорят, что он «неуместен».
Существуют разные приемы введения в
текст диалога замечания «не по делу».
Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с
обновкой, С разодранным локтем»
[Грибоедов]; (разговор с ребенком) — Не
бери в рот грязь всякую! — Это не всякая,
это куколкин чайник; ср. пример Т. М.
Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь,
сколько кому лет — (говорится лицу,
всего однажды задавшему подобный
вопрос).

Неуместность может
быть. вызвана неспособностью говорящего
уловить настроение собеседника,
определить ход его мысли. Это характерно
для разговоров между малознакомыми
людьми. В инициальной реплике нередки
случаи употребления личных и указательных
местоимений в расчете на то, что слушатель
знает, о чем идет речь; например: Они
всегда так после курсов (попутчик своему
соседу в автобусе). — Кто? — Водители,
говорю, неопытные. Дергает с места,
поворот не отработан. — А… Ясно, что
ход мыслей слушателя был не такой, как
у инициатора разговора. Отсюда —
непонимание. Такая речь социально
маркирована; кроме того, это характерно
для женской речи.

Несовпадение
социокультурных особенностей участников
общения также может повлечь за собой
неуместные фразы, приводящие к
коммуникативному провалу. Ср. юмористический
финал диалога, приведенного в статье
Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль
приезжает из Черновцов в Вену. Вечером
он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает
в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на
сцене?» — «Как вам будет угодно». —
«Отлично! Пусть будет «Королева чардаша».
Если читатель знает, что Бургтеатр —
это драматический театр и что «Как вам
будет угодно» — пьеса Шекспира, то
коммуникативная неудача коммерсанта
будет очевидна.

5. Непонимание и
недостижение собеседниками согласия
может быть вызвано целым рядом
обстоятельств, когда коммуникативные
ожидания слушателя не оправдываются.
И если устранение причин неудачного
общения, лежащих в сфере социокультурных
стереотипов, фона знаний, психологических
пристрастий (приятие / неприятие действий
или черт характера собеседника), в
принципе невозможно, то непонимание,
вызванное низким уровнем языковой
компетенции, преодолимо. Ср. диалог в
трамвае между матерью и дочерью,
приехавшими в Москву из пригорода. Дочь:
Даже хорошо, что я не поступила в техникум
в Москве, а то бы каждый денъ ездила
туда-сюда. — Мать: А вечером приезжала
бы на бровях. — Дочь: Почему на бровях?
— Мать: Ну уставала бы очень. — Дочь: А
почему «на бровях»-то? — Мать: Так
говорят… (не знает, как объяснить). Мать
не знает значения выражения «на бровях»
— «(прийти, дойти, приползти) (прост.) —
о пьяном: с трудом, еле-еле добраться»
[Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому
употребляет выражение не к месту; дочери
кажется, что она вообще никогда не
слышала этого выражения. Здесь налицо
типичный случай невысокой степени
владения языком: употребление устойчивых
выражений не к Meet у, незнание точного
значения слова. Другой тип ошибочного
понимания или непонимания связан с
неясностью для слушателя слов с
абстрактным значением или слов-терминов,
соответствующих специальным областям
знаний. Так, например, в ходе полилога
(три участника разговора, коллеги, двое
с университетским образованием) один
из собеседников взглянул на часы и начал
прощаться: «Мне с вами хорошо… Однако
время не время, мне еще сегодня нужно
заехать в одно место по делу… „Мы
встретимся снова!“ (строчка из популярной
песни). — 2-й уч.: Танюш, не исчезай. —
Куда я денусь, мы софеноменальны — 3-й
уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не
понял…» Слово софеноменалъны оказалось
своего рода лакмусовой бумагой для
определения мира знаний третьего
участника полилога.

Дискомфорт общения,
неправильная интерпретация и отчуждение
возникают в случае неправильной линейной
организации высказывания. Синтаксические
ошибки в согласовании, нанизывание
падежей, усеченные предложения,
недоговоренность, перескакивание с
одной темы на другую, пусть и близкую,
— все это вызывает напряженность
внимания и неосуществление коммуникативных
ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется
быстрым темпом речи, паузами обдумывания
(запинками). Если при этом говорящий
информирует слушателя по теме, известной
ему, то слушателю приходится проделывать
большую «работу» по домысливанию общей
картины, а если тема сообщения неизвестна
адресату, то говорящий рискует оказаться
непонятым. Иллюстрацией подобных
коммуникативных неудач может служить
диалог между двумя школьниками, когда
один из них рассказывает приятелю о
своих впечатлениях по поводу увиденного
вчера боевика. А.: Он как жахнет его… Ну
я вообще… — Б.: Кто? Кого? — А.: Ну этот,
который вначале… — Б.: А тот? — А.: А что
тот? Тот больше не лез…

В обыденной речи
неполнота высказываний и их контаминация
(наложение) «расшифровывается» с помощью
интонационного рисунка реплики и
сопутствующих обстоятельств. Однако
не следует забывать, что языковое
осмысление одних и тех же событий и
фактов у разных людей различно,
индивидуальна и манера речевого «сжатия»,
эллиптирования, поэтому попытки слушателя
извлечь смысл из услышанной фразы могут
быть напрасными. Ср. приведенный в
повести И. Грековой «Кафедра» диалог
Дарьи Степановны (домработницы) с
профессором Николаем Николаевичем
(Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи
Степановны придавали провалы и зияния,
от которых многие фразы становились
каким-то ребусом… Собеседник — не дурак
же он! — сам должен был понимать, о чем
речь. В эту априорную осведомленность
каждого о ходе ее мыслей она верила
свято. Больше всего любила передачу
„Человек и закон“. Невнимания профессора
к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

— Все с книжками
да с книжками, вот и прозевали. Про шпану
шестнадцать тридцать. Жене восемь лет,
наточил ножик — раз! Ее в реанимацию,
три часа, умерла.

— Восемь лет жене?
— с ужасом спрашивал Энэн.

— Все вы понимаете,
слушать не хотите. Не жене, а ему восемь
лет. Мало. Я бы больше дала.».

К коммуникативной
дисгармонии и непониманию может привести
различие схем поведения участников
диалога, что находит отражение в
несвязности (фрагментарности) частей
диалога, в нереализованной коммуникативной
валентности реплик, неоправданных
паузах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Подходы к определению понятия коммуникативной неудачи

Коммуникативная неудача – понятие, прочно вошедшее в лингвистический обиход и связанное с теорией коммуникации. В науке нет единого подхода к определению коммуникативной неудачи, поскольку исследователи рассматривают это явление с разных точек зрения, акцентируя те или иные аспекты этого понятия.

Определение 1

В самом общем значении под коммуникативной неудачей понимается неуспешное общение, цели которого не были достигнуты.

В аспекте восприятия информации под коммуникативной неудачей следует понимать ситуацию, когда участники общения не достигли взаимопонимания, то есть когда основная функция общения – информативная – не была реализована.

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

С другой стороны, коммуникативная неудача понимается как сбой в процессе общения, обусловленный несоответствием между первоначальными коммуникативными намерениями и и их конкретным результатом.

Еще одним аспектом понимания коммуникативной неудачи как лингвистического феномена становится ее непреднамеренность: случаи намеренного, провокационного речевого поведения, целью которого является создание ситуации непонимания, не могут интерпретироваться как коммуникативные неудачи в общении.

Необходимо различать понятие «коммуникативной неудачи» и смежные с ними понятия «коммуникативного конфликта» и «коммуникативного дискомфорта». Последнее понятие связано с интенцией – сферой речевых намерений адресанта – и возникает в результате коммуникативной неудачи как следствие несовпадения ожиданий и результатов в общении. Коммуникативный конфликт представляет собой такую речевую ситуацию, в которой участники общения намеренно идут на столкновение, демонстрируя разные речевые стратегии в диалоге.

Типология коммуникативных неудач

«Коммуникативные неудачи и их причины» 👇

Классификация коммуникативных неудач строится по разным основаниям:

  • по тем последствиям, которые они имеют в общении, выделяют явные и скрытые. Явные, как очевидно, могут быть замечены и сразу же скорректированы. Сложнее дело обстоит со скрытыми коммуникативными неудачами, которые либо обнаруживаются позже, либо не обнаруживаются вообще;
  • по источникам возникновения: к ним можно отнести собственно языковые (разница в степени владения языком, сам характер языковых феноменов, порождающий искажения смысла) и внеязыковые (культурный барьер между коммуникантами, несовпадение этических установок и проч.);
  • по отношению к самой ситуации общения: неудачи, обусловленные условиями протекания общения; неудачи, которые возникают вследствие позиции, занимаемой участниками взаимодействия;
  • по степени ответственности говорящего: неудачи, обусловленные языковыми факторами; неудачи, связанные с особенностями восприятия сообщения адресатом.

Коммуникативные неудачи и их причины

К возникновению коммуникативной неудачи могут привести различные причины. Среди них можно выделить как внутренние, связанные с языковыми факторами, так и внешние, которые обусловлены различными внеязыковыми аспектами протекания коммуникации.

Рассмотрим основные причины возникновения коммуникативных неудач:

  1. Нарушение норм литературной речи, ведущее к ошибкам: произносительным, лексическим, правописным.
  2. Отклонение от точности, связанное с употребление слова в несвойственном ему значении или в семантически нежелательной сочетаемости слов, а также случаи речевой избыточности.
  3. Неумение пользоваться ресурсами русского языка, в частности, смешение паронимов, неточный подбор синонимов, незнание контекстов употребления функционально окрашенных единиц языка.
  4. Семантическая двусмысленность, возникающая в результате неправильного построения предложения: Бабушка сказала внучке налить ей стакан воды (кому: бабушке или внучке?). Брат отобрал часть марок (выбрал или отнял?). Мы прослушали эту лекцию (ознакомились с ней или пропустили ее содержание?).
  5. Разница в языковом опыте, отсутствие необходимых языковых компетенций для понимания речи. Такие коммуникативные ситуации возникают при общении взрослых и детей. Например, услышав выражение «тебе передали привет», маленькие дети часто начинают просить «показать» им этот «привет», так как понимает это выражение буквально.
  6. Языковой и культурный барьеры, наблюдаемые в общении с иностранцами. Например, иностранец с трудом понимает значение идиом чужого языка и другие национально-культурные компоненты коммуникации.
  7. Различие этических установок коммуникантов также может вызвать коммуникативную неудачу. Например, стратегии речевой манипуляции, применяемые одним из коммуникантов, а также язык вражды и речевая агрессия обрекают второго участника общения либо на отказ от коммуникации, либо на попытки противостояния этим деструктивным факторам, лишая само взаимодействие эффективности и содержательности.

Таким образом, коммуникативные неудачи могут быть обусловлены разными причинами, устранение которых способствует более продуктивному общению.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Мясникова А.И.

КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ

Аннотация: в статье рассматривается понятие межкультурной коммуникации, виды коммуникаций, первые направления. Раскрывается понятие коммуникативных неудач, на основе уже имеющихся научных работ исследуются виды и причины коммуникативных неудач.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативная неудача, конфликт, общение, переводоведение.

Введение

Современный мир чрезвычайно сложен, пестр и многообразен. В нем одновременно сосуществуют разные народы и культуры, которые или взаимодействуют друг с другом, или никогда не пересекаются между собой. Каждой культуре соответствует своя индивидуальная система ценностей, Жители разных стран руководствуются в своей жизни зачастую взаимоисключающими принципами, представлениями, стереотипами, образами.

Стремительное развитие технического прогресса способствует активному развитию культуры, науки и образования. Что трудно представить без международного общения. Мировые войны, экономические кризисы, научные открытия 20 века привели к столкновению, активному переселению и смешению разных народов. Это придает особую значимость и остроту вопросам межкультурной коммуникации.

Актуальностью данной работы заключается в том, что на современном этапе образование и наука стали не только ведущим культурным, но и одним из решающих факторов экономического и политического развития и эффективным способом международного общения. Особенно важно это учитывать именно сейчас, когда обмен опытом и информацией, т.е. процесс успешной межкультурной коммуникации, становится одним из решающих условий успеха многих стран мира.

Неотъемлемой частью межкультурной коммуникации являются коммуникативные неудачи – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Это и является предметом исследования данной работы.

1 Понятие коммуникации. Межкультурная коммунакация.

Рассмотрим, что такое коммунакация, т.к. сама по себе коммуникация является необходимым условием жизнедеятельности человека и лежит в основе существования социума.

Коммуникация – это передача информации от человека к человеку, специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка. Понятию коммуникации включает в себя:

1) средства связи любых объектов материального или духовного мира;

2) общение передачу информации от человека к человеку;

3) общение и обмен информацией в обществе.

Коммуникация делится на вербальную и невербальную. Вербальная коммуникация предполагает словесную передачу информации. В этом процессе кто-то говорит, а кто-то слушает. Невербальная коммуникация происходит за счет осуществления оптикокинетической системы знаков. Здесь уместны жесты, мимика, пантомимика, особое внимание уделяется тону и интонации, происходит контакт глазами. Такой способ общения внешне выражает внутренний мир человека, его личностное развитие.

Первые направления коммуникации (культурного взаимодействия) возникают в древний период, это: торговые, религиозные, художественные связи, туризм, литературный и образовательный обмен, протекающий в различных формах. Межкультурное общение было представлено в зачаточной форме и носило межцивилизационный характер, но в дальнейшем развиваясь и эволюционируя, оно стало основой межкультурной коммуникации современного периода.

Примеры наиболее яркого взаимодействия:

1) финикийский алфавит, возникший в Палестине между II и I тыс. до н. э., распространился в странах Средиземноморья и лег в основу греческого, римского и позже славянского алфавитов;

2) заимствование античными философами «мудрости» восточных стран;

3) заимствование культа богов;

4) Средневековье: крестовые походы;

5) VIII в. н. э.: нападение арабов на Европу, влияние арабской культуры на европейскую;

6) Великие географические открытия XV – XVII вв. привели к грабежам, колонизациям и разрушению культур менее развитых стран.

В XX веке в связи с разрушительными последствиями мировых войн, появлением оружия массового уничтожения, развитием научного прогресса и появлением новых средств сообщения межкультурное общение стало необходимым условием для решения глобальных проблем и насущных задач. Также происходит становление идеи о равноценности различных культур, сохранении культурного многообразия.

Во второй половине XX в. межкультурная коммуникация принимает острополитизированный характер.

Нашему времени присущи сложные конфликты религиозного характера (из-за различия религий). Происходит активное расширение коммуникативного пространства, включающее всё новые и новые страны, представителей различных социальных групп.

Говоря о взаимодействии представителей разных стран или народов, необходимо упомянуть о межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация является самобытной, самостоятельной отраслью коммуникации, которая включает методы и научные традиции различных дисциплин, но в то же время является частью общей теории и практики коммуникаций. Обобщая различные подходы к исследованию межкультурной коммуникации, а также учитывая междисциплинарный характер данного явления, можно предложить следующее, достаточно общее определение. Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Такое определение межкультурной коммуникации дала Н.М. Боголюбова в своем учебном пособии «Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен».

По словам Чулкиной Н.Л., межкультурная коммуникация возникла на «пересечении» ряда наук, таких как история, социология, этика, философия, этнография и др. Межкультурная коммуникация помогает систематизировать исторические и гуманитарные знания, понять явления общественной жизни в едином смысловом контексте, раскрыть единство и целостность мировой цивилизации, состоящей из множества уникальных культур народов мира. Создание атмосферы глубокого уважения к культуре народов, стремление к взаимопониманию и сотрудничеству способствуют утверждению гуманизма в отношениях между людьми, развивают чувство ответственности за исторические судьбы мировой культуры.

2 Коммуникативные неудачи. Типы и причины коммуникативных неудач

Общение, или коммуникация, между людьми является достаточно сложным и тонким явлением. На его успешность влияет взаимодействие большого количества факторов. Неуспешную коммуникацию или «сбой» в общении принято называть коммуникативной неудачей. Это явление недостижения инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием языка, но и отсутствием знаний о культуре собеседника. Например, у иностранцев могут возникнуть трудности с переводом следующих фразеологизмов (или лакун), отражающих русскую культуру: «ни к селу, ни к городу», «поджилки затряслись», «провентилировать вопрос», «от корки до корки», «поднимать бузу» и т.д.

Причины коммуникативных неудач изучены с разных точек зрения. Согласно классификации О.П. Ермаковой и Е.А. Земской причины коммуникативных неудач можно поделить на три общих типа:

  1. порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики, иностранного языка);

  2. порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языкам, сообществам);

  3. порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различных ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи).

К первому типу коммуникативных неудач могут относиться, например, неудачи, порождаемые неоднозначностью языковых единиц или неточным знанием семантики слов. В качестве примера приведем перевод экспрессивной лексики из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на итальянский язык переводчиками В. Дридсо, М.С. Прина и М. Крепакс.

Встречающееся в тексте обращение «Голубчик.» переводчики В.Дридсо и М.С. Прина, чтобы облегчить восприятие текста иностранным читателем, использовали прием уподобления, заменив слово «голубчик» на «caro amico» — «дорогой друг» и «carissimo» — «дорогой (милейший)». М. Крепакс применила прием перифрастического перевода, раскрыв буквальный смысл слова «голубчик» как «mio giovane colombo», т.е. «молодой голубь».

Далее на примере диалога Понтия Пилата и Йешуа Га-Ноцри также взятого из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» рассмотрим неудачи, вызванные индивидуальными различиями говорящих:

«Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в висок, был невыразимо мучителен, и этот голос говорил:

– Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины. Сказал так, чтобы было понятнее.

– Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал народ, рассказывая про истину, о которой ты не имеешь представления? Что такое истина?»

В силу индивидуальных культурных различий у персонажей разный взгляд на понимание «истины».

В качестве примера к коммуникативным неудачам третьего типа можно привести еще один диалог между Понтием Пилатом и Иешуа Га-Ноцри:

«Человек со связанными руками несколько подался вперед и начал говорить:

– Добрый человек! Поверь мне…

Но прокуратор, по-прежнему не шевелясь и ничуть не повышая голоса, тут же перебил его:

– Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно, – и так же монотонно прибавил: – Кентуриона Крысобоя ко мне.

– Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить.

– Римского прокуратора называть – игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя?»

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Механизмы поведения и оценок, работающие в рамках одной культуры, начинают давать сбои в контактах с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Приведенные выше примеры иллюстрируют различное мировоззрение у странствующего философа Иешуа Га-Ноцри и прокуратора иудеи Понтия Пилата, как у представителей двух разных культур, в следствие чего происходит коммуникативная неудача. Понтий Пилат одинок и несчастен. Он умнее многих, а любви в его жизни нет. Вот в чем заключается истина. Иешуа тоже одинок. Но для прокуратора все люди злы, а Иешуа любит их, называет «добрыми людьми». Счастье Иешуа состоит в любви к людям.

Говоря о причинах коммуникативной неудачи, стоит упомянуть об отличии русской традиции общения от китайской. Обращения по имени в Китае ограниченные, их используют в семье, обычно так обращаются старшие к младшим. Также их используют очень близкие между собой люди. Больше в ходу обращения по фамилии. Но при этом есть свои правила. Так, если это молодой человек (или он просто намного моложе вас), можно добавлять к его фамилии приставку «Сяо», что означает «маленький». Если же человек старше вас или вы уже сами взрослый человек, то к своему ровеснику или человеку чуть постарше надо обращаться «Лао», что переводится как «старый», иногда — «старина». Например, Лао Ли, Лао Ван. А если это очень уважаемый, почтенный человек, то приставку Лао ставят после фамилии. В то время как в России принято обращение по имени не только в кругу близких людей. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги. Например, русская культура допускает обращение к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).

Ранее мы рассматривали в основном вербальные неудачи, теперь поговорим о невербальных. Вербальные и невербальные неудачи достаточно трудно отделить друг от друга. К невербальной коммуникации относятся мимика и жесты – одно из важнейших средств общения не только людей, но и животных. Считается, что жест национален, поэтому у разных народов их значение может не совпадать. Известно, что итальянцы очень эмоциональный народ и не могут обойтись без выразительной жестикуляции, особенно это касается южных регионов, жители которых способны вести диалоги используя лишь жестикуляцию без слов.

Италия является ярким примером того, как между собеседниками одной национальности (итальянцев) может возникнуть межкоммуникативная неудача – в силу исторически сложившихся особенностей (до 1861 года Италия была раздробленной, в каждом регионе существовал свой собственный язык-диалект) культура северных регионов Италии разительно отличается от культуры южных регионов. В период становления государственного итальянского языка «volgare» учителей южных регионов отправляли на север, а учителей северных регионов – на юг. Это делалось для более быстрого освоения жителями новой объединенной Италии единого государственного итальянского языка. Т.к. учителя могли ослушаться и преподавать в родных регионах на диалектах этих регионов.

Вернемся к жестикуляции. Итальянский жест-комплимент «Bella!» — «красивая» схож с русским жестом «думаю». «Описание жеста: слегка обхватить большим и указательным пальцами переднюю часть нижней челюсти (остальные пальцы могут быть либо вытянуты, либо слегка согнуты), затем пальцы как бы скользят к нижней части подбородка». Так описывает этот жест Л.А. Петрова в своей книге «Итальянская жестикуляция».

Есть также жесты-восклицания – это как ответная реакция на собственные действия, состояния, эмоции, мысли, а также на окружающую обстановку. Итальянский жест «Vittoria!» — «Победа!» похож на русский жест «два», когда указательным и средним пальцами руки изображают латинскую букву «V».

Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры являются причинами коммуникативных неудач. Например, в Италии женщине могут подарить букет с четным количеством цветов, в России же четное количество цветов дарят на похороны. Или же наоборот: в России хризантемы дарят на праздники на ряду с другими видами цветов, тогда как в Италии хризантемы – символ скорби, эти цветы несут на кладбище. Приведенные выше примеры могут служить иллюстрацией случаев «внешней» интерференции, когда инофон — это человек, оказавшийся в непривычной для него языковой среде, и это не обязательно иностранец – переносит знаки и значения своего лингвокультурного сообщества в другую культуру, в которой эти знаки или вообще отсутствуют или связаны с другими значениями. Но кроме «внешней», существует и «внутренняя» интерференция, т. е. инофон пытается оперировать знаками другого языка (лингвокультурного сообщества), но пользуется ими неадекватно. Так, студенты-иностранцы могут активно использовать сленговую лексику в общении не только со своими сверстниками, но и с преподавателями, которые значительно старше, чем они, здороваться с профессором, употребляя слово «привет» и т. п.

Заключение

Чтобы избежать коммуникативные неудачи в процессе коммуникации, необходимо сформировать положительный настрой к собеседнику, быть готовым и открытым к познанию новой или чужой культуры. Научиться слышать контекст коммуникации, несущий большую смысловую нагрузку. Так как мы подаем и получаем информацию на вербальном и на невербальном уровне, слушающему необходимо стремиться верно истолковывать коммуникативные намерения говорящего и быть открытым новым контактам и общению. Не стоит рассматривать понятие «новое» как синоним «чужое». Если участники коммуникации толерантно настроены друг к другу и к акту коммуникации, их безусловно ждет успех.

Список литературы:

  1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / C. Г. Агапова. Минск: Феникс, 2004. С. 282.

  2. Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие / Н. М. Боголюбова. — Санкт-Петербург: Издательство СПбКО, 2009. — 416 c. — ISBN 978-5-903983-10-0.

  3. Будагов Р.А. Слово и его значение. 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 64 с. ISBN 5–94119–017–4

  4. Булгаков. М.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы/Предисл. В.И. Сахарова.-Мн.: Юнацтва, 1988.-670 с.: ил.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с. ISBN 5-85759-289-5

  6. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

  7. Виноградов. В.С. Перевод. Общие и лексические особенности, Москва 2006.

  8. Чулкина, Н. Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Н. Л. Чулкина. — Москва: Евразийский открытый институт, 2010. — 144 c. — ISBN 978-5-374-00333-8.

  9. Формановская Н.И. Коммуникативные аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М., 2012. С. 291.

  10. Петрова Л.А. Итальянская жестикуляция. На все случаи жизни: учеб. пособие/Л.А. Петрова. – М.: Астрель; Владимир: ВКТ, 2021.

  11. Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015.

  12. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, con All’amico segreto e Lettera al governo dell’Urss, traduzione e note di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Milano, Mondadori, 1991.

  13. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Prima edizione integrale italiana e mondiale, prefazione di Vittorio Strada, traduzione di Vera Dridso, Torino, Einaudi, 29 luglio 1967.

  14. Bulgakov M.A. Il maestro e Margherita, Traduzione e cura di: Margherita Crepax . Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano, Prima edizione nella collana “Universale Economica I Classici” gennaio 2011.

Интернет-ресурсы:

«Китайский менталитет и традиции общения» — из лекции профессора Ли Иннань: https://aleks070565.livejournal.com/7540750.html

4

Лекция 10. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ 1. 2. 3. 4. ПЛАН: Понятие «коммуникативная неудача» . Классификация

Лекция 10. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ 1. 2. 3. 4. ПЛАН: Понятие «коммуникативная неудача» . Классификация коммуникативных неудач. Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами. Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу.

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения) • • Полное

Коммуникативная неудача (каждое определение коммуникативной неудачи отражает фактор нереализованной цели общения) • • Полное или частичное непонимание высказывания партнёром коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление. [Ермакова, Земская] Недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения [Лазуткина]. Отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда цель общения оказывается не достигнутой [Стернин]. Непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата. Причинами коммуникативных неудач являются отступления от коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа партнера.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой» . «Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме «осечки» , Д. Остин выделяет «злоупотребления» , которые соответствуют «перформативным неудачам» , то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам (Остин 1986: 33 -34).

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый

Типологии коммуникативных неудач (условны, требуют уточнения, поскольку причины не являются единичными и образуют целый комплекс) В основании большинства классификаций – причины коммуникативных неудач, которые можно разделить на 2 большие группы – языковые и прагматические.

Классификация О. Н. Ермаковой и Е. А. Земской 1) Причины КН, порождаемые устройством языка;

Классификация О. Н. Ермаковой и Е. А. Земской 1) Причины КН, порождаемые устройством языка; 2) Причины КН, порождаемые различиями говорящих; 3) Причины КН, порождаемые прагматическими факторами; 4) Метакоммуникативные реакции адресата на слова говорящего.

Классификация Н. И. Формановской 1) Социальнокультурные (различия в картинах мира); 2) Психосоциальные (разные ментальные

Классификация Н. И. Формановской 1) Социальнокультурные (различия в картинах мира); 2) Психосоциальные (разные ментальные модели фрагментов действительности, несовпадение оценок фрагментов и явлений действительности, нарушение речевого поведения, нарушение канала связи, неправильное прочтение речевой интенции и др. ); 3) Собственно языковые (употребление окказионализмов, неточное понимание значений грамматических средств, неточная референциальная отнесённость, многозначность, паронимия, омонимия).

Истоки коммуникативных неудач • бессвязность диалога, синтаксическая и семантическая неправильность предложения, различие моделей мира,

Истоки коммуникативных неудач • бессвязность диалога, синтаксическая и семантическая неправильность предложения, различие моделей мира, разрушение общего поля зрения [Е. В. Падучева ]. • коммуникативный саботаж (или принцип некооперации), предлагающий установку на навязывание коммуниканту своего мнения, нежелание дать ожидаемый ответ на вопрос, стремление уйти от обмена информацией, желание обидеть собеседника [Т. М. Николаева] • сам коммуникант либо обстоятельства коммуникативного акта [Городецкий, Кобозева, Сабурова].

КН в межкультурной коммуникации КН в таком типе общения провоцируются невладением одним из коммуникантом

КН в межкультурной коммуникации КН в таком типе общения провоцируются невладением одним из коммуникантом системой значений той культуры, на языке которой ведётся общение [Гудков]. Ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания и его неверной интерпретации: 1) «технические» ошибки (неверное фонетическое или графическое оформление речи); 2) «системные» ошибки (слабое владение системой языковых значений различного уровня и способов их выражения); 3) «дискурсивные» ошибки (невладение системой культурных норм и ценностей, слабое развитие прагматической компетенции); 4) «идеологические» ошибки (различия в мировоззрении коммуникантов).

Причины коммуникативных неудач Собственно языковые • Нарушение орфоэпических , акцентологических норм • Многозначность, паронимия,

Причины коммуникативных неудач Собственно языковые • Нарушение орфоэпических , акцентологических норм • Многозначность, паронимия, употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов, неточное знание лексического значения слова и т. д. • Эллиптичность синтаксических конструкций, синтаксическая неоднозначность • Референциальная неоднозначность Прагматические 1) внутренние: • Разные социальные характеристики коммуникантов (возраст, гендер, место жительства, профессия, уровень языковой компетенции); • Нарушение этических норм коммуникации, разное понимание вежливости; • Изменение физического или эмоционального состояния коммуникантов; • Неверное истолкование невербальных средств коммуникации; • Непонимание или неверное понимание коммуникативного намерения говорящего; • Непонимание косвенности; • Непонимание импликатур и т. д. 2) внешние (соотносятся с компонентами прагматического контекста)

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами 1) Нарушение орфоэпических и акцентологических норм

Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами 1) Нарушение орфоэпических и акцентологических норм

Room Service in Asia: Room Service:

Room Service in Asia: Room Service: «Morny. Ruin sorbees» Guest: «Sorry, I thought I dialled room-service» RS: «Rye. . Ruin sorbees. . morny! Djewish to odor sunteen? » G: «Uh. . yes. . I’d like some bacon and eggs» RS: «Ow July den? » G: «What? ? » RS: «Ow July den? Pry, boy, pooch? » G: «Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please. » RS: «Ow July dee bayhcem. . . crease? » G: «Crisp will be fine» RS: «Hokay. An San tos? » G: «What? » RS: «San tos. July San tos? » G: «I don’t think so» RS: «No? Judo one toes? ? » G: «I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo one toes’ means. » RS: «Toes! toes!. . . why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother? » G: «English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast. ‘ Fine. Yes, an English muffin will be fine. “ RS: «Copy? » G: «Sorry? » RS: «Copy. . . tea. . . mill? » G: «Yes. Coffee please, and that’s all. » RS: «One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy. . rye? ? » G: «Whatever you say» RS: «Tendjewberrymud» G: «You’re welcome»

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко,

Нарушение орфоэпических и акцентологических норм Мы можем говорить чётко и понятно, внятно и громко, но интеллигентный собеседник испытает коммуникативный дискомфорт от безграмотного произношения типа «л. Ожить» , «зв. Онишь» , «средств. А» , «Эксперты» , «д. Осуг м. Олодежи» , «н. Ачать» , «з. Авидно» , «пон. Ял» . Среди нарушений речевых норм исследователи по культуре речи выделяют два типа нарушений. 1) Не представляющие опасности для говорящего. Например, слово «кокл. Юш» . Словари предписывают именно такое произношение, но чаще всего произносится вариант «к. Оклюш» . Да и слово это не такое уж распространённое, встречается редко. 2) Дискредитирующие оратора. Такие ошибки свидетельствуют о низком уровне его речевой культуры. Например. На учёном совете шло голосование. Ведущий заседание объявил результаты голосования: «В урне 40 бюллетней» . В зале зашумели. Говорящий, решив, что его недопоняли, повторил: «В урне 40 бюллетней» . Ошибка ведущего показала, что культурой речи он не владеет.

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств • паронимия (паронимы – слова, которые

2) Коммуникативные неудачи, связанные с выбором лексических средств • паронимия (паронимы – слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи [Ахманова]) 1. Модельеры и работники обувной и кожевенной промышленности всегда стремятся к тому, чтобы обувь была красивой и практической. 2. Перемены в нашей жизни, прошедшие за последние годы, очевидны для каждого из нас. 3. Вслед за черешней подоспели ранние сорта яблок. 4. Для этой книги автор собрал благодарный материал. 5. Участники собрания строго обсудили тех, кто забывает о своем долге.

 • Многозначность I got in the lift to go out for a sandwich

• Многозначность I got in the lift to go out for a sandwich and found Daniel in there with Simon from Marketing, talking about footballers being arrested for throwing matches. ‘Have you heard about this, Bridget? ‘ said Daniel. ‘Oh yes, ‘ I lied, groping for an opinion. ‘Actually, I think it’s all rather petty. I know it’s a thuggish way to behave, but as long as they didn’t actually set light to anyone I don’t see what all the fuss is about. ‘ Simon looked at me as if I was mad and Daniel stared for a moment and then burst out laughing. He just laughed and laughed till he and Simon got out and then turned back and said, ‘Marry me, ‘ as the doors closed between us. (H. Fielding Bridget Jones’s Diary)

 • To throw a match = to deliberately lose a fight or sports

• To throw a match = to deliberately lose a fight or sports game that you could have won. [Longman Dictionary of Contemporary English]

 • Употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов Окказионализм = неизвестное языку слово

• Употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, профессионализмов, заимствований, жаргонизмов Окказионализм = неизвестное языку слово или выражение, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста как индивидуально-авторское стилистическое средство

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить об окровавленный сердца лоскут: досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий. У меня в душе ни одного седого волоса, и старческой нежности нет в ней! Мир огромив мощью голоса, иду — красивый, двадцатидвухлетний. В. Маяковский «Облако в штанах»

- - Заимствованные слова Ну вот как тут сэкономить ? То поездка, теперь телевизор

— — Заимствованные слова Ну вот как тут сэкономить ? То поездка, теперь телевизор сломался, новый буду покупать. Сплошные икспенсы? (с недоумением смотрит на адресата) Ну затрат много, расходов. А! Ну так бы по-русски сразу и сказала!

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций Bushisms

Неправильное употребление лексических единиц, синтаксических конструкций Bushisms «I’m going to put people in my place, so when the history of this administration is written at least there’s an authoritarian voice saying exactly what happened. «—On what he hopes to accomplish with his memoir, as reported by the Associated Press, Calgary, Canada, March 17, 2009 «And they have no disregard for human life. «—Describing the brutality of Afghan fighters, Washington, D. C. , July 15, 2008 «Anyone engaging in illegal financial transactions will be caught and persecuted. «—Washington, D. C. , Sept. 19, 2008 «I remember meeting a mother of a child who was abducted by the North Koreans right here in the Oval Office. «—Washington, D. C. , June 26, 2008

Эллиптичность речевых конструкций - Алло! Аня? Это Мария Петровна. - Здравствуйте. - Я хотела

Эллиптичность речевых конструкций — Алло! Аня? Это Мария Петровна. — Здравствуйте. — Я хотела предупредить, если вы в гараж пойдёте, у меня номер сменился. — Как? — Номер теперь другой. Был 33, а теперь 63. — И гараж теперь что ли другой? — Нет! Телефон у меня, номер изменился. Если звонить будете, чтобы в гараж пойти. Наберите сначала 63, а потом как было. — Теперь понятно.

Референциальная неоднозначность или неопределённость А: Он ему говорит, а он не слушает, а он

Референциальная неоднозначность или неопределённость А: Он ему говорит, а он не слушает, а он как закричит … Б: Подожди, кто говорит? Кто кричит? А: Ну Саша, Саша не выдержал. Стал уже орать на него.

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач Возраст (КН возникают в том случае,

Внутренние (связанные с личностями коммуникантов) причины коммуникативных неудач Возраст (КН возникают в том случае, когда коммуниканты имеют разные возрастные характеристики и, следовательно разный объём фоновых знаний) Молодая женщина: Вы действительно знакомы с Оскаром Уайльдом? Гарретт: Не лично, конечно, нет. Но я знаю коекого, кто может достать номер его факса! Потанцуем? «Четыре свадьбы и одни похороны»

 • Гендер + Непонимание цели речевого акта Мужчина, не понимающий, что имеет дело

• Гендер + Непонимание цели речевого акта Мужчина, не понимающий, что имеет дело с существом совсем иного склада, может все испортить как раз тогда, когда хочет и пытается помочь. Мужчинам следует помнить, что женщины, говоря о своих проблемах, далеко не всегда делают это для того, чтобы им подсказали решение: скорее/такие разговоры нужны им, чтобы ощутить близость и поддержку. Часто бывает, что женщина просто хочет рассказать, как у нее прошел день, поделиться своими чувствами, а муж, искренне желая помочь, перебивает ее, выдавая решение за решением. И совершенно не понимает, почему она выражает свое недовольство. М: Мне просто дышать нечем от всех этих дел. Совершенно не остается времени для себя. Т: Тебе бы надо бросить эту работу. Абсолютно ни к чему так вкалывать. Найди себе что-нибудь по душе. М: Но мне нравится моя работа. Просто они хотят, чтобы я все делала моментально: сказали – и через минуту все готово. Т: А ты не обращай внимания. Зачем стараться прыгнуть выше головы? Что можешь, то и делай. М: Я не могу не обращать внимания! А в результате я совершенно забыла сегодня позвонить тете. Просто ужас какой-то! Т: Не переживай, она поймет, что ты была занята. М: А ты знаешь, какие у нее сейчас неприятности? Она очень нуждается во мне. Т: Ты просто принимаешь все слишком близко к сердцу. Живешь с ощущением, что все на свете плохо. М: Ну, не все и не всегда. А ты даже не можешь выслушать меня. Т: Но я же слушаю. М: Какой смысл вообще с тобой разговаривать?

 • Уровень языковой компетенции А: Короче, значит, мы не идём что ли? Б:

• Уровень языковой компетенции А: Короче, значит, мы не идём что ли? Б: Я же говорю, я позвоню ещё раз и узнаю, когда у них следующий сеанс. Сегодня, видишь, никак не получается. А: Короче, ты меня вежливо отфутболила щас? Б: Я о таком даже не думала. А: Так получается. Типа досвидос и всё такое. Б: Слушай, мне это неприятно. И вообще, как ты со мной разговариваешь? Я тебе что, птушница какая-то?

 • Реакция на прагматические компоненты высказывания (например, обращения) В фильме режиссёра Леонида Гайдая

• Реакция на прагматические компоненты высказывания (например, обращения) В фильме режиссёра Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет профессию Иван Грозный и милиционер разговаривают: — Ты скажи, какая вина на мне, боярин! — Тамбовский волк тебе боярин! Ульяна Андреевна, жена Ивана Васильевича Бунши, заходит в квартиру к Шурику, где сидит Иван Грозный. Она кричит, приняв Ивана Грозного за своего мужа: — Да что ж это такое! А, ну, ступай домой, алкоголик! Иван Грозный продолжает сидеть и устало отвечает: — Оставь меня, старушка, я в печали! Жена Бунши возмущается: — Старушка? ! Ах ты нахал! Да я же на 5 лет тебя моложе! А, ну, пошли сейчас же!!!

 • Нарушение этикетных норм общения, принципа вежливости - Jimmie, lead the way, boys,

• Нарушение этикетных норм общения, принципа вежливости — Jimmie, lead the way, boys, get to work. — A “please” would be nice. — Come again? — I said a “please” would be nice. — Set it straight, Buster. I’m not here to say “please”. I’m here to tell you what to do. And if self-preservation is an instinct you possess, you better do it and do it quick. I’m here to help. If my help’s not appreciated, lotsa luck, gentlemen. — I don’t mean any disrespect. I just don’t like people barkin’ orders at me. (Quentin Tarantino. Pulp Fiction. )

 • Неподготовленность речевого акта с точки зрения предварительных условий и условий успешности -

• Неподготовленность речевого акта с точки зрения предварительных условий и условий успешности — Play it enigmatic is my advice. — I don’t want your advice. D. Adams “The Long Dark Tea-Time of the Soul”

Нарушение принципа кооперации Г. Грайса В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки,

Нарушение принципа кооперации Г. Грайса В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный. -Дядя, — весело кричал он, — дай десять копеек! Молодой человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал его беспризорному, но тот не отставал. Тогда пешеход остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо сказал: -Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал: - Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам

Приближалось 7 Ноября. Редактор вызвал Буша и сказал: — Решено, Эрнст Леопольдович, поручить вам ответственное задание. Берете в секретариате пропуск. Едете в морской торговый порт. Беседуете с несколькими западными капитанами. Выбираете одного, наиболее лояльного к идеям социализма. Задаете ему какие-то вопросы. Добиваетесь более или менее подходящих ответов. Короче, берете у него интервью. … Это все, что нам требуется. Ясно? — Ясно, — ответил Буш. — Причем нужен именно западный моряк. Швед, англичанин, норвежец, типичный представитель капиталистической системы. И тем не менее лояльный к советской власти. -Найду, — заверил Буш, — такие люди попадаются. Помню, разговорился я в Хабаровске с одним матросом швейцарского королевского флота. Это был наш человек, все Ленина цитировал. Редактор вскинул брови, задумался и укоризненно произнес: -В Швейцарии, товарищ Буш, нет моря, нет короля, а следовательно, нет и швейцарского королевского флота. Вы что-то путаете. -Как это нет моря? — удивился Буш. — А что же там есть, по-вашему? -Суша, — ответил редактор. -Вот как, — не сдавался Буш. — Интересно. Очень интересно. . . Может, и озер там нет? Знаменитых швейцарских озер? ! -Озера есть, — печально согласился редактор, — а швейцарского королевского флота — нет. . . Можете действовать, — закончил он, — но будьте, пожалуйста, серьезнее. Мы, как известно, думаем о предоставлении вам штатной работы. Это задание — во многом решающее. Желаю удачи. . . С. Довлатов «Компромисс»

Косвенность: реакция на импликатуры − Вы ведь какой-то. . . чиновник? − Чиновник, в

Косвенность: реакция на импликатуры − Вы ведь какой-то. . . чиновник? − Чиновник, в министерстве. − В каком? − А. . . в МИДе. − Часто бываете за границей? − Знаете, это такая же распространенная ошибка, как думать, что все, кто работает на телевидении, непременно выходят в эфир. В эфир выходят два десятка человек, а работает на ТВ несколько тысяч. − То есть вы за границей не бываете? (Т. Уcтинова. Мой генерал)

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама сказала,

Косвенность: непонимание иллокуции косвенного речевого акта ЖЕНА: Ты опять нахамил маме! <…> Мама сказала, что просила тебя полить огород, а ты отказался. МУЖ: Не было этого! Ничего она не просила! ЖЕНА: Она тебе сказала: “Я плохо себя чувствую, а мне еще огород поливать надо…” [Седов 1996: 13].

Непонимание косвенности: метафоры, иронии Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем другое

Непонимание косвенности: метафоры, иронии Савва: Штихель штихелю рознь. Одно дело спицштихель. И совсем другое — вольштихель. Орлович: Я не могу не согласиться, в нем есть начиночка. Савва: В рельефных работах употребляется только вольштихель. Маргарита Павловна: Это — фанатик своего дела. Савва: Ахтунг! Я еще на спортивных кубках гравировал имена чемпионов. Хоботов: Гравировать имена победителей — работа, требующая самоотречения. Маргарита Павловна: Хоботов — это упадничество. Хоботов: Это жизнь. Один завоевывает кубки, другой гравирует на них его имя. Савва: Не знаю, Лёва, насчет самоотречения, тонкости эта работа не требует. Она выполняется спицштихелем. Орлович: Это здоровый взгляд на предмет. «Покровские ворота»

Реакция на семантическую пресуппозицию ‘Ms. Andrews, ’ she said, firmly, ‘I’m sorry that you’re

Реакция на семантическую пресуппозицию ‘Ms. Andrews, ’ she said, firmly, ‘I’m sorry that you’re not happy. I know you probably feel I was a bit rough with you this morning, but astrology is, after all, just popular entertainment, which is fine. I’m sorry if you have a problem with that. ’ пресуппонирует >>She is not happy. ‘I’m perfectly happy, ’ said Gail Andrews. (Douglas Adams-“Mostly Harmless”

Реакция на прагматическую пресуппозицию Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил

Реакция на прагматическую пресуппозицию Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, как дверь канцелярии распахнулась, на пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук. — Почет дорогому гостю, — улыбнулся Ипполит Матвеевич. — Что скажешь? Хотя дикая рожа мастера и сияла в наступивших сумерках, но сказать он ничего не смог. — Ну? -спросил Ипполит Матвеевич более строго. — «Нимфа», туды ее в качель, разве товар дает? — смутно молвил гробовой мастер. — Разве ж она может покупателя удовлетворить? Гроб — он одного лесу сколько требует. . . — Чего? — спросил Ипполит Матвеевич. — Да вот «Нимфа». . . Их три семейства с одной торговлишки живут. Уже у них и матерьял не тот, и отделка похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. А я — фирма старая. Основан в тысяча девятьсот седьмом году. У меня гроб — огурчик, отборный, любительский. . . — Ты что же это, с ума сошел? — кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу. — Обалдеешь ты среди гробов. Безенчук предупредительно рванул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от нетерпения. — Еще когда «Милости просим» было, тогда верно! Против ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не могла, — туды ее в качель. А теперь, прямо скажу, лучше моего товара нет. И не ищите даже. Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько быстрее. Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий Вспомнить виды уместности (лекция об успешности общения).

Коммуникативные сбои, связанные с неуместностью речевых действий Вспомнить виды уместности (лекция об успешности общения). Привести примеры неуместных речевых действий.

Коммуникативные последствия КН 1) глобальные - в этом случае происходит окончательное прерывание диалога; 2)

Коммуникативные последствия КН 1) глобальные — в этом случае происходит окончательное прерывание диалога; 2) частные — происходят временные задержки в развертывании диалога и коммуниканты вынуждены отклоняться от его главной линии с целью преодоления возникших коммуникативных неудач; 3) явные — если коммуникативные неудачи обнаруживаются благодаря определенной реакции второго коммуниканта после реплики первого; 4) скрытые — если суть коммуникативных неудач выясняется после нескольких реплик коммуникантов.

  • Классификация причин ошибок человека
  • Классификация переводческих ошибок алексеевой
  • Классификация ошибок сочинение егэ
  • Классификация ошибок программного обеспечения
  • Классификация ошибок при тестировании