Комедия ошибок краткий пересказ

  • Краткие содержания
  • Шекспир Уильям
  • Комедия ошибок

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок

Купец Эгеон из Сиракуз по личным делам должен поехать на берег адриатического моря — в город Эпидамн. Когда он уезжал, его супруга Эмилия была беременна. Спустя пол года к нему неожиданно приезжает Эмилия, которая там рожает Эгеону двух прекрасных сыновей-близнецов. Одновременно с Эмилией и в том же месте рожает еще одна женщина, у которой также рождаются двое близнецов. Женщина была бедная, содержать детей ей было бы тяжело. Поэтому Эгеон договаривается с ней и покупает этих двух детей у этой женщины и ее мужа, чтобы вырастить прислугу для своих сыновей.

Спустя некоторое время Эгеон вместе с семьей на корабле отправляется домой, но он попадает в страшную бурю. Во время бури Эгеон взял одного сына и одного из купленных младенцев, а Эмилия остальных двух детей, после чего они привязываются к запасным мачтам. По окончании бури Эмилию и Эгеона подбирают моряки. Эгеона и двух детей спасает эпидаврский корабль, а Эмилию с детьми — судно из Коринфа.

Став совершеннолетним Антифол, которого воспитал отец, вместе со слугой направился в путешествие по миру с целью отыскать своего брата. Спустя пять лет он оказывается в город Эфес, в котором проживает его брат-близнец.

Из-за внешней идентичности братьев их постоянно все путают. Супруга Антифола Эфесского начинает сомневаться в здравом уме своего мужа, а тот влюбляется в ее незлобиво-покорную сестру Люциану. Далее он все собираются в христианском монастыре, в котором укрывается Антифол Эфесский, вынужденный спасаться от врача Пинча. Мимо проходящий в этот момент Эгеон замечает родных ему людей. Эгеон приехал в Эфес, чтобы найти своих сыновей. Эгеона приговаривают к казни из-за проблем в отношениях Эфеса и Сиракузов. Эгеон находит и узнает своих сыновей и любимую жену, являющейся уже настоятельницей монастыря, в котором они вместе собрались. В конце Герцог амнистирует Эгеона и устраивает пир, на который всех приглашает.

Пьеса учит читателя не совершать таких ошибок в жизни, которые могут привести к фатальным последствиям, для исправления которых нужно будет приложить максимум усилий и стараний.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

  • Буря
  • Венецианский купец
  • Гамлет
  • Двенадцатая ночь (12 ночь)
  • Зимняя сказка
  • Как вам это понравится
  • Комедия ошибок
  • Кориолан
  • Король Лир
  • Макбет
  • Мера за меру
  • Много шума из ничего
  • Отелло
  • Ричард 2
  • Ричард 3
  • Ромео и Джульетта
  • Сон в летнюю ночь
  • Тит Андроник
  • Укрощение строптивой

Комедия ошибок. Картинка к рассказу

Комедия ошибок кратко за 2 минуты

Сейчас читают

  • Краткое содержание Волки и овцы Островского

    К дому Мурзавецкой Меропии Давыдовны приходят за оплатой работники. Дворецкий к барыне не допускает: она гневается, сливки подали без пенки, расчета не будет. Аполлон Викторович, молодой человек 24 лет, прапорщик в отставке

  • Краткое содержание оперы Порги и бесс Гершвин

    Опера Порге и Бесс воспевает бескорыстную любовь физически неполноценного человека к прекрасной Бесс.

  • Краткое содержание Франко Захар Беркут

    ахар Беркут это историческая повесть Ивана Франко. Действие происходит на землях древней карпатской общины в 1241 году. Там, в живописной долине, защищённой со всех сторон горами, находится село Тухля.

  • Краткое содержание Шолохов Батраки

    В рассказе М. Шолохова «Батраки» главный герой — семнадцатилетний парень Федор Бойцов, рано потерявший отца, единственного кормильца семьи.

  • Краткое содержание Коваль Недопёсок

    Прасковья ухаживала за животными на звероферме. Директор лишил ее премии, на которую она так рассчитывала. Она хотела помочь своей сестре, у которой трое детей. Покормив животных, она забыла закрыть две клетки, где находились редкий песец

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок для читательского дневника

Эгеон, купец из Сиракуз, отправляется по делам в Эпидамн, оставив супругу Эмилию, ожидающую скорого появления ребенка. Та, спустя пол года, выдвигается вслед за мужем. По достижении Эпидамна женщина рожает сыновей-близнецов. В том же здании, где остановились супруги, и рожает Эмилия, в семье нищих рождаются близнецы. Купец покупает этих детей для того, чтобы воспитать из них прислугу для своих отпрысков.

Некоторое время спустя, семья садится на корабль и отбывает родину, но тот попадает в серьезный шторм. Они принимают решение, что каждый берет по одному младенцу-слуге и ребенку, и привязывается к мачте. Когда буря утихла, приплывают спасательные суда. Эгеона подбирают моряки из Эпидавра, а его жену спасает и увозит коринфское судно. Такой случай разлучил их на долгие годы.

Летят годы и, спустя восемнадцать, Антифол, оставшийся на корабле с отцом сын, вместе со своим слугой Дромио пускается на поиски брата. Очень долго он колесит по свету и, наконец, спустя пять лет он достигает Эфеса, города, куда увезли его брата, и где тот вместе с матерью благополучно живет все эти годы.

Далее главных персонажей из-за невероятной схожести постоянно путают между собой, что превращает все дальнейшие действия в пьесе в фарс.

Жена коринфского близнеца считает, что муж сошел с ума и вызывает ему врача, а тот влюбляется в ее сестру Люциану. Антифол  скрывается от врача Пинча в здании монастыря. В Эфес прибывает Эгеон на поиски жены и сыновей. Из-за раздора между Эфесом и Сиракузами его приговаривают к казни. Герцог Солин ведет его к монастырю, где купец узнает жену и двух сыновей. К тому моменту Эмилия является аббатисой того самого монастыря. Благодаря этому фактору, герцог сохраняет Эгеону жизнь и созывает всех на пиршество. На этом пьеса завершает свое действие.

Оцените произведение:

  • 2.31
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Голосов: 89

Читать краткое содержание Комедия ошибок. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Картинка или рисунок Комедия ошибок

Комедия ошибок для читательского дневника

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Ступеньки Носова

    Маленький мальчик в детском садике обучился счёту, детей научили считать до десяти. И вот Петя радостный идёт из садика домой, его переполняет гордость, что он умеет считать

  • Краткое содержание Золя Карьера Ругонов

    Роман начинается со знакомства главного героя — Сильвером, и его возлюбленной Мьетты. Рабочий класс выступает против монархии, и Сильвер с Мьеттой становятся во главе протестующих. Автор хочет показать жизнь того времени.

  • Краткое содержание Четыре дня Гаршин

    В рассказе описывается один из эпизодов русско-турецкой войны. Солдат Иванов бежит вместе со всеми, чтобы занять высоту. Ему очень страшно. Страшно и огромному турку, который оказался прямо перед ним

  • Краткое содержание Колыбельная для брата Крапивина

    Главного героя зовут Кирилл. Он учится в седьмом классе. В начале года он попадает в очень неприятную ситуацию. Так случилось, что он был в раздевалке для учителей и его обвинили в краже.

  • Краткое содержание Корабль дураков Брант

    «Корабль дураков» — это сборник стихов о пороках общества. Написанная, казалось бы, в такой лёгкой форме, каждая строчка несёт глубочайшую смысловую нагрузку. Тут тебе и истории о неправильном воспитании детей

  • Краткое содержание Осеева Печенье

    Семья собралась устроить чаепитие. Мама положила в блюдо печенье. Бабушка радостно помогала накрыть на стол. Все расселись. Вова пододвинул блюдо с печеньем к себе.

Комедия ошибок пересказ читать онлайн

Эгеон, купец из Сиракуз, отправляется по делам в Эпидамн, оставив супругу Эмилию, ожидающую скорого появления ребенка. Та, спустя пол года, выдвигается вслед за мужем. По достижении Эпидамна женщина рожает сыновей-близнецов. В том же здании, где остановились супруги, и рожает Эмилия, в семье нищих рождаются близнецы. Купец покупает этих детей для того, чтобы воспитать из них прислугу для своих отпрысков.

Некоторое время спустя, семья садится на корабль и отбывает родину, но тот попадает в серьезный шторм. Они принимают решение, что каждый берет по одному младенцу-слуге и ребенку, и привязывается к мачте. Когда буря утихла, приплывают спасательные суда. Эгеона подбирают моряки из Эпидавра, а его жену спасает и увозит коринфское судно. Такой случай разлучил их на долгие годы.

Летят годы и, спустя восемнадцать, Антифол, оставшийся на корабле с отцом сын, вместе со своим слугой Дромио пускается на поиски брата. Очень долго он колесит по свету и, наконец, спустя пять лет он достигает Эфеса, города, куда увезли его брата, и где тот вместе с матерью благополучно живет все эти годы.

Жена коринфского близнеца считает, что муж сошел с ума и вызывает ему врача, а тот влюбляется в ее сестру Люциану. Антифол скрывается от врача Пинча в здании монастыря. В Эфес прибывает Эгеон на поиски жены и сыновей. Из-за раздора между Эфесом и Сиракузами его приговаривают к казни. Герцог Солин ведет его к монастырю, где купец узнает жену и двух сыновей. К тому моменту Эмилия является аббатисой того самого монастыря. Благодаря этому фактору, герцог сохраняет Эгеону жизнь и созывает всех на пиршество. На этом пьеса завершает свое действие.

Картинка или рисунок Комедия ошибок

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Короленко Слепой музыкант

    Семья Попельских жила на Юго-западе Украины. В их семье однажды рождается мальчик, который оказывается слепым. Сперва об этом подозревает мать ребенка. Врачи подтверждают страшный для семьи диагноз. Мальчика звали Петром.

  • Краткое содержание Шолохов Обида

    В центре сюжета 50-летний Степан. Его сын погиб во время гражданской войны, оставив на попечение Степану восьмерых своих детей. События разворачиваются на хуторе Дубровинском, куда пришёл неурожай и голод.
    Чтобы хоть как-то прокормиться люди

  • Краткое содержание Жизнь Клима Самгина Горький

    С первых страниц произведения становится известно о том, что в семье интеллигента Ивана Самгина рождается сын, который получил довольно простое имя Клим. С самого раннего детства нашему герою приходилось

  • Краткое содержание Кассиль Кондуит и Швамбрания

    Действие происходит в уездном городке Покровске незадолго до революции. В центре повествования семья скромного земского врача

  • Краткое содержание сказки Морозко

    В одной деревне жил одинокий старый мужчина, который сам воспитывал дочку, так как жена его давно умерла. Со временем старик решил жениться. Новая жена оказалась очень строга к стариковой девочке, постоянно ее бранила и попрекала.

Куртизанка

А мой брильянт вы мне вернете, сударь?

Антифол Эфесский

Возьми его; спасибо за обед.

Аббатиса

Прошу, благоволите, славный герцог,

Пожаловать ко мне в аббатство: там

Я расскажу о наших приключеньях. —

Прошу и вас, собравшихся сюда

И также пострадавших от ошибок,

Случившихся в один лишь этот день,

Зайти ко мне: останетесь довольны. —

О дети, тридцать три тяжелых года

Без вас томилась я; и час один

Освободил от тяжкой ноши сердце, —

Вас, герцог, мой супруг и сыновья,

И вас, календари моих детей,

Зову на праздник дружеской беседы.

Какая радость после скорбных лет!

Герцог

Всем сердцем принимаю приглашенье.

Уходят все
, кроме обоих Антифолов
и обоих Дромио
.

Дромио Сиракузский

Забрать мне, сударь, вещи с корабля?

Антифол Эфесский

Какие вещи вздумал погружать ты?

Дромио Сиракузский

Пожитки ваши, что в «Кентавре» были.

Антифол Сиракузский

То мои. Я, Дромио, твой господин.

Не торопись! Мы вместе все решим.

Ты радуйся и обнимайся с братом.

Антифол Сиракузский
и Антифол Эфесский
уходят.

Дромио Сиракузский

А та толстуха, что у вас на кухне

Меня кормила нынче, не женой,

А лишь сестрой-невесткой мне придется!

Дромио Эфесский

Да ты не брат, а зеркало мое.

В нем вижу я, что недурен собою.

Ну что ж, пойдем на общую пирушку?

Дромио Сиракузский

Ладно; только ты иди вперед: ты ведь — старший.

Дромио Эфесский

Это еще вопрос. Как его решить?

Дромио Сиракузский

Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.

Дромио Эфесский

Нет, вот что:

Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем,

Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем.

Уходят.

«КОМЕДИЯ ОШИБОК»

Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.

В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: «А где находится у нее Франция?» — отвечает: «На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)». В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair — «волосы» и heir — «наследник». Именно, помимо прямого смысла — что кухарка лысеет, — здесь можно обнаружить еще и скрытый — что Франция воюет со своим наследником. А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле. Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего — в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным.

Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только «Франция», но и «французский король», и на том, что в момент смерти Генриха III других «королей» во Франции, кроме Генриха IV, не было. А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.

Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром. 3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для «первой манеры» Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п. На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой.

«Комедия ошибок» — не что иное, как переделка комедии римского писателя III–II века до н. э. Плавта «Менехмы» (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями. К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из «Амфитриона», откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников — слуг. Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы.

Интерес к античной комедии возник в Англии — как и в других странах Европы — в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта — на латинском языке или в переводе на английский, — а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года. Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах — в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, — либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож. Так, например, «Менехмы» Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а «Комедия ошибок», поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции — преимущественно аристократической — интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил.

«Комедия ошибок» — определенно «классическая» пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу. На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк). Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и — в слегка расширенном смысле — единство места (в одном городе).

Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. В этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла «Комедия ошибок»; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви», в «Сне в летнюю ночь» и в некоторых фразах интродукции к «Укрощению строптивой». Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.

Солин

, герцог Эфесский.

Эгеон

, сиракузский купец.

Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский

, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.

Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский

, братья-близнецы, слуги двух Антифолов.

Бальтазар

, купец.

Анджело

, ювелир.

Первый купец

, друг Антифола Сиракузского.

Второй купец

, кредитор Анджело.

Пинч

, школьный учитель.

Эмилия

, жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.

Адриана

, жена Антифола Эфесского.

Люциана

, ее сестра.

Люс

, служанка Адрианы.

Куртизанка

.

Тюремщик, пристава, свита, слуги.

Место действия — Эфес.

В торговых сделках; но мой маклер умер;

Чтоб охранить оставшийся товар,

Покинул я объятия супруги.

Шесть месяцев прошло, когда она, —

Хотя уже и очень ослабела

От сладкой кары, женщинам сужденной, —

Собралась вдруг ко мне в далекий путь

И прибыла спокойно, без задержки.

Прошло немного дней еще, и стала

Она счастливой матерью двоих

Здоровых сыновей, так странно схожих,

Что различить их было невозможно.

В тот самый час и в том же самом доме

Такой же двойней схожих близнецов

Одна из нищих женщин разрешилась;

У бедняков-родителей купил

Обоих я, чтоб воспитать в них слуг

Для сыновей. Жена, гордясь детьми,

Домой вернуться все меня просила;

Ей уступил, увы, я слишком скоро.

Мы сели на корабль

И отплыли от Эпидамна милю,

Как вдруг ветрам покорная пучина

Нам стала злою гибелью грозить;

Мы больше не могли питать надежду:

Взамен ее померкший свет небес

Предсказывал трепещущим сердцам,

Что близится, что неизбежна гибель.

Будь я один, я бодрость сохранил бы;

Но плач жены и леденящий ужас

При мысли о мучительном конце,

Крик милых деток, плачущих, не зная,

Что им грозит, но видя общий страх, —

Принудили меня искать отсрочки

Себе и им; я сделал все, что мог.

Матросы в лодку бросились, покинув

Нас и корабль, готовый затонуть.

Моя жена, полна забот о старшем

Из близнецов, малютку привязала

С одним из купленных детей к одной

Из небольших запасных мачт, что возят

На случай бурь с собою моряки.

Я так же поступил с другою парой.

Устроив все и не спуская глаз

С детей, схватились мы с женою каждый

За свой конец, — и волны понесли,

Бушуя, но покорствуя теченью,

Всех нас, казалось, в сторону Коринфа.

Меж тем и солнце, землю осветив,

Рассеяло облекший нас туман;

И этот свет, так горячо желанный,

Волненье усмирил; мы увидали,

Что вдалеке плывут два корабля:

Один был из Коринфа, а другой —

Из Эпидавра . Не успели к нам

Они подплыть… Позволь не продолжать!

Конец рассказа можно угадать.

Герцог

О нет, не прерывай его;

Хоть нам тебя помиловать нельзя,

Мы все же сострадать тебе способны!

Эгеон

О, если б боги поступили так,

Чтоб их не звал безжалостными я!

С десяток миль тем кораблям осталось

Проплыть до нас, как на утесы вал

Метнул спасительный кораблик наш

И пополам переломил ударом.

Насильственным разводом разлучив,

Обоим нам оставила Фортуна

То, что дает и радость и печаль.

Обломок, что держал жену-бедняжку,

Был тяжелее скорбью, легче весом;

По ветру вдаль понесся он быстрей,

И видел я, как всех троих забрал

Корабль коринфский, видимо — рыбачий.

Другой позднее подобрал и нас.

Узнав, кого спасти им выпал случай,

В нас приняли участье моряки

И отняли б у рыбаков добычу,

Но их корабль не мог свой ход ускорить,

И им пришлось направиться домой.

Ты видишь, как я счастье потерял,

И жизнь мою продолжила судьба,

Чтобы я мог свое поведать горе.

Герцог

О, ради тех, по ком теперь ты плачешь,

Тебя прошу я, расскажи подробно,

Эгеон

Мой сын второй, — в отцовском сердце первый,

В осьмнадцать лет на поиски пустился

Потерянного брата и просил

С ним отпустить слугу (ведь так же тот,

Утратив брата, знал его лишь имя),

Чтоб вместе их искать они могли.

И я рискнул утратить, что любил,

Стремясь вернуть любимую утрату.

Пять лет с тех пор ищу обоих сам;

Всю Грецию и Азию прошел я

И на пути домой в Эфес заехал,

Найти уж не надеясь, но решив

Искать везде, где только жить возможно.

Здесь кончится и целой жизни повесть.

Как радостно б я встретил эту смерть,

Будь мне она за жизнь детей порукой!

Герцог

Несчастный Эгеон, судьба судила

Тебе до края горестей дойти!

Поверь, когда бы мне не воспрещал

Закон, долг венценосца, клятва, сан —

Все то, что должен государь блюсти, —

Я сам бы адвокатом был твоим.

И все ж, хотя ты к смерти присужден

И приговор я изменить не мог бы,

Не нанеся урона нашей чести,

Я для тебя все сделаю, что можно:

Отсрочку дам на день, чтоб ты найти

В чужих щедротах попытался помощь;

Три совершенно разные подруги, но все трое оптимистки сходили на этот спектакль. Прелестный, лёгкий, с чудесными аллюзиями и великолепной игрой актёров. Ощущение радостного послевкусия))) Самым лучшим комментарием для меня (поскольку я знала актёрский состав) был вопрос от обеих подруг: «Ну а тебе какой актёр из играющих братьев понравился больше?»… Я получила колоссальное удовольствие, сообщив им, что это один актёр — Владимир Скворцов. Браво, разве может быть лучший комплимент для Артиста?
Р.S. На мой вкус последний общий выход отдаёт опереточностью, но это так, придирки дилетанта)))

Потрясающий спектакль! Всем рекомендую! Очень красивые костюмы, декорации. И очень, очень смешной, получаешь море удовольствия. Очень понравились молодые актёры, исполнители главных ролей.

Ольга Котельникова , необыкновенно прелестная, лёгкая, искрящаяся, яркая, необыкновенно живая. Кирилл Щербина , Владимир Скворцов очень талантливые, смешные, с потрясающей энергетикой!

Спасибо!Мы получили море удовольствия и энергии!!!

Очень понравился спектакль. Давно хотела посмотреть и все-таки сходила. Во первых, потому что люблю Шекспира, а во вторых, потому что ни разу не была в «Et Cetera» и от знакомых слышала много теплых слов об этом театре. В общем, могу сказать, что театр удивительный и гостеприимный, все в нем радует: и буфет, и искусство.

Я не очень люблю психологические драмы и длинные лирические монологи и от театра ждала, прежде всего, театральности, такой, какую могла видеть публика в былые времена, до Чехова. Комедия показала все шекспировские достоинства: лаконичность, острословие, ироничность, артистичность и интригующее действие.

Все были на высоте, а Владимир Скворцов – выше Парнаса. Желаю ему звания народнейшего артиста, а театру — больше Шекспира.

Много хороших слов слышала о театре «Et Cetera». Чтоб проверить молву выбрала комедию Шекспира и взяла подругу. Скептическое настроение пропало сразу, как только зашли в театр. Нарядная публика с живыми лицами, великолепный интерьер и множество красивых мужчин подтверждали мой правильный выбор.
Зрительный зал напомнил об античном театре, мягкие кресла были лучше, чем в думе. Мы сидели на третьем ряду. Невероятная шекспировская история была очень динамична, подруга просидела с открытым ртом два акта. Сказочность сюжета отрывала нас от земли.
Тысячу раз браво кричу я главному герою, остроумному и искусному актеру Владимиру Скворцову. Прошло уже более недели, а спектакль все еще в голове.

Спектакль очень необычный, удивительный и неожиданный. Юмор достаточно тонкий, изящный, совсем не грубый. Это действительно Комедия с большой буквы «К»! Великолепная актёрская игра, как и всегда в Et Cetera! Огромное спасибо тем, кто создал эту постановку, именно эту версию классики!

Сегодня посмотрела, сразу пишу пока еще не погасли эмоции, пока хочется рассказать о замечательном вечере в театре! Особых ожиданий не было, так как впервые в Et Cetera, но театр меня приятно удивил)) Да, спектакль понравился. Каждый актер создает характер живой, яркий. Наверное, основное, что зацепило — это искренность актерской игры: сижу, смотрю, верю каждому слову. И, конечно, юмор — изящный, деликатный,уместный. Декораций мало, они лаконичны, но этого вполне достаточно: про них забываешь, они не оттягивают на себя внимание. Костюмы чудесны — органично продолжают и дополняют каждый образ, стильные, не перегруженные деталями. После спектакля, по дороге домой захотелось пересмотреть программку, почитать об актерах, о людях, которые создали этот праздник. По моим ощущениям, живет этот театр и творит с любовью к своему делу и уважением к зрителю.

«Комедия ошибок» это одна из ранних комедий Шекспира сюжет которой довольно прост. Двое близнецов и двое слуг (тоже близнецов) были разлучены в детстве. Судьба сводит их вместе в городе Эфесе. Действие происходит в течении всего лишь одного дня, но события так плотно следуют друг за другом, что еле успеваешь следить за ними. Конечно, все заканчивается хорошо, но я переживал за судьбу героев.
Больше всего мне понравился доктор Пинч. Он был бородатый и ужасный, и скрывал лицо под маской, все как положено настоящему хирургу.
Также понравились слуги. Они бегали по сцене с неимоверной быстротой и создавали дополнительный хаос и неразбериху. При этом это были совершенно честные люди и преданные своим хозяевам. Это сейчас редкость.
Мне также очень понравилось, что все что происходило на сцене было весело и смешно. Актеры здорово играли и периодически устраивали настоящую клоунаду.
Спектакль мне понравился: смешно и весело. Спасибо всем актерам, кто делал это чудо.

Постановку считаю очень зрелищной, слова пьесы так тщательно проработаны, каждое слово доносится до зрителя и обладает особым смыслом. Музыка и костюмы, характеры — прекрасны. Даже усомнилась, что столь разных по характеру близнецов-Антифолосов играет один и тот же человек. Скворцову — респект!

Светлана

Спектакль мне понравился. Но актера хотелось более брутального.
Тридцать лет я не видела эту пьесу. В семнадцать лет мне было многое не понятно, а теперь в вашей замечательной постановке мне понятен замысел Шекспира.

Вчера посмотрела спектакль «Комедия ошибок». Это произведение Шекспира ставили многие, Роберту Стуруа удалось создать постановку оригинальную, яркую, зрелищную, с философским подтекстом. Великолепная музыка Гии Канчели.
Актеры играли эмоционально, как говорят «выкладывались по полной». особенно мне понравился Владимир Скворцов.
Ему пришлось буквально раздваиваться,но это было так здорово — играть близнецов и при этом таких разных по характеру. И, хотя я знала еще до начала спектакля, что Скворцов играет обе роли, во время действия я в какой то момент усомнилась, подумав, что это два разных артиста.
Напишу два слова о театре — очень красивое, современное и удобно расположенное здание, а в зрительном зале мне понравились кресла- все такие разные, как зрители, которые на них сидят и потом оставляют отзывы о спектаклях!

Елена Тур

Спасибо за такую чудесную возможность увидеть «Комедию ошибок» Шекспира в театре Et Cetera.
И я опять без ума от Владимира Скворцова! Очень Позитивно и жизненно! Смеялись много, хотя некоторые личности сидели с выражением так сказать «кирпича на лице». Еще оборачивались на мой смех. Так и хотелось сказать — ну смешно же! Прям как в жизни) И даже они под конец расхохотались!! Правда жизненно, пара сидящая рядом то и дело перешептывались -Вот,видишь! Всем рекомендую сходить и тогда увидите про что я! Ох эти песни, ох эти голоса, В конце самой захотелось вприпрыжку танцевать!

Александра Храмченкова

«Комедия ошибок»

Перевод П. А. Каншина

ДЕЙСТBУЮЩИЯ ЛИЦА.

Солиний, герцог эфесский.

Эгеон, купец из Сиракузы.

Антифол эфесский, Антифол сиракузский — близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.

Дромио эфесский, Дромио сиракузский- близнецы, слуги обоих Антифолов.

Балтазиар, купец.

Анжело, ювелир.

Купец, друг Антифола сиракузскаго.

Пинч, школьный учитель.

Эмилия, жена Эгеона.

Адриана, жена Антифола эфесскаго.

Луциана, её сестра.

Луция, служанка Адрианы.

Куртизанка.

Стража, полицейские, слуги.

Место действия: Эфес.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

Комната во дворце Герцога,

Входят: Солиний, Эгеон, тюремщик и свита.

Эгеон. Доверши, Солиний, мое падение и, смертным приговором, прекрати мои страдания и все остальное.

Герцог. Купец из Сиракуз, не защищайся более, я беспристрастен и не нарушу законов. Вражда и раздор; еще столь недавно вызванные безчеловечною жестокостью вашего герцога с почтенными купцами, нашими соотечественниками, которые, за неимением золота, чтобы выкупить жизнь, запечатлели своею кровью его суровые постановления,- изгоняют всякое сострадание из наших угрожающих взоров. С тех пор, как начались внутренния, жестокие междоусобия между нами и твоими бунтующими соотечественниками, было решено, в торжественном собрании, и сиракузцами и нами, прервать всякие сношения между нашими враждующими городами; кроме того, было решено, что всякий, рожденный в Эфесе, как только появится на сиракузском рынке или ярмарке, и с другой стороны, всякий сиракузец, пристающий у эфесской гавани, должен быть подвергнут смертной казни, его товар и все его имущество должны быть предоставлены в пользу герцога, если только он не внесет тысячу марок, чтобы выкупить свою вину, твое-же имущество не превышает, даже по самой высокой оценке, и ста марок, а поэтому ты осужден законом на смерть.

Эгеон. По крайней мере, мне остается одно утешение: как только будет приведен в исполнение твой приговор, все мои муки прекратятся с закатом солнца.

Герцог. Скажи нам, спракузец, вкратце, почему ты оставил свою родную сторону и зачем ты приехал в Эфес?

Эгеон. Более тяжкая обязанность не могла быть возложена на меня, как рассказать мои невыразимые несчастия. Однако, для того, чтобы мир знал, что я умираю не за какое-либо низкое преступление, а за то, что повиновался природе, я расскажу, что позволит мне рассказать мое горе. Я родился в Сиракузах и женился на женщине, счастливой исключительно мною, а я — только ею, еслибы не наша злосчастная судьба. Я жил с нею в радости; наше состояние возрастало, благодаря счастливым поездкам в Эпидамн, пока не умер мой поверенный, и большая забота о товарах, оставшихся там без всякого присмотра, исторгнула меня из сладостных объятий моей жены. Не прошло еще и шести месяцев со времени моего отсутствия, как она, изнемогая от сладостного положения, несомого всеми женщинами, собралась в путь и вскоре счастливо приехала в место, где я находился. Спустя немного времени она сделалась счастливой матерью двух прекрасных мальчиков, до такой степени, по непонятной странности, похожих друг на друга, что их можно было отличать только их именами. В тот-же самый час и в том-же самом доме разрешилась от бремени и одна бедная женщина, и тоже двумя мальчиками, столь-же удивительно похожими. Так как их родители находились в крайней бедности, то я купил их с тем, чтобы впоследствии они были слугами моих сыновей. Моя жена, не мало гордясь такими сыновьями, каждый день настаивала на том, чтобы мы вернулись домой. Я дал свое согласие очень неохотно, и увы! слишком скоро. Мы сели на корабль. Не успели мы отъехать от Эпидамна и на одну какую-нибудь милю, как бездна, вечно покорная ветрам, стала предвещать нам трагическую гибель. Вскоре мы потеряли всякую надежду, потому что и тот слабый свет, который был проливаем помраченным морем, вносил в наши испуганные ума уверенность в неизбежной и близкой смерти. Что касается меня, то я бы встретил ее охотно и с радостью бросился-бы в её объятия, но вопли моей жены заранее оплакивавшей то, что казалось ей неизбежным, и жалобные крики этих прелестных детей, которые плакали, не сознавая опасности, заставили меня поискать средства отдалить роковую минуту для них и для меня. И, действительно, это была только отсрочка, потому что не было никакого средства спасения. Матросы искали спасения в шлюпке, предоставив нам корабль, готовый погрузиться в море. Моя жена, заботясь больше о младшем близнеце, привязала его вместе с одним из купленных близнецов к одной из небольших запасных мачт, которые моряки возят с собой на случай бурь. Тоже самое сделал и я с двумя другими мальчиками. Когда, таким образом, были размещены дети, моя жена и я мы ухватились: я — за один конец мачты, она — за другой и, предавшись произволу волн, устремив глаза на тех, о ком мы больше всего заботились, мы были унесены, как вам показалось, по направлению к Коринфу. Наконец, солнце, осветив своими лучами землю, разогнало гибельные тучи и, благодаря желанному свету, море успокоилось, и мы заметили вдали два корабля, плывшие по направлению к нам: один — из Коринфа, другой — из Эпидавра. Но прежде, чем они успели к нам подойти… О, позволь мне не рассказывать, что было дальше… Из того, что было сказано мною, угадай и то, что затем последовало.

Герцог. Нет, старик, продолжай; не прерывай себя так: ты можешь возбудить в нас сострадание, хотя мы и не можем помиловать тебя.

Эгеон. О, еслибы боги оказали мне сострадание, мне-бы не пришлось называть их безжалостными! Не более как на десять миль были удалены от нас два корабля, как вдруг мы наткнулись на подводную скалу; с неимоверной силой мы ударились о нее, и наша мачта-спасительница переломилась посредине, так что в этой несправедливой разлуке судьба оставила каждому из нас, чем радоваться и чем печалиться. Та половина мачты, за которую она ухватилась, несчастная душа, обремененная, как надо полагать, меньшею тяжестью, но не меньшим горем, быстрее была унесена ветром, и на виду у нас все трое были спасены, как мне показалось, рыбаками из Коринфа. Наконец, другой корабль, взял нас, и как только корабельщики узнали, кого они спасли, они оказали нам самое горячее участие; они даже вознамерились взять у рыбаков и жену мою, но их корабль был недостаточно легок на ходу, и поэтому они направили свой путь домой. Теперь ты знаешь, как я отторгнут от моего счастья; злая судьба только с тем сохранила мою жизнь, чтобы я мог рассказать скорбную историю постигших меня несчастий.

Герцог. Именем тех, кого ты оплакиваешь, окажи мне услугу и расскажи мне подробно, что случилось с ними и с тобою до нынешнего дня.

Эгеон. Мой младший сын, моя старейшая забота, когда ему минуло восемнадцать лет, пожелал узнать о судьбе своего брата и неотступно просил меня позволить, чтобы его слуга, как и он, оторванный от брата, мог сопровождать его в его поисках. И таким образом, в надежде отыскать потерянное дитя, я потерял и того, кого любил. Целых пять леть пространствовал я по Греции и по отдаленнейшим пределам Азии и только на возвратном пути я заехал в Эфес, потеряши всякую надежду отыскать моих сыновей, но не желая оставить в то же время без розысков ни одного места, посещаемого людьми. Здесь и должна кончиться история моей жизни, и для меня было бы счастьем эта безвременная смерть, если бы только все мои странствования могли меня убедить, что мои сыновья живы.

Герцог. Несчастный Эгеон, обреченный судьбой испытать самые ужасные несчастия, поверь мне, что я был бы твоим самым усердным адвокатом, еслибы только это не было посягательством на наши законы, на мою корону, на мою клятву, на мое достоинство, которыми монархи не могут пренебрегать, еслибы даже и хотели этого. Но хотя ты и осужден на смерть и хотя произнесенный приговор не может быть отменен, не нанеся большого урона нашей чести, я постараюсь помочь тебе, чем могу. Поэтому, купец, даю тебе этот день: попытайся поискать спасения в помощи других. Обратись ко всем твоим друзьям, которых ты имеешь в Эфесе. Возьми у них или займи необходимую сумму — и живи; в противном случае ты обречен на смерть. Тюремщик, уведи его.

Тюремщик. Исполню твое приказание, государь.

Эгеон. Без надежды и без помощи уходит Эгеон, но его смерть лишь отсрочена (Уходит).

СЦЕНА II. Площадь.

Входят: Антифол и Дромио сиракузские и Купец.

К?пец. Итак, скажи, что ты из Эпидамна, если не хочешь, чтобы твое имущество было сконфисковано. Недольше, как сегодня, был взят под стражу за приезд сюда какой-то купец из Сиракуз, и так как у него нет средств, чтобы выкупить свою жизнь, то, согласно городским постановлениям, он должен умереть прежде, чем усталое солнце скроется на западе. Вот твои деньги, бывшияуменя на сбережении.

Антифол сиракузский. Ступай, отнеси это в Центавр, где мы поселились, и жди меня там, Дромио.Остается еще целый час до обеда; в это время я пойду познакомиться с нравами города, посмотрю на купцов, на здания, а потом пройду поспать в гостинницу, потому что долгое странствование очень меня утомилои измучило. Ну, убирайся!

Дромио сиракузский. Ну, да, многие не позадумались бы поймать вас на слове и в самом деле убрались-бы по добру по здорову с такою хорошеюношею.

Дромио сиракузский уходит.

Антифол сиракузский. Честнейший шут, сударь; он часто, когда я удручен горем и заботами, облегчает меня своими веселыми шутками. Не захотите-ли пройтись со мной по городу, а потом зайти ко мне в гостинницу и пообедать со мной?

Купец. Я уже приглашен к некоторым купцам, с которыми у меняесть очень выгодные дела. Умоляю вас, простите меня. После пяти часов, если вам будет угодно, мы можем встретиться на торговой площади, а потом я буду к вашим услугам до отхода ко сну. А теперь неотложные дела заставляют меня покинуть вас.

Антифол сиракузский. Итак, прощайте на это время. Пойду блуждать и стану осматривать город.

Антифол сиракузский. Тот, кто рекомендует меня моему собственному удовольствию, рекомендует меня тому, что я не в состоянии найти. В мире я — точно капляводы, которая ищет другую каплю в океане; упавши туда, чтобы найти свою товарку, она незримо, незаметно пропадает в нем; так и я, несчастный, отыскивая мать и брата, я и сам теряюсь в своих поисках.

Входит Дромио эфесский.

А! вот и верный альманах моего существования. Зачем ты так скоро возвратился?.

Дромио эфесский. Так скоро возвратился? Лучше спросите: зачем так поздно? Каплун подгорел, поросенок вывалился с вертела, пробило двенадцать часов, а по моей щеке моя хозяйка пробила один час. Она так разгорячилась, видите-ли, от того, что кушанье простыло; кушанье простыло от того, что вы не возвращаетесь домой; вы не возвращаетесь от того, что у вас нет аппетита; не имеете аппетита, оттого что раньше разговелись, но мы, знакомые по опыту с постом и молитвой, мы несем покаяние за ваши сегодняшния прегрешения.

Антифол сиракузский. Попридержи, любезнейший, немного свой порыв и скажи-камне, куда ты дел деньги, которые я тебе дал?

Дромио эфесский. Шесть пенни, которые вы велели снести седельнику за барынин подхвостник, в прошлую среду? Их получил седельник, а у меня их нет.

Антифол сиракузский. Сегодня я совсем не расположен шутить; скажи лучше без всяких дурачеств, где деньги? Мы здесь чужестранцы; как ты мог оставить в чужих руках такую большую сумму?

Дромио эфесский. Сделайте милость, принимайтесь за шуточки, когда будете сидеть за обеденным столом; я скакал сюда галопом по повелению моей госпожи; если я возвращусь без вас, она примет меня за верстовой столб и на моей башке отметит вашу вину. Казалось бы, что ваш собственный желудок, как и мой, должен бы служить вам часами и загонять вас домой и без гонцов.

Антифол сиракузский. Ну, полно, Дромио, все эти шутки теперь неуместны, прибереги их до более веселой минуты. Где золото, которое я тебе дал?

Дромио эфесский. Мне? Да вы мне не давали никакого золота!

Антифол сиракузский. Говорят тебе, бездельник, перестань дурачиться и скажи, как ты исполнил мое поручение?

Дромио эфесский. Я только одно поручение и получил. Отыскать вас на рыночной площади и привести вас обедать к нам, в Феникс; моя госпожа и её сестра давно вас ожидают.

Антифол сиракузский. Ну, так вот что я тебе скажу: именем христианина говорю тебе, отвечай сейчас, куда ты девал мои деньги, или я проломаю тебе твою веселую башку, которая упрямится, шутить и в такое время, когда мне вовсе не до шуток. Где тысяча марок, полученных тобою от меня?

Дромио эфесский. Правда, моя башка действительно получила несколько марок от вас, да еще несколько мои плечи от моей госпожи, но все это не составит тысячи. Еслибы я попробовал возвратить их вашей милости, то может быть вы бы их получили не с таким терпением.

Антифол сиракузский. Марки твоей госпожи? А какая это у тебя госпожа, негодяй?

Дромио эфесский. Да супруга-же вашей милости и моя госпожа, там, в Фениксе, которая в ожидании вашего прихода постится, и которая просит вас поскорее пожаловать к обеду.

Антифол сиракузский. Что-же это такое наконец? Ты продолжаешь смеяться мне в лицо, когда я тебе запретил? Так вот-же тебе, получи, негодяй! (Бьет его).

Дромио эфесский. Да, что с вам? удержите, ради Бога, ваши руки. А если не удержите, я дам волю моим ногам (Убегает).

Антифол сиракузский. Клянусь жизнью, благодаря какой-нибудь плутне, у этого болвана выманили деньги. Говорят, что этот город полон обманов, искусных мошенников, которые отводят глаза, мужчин колдунов, путающих мысли, гнусных ведьм, убивающих души и уродующих тело, переодетых плутов, боязливых шарлатанов и разных других приверженцев греха. Если это так, то надо поскорее уезжать отсюда. Пойду в Центавр за этими бездельниками; боюсь, что деньги и в самом деле пропали (Уходит).

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Входит: Адриана и Луциана.

Адриана. Ни мой муж, ни раб, которого я послала отыскать его господина как можно скорее, не возвращаются. Теперь, Луциана, наверно уже два часа.

Луциана. Может был, его пригласил к себе какой нибудь купец, и он, уходя с рыночной площади, отправился куда-нибудь обедать. Добрая сестра, будем и мы обедать и не огорчайся: мужчина ведь господин своей свободы; только время — господин мужчины, и когда они увидят подходящее время, они слоняются то туда, то сюда. А потому будь терпелива, сестра.

Адриана. А почему их свобода должна быть больше нашей?

Луциана. Да потому, что их занятия всегда вне дома.

Адриана. Однако, сестра, еслибы я делала с ним то же самое, то это не понравилось-бы ему.

Луциана. О, знай, что муж — узда твоей воли.

Адриана. Только ослы позволяют себя так обуздывать

Луциана. Но буйную волю несчастие бьет плетью. Нет ничего под оком неба, ничего на земле, в море, на небе, что не имело-бы своей узды. Звери, рыбы, птицы подчинены своим самцам и находятся под их властью. Человек, более близкий к божеству, и властелин всего этого, царь необъятного мира и водяной бездны моря, поставленный своими умственными способностями и душой гораздо выше рыбы и птицы,- он тоже властелин своей жены. А потому, подчини свою волю ему.

Адриана. Это-то рабство и не позволяет тебе выйти замуж.

Луциана. Не этого я боюсь, а забот супружеского ложа.

Адриана. Но еслибы ты вышла замуж, то хотела-бы ведь иметь какую-нибудь власть?

Луциана. Прежде, чем научиться любить, я буду упражняться в повиновении.

Адриана. А еслибы твой муж стал бегать из дому?

Луциана. Я-бы ожидала терпеливо, пока он снова вернется домой.

Адриана. Нет ничего удивительного, когда ничем не растревоженное терпение остается спокойным. Не мудрено быть кроткой, когда нет причины сердиться. Когда несчастное создание, истерзанное бедой, кричит, мы говорим, чтобы оно успокоилось. Но еслибы нам самим пришлось нести такое-же бремя страданий, то и мы кричали-бы так-же, а может-быть и больше. Так вот и ты, не имеющая скверного мужа, который-бы тебя огорчал, ты хочешь меня утешить беспомощным терпением, но если ты проживешь столько, что и сама увидишь, как твои права будут попраны, ты прогонишь это глупое терпение.

Луциана. Ну, хорошо, я как-нибудь нарочно выйду замуж, чтобы сделать опыт. Но вот и твой слуга, твой муж, значит, недалеко.

Входит Дромио эфесский.

Адриана. Говори, идет-ли, наконец, твой запоздавший господин?

Дромио эфесский. Я насилу улизнул от него; лучшее этому доказательство — мои уши.

Адриана. Скажи, говорил ты с ним? Какие его намерения?

Дромио эфесский. Ну, да, да, он мне их сказал на ухо. Проклятая рука! Я ровно ничего не понял.

Луциана. А разве он говорил так темно, что ты не мог его понять?

Дромио эфесский. Совсем нет, он говорил так ясно, что я отлично мог чувствовать его ударения, а вместе с тем он выражался так темно, что я ровно ничего не понял.

Адриана. Но, скажи, пожалуйста, намерен-ли он возвратиться домой?.. Он, кажется, старался нравиться своей жене.

Дромио эфесский. А знаете, госпожа? Я уверен, мой господин взбесился, как настоящий рогоносец.

Адриан. Ах ты, негодяй! какой рогоносец?

Дромио эфесский. То-есть, видите-ли, не совсем-как рогатый муж, но все-таки он взбесился. Когда я стал звать его обедать, он вдруг потребовал тысячу марок золотом… Пора, говорю, обедать, а он кричит: «давай мое золото!» «Говядина подгорела», говорю ему, а он свое: «давай мое золото!» «Угодно вам идти домой?» спрашиваю, а он по прежнему кричит: «давай мое золото!» «Куда ты дел тысячу марок, которые я тебе дал, бездельник?» «Поросенок, говорю, совсем пережарится». «Отдавай, отвечает, мое золото!» «Ваша госпожа», говорю, а он мне на это: «На виселицу твою госпожу! Не знаю я, говорит, никакой твоей госпожи, к чорту твою госпожу!»

Луциана. Да кто говорит-то это?

Дромио эфесский. Говорит мой господин. «Не знаю я», говорит, «ни дома, ни жены, ни госпожи». И вот, таким-то манером, то самое поручение, которое должно было быть исполнено моим языком, благодаря ему, было перенесено на мои плечи, потому что, в заключение, он исколотил мне их.

Адриана. Возвращайся назад, негодяй, я приведи его домой сейчас-же.

Дромио эфесский. Назад? Чтобы он снова меня поколотил? Ради Бога, пошлите уже лучше кого-нибудь другого.

Адриана. Говорят тебе, подлый раб, возвращайся назад, или я проломлю тебе башку крест-накрест.

Дромио эфесский. Именно! А он этот крест освятить новыми пощечинами, так что, благодаря вам и ему у меня башка получится крещеная.

Адриана. Вот отсюда, бездельник; сейчас-же приведи домой твоего господина!

Дромио эфесский. Да разве уж я так кругл, чтобы можно было перебрасываться мною, как мячиком? Вы меня гоните отсюда, он меня гонит оттуда. Если мне придется долго оставаться на такой службе, то вы бы обшили меня, по крайней мере, кожей (Уходит).

Луциана. Фи! Как нетерпение обезобразило твое лицо!

Адриана. Он наверное в обществе своих любовниц, а здесь я томлюсь жаждой по одному какому-нибудь веселому взгляду. Неужели-же грубые года унесли с моих бедных щек прелесть красоты? А если так, то он-же и уничтожил ее. Ужь разве мой разговор так скучен? Мой ум так бесплоден? Но если мои выражения не так живы и остроумны, то, значит, он притупил их своим равнодушием, твердым как мрамор. Очаровывают его оне блестящими нарядами, что-ли? Но это не моя вина: ведь он-же господин моих расходов. Какие разрушения он видит во мне, которые бы не были делом рук его? Если я подурнела, то он в этом виноват. Он и его солнечный взгляд сейчас-же возстановят мою красоту. Но он, точно дикий олень, рвется из ограды и кормится вне дома, а я, несчастная, уже ничего не значу.

Луциана. Какая гадкая ревность. Фи! отгони ее от себя

Адриана. Только безчувственные дуры могут быть свободны от подобных мучений. Я знаю, что его взоры очарованы теперь в другом месте, иначе, что могло бы помешать ему быть здесь? Сестра, ведь ты знаешь, он обещал мне подарить цепь… О, еслибы он только это, только это забыл исполнить, но только бы остался верен супружескому ложу! Я вижу: даже и самый драгоценный камень, как бы он ни был прекрасно оправлен, должен в конце-концов потерять свою красоту; золото, сопротивляющееся прикосновению, и оно от слишком частого трения тускнеет и портится. Точно также нет человека, достойного этого имени, которого бы не губили вероломство и разврат. Уже если моя красота не может нравиться его взорам, я сама уничтожу её остатки своими слезами и, плача, умру!

Луциана. Сколько бедных безумных поддаются безумной ревности! (Уходят).

Входит Антифол сиракузский.

Антифол сиракузский. Все золото, которое я отдал Дромио, находится в полной сохранности в Центавре, а верный шут отправился меня отыскивать. По моему рассчету и по словам хозяина гостинницы, я никак не мог разговаривать с Дромио с той самой минуты,когда в первый раз я отправил его домой. А впрочем, вот и он.

Входит Дромио сиракузский.

Ну, что, любезнейший, прошло-ли, наконец, твое веселое расположение духа? Если любишь побои, то принимайся опять шутить. Так тебе Центавр неизвестен? Золота ты не получал? Твоя госпожа послала тебя за мной обедать? Я живу в Фениксе? Ну, разве такие ответы не безумны?

Дромио сиракузский. Какие ответы? Когда я вам говорил что-нибудь подобное?

Антифол сиракузский. Да здесь, какие нибудь полчаса тому назад.

Дромио сиракузский. Я вас и не видал с тех пор, как вы меня послали отсюда в Центавр с деньгами.

Антифол сиракузский. Ах ты, бездельник! Ведь ты говорил, что я не давал тебе никаких денег, ты мне говорил о какой-то госпоже и каком-то обеде. Все это мне, наконец, надоело, и я дал тебе это почувствовать, надеюсь.

Дромио сиракузский. Очень рад, что вижу вас в таком веселом расположении духа. Но что вы хотите сказать этой шуткой? Прошу вас, господин, скажите.

Антифол сиракузский. Как? ты снова принялся шутить надо мною, снова смеешься мне в лицо? Так я, по твоему, шучу? Ну, так вот тебе за этой вот тебе! (Бьет его).

Дромио сиракузский. Ради Бога, постойте; ваша шутка начинает становится ужь очень серьезной. За что вы меня так угощаете?

Антифол сиракузский. Из-за того, что по временам я болтаю с тобой по дружески и обхожусь с тобой, как с моим шутом, ты, я вижу, нахально начинаешь издеваться над моим добродушием, нарушаешь мои серьезные минуты. Когда солнце сияет, пусть себе мошки проказничают, но пусть прячутся в свои щели, как только солнце скроет свои лучи. Если хочешь шутить, рассмотри сперва хорошенько мое лицо и уже с ним сообразуй свои слова или, в противном случае, я вколочу эту методу в окопы твоего мозга.

Дромио сиракузский. Окопами вы называете мой лоб? Ну, я бы предпочитал, чтобы он было просто головой и чтобы вы оставили свои вколачивания. А если вы не прекратите своих вбиваний, то мне и в самом деле придется подумать об окопах и укрепить их хорошенько, а то, в противном случае, придется искать остроумия в плечах. Но скажите мне, прошу вас, за что вы меня поколотили?

Антифол сиракузский. А разве ты этого не знаешь?

Дромио сиракузский. Ничего не знаю, знаю только, что вы меня отколотили.

Антифол сиракузский. Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, за что?

Дромио сиракузский. Да, за что и почему, ибо все говорят, что всякая вещь имеет свое почему.

Антифол сиракузский. За то, во-первых, что ты вздумал подшучивать надо мною, а во-вторых, потому что ты и вторично принялся за то же самое.

Дромио сиракузский. Ну, найдется-ли другой человек на свете, которого бы колотили так некстати? Во всех ваших за что и почему нет ни смысла, ни рифмы. Благодарим покорно.

Антифол сиракузский. Ты меня благодаришь? За что?

Дромио сиракузский. Зато, сударь, что вы преподнесли мне нечто за ничто.

Антифол сиракузский. В следующий раз я вознагражу тебя и за нечто дам тебе ничто. Но, скажи мне, не пора-ли обедать?

Дромио сиракузский. Нет, жаркому не достает еще того, что я получил.

Антифол сиракузский. То есть, чего же это?

Дромио сиракузский. Да подливки.

Антифол сиракузский. Ну, что-жь? Жаркое будет суховато, вот и все.

Дромио сиракузский. В таком случае, прошу вас, не прикасайтесь к нему.

Антифол сиракузский. Почему?

Дромио сиракузский. Да чтобы вы опять не рассердились и чтобы вы меня вторично не поколотили.

Антифол сиракузский. А ты научись шутить вовремя. На все ведь есть свое время.

Дромио сиракузский. Ну, на это я, пожалуй, и не согласился бы, если бы вы раньше не рассердились.

Антифол сиракузский. На каком основании?

Дромио сиракузский. На основании таком-же ясном, как ясен лысый череп старика Времени.

Антифол сиракузский. Послушаем.

Дромио сиракузский. Не бывает времени для возвращения волос тому, кто раз сделался лысым по воле природы.

Антифол сиракузский. А разве нет никакого средства возвратить себе волосы?

Дромио сиракузский. Пожалуй, есть,- покупкой парик, но это ужь будет возвращение волос потерянными волосами другого.

Антифол сиракузский. А почему Время так скупо на волосы, когда вообще волос так много?

Дромио сиракузский. Это, видите-ли, потому, что волоса — благословение, которым Время наделило животных, а что касается людей, то оно настолько отнимает волоса у них, на сколько прибавляет им ума.

Антифол сиракузский. Но ведь есть-же много людей, у которых гораздо больше волос, чем ума?

Дромио сиракузский. Однако, нет ни одного, у которого не достало бы ума потерять их.

Антифол сиракузский. Ты, значит, думаешь, что волосатые люди глупее других?

Диромио сиракузский. Чем человек глупее, тем скорее от теряет свои волоса, но теряет их все-таки с большою радостью.

Антифол сиракузский. По какой причине?

Дромио сиракузский. По двум весьма основательным причинам.

Антифол сиракузский. Ну ужь только не основательным, прошу тебя.

Дромио сиракузский. Ну, так, скажем — верным.

Антифол сиракузский. Нет, очень неверным в таком неверном предмете.

Дромио сиракузский. Ну, в таком случае, по каким-то причинам.

Антифол сиракузсний. Называй их.

Дромио сиракузский. Первая причина та, что он сберегает деньги, которые должен был-бы издерживать на стрижку; а вторая — та, что за обедом волоса уже не будут падать в суп.

Антифол сиракузский. Во все это время ты старался доказать, что нет времени на все.

Дромио сиракузский. Ну, и доказал.- Нет времени на возвращение волос, когда они потеряны.

Антифол сиракузский. Но ты вовсе не доказал с основательностью, почему нет времени на то, чтоб возвратить их.

Дромио сиракузский. Ну, так я это объясню так: само Время плешиво, а потому оно и до скончания века все будет хлопотать о том, чтоб и вся его свита состояла из одних плешивых.

Антифол сиракузский. Я был вперед уверен, что твое заключение будет плешивым. Однако, посмотри! Кто это там делает нам знак?

Входят: Адриана и Луциана.

Адриана. Да, да, Антифол, принимай удивленный: вид, хмурь брови; какая-нибудь другая пользуется твоим ласковым взглядом. Я ужь не Адриана, не жена твоя. Была пора, когда ты охотно клялся, что для твоих ушей ничьи слова не кажутся гармонией, что нет предмета, который-бы прельщал твой взор, что нет прикосновения к твоей руке приятного, нет кушанья, которое-бы тебе казалось вкусным, когда я не говорю с тобой, не гляжу на тебя, не пожимаю твоей руки, не делю с тобой трапезу. Почему-же о, мой супруг, почему-же ты стал самому себе чужим? Я говорю: самому себе, потому что ты для меня сделался чужим,- для меня, которая соединена с тобою так нераздельно и давно уже составляет частицу твоего милаго существа. О, не отрывай себя от меня! Знай, милый мой, что гораздо легче ты можешь уронить каплю воды в кипучий залив и затем извлечь ее оттуда не увеличенной и не уменьшенной,- чем отторгнуться от меня и не увлечь меня с собой. Как глубоко ты бы был оскорблен, еслибы узнал, что я развратилась, и что это тело, посвященное тебе, запятнано постыдным развратом! Ты бы плюнул в мое лицо, ты растоптал-бы меня, ты бы швырнул в мое лицо именем супруги, ты бы сорвал кожу с моего бесстыдного чела, ты бы отсек обручальное кольцо с моей лживой руки и разломал-бы его при грозной клятве развода! Я знаю, ты бы сделал все это,- ну, так делай. Я запятнана прелюбодеянием; моя кровь осквернена грехом разврата, потому-что если ты и я — одно, и если ты неверен, ты и в моей крови находится яд твоей плоти,- и я осквернена твоим прикосновением. Храни-же чистоту твоего супружеского ложа,- а тогда и я буду чиста, и ты не будешь опозорен.

Антифол сиракузский. Вы это мне все это говорите, прекрасная дама? Но я не знаю вас. Не более как два часа тому назад, как я приехал в Эфес; этот город мне так же чужд, как и то, что вы мне говорите; как ни напрягаю свой ум, я все-таки не понимаю ни одного из ваших слов.

Луциана. Фи, брат! Как ты переменился с нами! Разве ты когда-нибудь обращался так с моей сестрой? Она послала Дромио звать тебя обедать.

Антифол сиракузский. Дромио?

Дромио сиракузский. Меня?

Адриана. Ну, да, тебя, и когда ты возвратился, ты сказал, что он тебя прибил, что не признает моего дома своим и меня — своей женой.

Антифол сиракузский. Значит ты ужь разговаривал с этой дамой? Какой смысл и какую цель имеет этот разговор?

Дромио сиракузский. Я? Да я её никогда и не видал.

Антифол сиракузский. Врешь, негодяй; ты приходил на рынок и передал мне эти самые слова.

Дромио сиракузский. Я не говорил с нею ни разу в своей жизни.

Антифол сиракузский. А как-же она знает наши имена? По вдохновению, что-ли?

Андриана. Как не пристало вашей серьезности так грубо притворяться вместе со своим рабом и поощрять его растравлять мою печаль! Разве не довольно для моего несчастия, что ты покинул меня? Не увеличивай-же этого оскорбления этим избытком пренебрежения.. Ну, пойдем; я так крепко, крепко прижмусь к тебе, мой супруг, ты — гордый вяз, а я — виноградная лоза; моя слабость, соединяясь с твоей твердостью, придаст мне твою силу. Если что-либо разделяет нас, то это какое-нибудь чужеядное растение, какой-нибудь гадкий терн, плющ или бесплодный мох, если ты его не вырвешь, он вопьется в тебя, поразит тебя и будет питаться твоим разрушением.

Антифол сиракузский. И все это она говорит мне; во мне видит предмет своей страсти! Ужь не женился-ли я на ней как-нибудь во сне? Или, может быть, теперь я сплю и мне снится, что я все это слышу? Какой обман морочит наши умы и наши глаза? — пока я не выясню все это странное заблуждение, я подчинюсь этой навязывающейся иллюзии.

Луциана. Дромио, ступай, скажи слугам скорее нести обед.

Дромио сиракузский. Ах, да где-же мои четки? Я, как грешник, осеняю себя крестным знаменем. Это решительно страна волшебств. О, горе горькое! Мы разговариваем с духами, оборотнями, эльфами; если мы не будем их слушаться, то произойдет то, что они высосут все наше дыхание и до синя исщиплют!

Луциана. Что ты там бормочешь, вместо того, чтобы отвечать? Эй, Дромио, лентяй, улитка, трус, болван!

Дромио сиракузский. Я, кажется, совсем преобразился тут, не правда-ли, господин мой?

Антифол сиракузский. Да, я думаю, что ты преобразился в душе, так же, как и я.

Дромио сиракузский. Нет, господин, я преобразился и душой и телом.

Антифол сиракузский. У тебя все еще твой прежний вид.

Дромио сиракузский. Нет, у меня обезьяний вид.

Лущана. Если во что-либо ты и превратился, то разве в осла.

Дромио сиракузский. Да, это правда; совсем она оседлала меня, и мне ужь хочется попробовать сена. Да, я действительно осел, в противном случае, как бы мог я не узнать её так же хорошо, как она узнала меня?

Адриана. Ну, довольно, довольно! Зачем я буду глупить и тыкать пальцем в глаз, и плакать, когда и господин, и слуга смеются над моим горем? Пойдем, сударь, обедать. Дромио, запри хорошенько дверь. Мой супруг, мы будем сегодня обедать наверху, и я заставлю тебя сознаться во всех твоих гадких проделках… Эй, парень, если кто-либо спросит твоего господина, скажи, что сегодня он обедает в гостях и не впускай никого сюда. Пойдем, сестра. А ты, Дромио, исполняй обязанности привратника.

Антифол сиракузский. На земле-ли я, на небе или в аду? Сплю-ли я или бодрствую? Я им известен, а себе неизвестен? Буду на все соглашаться, настою на своем Я пущусь в этот мрак.

Дромио сиракузский. Господин, а мне, значит, быть привратником?

Адриана. Да, и никого не пускай, а не то я тебе переломлю башку.

Луциана. Ну, пойдем, Антифол; мы ведь и так будем обедать сегодня слишком поздно.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

Входят: Антифол эфесский, Дромио эфесский, Анжело и Балтазар.

Антифол эфесский. Добрый синьор Анжело, вы должны нас оправдать. Моя жена сердится, когда я запаздываю. Скажите ей, что я замешкался в вашей лавке, глядя, как делали ей цепь, и что завтра вы доставите ее сами. А вот этот бездельник лжет мне прямо в лицо, уверяя, будто встретил меня на рынке, что я его приколотил, требуя с него какия-то тысячу марок золотом, и что я отрекся от своей жены и своего дома! Говори, пьяница, что ты этим хотел сказать?

Дромио эфесский. Вы можете говорить, что вам угодно, а только я знаю, что знаю. Вы меня поколотили на рынке, и это я доказываю вот этими следами. Еслибы моя кожа была пергаментом, а ваши побои чернилами, то ваш собственный почерк убедил-бы вас во всем, что я сказал.

Антифол эфесский. Я бы только убедился, что ты осел.

Дромио эфесский. Пожалуй, что и так, если принять во внимание руготню, которую я слышу, и побои, которые переношу. Мне бы лягаться, когда меня колотят, и тогда вы бы остереглись моих копыт и побоялись бы осла.

Антифол эфесский. Вы что-то не веселы, Балтазар? Я бы желал, чтобы наш обед вполне отвечал моей доброй воле и радушию, с которыми я вас вижу у себя.

Балтазар. Мне не так дорог ваш обед, как дорого ваше расположение.

Антифол эфесский. О, синьор Балтазар,что касается мяса и рыбы, целый стол расположений не заменит одного хорошего блюда.

Балтазар. Хорошее блюдо — не редкость; всякий невежа может его предложить.

Антифол эфесский. А хорошее расположение еще обыкновеннее; оно ведь — в одних словах.

Балтазар. Скудная пища и хорошее расположение — вот истинно роскошное пиршество.

Антифол эфесский. Да, когда хозяин скуп, а гость умерен. Но хотя мой обед и будет плох,- не будьте к нему слишком строги; другие могут предложить вам гораздо лучший обед, но едва-ли предложат его с таким радушием. Однако, что-же это? Моя дверь заперта. Скажи, чтобы нам отперли.

Дромио эфесский. Эй вы, Мод, Бригита, Моргана, Цецилия, Джиляна, Женни!

Дромио сиракузский (за сценой). Болван, кляча, каплун, чурбан, идиот, бездельник! Убирайся прочь от двери или сиди смирно у порога! Ишь, ведь, сколько вызвал баб, когда и одной слишком достаточно. Убирайся.

Дромио эфесский. Какого бездельника сделали привратником? Говорят тебе, мой господин ждет на улице.

Дромио сиракузский (за сценой). Пускай отправляется туда, откуда пришел, если не хочет простудить себе ноги.

Антифол эфесский. Это это там говорит? Эй, открывай двери.

Дромио сиракузский (за сценой). Прекрасно; я вам скажу когда, как только вы мне скажете зачем?

Антифол эфесский. Зачем? да затем, чтобы обедать. Я не обедал еще.

Дромио сиракузский (за сценой). Здесь сегодня вы и не будете обедать; приходите в другой раз.

Антифол эфесский. Да кто-же это не впускает меня в мой собственный дом?

Дромио сиракузский. Временной привратник, сударь, а зовут меня Дромио.

Дромио эфесский. Ах, мерзавец! Ты украл у меня и место, и имя! Первое, правда, не приносило мне никогда на малейшей пользы, а второе приносило одни только ругательства. Если бы ты был сегодня на моем месте, Дромио, то ты бы охотно променял свою физиономию на имя, а свое имя на название осла.

Луция (за сценой). Что это за шум? Дромио, кто это там за дверью?

Дромио эфесский. Впусти моего господина, Луция.

Луция. Ну, нет. Он опоздал. Так ты ему и скажи.

Дромио эфесский. Ну, забавно! Вспомни пословицу: не хочешь-ли попробовать палку?

Луция. А ты вспомни другую: какую и когда?

Дромио сиракузский. Луция, если твое имя действительно Луция, ты ему ответила, как следует.

Антифол эфесс. Послушай, милочка. Надеюсь, ты меня впустишь.

Луция. Да, я, кажется, ужь спросила вас об этом.

Дромио сиракузский. И вы сказали: нет.

Дромио эфесский. Вишь, как перестреливаются! Отлично сказано! Ломай дверь!

Антифол эфесский. Говорят тебя, дрянь, отпирай сейчас.

Луция. А можете вы мне сказать, с какой стати?

Дромио эфесский. Колотите, сударь, в дверь сильнее.

Луция. Ну, да колоти, пока тебя самого не поколотят.

Антифол эфесский. Поплатишься ты мне за это, милочка, как только я выломаю двери.

Луция. Велика важность! А разве в городе нет тюрьмы?

Адриана (за сценой). Какой это шум за дверями?

Дромио сиракузский. Честное слово, в вашем городе одни только буяны и живут.

Антифол эфесский. Это ты, жена? Ты бы могла раньше выйдти.

Адриана. Твоя жена, господин негодяй? Пошел вон!

Дромио эфесский. Если прежде, сударь, вы были недовольны, то «негодяй» теперь, должно быть, оскорбляет вас.

Анжело. Как видно, мы тут не получим ни расположения, ни обеда, а мы бы желали иметь и то, и другое.

Балтазар. Поспорив о том, что лучше, нам приходится возвратиться и без того, и без другого.

Дромио ефесский. Они ожидают у ваших дверей, сударь; поторопитесь принять их у себя.

Антифол эфесский. Что-то должно быть есть особенное в воздухе, что не позволяет нам войти.

Дромио эфесский. Вы бы не то еще сказали, сударь еслибы вы были одеты не так легко. Дома ваш обед горяч, а вы здесь стоите в холоду. От этого не только человек, а и козел взбесится.

Антифол эфесский. Пойди, принеси мне что-нибудь: надо выломать дверь.

Дромио сиракузский. Ну, да, ломайте, братцы, что есть ломать, а только и я поломаю вашу дурацкую башку.

Дромио эфесский. Да не мешает с тобой сломать словечко или два. Ведь слова — что ветер. Так вот я бы и желал бросить вам одно словечко в лицо, а ты ломаешься!

Дромио сиракузский. Ты, видно, нуждаешься в ломке… Убирайся к чорту, болван!

Дромио эфесский. Ну, ужь это слишком! «Убирайся к чорту!» Прошу тебя, впусти нас.

Дромио сиракузский. Ну, да, когда цветы будут без лепестков, а рыбы — без жабр.

Антифол эфесский. Делать нечего: надо взломать дверь. Пошел за ломом!

Дромио эфесский. То есть за вороной без перьев. Это, что-ли вы хотите, сударь, сказать? Если нет рыб без жабр, то зато имеются вороны без перьев!.. Если ворона впустит нас, мерзавец, то мы тебя общипем, как ворону.

Антифол эфесский. Ступай, отыщи мне железный лом.

Баотазар. Терпение, сударь. Не делайте этого. Вы, таким образом, затронете свою собственную честь, подвергая сомнению чистое целомудрие вашей супруги… Подумайте только: её истинное благоразумие, чистота её души, её возраст, её скромность — все это говорит в её пользу и указывает, что здесь есть что-то такое, чего вы не знаете. Поверьте, она оправдается перед вами вполне в том, что двери теперь закрыты для вас. Послушайте моего совета: уйдем без шума, пойдем обедать в Тигр. А потом, вечером, вы вернетесь домой один и узнаете причину этого странного изгнания. Если же вы будете теперь ломиться в дверь, среди белаго дня, когда на улицах много народу, то возбудите против себя разные толки. Ваше незапятнанное имя презренная толпа запятнает грязным злословьем, которое будет жить на вашей могиле даже тогда, когда вы умрете. Ибо злословие размножается точно по наследству; как только оно завелось где-нибудь, оно там поселяется на вечные времена.

Антифол эфесский. Вы меня убедили. Я спокойно уйду с вами и постараюсь быть веселым, хотя это и трудно будет мне. Я знаком с одной милочкой с приятным разговором; она красива и остроумна, правда капризна, но мила. У ней мы и пообедаем. Из-за этой девицы моя жена (клянусь, без всякой причины) часто со мной ссорится. Мы будем у ней обедать. А вы отправляйтесь домой, возьмите цепь,- теперь она, должно быть, уже готова, и пригласите ее в дом Ежа. Там она живет. Цепь — хоть бы для того, чтобы позлить жену — я подарю нашей хозяйке. Ну, пойдем поскорее, добрый господин. Так как моя собственная дверь заперта для меня, то я постучусь в другую; может быт меня не выгонят оттуда.

Антонио. Черен час я встречусь там с вами.

Антифол эфесский. Отлично. Эта шутка обойдется мне дорогонько (Уходят).

Входят: Луциана и Антифол сиракузский.

Луциана. Возможно-ли, чтобы вы совсем забыли все ваши супружеские обязанности? Может-ли быть, Антифол, чтобы в весне любви подгнила любовь весенняя? Может ли здание любви превратиться в развалину, еще прежде того, как оно будет окончено? Если вы женились на моей сестре из-за денег, то, по крайней мере, обращайтесь с ней нежнее, хотя бы только из любви к деньгам. Или, если любите другую, то любите втайне; скройте свое вероломство призраком слепоты, так, чтобы моя сестра не могла прочитать его в ваших взорах. Пусть ваш язык не будет орудием вашего собственного позора; имейте вид нежный и льстивое слово; украсьте вероломство; нарядите порок, как предвестника добродетели; имейте вид невинности, как бы ни было загрязнено ваше сердце; прикройте грех внешностью светлости; будьте вероломны, но скрыто. Зачем ей знать все это? Какой вор будет настолько глуп, чтобы хвастаться своим преступлением? Вы вдвойне виновны: и тем, что изменяете ложу вашей жены, и тем, что позволяете ей это читать за обедом в ваших взорах. Хорошо скрытый позор еще может рассчитывать на незаконный почет; скверные поступки обыкновенно бывают вдвое хуже от нескромного слова. Увы! Как несчастны женщины! Позвольте, по крайней мере, нам верить,- ведь мы так доверчивы,- что вы нас любите; если другия владеют вашей рукой, то покажите нам, по крайней мере, рукав; мы вращаемся по вашей воле, и вы можете из нас сделать, что вам угодно. Идите-же, добрый брат, вернитесь к моей сестре, утешьте ее, успокойте, назовите ее вашей милой женой. И самая ложь бывает добродетелью там, где сладостное дуновение лести может укротить бурю.

Антифол сиракузский. Прекрасная дама,- потому что я не знаю вашего имени и каким чудом вы угадали мое,- ваши умные речи и ваша любезность, которые вы не показываете, делают из вас больше, чем чудо земли, более божественной, чем все земное. Научите меня, дивное создание, что я должен думать и говорить; раскройте моему грубому, земному пониманию,- подавленному заблуждением, слабому, ограниченному, мелкому,- скрытый смысл ваших искусных слов. Почему, не смотря на чистоту моей души, вы увлекаете ее в страну ей совсем незнакомую? Ужь не божество-ли вы? Уж не хотите-ли вы пересоздать меня? Ну, так преобразите меня, и я покорюсь вашему могуществу. Но если я тот, чем я до сих пор был,- я твердо убежден, что ваша рыдающая сестра — не жена моя и что я не обязан быть верен её ложу. О, даже более, даже более, я увлечен вами. О, не завлекай меня, сладостная сирена, своими песнями, чтобы утопить меня в потоках слез твоей сестры; пой для себя, сирена, и я приду в восторг; распусти по серебристым волнам твои золотистые волосы и я, как на ложе, брошусь на них и, в сладостном обольщении, буду мечтать о том, что тот, кто может умереть в этом положении, преисполнен счастия. Пусть же моя любовь, озаряющая меня своим светом, тонет, если она уменьшится!

Луциана. Что с вами? Вы говорите, как помешанный!

Антифол сиракузский. Я не помешан, но ослеплен, но каким образом — не знаю.

Луциана. Это вина ваших ослепших глаз.

Антифол сиракузский. Они ослепли от блеска твоих лучей, прекрасное солнце.

Луциана. Смотрите на то, на что вы должны смотреть, а вы прозреете.

Антифол сиракузский. Уж лучше совсем не смотреть, прекрасная любовь моя, чем смотреть на мрак ночи.

Луциана. Зачем вы называете меня вашей любовью? Этим именем называйте сестру мою.

Антифол сиракузский. Сестру твоей сестры.

Луциана. Мою сестру.

Антифол сиракузский. Нет, тебя,- тебя, лучшую часть меня самого, моих очей светлое око, любящее сердце моего любящего сердца, мой насущный хлеб, мое богатство, цель всех моих надежд, единственное небо моей земли, мое небесное стремление!

Луциана. Всем этим есть моя сестра, или должна

Антифол сиракузский. Так будь-же этой сестрой, моя дорогая, потому что я говорю о тебе, я хочу любить только тебя, только с тобою хочу жить. У тебя нет мужа, у меня нет жены,- отдай же мне свою руку.

Луциана. О, успокойтесь, сударь, не слишком спешите; я спрошу мою сестру, согласна-ли она на это (Уходит).

Из дома Антифола Эфесского выходит Дромио Сиракузский.

Антифол сиракузский. Эй, Дромио, куда это ты так спешишь?

Дромио сиракузский. А! Вы узнали меня? Ведь я Дромио, не правда-ли? Дромио — ваш раб? Ведь я — я?

Антифол сиракузский. Да, ты — Дромио, ты -мой раб, ты — точно ты.

Дромио сиракузский. Нет, я — осел, я — раб женщины, я — не я.

Антифол сиракузский. Какой женщины ты раб? И каким образом ты можешь быть не самим собой?

Дромио сиракузский. Вот видите-ли, гocпoдин, хотя я и сам по себе, я, однако, принадлежу женщине, женщине, которая предъявляет на меня свои права, которая преследует меня, хочет овладеть мною.

Антифол сиракузский. А в чем заключаются её претензии?

Дромио сиракузский. Ея претензии совершенно такия-же, какие вы можете иметь относительно вашей лошади; она хочет владеть мною, как своей скотиной, то-есть не потому она заявляет свои права, что я в самом деле скотина, а потому что она сама — скотское создание и хочет овладеть мною.

Антифол сиракузский. Да, кто она такая?

Дромио сиракузский. Самый почтеный кусок мяса, такая особа, о которой нельзя заговорить, не прибавив: с позволения сказать. В этом деле у меня очень тощая прибыль, хотя это страшно жирная женитьба.

Антифол сиракузский. Что ты понимаешь под жирной женитьбой?

Дромио сиракузский. Да, видите-ли, она — кухарка и вся заплыла жиром; я право, не знаю, что мне с нею делать,- разве сделать из неё лампу и удрать от неё благодаря ея-же собственному свету. Могу поручиться, что одни её лохмотья вместе с их салом могут гореть в течение всей польской зимы. Если она проживет до самого страшного суда, то прогорит, по крайней мере, неделею больше, чем все остальные люди.

Антифол сиракузский. А как она из себя?

Дромио сиракузский. Она также черна, как мой башмак; но далеко не так чиста. А почему? Потому, что она так потеет, что любому мужчине грязи хватит по самую щикодку.

Антифол сиракузский. Ну, этот недостаток легко исправим при помощи воды.

Дромио сиракузский. Нет, господин, это у ней в натуре; даже Ноев потоп, и тот ничего не поделает.

Антифол сиракузский. А как ее зовут?

Дромио сиракузский. Нелль, сударь; но её именем, еслибы она была и трех четвертей, нельзя было-бы ее смерить от бедра до бедра.

Антифол сиракузский. Должно быть она порядком-таки объемиста?

Дромио сиракузский. У ней такое-же расстояние от головы до ног, как и от бедра до бедра; она также кругла, как глобус. На ней можно отыскать все страны.

Антифол сиракузский. А в какой части её тела находится Ирландия?

Дромио сиракузский. На задней; это я узнал по топям.

Антифол сиракузский. А где у ней Шотландия?

Дромио сиракузский. Это я узнал по бесплодности; Шотландия у ней находится на ладони.

Антифол сиракузский. А Франция?

Дромио сиракузский. На лбу, вооруженном, возставшем войной против волос.

Антифол сиракузский. А Англия?

Дромио сиракузский. Я искал меловых скал, но ничего белаго не нашел. Впрочем, думаю, что на подбородке, если принять во внимание соленую влагу, текущую между Францией и подбородком.

Антцфол сиракузский. А Испания?

Дромио сиракузский. Если сказать правду Испании я не видал, но чувствовал горячий пыл её дыхания.

Антифол сиракузский. А где Америка и обе Индии?

Дромио сиракузский. О, сударь, на её носу, совершенно покрытом рубинами, карбункулами и сафирами, рассыпающими все свои сокровища в горячем дыхании Испании, которая высылала целые армады галлер для нагрузки у носа.

Антифол сиракузский. А где находятся Бельгия и Голландия?

Дромио сиракузский. О, сударь, так низко я не решился заглядывать. В заключение, эта замараха, эта ведьма заявила свои права на меня, назвала меня Дромио, поклялась мне, что я помолвлен с нею, рассказала мне, какие у меня на теле знаки, какое у меня пятно на плече, какая родинка на шее, какая большая бородавка на левой руке,- и все это с такой точностью, что я в ужасе убежал от нея, как от ведьмы. Я даже думаю, что, если бы моя грудь не была вооружена горячей верой и стальным сердцем, то она непременно обратила бы меня в безхвостую собаченку и заставила бы ворочать вертелом на кухне.

Антифол сиракузский. Беги скорее в гавань, и если будет только хоть какой-нибудь ветер, я в этом городе не хочу оставаться на ночь. Если найдется какой-нибудь корабль, готовый к отплытию, приходи немедленно на площадь сказать мне об этом; я там буду прохаживаться. Если здесь нас все знают, между тем, как мы не знаем никого, то благоразумнее как можно скорее убраться отсюда по добру, по здорову.

Дромио сиракузский. Я удираю от той, которая хочет сделаться моей женой, как удирают от медведя (Уходит).

Антифол сиракузский. Повидимому здесь только и есть, что ведьмы, а поэтому лучше поскорее убираться отсюда. Ту, которая меня называет своим мужем, я от всей души ненавижу. Но её прекрасная сестра, одаренная такой всемогущей грацией, таким очаровательным разговором и таким приятным обращением, почти заставила меня изменить самому себе. Но, не желая быть соучастником моей собственной погибели, я закрою уши для песен этой сирены.

Входит Анжело.

Анжело. Почтеннейший Антифол!..

Антифол сиракузский. Да, это мое имя.

Анжело. Я это знаю. Вот ваша цепь; я думал, что найду вас в доме Ежа; но цепь еще не была готова, и поэтому я несколько запоздал.

Антифол сиракузский. А что вы хотите, чтобы я с нею сделал?

Анжело. Что вам будет угодно, сударь; я ведь для вас ее сделал.

Антифол сиракузский. Вы сделали ее для меня, сударь? я ее не заказывал.

Анжело. Вы заказывали ее не раз и не два, а, по крайней мере, раз двадцать; вернитесь с нею домой и порадуйте вашу жену этим подарком; вскоре, в час ужина, я зайду к вам и получу от вас деньги за эту цепь.

Антифол сиракузский. Прошу вас, сударь, получите эти деньги теперь же, а то, в противном случае, я боюсь, что вы не увидите ни цепи, ни денег.

Анжело. Какой вы шутник, сударь! До свидания (Уходит).

Антифол сиракузский. Что все это значит? Никак не могу взять в толк, но думаю, что не найдется такого глупаго человека, который бы отказался от такой прекрасной цепи. Повидимому, здесь людям незачем искать средств к жизни, если они на улицах получают такие дорогие подарки. Пойду на рыночную площадь и подожду там Дромио. Если найдется корабль, готовый к отплытию, я сейчас-же и отправлюсь (Уходит).

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Входят: Купец, Анжело, Пристав.

Купец. Вы знаете, что вы должны мне эту сумму с Троицы, и с тех пор я ни разу вас не беспокоил. Я и теперь не беспокоил бы вас об уплате мне этого долга, еслибы не поездка в Персию и еслибы на это путешествие мне не нужны были деньги. Поэтому прошу вас теперь-же уплатить мне долг, или же вот этот господин сейчас-же отведет вас в тюрьму.

Анжело. Такую-же точно сумму должен мне Антифол. В ту самую минуту, когда я вас встретил, я отдал ему заказанную им цепь; в пять часов я за нее получу деньги. Пойдемте со мной к нему, и я с благодарностью уплачу вам мой долг.

Пристав. Вы можете себя избавить от этого труда: он и сам идет сюда.

Входят: Антифол и Дромио Эфесский.

Антифол эфесский. Пока я схожу к ювелиру, купи мне хорошую плеть; я ею угощу мою жену и прислугу, чтобы не запирали для меня дверей, как это они сделали сегодня. Но, подожди, вот и ювелир. Ну, пойди, купи мне плеть и жди меня дома.

Дромио эфесский. Я покупаю тысячу фунтов ежегодного дохода! Я покупаю плеть (Уходит).

Антифол эфесский. Человек, который положится на вас, останется доволен. Я обещал ваше присутствие и цепь, на не увидел ни вас, ни цепи. Конечно, вы подумали, что наша дружба сделается слишком прочна, если будет связана цепью, и поэтому-то вы и не пришли.

Анжело. Оставьте ваши шутки; вот счет, в котором прописано, сколько веса имеет ваша цепь, до последнего карата, проба золота и стоимость работы. Вся сумма только на три дуката больше суммы, которую я должен этому господину. Поэтому прошу вас немедленно ему заплатить, потому что он должен ехать и ждет только этой уплаты.

Антифол эфесский. У меня с собой нет такой суммы и, кроме того, у меня есть дело в городе. Добрый Анжело, подите вместе с этим господином ко мне в дом, отдайте жене цепь, и она вам заплатит все, что следует. Может быть, и я успею еще прийти, когда вы там будете.

Анжело. Значит, вы сами отнесете ей цепь?

Антифол эфесский. Нет, отнесите ее сами, потому что я могу опоздать.

Анжело. Хорошо. Она с вами?

Антифол эфесский. Если её нет у меня, то надеюсь, что она у вас; в противном случае вы, пожалуй, вернетесь без денег.

Анжело. Полно вам шутить, отдайте мне цепь. Прилив и ветер торопят этого человека; я и так виноват, что задержал его здесь.

Антифол эфесский. Господи! Вы, кажется, этой шуткой хотите загладить то, что не пришли в дом Ежа; а между тем не вам, а мне следовало бы упрекать вас в том, что вы не принесли ея, а вы, точно ворчливая женщина, сами принялись ворчать.

Купец. Время уходит; пожалуйста, поторопитесь.

Анжело. Вы слышите, как он надоедает? Цепь…

Антифол эфесский. Я вам сказал: отнесите ее моей жене и получите деньги.

Анжело. Полно, полно вам; ведь вы очень хорошо знаете, что я только что отдал вам цепь; или возвратите цепь, или пошлите меня с каким-нибудь условным знаком.

Антифол эфесский. Фи, вы уже слишком далеко заходите с вашей шуткой.- Где цепь? Позвольте мне посмотреть на нее.

Антифол эфесский. Заплатить вам? А разве я вам должен?

Анжело. Да, вы должны деньги за цепь!

Антифол эфесский. Я ничего не должен вам до тех пор, пока вы не вручите мне цепи.

Анжело. Вы сами знаете, что я вручил ее вам не дольше, как полчаса тому назад.

Антифол эфесский. Вы ничего мне не вручали и сильно меня оскорбляете, говоря мне это.

Анжело. А вы, сударь, еще больше оскорбляете меня, отвергая это; обратите внимание, что дело касается моего кредита.

Купец. Ну, в таком случае, пристав, арестуйте его по моему приказанию.

Пристав. Арестую вас и именем нашего герцога приглашаю вас повиноваться мне.

Анжело. Это уже касается моей чести. Или согласитесь заплатить мне эту сумму, или-же я сейчас-же арестую вас через этого пристава.

Антифол эфесский. Заплатить тебе за то, чего я никогда не получал? Арестуй меня, болван, если смеешь.

Анжело. Вот кормовые деньги, пристав, арестуйте его. В подобном случае, я не пощадил бы и родного брата, еслибы он так нахально смеялся надо мной.

Пристав. Арестую вас, вы слышали жалобу?

Антифол эфесский. Повинуюсь тебе, покуда не представлю поручительства. Но ты, плут, ты мне заплатишь за эту шутку так дорого, что у тебя не хватит всех металлов твоей лавки.

Анжело. Сударь, сударь, я найду в Эфессе правосудие, к вашему позору, не сомневаюсь.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский. Господин, я нашел корабль из Эпидамна, который только ожидает своего хозяина, чтобы пуститься в путь; я отправил уже туда все ваши вещи и купил масла, бальзама и водки. Корабль совсем готов к отплытию; попутный ветер весело дует; ожидает только хозяина корабля и вас, господин.

Антифол эфесский. Да что ты? Уже не спятил-ли ты сума? Какой корабль из Эпидамна ожидает меня?

Дромио сиракузский. Да корабль, куда вы послали меня чтобы взять ваше место.

Антифол эфесский. Пьяный раб, я отправил тебя за плетью и объяснил тебе, зачем она мне нужна.

Дромио сиракузский. Никогда вы не посылали меня за плетью, а посылали меня в гавань отыскать корабль.

Антифол эфесский. Это дело я разберу на досуге и научу твои уши слушать меня повнимательнее. Беги, бездельник, к Адриане, дай ей этот ключ и скажи ей, что в моем столе, который покрыт турецким ковром, спрятан мешок с дукатами; пускай она пришлет мне его. Скажи ей, что меня взяли под стражу на улице и что эти деньги заменят мне поручительство. Живей, раб… Ну, идем, пристав, в тюрьму; мы там подождем его возвращения.

Купец, Анжело, Антифол эфесский и пристав уходят.

Дромио сиракузский. К Адриане? Значит — туда, где мы обедали, туда, где жирная красотка потребовала, чтобы я был её мужем. Однако, я надеюсь, что она слишком толста, чтобы я мог обнять ее. Приходится возвратиться туда, хотя и не хочется, потому, что слуга должен повиноваться своему господину (Уходит)

Входит: Адриана и Луциана.

Адриана. Ах, Луциана! Неужели он так обольщал тебя? Могла-ли ты заметить ясно по глазам его, говорил-ли он серьезно, или нет? Было-ли в это время лицо его красным или бледным, серьезным или веселым? Какими сердечными явлениями выражалось на его лице волнение?

Луциана. Во-первых, он отрицал, чтобы ты имела на него какия-нибудь права.

Адриана. Он, конечно, хотел сказать, что не оставляет за мной никаких нрав. Этим он еще больше оскорбил меня!

Луциана. Потом поклялся, что он тебе совсем чужой.

Адриана. Он справедливо поклялся, хотя он и клятвопреступник.

Луциана. Тогда я стала говорить за тебя.

Адриана И что-же он отвечал?

Луциана. Той любви, которую я молю для тебя, он молит меня для себя.

Адриана. А как убеждал он тебя полюбить его?

Луциана. Словами, которые, в правом деле, могли-бы всякого тронуть. Сначала он хвалил мою красоту, потом мои речи.

Адриана. А ты ласково отвечала ему?

Луциана. Потерпи немного, прошу тебя.

Адриана. Не могу и не хочу молчать. Если не мое сердце, то, по крайней мере, мой язык получит удовлетворение. Он урод, сгорблен, стар, истаскан, безобразен в лице и еще более безобразен в душе, во всем уродлив, порочен, гадок, глуп, туп, неблагодарен, выродок и физически, и нравственно.

Луциана. Кто-же может ревновать к такому существу? Кто может оплакивать потерянное зло?

Адриана. Ах, нет! Я думаю о нем лучше, чем говорю; однако, я-бы хотела, чтобы для других он был еще хуже. Птичка, вдали от гнезда своего, кричит: «прочь! Мое сердце молится о нем, хотя язык и проклинает его.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский. Ну, поскорей: стол, мешок; спешите, сударыня.

Луциана. Отчего ты так запыхался?

Дромио сиракузский. Оттого, что бежал.

Адриана. А где твой господин, Дромио? Здоров-ли он?

Дромио сиракузский. Нет, он находится теперь в недрах Тартара, хуже, чем в аду. Диавол в неизнашиваемом платье схватил его, дьявол, которого каменное сердце застегнуто в сталь, настоящий демон, фурия безжалостная, грубая, вол, и даже хуже, парень весь в буйволовой шкуре, вероломный друг, накладывающий руку на плечи, бездельник, который преграждает вам путь и на площади, и на улице, и в проулке, собака, которая хотя по временам и бежит куда попало,- все-таки найдет верный след,- одним словом, дьявол, который еще до страшного суда повергает в ад бедные души!

Адриана. Да, говори, в чем дело?

Дромио сиракузский. Я не знаю, в чем дело, но, во всяком случае, он арестован.

Адриана. Арестован? Скажи, по какому поводу?

Дромио сиракузский. Никакого повода я не знаю; но верно только то, что его арестовало чудовище в буйволовой шкуре. Не хотите-ли, сударыня, послать на его выкуп деньги, которые находятся в столе?

Адриана. Сходи за ними, сестра (Луциана уходит). Странно, что он наделал долгов потихоньку от меня… Скажи мне, он арестован за неуплаченное обязательство?

Дромио сиракузский. Не за обязательство, а за нечто более солидное, за цепь, за цепь. Слышите, как звенит?

Адриана. Что звенит? Цепь?

Дромио сиракузский. Нет, нет, колокол. Мне пора уходить. Вот уже целых два часа, как я оставил его, и пробило уже час.

Адриана. Значит, часы пошли назад? Ничего подобного я никогда не слыхала.

Дромио сиракузский. Ну, да. Когда какой нибудь час встречает тюремщика, он убегает вспять от страха.

Адриана. Да разве у времени могут быть долги? Как глупо ты рассуждаешь!

Дромио сиракузский. Время — настоящий банкрот: оно задолжало гораздо более, чем само стоит. Притом оно еще и вор. Разве вы никогда не слыхали, что Время денно и нощно пробирается украдкой. А если оно должник и вор, то, встретившись с тюремщиком, как же ему не отстать, хотя бы на один час в сутки?

Входит Луциана.

Адриана. Вот, Дромио, деньги; беги скорей и сейчас же приведи твоего господина. Пойдем сестра; я измучена моими мыслями, мыслями, которые дают мне и покой, я мучение (Уходят).

Входит Антифол сиракузский.

Антифол сиракузский. Не могу я встретить ни одного человека, который бы со мной не раскланялся, как еслибы он был моим хорошим приятелем, и каждый называет меня по имени. Один предлагает мне деньги. Другой приглашает к себе; третий благодарит меня за какую-то оказанную ей услугу; четвертый предлагает мне купить товар… Вот, хотя бы сейчас: какой-то портной зазвал меня в свою давку и стад показывать мне шелковые материи, купленные им будто бы для меня, и, не смотря на мое сопротивление, снял с меня мерку. Ужь наверное все это дьявольское навождение, и здесь живут лапландские колдуны.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский. Господин, вот вам золото, за которым вы меня послали. Как? Вы уже отделались от изображения старого Адама в новом наряде?

Антифол сиракузский. Какое это золото? О каком Адаме ты говоришь?

Дромио сиракузский. Я говорю не о том Адаме, который стережет рай, а о том, который стережет тюрьму, о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына, о том, который шел за вами, господин, точно. злой дух, и который лишил вас свободы.

Антифол сиракузский. Я не понимаю тебя.

Дромио сиракузский. Не понимаете? И однако, это ясно: я говорю о том молодце, который, точно виолончель, ходит в кожаном футляре; о молодце, сударь, который, увидев усталаго, хлопнет его по плечу и уведет отдыхать; о молодце, сударь, который всегда сжалится над раззорившимся человеком и даст ему долговременное пристанище; о молодце, который своей палочкой учиняет больше подвигов, чем мавр своим копьем.

Антифол сиракузский. Ты говоришь о приставе?

Дромио сиракузский. Да, сударь, о самом обязательном приставе, который требует к ответу всякого, кто мы исполняет своих обязательств, о том, который всякому отправляющемуся в постель говорит: «пожалуйте на покой!»

Антифол сиракузский. Брось свои глупые шутки. Ну, что? нашел ты отправляющийся корабль? Можем-ли мы сегодня уехать?

Дромио сиракузский. Я уже вам говорил, с час, тому назад, что корабль «Быстрота» уходит отсюда сегодня ночью, но пристав задержал вас и заставил вас ждать барку «Отсрочку». Вот ангелы, за которыми вы меня посылали, чтобы они избавили вас от этого.

Антифол сиракузский. Мальчик бреду, да и я также. Мы здесь блуждаем, точно в сновидении. Ах, еслибы нашлась какая нибудь волшебная сила, которая бы унесла нас отсюда!

Входит куртизанка.

Куртизанка. Приятная встреча, приятная встреча, Антифол! Я вижу, что вы, наконец-то, отыскали ювелира. Где-же цепь, которую вы мне сегодня обещали?

Антифол сиракузский. Прочь, сатана, не искушай меня.

Дромио сиракузский. Господин, неужели это госпожа Сатана?

Антифол сиракузский. Это дьявол.

Дромио сиракузский. Нет, гораздо хуже, это — жена сатаны; она явилась сюда в виде потаскухи; вот почему, когда женщина скажет: «Прокляни меня, Господи!» это все равно, как еслибы она сказала: «Сделай, о Господи, из меня потаскуху!» Сказано, что оне всегда являются мужчинам, как светлые ангелы; но свет является из огня, а огонь, ведь, жжет и блудницы жгутся. Не подходите близко к ней.

Куртизанка. И ваш слуга, и вы в самом веселом расположении духа. Хотите пойти ко мне? Здесь мы можем купить все для ужина.

Дромио сиракузский. Сударь, если отправитесь с нею, то ожидайте, что вам подадут кушанье, которое приходится есть ложкой, а потому запаситесь длинной ложкой.

Антифол сиракузский. Зачем, Дромио?

Дромио сиракузский. Когда приходится есть с дьяволом, то надо иметь длинную ложку.

Антифол сиракузский. Убирайся прочь, дьявол! О каком ужине ты мне говоришь? Ты, как и все вы, колдунья; заклинаю тебя: оставь меня в покое и удались.

Куртизанка. Ну, так отдайте мне кольцо, которое вы взяли у меня за обедом, или цепь, которую обещали мне за него, и я не стану вас больше беспокоить.

Дромио сиракузский. Бывают дьяволы, которые требуют какой-нибудь обрезок ногтя, пустяк какой-нибудь, каплю крови, булавочку, орешину, вишневую косточку; но этот дьявол гораздо жаднее: она требует золотую цепь. Берегитесь, сударь; если дадите ей цепь, она загремит ею и перепугает нас.

Куртизанка. Прошу вас, отдайте мне или кольцо, или цепь. Ведь не хотите же вы меня ограбить?

Антифол сиракузский. Прочь, ведьма! Пойдем, Дромио, пойдем!

Дромио сиракузский. «Беги от гордости!» говорят павлины. Вы ведь это знаете, сударыня (Антифол и Дромио сиракузские уходят).

Куртизанка. Ну, нет ни малейшего сомнения, что Антифол сошел с ума; в противном случае, он бы не мог так поступить. Он взял у меня кольцо, которое стоит сорок дукатов; за него он обещал подарить мне цепь, а теперь не хочет дать ни того, ни другого. Причина, из которой я заключаю, что он сошел с ума (кроме бешеного поступка, только что им сделаннаго), это — нелепая сказка, которою он меня угостил сегодня за обедом, сказка о том, будто-бы его не пустили в его собственный дом. Очень вероятно, что его жена, узнав о припадках его бешенства, и не впустила его к себе. Теперь мне остается только отправиться в его дом и рассказать его жене, что в безумии он силой отнял у меня кольцо. Это самое лучшее, что я могу сделать; ведь сорок дукатов — большая потеря.

Входят: Антифол эфесский и Пристав.

Антифол эфесский. Не бойся, приятель, я не сбегу; прежде чем я оставлю тебя, я вручу тебе такую сумму, за какую ты меня арестовал. Сегодня моя жена в скверном расположении духа и, должно быть, не поверила легко моему слуге, что в Эфесе меня арестовали. Уверяю тебя, что это известие должно было показаться ей очень странным.

Входить Дромио эфесский с плетью.

А вот и мой слуга; думаю, что он и деньги принес. Ну что, принес ты, что я велел принести тебе?

Дромио эфесский. Вот… ручаюсь вам, что этим вы со всеми ими расплатитесь.

Антифол эфесский. Но где-же деньги?

Дромио эфесский. Как где? Ведь нужно-же было отдать их за плеть.

Антифол эфесский. Как, пятьсот дукатов, бездельник, за простую плеть?

Дромио эфесский. Ну, нет, за такую сумму я готов купить вам еще пятьсот таких-же плетей.

Антифол эфесский. А я зачем посылал тебя домой?

Дромио эфесский. Известно за чем,- за плетью; я вам и принес ее.

Антифол эфесский. А за это я приветствую тебя вот этим (Бьет его).

Пристав. Добрый господин, пожалуйста, успокойтесь, будьте терпеливы.

Дромио эфесский. Не ему, а мне приходится быть терпеливым; на меня обрушилась беда.

Пристав. Попридержи-ка, любезный, свой язык.

Дромио эфесский. Вы бы лучше уговорили его попридержать свою руку.

Антифол эфесский. Потаскухин сын, безчувственный мерзавец!

Дромио эфесский. Конечно, я хотел бы быть безчувственным, сударь, чтобы не чувствовать ваших ударов.

Антифол эфесский. Да ты только к ударам и чувствителен, как настоящий осел.

Дромио эфесский. Вот что правда, то правда: я настоящий осел; это вы можете доказать моими вытянувшимися ушами. Со дня моего рождения и до настоящей минуты я служу ему, а между тем за всю мою службу я, кроме ударов, ничего другого не получал. Когда мне холодно, он греет меня побоями, когда мне жарко, он прохлаждает меня побоями; он меня пробуждает побоями, когда мне случится заснуть; побоями подымает меня, когда я сижу; побоями выталкивает меня за дверь, когда я выхожу; побоями встречает меня, когда я возвращаюсь домой. Я их постоянно ношу на своих плечах, как нищая носит своего сынишку; я даже думаю, что когда он, наконец, изуродует меня совсем, то мне и в самом деде придется с ними ходить но миру, от двери до двери.

Входят: Адриана, Луциана с Куртизанкой и Пинчем.

Антифол эфесский. Ну, пойдем… А, вот и моя жена Дромио эфесский. Сударыня. Respice finem, помните конец; или, как говорят попугаи: берегитесь конца плети.

Антифол эфесский. Да замолчишь-ли ты, наконец? (Бьет его),

Куртизанка. А что вы теперь скажете на это? Разве ваш муж не помешался?

Адриана. Своею грубостью он это ясно доказывает. Добрый доктор Пинч, вы — заклинатель; возвратите ему рассудок, и я вам за это заплачу, сколько вы пожелаете.

Луциана. Увы! Как глаза его свирепы и страшны!

Куртизанка. Заметьте, как он дрожит от бешенства.

Пинч. Дайте мне вашу руку и позвольте мне пощупать ваш пульс.

Антифол эфесский. Вот вам моя рука; но прежде она пощупает ваше ухо.

Пинч. Заклинаю тебя, Сатана, поселившийся в этом человеке, уступить моим святым молитвам и немедленно возвратиться в твое темное царство. Заклинаю тебя всеми святыми неба.

Антифол эфесский. Молчи, болван, молчи! Я вовсе не сумасшедший.

Адриана. О еслибы ты был прав, несчастная душа!

Антифол эфесский. А, милочка, так это, значит, твои приятели? Ужь не эта-ли шафранная рожа пировала и веселилась сегодня в коем доме, между тем, как моя преступная дверь оставалась закрытой для меня и вход в мой дом был для меня недоступен.

Адриана. О, мой муж! Видит Бог, что ты обедал дома; и почему ты не остался дома до теперешней минуты? Ты бы избежал и этой клеветы, и этого публичного позора.

Антифол ефесский. Я обедал дома? я? Ну, а ты, бездельник, что на это скажешь?

Дромио эфесский. Ну, ужь если говорит правду, дома вы не обедали.

Антифол эфесский. Ну, а двери не были заперты и меня не прогоняли?

Дромио эфесский. Двери, конечно, были заперты и вас, точно, не впускали.

Антифол эфесский. А сама она не ругала меня?

Дромио эфесский. Sans fable, оне обругали вас.

Антифол эфесский. А кухарка не поносила меня, не оскорбляла, не насмехалась надо мной?

Дромио эфесский. Да, разумеется, и кухонная бестия издевалась над вами.

Антифол эфесский. И не ушел я в бешенстве?

Дромио эфесский. Да, говоря правду. Об этом могут свидетельствовать мои кости: им пришлось познакомится с этим бешенством.

Адриана. Ну, хорошо-ли потакать этому безумству?

Пинч. Ничего дурного нет. Этот малый отлично видит его состояние и, соглашаясь с ним, укрощает его бешенство.

Антифол эфесский. Ты заставила ювелира усадить меня в тюрьму.

Адриана. О, Боже! Да ведь сама же я и послала тебе денег на выкуп через Дромио, вот этого самого, который прибежал за ними.

Дромио эфесский. Денег, через меня? Может быть и в самом деле вы сердечно желали послать их, но я наверное могу сказать, что ни гроша не получал от вас.

Антифол эфесский. А разве ты не приходил к ней за мешком дукатов?

Адриана. Да, приходил и я дала их ему.

Лудиана. Я была свидетельницей этого.

Дромио эфесский. Бог и канатный мастер свидетель, что меня посылали только за плетью.

Пинч. Сударыня, нет никакого сомнения, что и господин, и слуга одержимы бешенством; это видно по их страшной бледности. Их необходимо посадить в какую-нибудь темную комнату.

Антифол эфесский. Говори, зачем ты заперлась сегодня от меня? А ты, мерзавец, почему отнекиваешься, что получил мешок золота?

Адриана. Милый муж, я не запиралась от тебя.

Дромио эфесский. А я, добрый господин, никакого мешка с золотом не получал; но сознаюсь, что двери дома были заперты.

Адриана. Негодный плут, ты дважды лжешь!

Антифол эфесский. Распутная негодяйка, ты лжешь во всем; ты снюхалась с этой шайкой, чтобы сделать из меня предмет самых гнусных и постыдным насмешек; но я вот этими самыми ногтями выцарапаю эти лживые глаза, захотевшие видеть меня игрушкой всего этого позора.

Пинч и его слуги вяжут Антифола и Дромио.

Адриана. Вяжите их, вяжите их; я не хочу, чтобы они подходили ко мне.

Пинч. Бегите за людьми! Дьявол силен в них!

Луциана. Ах, бедный, как он бледен и как ужасно смотрит!

Антифол эфесский. Ужь не убить-ли вы меня собираетесь? Пристав, я твой пленник; неужели же ты потерпишь, чтобы меня отняли у тебя?

Пристав. Эй, вы, не горланьте; он мой пленник, и вы его не захватите.

Пинч. Вяжите-ка и этого, и он тоже в бешенстве.

Адриана. Да чего ты хочешь, нелепый пристав? Может быть, тебе нравится видеть, как этот несчастный позорит и насилует себя?

Пристав. Он мой пленник; если я его отпущу, мне же придется заплатить весь его долг.

Адриана. Я сейчас же уплачу весь долг. Веди меня к заимодавцу, и когда я узнаю, как велик его долг, я сейчас же уплачу его. Добрый господин доктор, посмотрите хорошенько, чтобы его свели домой в полной безопасности… О, злополучный день!

Антифол эфесский. О, злополучная потаскушка!

Дромио эфесский. Господин! видно и мне приходится платить по вашим обязательствам!

Антифол эфесский. Убирайся к чорту! Зачем ты меня приводишь в бешенство?

Дромио эфесский. Да ужь не хотите-ли вы, чтоб вас связали ни за что? Беснуйтесь, добрый господин, кричите как дьяволы.

Луциана. Да спасет их Господь! Бедные, как они бредят!

Адриана, Уведите их! Сестра, пойдем со мной (Пинч и его слуга уводят Антифола и Дромио). Скажите мне, кто потребовал их ареста?

Пристав. Некто Анжело, ювелир; вы знаете его?

Адриана. Да, я знаю этого человека. Сколько он должен?

Пристав. Двести дукатов.

Адриана. За что он задолжал эти деньги?

Пристав. За цепь, которую ваш муж взял у него.

Адриана. Он действительно заказал цепь для меня, но он её не получил.

Куртизанка. Когда ваш муж пришел сегодня ко мне, точно бешеный, он взял у меня кольцо (я только что видела на его пальце это кольцо),- а затем я встретила его на улице с цепью.

Адриана. Все это может быть, но цепи я никогда не видала. Ну, пристав, ведите меня к этому ювелиру, мне поскорее хочется все узнать.

Входят Антифол сиракузский с обнаженным мечем и Дромио сиракузский.

Луциана. Господи, спаси нас! Они вырвались!

Адриана. И идут сюда с обнаженным мечем! Позовем людей, чтобы они снова связали их.

Пристав. Бежим; они убьют нас! (Пристав, Адриана и Луциана уходят).

Антифол сиракузский. Я вижу, что эти ведьмы испугались мечей.

Дромио сиракузский. Та, которая навязывалась вам в жены теперь убегает от вас.

Антифол сиракузский. Пойдем в Центавр за нашими вещами; одного только и желаю, чтобы сесть скорее на корабль.

Дромио сиракузский. Поверьте мне, переночуем здесь; они наверное не сделают нам вреда. Вы ведь и сами видали как ласково с нами говорили и дают деньги. Я думаю, что здешний народ такой добрый, что еслибы не эта гора разъяренного мяса, которая требует, чтобы я на ней женился, я бы не прочь был остаться здесь и даже сделаться колдуном.

Антифол сиракузский. И за целый город я не останусь здесь на ночь. Пойдем скорее за вещами и на корабль (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Входят: Купец и Анжело.

Анжело. Мне очень жаль, что я так долго задержал вас; но я утверждаю вам, что цепь он получил от меня, хотя он и имел великое бесстыдство отрицать это.

Купец. Каким образом этот человек может быть уважаем в этом городе?

Анжело. Он здесь в большой чести; у него здесь безграничный кредит и его здесь весьма любят. В этом городе нет другого гражданина ему равнаго; я на слово готов ему поверить все мое состояние.

Купец. Говорите тише; он, кажется, идет сюда.

Входят: Антифол и Дромио сиракузский.

Анжело. Да, это он; у него на шее та самая цепь, которую он так нагло утверждал, что не получил от меня. Добрый господин, подойдите поближе ко мне, я хочу поговорить с ними. Синьор Антифол, очень удивляюсь, что вы нанесли мне такой позор,- и притом не без скандала для вас самих,- с такой настойчивостью уверяя и даже клянясь в том, что не получали от меня этой цепи, которую теперь так открыто носите. Кроме хлопот, позора и ареста, вы сделали большой вред и этому моему другу, который, еслибы не был задержан недоразумением нашим, давно бы уже надул паруса и теперь был бы уже в открытом море. Вы ведь получили эту цепь от меня? Не можете-же вы отрицать это?

Антифол сиракузский. Кажется, я ее получил от вас; я никогда и не отрицал этого.

Купец. Нет, вы отрицали это; вы даже поклялись в противном.

Антифол сиракузский. А кто слышал, что я клятвенно отрицал это?

Кулец. Вот этими самыми моими ушами я слышал, это и ты сам знаешь. Как тебе не совестно, несчастный! Не позор-ли, что ты позволяешь себе ходить по местам, где ходят честные люди!

Антифол сиракузский. Ты и сам негодяй, если позволяешь себе так оскорблять меня; я докажу тебе немедленно и мою честь, и мою честность, если ты осмелишься принять мой вызов.

Купец. Да, я осмеливаюсь, бездельник! (Они обнажают мечи).

Входят: Адриана, Луциана, Куртизанка и другие.

Адриана. Стойте, не обижайте его, ради самого Бога! Он — помешан!.. Эй, вы, хватайте его; отнимите у него меч; свяжите также и Дромио и ведите их ко мне в дом.

Дромио сиракузский. Бежим, сударь, бежим; ради самого Бога, спрячемся в какой-нибудь дом… Это — аббатство… Войдем туда,- или мы пропали!

Антифол и Дромио входят в аббатство. Входит игуменья.

Игуменья. Успокойтесь, добрые люди! Зачем вы так теснитесь сюда?

Адриана. Чтоб взять моего бедного мужа, который сошел сума; позвольте нам войти; мы его должны связать и отнести домой и лечить его.

Анжело. Я знаю, что он не в своем уме.

Купец. Я сожалею, что обнажил свой меч против него.

Игуменья. А как давно он обезумел?

Адриана. Всю эту неделю он был грустен, мрачен, угрюм, печален и совсем не тот, каким был прежде; но до обеденного времени его помешательство еще не приходило в такое бешенство.

Игуменья. Может быть он понес какой-нибудь большой убыток вследствие кораблекрушения на море? Может быть он потерял какого-нибудь дорогого друга? Его глаза не вовлекли-ли его сердца в какую-нибудь незаконную любовь? Это очень обыкновенный грех среди молодых людей, дающих глазам своим слишком большую волю. Какое из этих несчастий случилось с ним?

Адриана. Никакое, если только не последнее: может быть, какая-нибудь любовь отвлекала его так часто от дома.

Игуменья. Вам-бы следовало побранить его за это.

Адриана. Я и то бранила его.

Игуменья. Да, но может быть слишком мало.

Адриана. Я его бранила, на сколько позволяла мне скромность.

Игуменья. Конечно, с глазу на глаз?

Адриана. Да и при людях также.

Игуменья. Да, но, может быть, не достаточно часто?

Андриана. Это было предметом всех наших разговоров; в постели я так к нему приставала, что он не мог спать; за обедом я так приставала, что он не мог есть. Наедине с ним я только об этом и говорила с ним; при людях я постоянно делала намеки на это. Я всегда ему говорила, что он не хорошо и скверно поступает.

Игуменья. Вот потому-то он и сошел-с ума. Ядовитые речи ревнивой жены гораздо смертоноснее, чем зуб взбесившейся собаки. Совершенно понятно, что твои упреки не давали ему спать,- вот голова его и омрачилась. Ты говоришь, что кушанья его ты приправляла своими упреками; неприятности всегда расстраивают пищеварение, а затем следует горячее пламя горячки, а что такое горячка, если не припадок бешенства? Ты говоришь, что все его развлечения ты омрачала своим брюжжанием, но недостаток развлечения ведет за собой мрачную меланхолию, родственницу зловещего и неутешного отчаяния, а вслед за нею и целую толпу зачумленных недугов, бледных беспорядков и врагов жизни! Лишить веселья, еды и сна,- от этого не только человек, но и зверь сума сойдет. Необходимо, поэтому заключить, что ты сама и свела с ума своего мужа.

Луциана. Но она с кротостью всегда упрекала его, а он всегда бывал груб, жесток и вспыльчив. Но почему же ты, сестра, не отвечаешь, когда тебя так несправедливо укоряют?

Адриана. Она отдала меня во власть угрызений моей собственной совести. Добрые люди, войдите и возьмите его.

Игуменья. Нет, никто не входит в мой дом.

Адриана. Ну, так пусть выведут моего мужа ваши слуги.

Игуменья. И этого я не дозволю; он выбрал мой дом своим убежищем, и это убежище охранит его от вас, пока я не возвращу ему рассудка, или, по крайней мере, не попробую сделать этого.

Адриана. Я сама хочу ухаживать за моим мужем, сама хочу быть его нянькой, врачевать его болезнь; это ведь моя обязанность; мне не нужны никакие помощники, а потому позвольте мне отвести его домой.

Игуменья. Повторяю, я не позволю ему выйти, пока не испытаю всех известных мне средств, сиропов и иных целебных снадобий, святых молитв, чтобы возстановить в нем рассудок; это требование и часть моего обета, человеколюбивая обязанность моего ордена. А поэтому оставь его со мной и уходи.

Адриана. Я не уйду отсюда, не оставлю здесь моего мужа; вам с вашим священным самом не пристало так разлучить мужа и жену.

Игуменья. Успокойся и удались, я не отдам тебе его (Она уходит).

Луциана. Пожалуйся герцогу на такую несправедливость.

Адриана. Да, пойдем, я упаду к его ногам и не встану до тех пор, пока мои слезы и мольбы не заставят его прийти сюда, чтобы силой взять моего мужа от игуменьи.

Купец. Стрелка, кажется, показывает уже пять часов и должно быть скоро герцог пройдет по этому месту, чтобы направиться в печальную долину, место смерти и казней, которое находится за рвом аббатства

Анжело. А по какой причине он пойдет здесь?

Купец. Чтобы присутствовать при всенародной казни сиракузского купца, который имел несчастие заехать в этот залив, вопреки закону и статутам этого города.

Анжело. Смотрите, вот он идет, и мы будем присутствовать при казни.

Луциана. Пади к ногам герцога, пока он еще не прошел аббатства.

Входят: Герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и стража.

Герцог. Пускай снова провозгласят всенародно, что если какой-нибудь друг внесет за него назначенную сумну, то этот человек не умрет, ибо мы желали-бы ему помочь.

Адриана. Правосудие, великий герцог, правосудие против игуменьи!

Герцог. Игуменья — женщина добродетельная и почтенная; не может быть, чтобы она сделала тебе какое-нибудь зло.

Адриана. Выслушайте меня, ваша светлость. Антифол мой супруг, которого я сделала владыкой самой себя и всего моего богатства, по вашему совету, в сегодняшний несчастный день подвергся жестокому припадку сумасшествия; в сопровождении своего раба, который тоже помешался, он бросился как бешенный на улицу, оскорбляя честных граждан, врываясь в их дома, похищая кольца, всякие драгоценности и все, что нравилось его безумству. Наконец, моим людям удалось связать его и отвести домой, между тем, как я ходила по городу, чтобы исправить вред, причиненный его безумием. Вдруг, не знаю, каким образом, он убежал от тех, которые за ним присматривали, также как и его помешанный раб; и оба, в неистовстве, с обнаженными мечами встретились нам и, накинувшись безумно на нас, стали гнаться за нами. Я возвратилась снова сюда с позванными нами людьми, чтобы связать их; тогда они скрылись в это аббатство. Мы побежали за ними вслед, но игуменья заперла перед нами двери, не захотев ни впустить нас, ни выдать мне моего мужа, чтобы мы увели его домой. Вели-же, благородный герцог, отдать его мне, чтоб я могла оказать ему необходимую помощь.

Герцог. В прежнее время, твой муж служил в моих войсках и оказал мне много услуг; и когда ты отдала ему свое супружеское ложе, я дал тебе мое герцогское слово, что сделаю для него все, что только могу сделать… Пусть кто-нибудь постучит в двери аббатства и повелит игуменье явиться сюда; я должен решить это дело, прежде чем удалюсь отсюда.

Входит Слуга.

Слуга. Ах, сударыня, сударыня, бегите, спасайтесь! Мой господин и его раб освободились; они исколотили всех служанок и связали доктора, которому подпалили бороду горящими головнями, и всякий раз, когда она загоралась, они лили на него целый ушат помоев, чтобы загасить огонь. Мой господин теперь учит его терпению, а его слуга стрижет его голову, как сумасшедшему. Они наверное убьют заклинателя, если только вы не пошлете людей к нему на помощь.

Адриана. Молчи, болван; твой господин и его слуга здесь и все это ложь, что ты нам рассказываешь.

Слуга. Сударыня, клянусь жизнию, что говорю правду; как только я увидел это, я духу не успел перевести, так скоро я бежал. Он призывает вас к себе, и клянется, что если только ему удастся схватит вас, то он обожжет вам лицо и обезобразит вас (За сценой шум). Слышите, слышите? Это наверно его голос; бегите скорее, спасайтесь.

Герцог. Не бойся ничего; стань рядом со мной. Стражи, приготовьте ваши аллебарды!

Адриана. Господи! Это мой муж! Будьте свидетелями; что он всюду является невидимкой. Только-что он вошел сюда, в аббатство, на наших глазах, а теперь он там; все это превосходит всякое человеческое понимание.

Входит Антифол и Дромио эфесские.

Антифол эфесский. Правосудие, благородный герцог, правосудие! Именем заслуг, оказанных мною в былые времена, когда на войне я заслонил тебя собственным телом и получил тяжелые раны, спасая тебе жизнь; кровью, которую я проливал тогда,- заклинаю тебя, даруй мне правосудие!

Эгеон. Если только страх смерти не свел меня с ума, то я вижу моего сына Антифола и Дромио.

Антифол эфесский. Правосудие, благородный герцог, правосудие! Эта женщина, которую ты дал мне в супруги, надругалась надо мной, обезчестила меня, оскорбила меня самым жестоким и ужасным образом. Оскорбление, которое она сегодня нанесла мне, превышает все, что только можно себе вообразить.

Герцог. Скажи, что она тебе сделала, и ты меня найдешь справедливым.

Антифол эфесский. Сегодня благородный герцог, она заперла передо мною двери моего дома, а сама в это время пировала там с мерзавцами.

Герцог. Да, это тяжкая вина. Скажи, женщина, ты это сделала?

Адриана. Нет, благородный герцог. Я, он и моя сестра мы все трое обедали вместе. Клянусь спасением души моей, что все, в чем он винит меня, ложно.

Луциана. Пусть никогда больше я не увижу дня, пусть никогда не буду спать ночью, если все, что она говорит вашей светлости, не есть истинная правда!

Анжело. О, лживая женщина! Оне обе лгут. В этом по крайней мере, сумасшедший вполне правильно их обвиняет.

Антифол эфесский. Мой повелитель, я знаю, что говорю. Я не отуманен винными нарами, я не в бешенстве, вызванном бредом безумия, хотя подобные оскорбления могли бы и мудреца свести с ума. Эта женщина заперла мне дверь моего дома сегодня, когда я вернулся к обеду; вот этот ювелир, еслибы он не был теперь за одно с нею, мог бы засвидетельствовать это, потому что он был тогда со мною. Он оставил меня, потому что пошел за цепью, обещая принести мне ее в дом госпожи, куда я и Балтазар отправились вместе обедать. Когда мы пообедали я, видя, что он не идет, пошел искать его. Я его встретил на улице в обществе вот этого господина. Там этот коварный ювелир начал мне клясться, что сегодня я получил от него цепь, которую,- могу в этом поклясться — совсем и не видал. И за это он приказал арестовать меня приставу. Я покорился и послал моего слугу ко мне в дом за мешком дукатов. Он возвратился без денег. Тогда я вежливо попросил пристава пойти вместе со мной ко мне в дом. По пути мы встретили мою жену, её сестру и всю её разбойническую шайку подлых сообщников. С ними был некий Пинч, голодный бездельник, мерзавец, бледнолицый, ходячий скелет, шарлатан, оборвыш-заклинатель, урод с ввалившимися глазами, с лицом плута, живой труп. И этот гнусный плут вздумал разыгрывать заклинателя; он поглядел мне пристально в глаза, пощупал мне пульс и, уставив мне прямо в лицо свою гнусную рожу, заорал во все горло, что я одержим злым духом. Тогда все разом бросились на меня, связали меня, потащили домой и там заперли меня в темный и сырой подвал, вместе с моим слугой, точно также связанным, как и я. Однако, я перегрыз веревки своими зубами, возвратил себе таким образом свободу и сейчас же побежал к вашей светлости умолять оказать мне полное удовлетворение за весь этот позор и все эти гнусности.

Анжело. Благородный герцог, с своей стороны я могу только засвидетельствовать, что он не обедал дома и что его не впустили в дом.

Герцог. Но получил-ли он от тебя,- да или нет,- Цепь?

Анжело. Да, получил, благородный герцог, и, когда недавно он бежал в этот дом, все видали эту цепь на его шее.

Купец. Кроме того, я готов показать под присягой, что я моими собственными ушами слышал, как он признавался, что получил от него цепь, поклявшись перед тем на торговой площади, что и в глаза её не видал. Тут я обнажил свой меч, а он бросился вот в это аббатство, откуда вышел, должно быть, каким-то чудом.

Антифол эфесский. Я никогда не входил в стены этого аббатства, и ты никогда не обнажал своего меча; я никогда не видал цепи, клянусь небом, и все, в чем он меня обвиняет, есть ложь.

Герцог. Как все это удивительно странно и запутано! Мне кажется, что все вы пили из кубка Цирцеи. Если вы видели, как он вошел в аббатство, то он и теперь был бы там; еслибы он был сумасшедший, то не защищался бы так здраво. Вы говорите, что он обедал дома, а этот ювелир отрицает это. А ты, раб, что скажешь на это?

Дромио эфесский. Благородный герцог, он обедал вот с нею, в доме Ежа.

Куртизанка. Это действительно так, и взял у меня с пальца это кольцо.

Антифол эфесский. Это правда, благородный герцог; это кольцо я получил от нея.

Герцог. А видела ты, как он вошел в это аббатство?

Куртизанка. Так же несомненно, как вижу теперь ваше высочество.

Герцог. Все это очень странно… Ступайте, позовите ко мне игуменью. Мне кажется, что все вы или бредите, или же совсем помешались.

Эгеон. Великий государь, позволь сказать мне одно слово. Я вижу друга, который может быть спасет мне жизнь, заплатив сумму, необходимую за мой выкуп.

Герцог. Говори свободно, сиракузец.

Эгеон. Неправда-ли, что вас зовут Антифол, а вашего раба — Дромио.

Дромио эфесский. Не более часа тому назад, я был его рабом невольным, но теперь, слава Богу, он перегрыз своими собственными зубами веревки, которыми я был связан, и я, Дромио,- его раб свободный.

Эгеон. Я уверен, что оба вы вспоминаете обо мне.

Дромио эфесский. Себя вспоминаем, сударь, глядя на вас ибо, еще очень недавно, мы были так же связаны, как вы теперь. Ужь не из пациентов-ли вы Пинча?

Эгеон. Почему вы смотрите на меня так странно, как будто-бы на совсем чужого человека? Вы ведь хорошо меня знаете.

Антифол эфесский. До этих пор я никогда в жизни не видел вас.

Эгеон. О, должно быть печали сильно изменили меня с тех пор, как я вас видел; должно быть, часы страдания в сокрушительной руке времени начертали на моем лице странные знаки. Однако, скажи мне, не узнаешь-ли по крайней мере, моего голоса?

Антифол эфесский. Нет.

Эгеон. И ты тоже, не узнаешь, Дромио?

Дромио эфесский. И я тоже совсем не узнаю.

Эгеон. А я так уверен. что ты узнаешь мой голос.

Дромио эфесский. Так вы уверены, сударь? А я так, наоборот, уверен, что не узнаю; и когда человек, что-нибудь отрицает, то вы обязаны ему верить.

Эгеон. Не узнаете даже моего голоса! О, суровое время! Неужели-же ты так подорвало и разбило мой бедный голос в эти последние семь коротких годов, что даже и родной мой сын не узнает больного звука, скорбью расстроеннаго? Хотя зима, убивающая все соки жизни, и покрыла мое увядшее лицо холодными снегами и сковала льдом мою кров,- однако ночь моих дней еще сохранила немного памяти, моя умирающая лампа еще бросает слабый свет, мои полуоглохшие уши могут еще немного слышать, и все эти старые свидетели,- и я не ошибаюсь,- говорят мне что ты — мой сын Антифол.

Антифол эфесский. Я ни разу в жизни не видел моего отца.

Эгеон. Но всего семь лет, дитя мое, как мы в Сиракузах расстались с тобой,- ведь ты-же это хорошо знаешь; но, может быть, ты стыдишься признать меня в моем несчастии?

Антифол эфесский. Герцог и все те, которые меня знают в этом городе, могут засвидетельствовать, что в Сиракузах я не был ни разу в жизни.

Герцог. Уверяю тебя, сиракузец, что вот уже двадцать леть, как он живет в Эфесе и никогда не видел Сиракуз. Я вижу, что старость и несчастие помрачили твой ум.

Входят: Игуменья с Антифолом и Дромио сupакузскими.

Игуменья. Великий герцог, вы видите человека, очень несправедливо гонимого (Все; смотрят на Антифола сиракузскаго).

Адриана. Я вижу двух мужей, или же глаза мои совершенно обманывают меня.

Герцог. Должно быть один из них дух другого, но то же самое вижу и в этих двух. Который-же из них — действительный человек? Который — дух? Что их отличает друг от друга?

Дромио сиракузский. Дромио — я, государь; а вот этот пусть убирается.

Дромио эфесский. Государь, он врет, Дромио — я; позвольте мне остаться.

Антифол сиракузский. Эгеон! неужели это ты, или, может быть, я вижу твой призрак?

Дромио сиракузский. Ах, мой старый господин! Кто кто его так связал?

Игуменья. Кто бы ни связал его, я его развяжу и приобрету мужа его освобождением. Говори, старый Эгеон, тот-ли ты, у которого была жена Эмилия, родившая тебе разом двух прекрасных сыновей? О если ты тот самый Эгеон,- говори и говори той-же самой Эмилии!

Эгеон. Если это не сон, то ты — Эмилия; но если ты действительно Эмилия, то скажи и мне, где тот наш сын, который плыл на роковом обломке мачты?

Игуменья. Он и я, вместе с близнецом Дромио, мы оба были спасены рыбаками из Эпидамна, но вскоре жестокосердные рыбаки из Коринфа отняли у них насильно Дромио и моего сына, а меня оставили с рыбаками из Эпидамна. Что сталось с ними с тех пор — я не знаю. А что сталось со мной — вы видите.

Герцог. История, слышанная нами утром, начинает подтверждаться. Эти два, столь похожие друг на друга Антифола, и эти два Дромио, столь же похожие друг на друга.. Потом это кораблекрушение, о котором они говорят… Должно быть, действительно, это родитель этих детей, которых случай сводит теперь вместе. Антифол, ты приехал сюда из Коринфа?

Антифол сиракузский. Нет, герцог! Я приехал из Сиракуз.

Герцог. Постой, вас надо отдалить друг от друга, а то я не могу различить вас.

Антифол эфесский. Из Коринфа приехал я, мой благородный герцог.

Дромио эфесский. Со мной.

Антифол эфесский. Привез меня в этот город герцог Менафон, славный полководец и доблестный ваш дядя.

Адриана. А который из вас двух обедал сегодня со мною?

Антифол сиракузский. Я, прекрасная дама.

Адриана. И вы мне не муж?

Антифол эфесский. Ну, ужь на это я несогласен.

Антифол сиракузский. Да и я говорю, что не муж ей, хотя она и называла меня своим мужем и хотя эта прекрасная девица, её сестра, называла меня своим братом.- То, что тогда я говорил вам, прекрасная, я надеюсь доказать вам на деле, если только все, что я вижу и слышу, не есть сон.

Анжело. Вот цепь, которую вы получили от меня.

Антифол сиракузский. Кажется, да,- я этого не отрицаю.

Антиифол эфесский. А вы за эту цепь приказали арестовать меня?

Анжело. Кажется, да,- я этого не отрицаю.

Адриана. Я послала вам деньги на выкуп через Дромио, но он, кажется, не передал их вам.

Дромио эфесский. Через меня? Только не через меня.

Антифол сириакузский. Мешок с вашими деньгами получил я; его принес мне Дромио, мой слуга, Должно быть каждый из нас встретил слугу другого; меня принимали за него, а его — за меня. Отсюда и возникли все ошибки.

Антифол эфесский. Эти дукаты я отдаю на выкуп моего отца.

Герцог. В этом нет надобности; я дарую жизнь твоему отцу.

Куртизанка. Но вы мне должны отдать мое кольцо.

Антифол эфесский. Вот оно, и очень вам благодарен за обед.

Игуменья. Славный герцог, не угодно-ли пожаловать в аббатство, где мы со всеми подробностями расскажем вам все наши приключения. И всех вас, что здесь сошлись, пострадавших от всех этих многочисленных ошибок сегодняшнего дня; мы вам дадим полное удовлетворение. Целых двадцать три года я мучилась вами, мои сыновья, и только теперь я разрешилась от этого тяжелаго бремени. Вы, герцог, мой муж и дети, и вы — точные календари их рождения, пойдемте отпраздновать крестины; после таких долгих страданий — такая радость!

Герцог. От всего сердца я приму участие в этом празднестве крестин (Уходят: Герцог со свитой, игуменья, Эгеон, куртизанка, купец и Анжело).

Дромио сиракузский. Господин, сходить мне на корабль за вашими вещами?

Антифол эфесский. Какие же ты мои пожитки снес на корабль, Дромио?

Дромио сиракузский. Вещи, которые находились в Центавре.

Антифол сиракузский. Он это мне говорит; я твой господин, Дромио. Ну, пойдем с нами; о вещах мы подумаем потом. Обойми своего брата и порадуйся вместе с ним.

Антифол эфесский, Антифол сиракузкий, Адриана и Луциана уходят.

Дромио сиракузский. В доме твоего господина проживает жирная красавица, которая чуть-чуть не окухонила меня сегодня во время обеда: теперь она будет моей сестрой, а не женой.

Дромио эфесский. Мне все сдается, что ты не брат мой, а мое зеркало. Глядя на тебя, я нахожу тебя красивым малым. Дойдем, что-ли, на праздник?

Дромио сиракузский. Извольте идти вперед: вы мой старший брат.

Дромио эфесский. Ну, это еще вопрос; как мы его разрешим?

Дромио сиракузский. Мы бросим жребий соломенкой, а до тех пор,- ты старший, и потому отправляйся вперед.

Дромио эфесский. Нет, лучше так: мы родились на свет близнецами, а потому пойдем рука об руку, рядушком, а не один после другого (Уходят).

ПРИМЕЧАНИЯ.

Нам неизвестно ни одного издания этой шуточной пьесы раньше in-folio 1623 г. Еще английский писатель и критик Теобальд (в 1733) нашел в самой пьесе любопытное указание на время, когда, как он думает, она была показана. Во второй сцене третьяго действия один из Дромио описывает женщину, которая приняла его за своего мужа, неособенно привлекательно; он говорит, что она кругла, как шар земной и что на ней можно указать разные страны. Указав, где находится Шотландия и Ирландия, на вопрос Антифола: «где нужно искать Францию?» Дромио отвечает: «На лбу, вооруженном, возставшим войной против волос» — «against her hair». Здесь непереводимая игра слов hair (волос) и hair (наследник). В первом in-folio стояло: heir, которое в позднейших изданиях заменено словом hair. Но Теобальд выяснил действительный смысл этого непонятного с первого раза выражения, указав на то, что во Франции в 1689 г. шла междуусобная война Лиги с Генрихом Наварским, что, следовательно, Франция вел войну против своего наследника,- against the hair»: А так как Елисавета приняла сторону протестантского государя и в 1591 году послала на помощь ему графа Эссекса, то проницательный изследователь основательно заключил, что пьеса была написана около этого времени,

К числу признаков юношеских трудов Шекспира, особенно его комедий, принадлежат рифмованные стихи и так называемые «догрелли», соответствующие немецким стихам — нечто в роде виршей. Этих доггрелей очень много в Комедии ошибок»: довольно длинные сцены сплошь со стоят из них.

Стр. 115. «И по моей башке отметят вашу вину». Тут непереводимая игра значением слов post — гонец и столб.

Стр. 150. «Но все это не составит тысячи». Тут непереводимая игра значением слова mark — марка, монета и боевой знак.

Стр. 151. «И разных других приверженцев греха». Таково было мнение древних о городе Эфесе.

Стр. 154. «Вы бы облекии меня, покрайней мере, кожей» — намек на мячик, который обыкновенно обшивается кожей.

Стр. 155. «За что вы меня так угощаете?» Тут непереводимая игра значением слов earnest — серьозное и задаток.

Стр. 156. «То мне и в самом деле придется подумать об окопах». Тут непереводимая игра значением слов sconce- голова, башка и окопы.

Стр. 156. «Подливка». Basting — подливки и побои.

Стр. 156. «Жаркое будет суховато». Полагали, что сухое мясо развивало желчь, делало сердитым.

Стр. 158. «Твое заключение будет плешивым». Слово bald означает: глупый и плешивый.

Стр. 164. «То есть за вороной без перьев». Тут непереводимая игра значением слов crow — лом и ворона.

Стр. 168. «Нелль, сударь; но её именем, если бы она была и трех четвертей, нельзя было бы ее смерить от бедра до бедра». Тут непереводимая игра значением слов Nell- имя Нелль и ell- аршин.

Стр. 174. «Весь в буйволовой шкуре». Полицейские во времена Шекспира были одеты в форму из буйволовой кожи, которая могла бы их защитить во время драки с буйволами.

Стр. 176. «Ангел» — монета того времени.

Стр. 177. «И блудницы жгутся». Тут непереводимая игра значением слов light wench — блудница и light — светлый, светлая.

Стр. 179. «Берегитесь конца плети». Попугаев учили различным предостерегательным выражениям, которые они и кричали проходящим.

Уильям Шекспир — Комедия ошибок
, читать текст

  1. Краткие содержания
  2. Шекспир
  3. Комедия ошибок

Комедия ошибок — краткое содержание пьесы Шекспира

Главный герой произведения – это купец по имени Эгеон, живет в Сиракузах. Он состоит в браке, его спутницу зовут Эмилия. Ему нужно было поехать в город под названием Эпидамн, который находился у Адриатического моря. На момент его отъезда супруга была беременна. Проходит полгода, неожиданно для Эгеона, прибывает супруга. Ее роды состоялись в чужом городе, Эмилия рожает близняшек, двух замечательных мальчиков. Вместе с Эмилией рожает и другая девушка. У нее тоже рождаются близняшки. Женщина имела мало финансов, относилась к категории бедняков. По этой причине Эгеон предлагает другой семье сделку. Он хочет купить ее сыновей для того, чтобы в будущем они стали прислугами для его сыновей.

Прошло время. Эгеон и его семья решили вернуться домой. Однако, во время путешествия на корабле, семья попадает в ужасную бурю. Эгеон хватает своего сына и другого мальчика, а Эмилия спасает двух других детей. Они привязываются к мачтам. Наконец-то буря утихла, потерпевших спасают моряки. Эгеон с детьми попадает на корабль из Эпидаврии, а Эмилия с другими детьми оказывается на Коринфском судне.

Антифол, родной сын и его слуга воспитывались Эгеоном. Наконец мальчик вырос и достиг совершеннолетия. У парня стоит цель. Он знает, что ни один в семье и мечтает о встрече с братом. Антифол бродит по миру со своим слугой около пяти лет, и наконец находит брата. Тот уже давно находится в городе под названием Эфес.

Внешне братьев не отличить, именно это постоянно создает путаницу. Жена Антифола из Эфеса подозревает, что с рассудком мужа что-то происходит. Однажды он влюбляется в сестру супруги по имени Люциана. Она по натуре добрая и покорная. Позже все собираются в монастыре христиан, тут же прячется Антифол, который бегает от врача. В этот момент сюда проходит Эгеон, он сразу понимает, где его семья. Эгеон прибыл в Эфес для того, чтобы найти своих близких. В отношениях между Эфесом и Сиракузами возникли проблемы, по этой причине Эгеон чуть не казнили. Эгеон узнает свою родню. Здесь и дети, и красавица Эмилия. Его жена уже успела занять место настоятельницы монастыря. В итоге Герцог решает амнистировать Эгеона. Она решает сделать в честь этого повода пир и созывает всех.

Произведение повествует о том, как в жизни происходят разные и непредсказуемые события, которые невозможно предугадать. Чтобы исправить ситуацию, придется очень постараться. Иногда всё может зайти слишком далеко.

Читательский дневник.

Другие произведения автора:

Комедия ошибок. Читательский дневник

Комедия ошибок

Советуем почитать

  • Краткое содержание повести Деревня Григорович

    В одном богатом селе, в котором проживало много людей, в старом бедном доме женщина родила девочку. Рожала женщина в домашних условиях, ей не смогли оказать помощь, и она умерла при родах.

  • Краткое содержание повесть Баранкин будь человеком Медведева

    История «Баранкин, будь человеком!» была написана Валерием Владимировичем Медведевым в 1961 году. Центральными персонажами повести становятся ближайшие приятели, школьники Юра Баранкин и Костя Малинин

  • Краткое содержание новелла Колодец и маятник Эдгара По

    Жанровая направленность произведения позволяет отнести к короткой новелле, основная тема которой заключается в необходимости сохранения силы воли в любой трудной жизненной ситуации.

  • Степной король Лир — краткое содержание рассказа Тургенев

    Вечером, в доме у одного из друзей собрались шестеро приятелей. Все они были образованны, и разговор их зашел о Шекспире. Тогда один из них вспомнил о своем знакомом Мартыне Харлове.

  • Липунюшка — краткое содержание рассказа Лва Толстого

    Была в старые времена такая добрая сказка. Жили – были в селе старик со старухой. Хозяйство у них было бедное, дом старый, обветшалый, детей господь не дал. Но они очень хотели иметь ребёночка. Один раз старик уехал на работу в поле

  • Краткие содержания
  • Шекспир Уильям
  • Комедия ошибок

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок

Купец Эгеон из Сиракуз по личным делам должен поехать на берег адриатического моря — в город Эпидамн. Когда он уезжал, его супруга Эмилия была беременна. Спустя пол года к нему неожиданно приезжает Эмилия, которая там рожает Эгеону двух прекрасных сыновей-близнецов. Одновременно с Эмилией и в том же месте рожает еще одна женщина, у которой также рождаются двое близнецов. Женщина была бедная, содержать детей ей было бы тяжело. Поэтому Эгеон договаривается с ней и покупает этих двух детей у этой женщины и ее мужа, чтобы вырастить прислугу для своих сыновей.

Спустя некоторое время Эгеон вместе с семьей на корабле отправляется домой, но он попадает в страшную бурю. Во время бури Эгеон взял одного сына и одного из купленных младенцев, а Эмилия остальных двух детей, после чего они привязываются к запасным мачтам. По окончании бури Эмилию и Эгеона подбирают моряки. Эгеона и двух детей спасает эпидаврский корабль, а Эмилию с детьми — судно из Коринфа.

Став совершеннолетним Антифол, которого воспитал отец, вместе со слугой направился в путешествие по миру с целью отыскать своего брата. Спустя пять лет он оказывается в город Эфес, в котором проживает его брат-близнец.

Из-за внешней идентичности братьев их постоянно все путают. Супруга Антифола Эфесского начинает сомневаться в здравом уме своего мужа, а тот влюбляется в ее незлобиво-покорную сестру Люциану. Далее он все собираются в христианском монастыре, в котором укрывается Антифол Эфесский, вынужденный спасаться от врача Пинча. Мимо проходящий в этот момент Эгеон замечает родных ему людей. Эгеон приехал в Эфес, чтобы найти своих сыновей. Эгеона приговаривают к казни из-за проблем в отношениях Эфеса и Сиракузов. Эгеон находит и узнает своих сыновей и любимую жену, являющейся уже настоятельницей монастыря, в котором они вместе собрались. В конце Герцог амнистирует Эгеона и устраивает пир, на который всех приглашает.

Пьеса учит читателя не совершать таких ошибок в жизни, которые могут привести к фатальным последствиям, для исправления которых нужно будет приложить максимум усилий и стараний.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

  • Буря
  • Венецианский купец
  • Гамлет
  • Двенадцатая ночь (12 ночь)
  • Зимняя сказка
  • Как вам это понравится
  • Комедия ошибок
  • Кориолан
  • Король Лир
  • Макбет
  • Мера за меру
  • Много шума из ничего
  • Отелло
  • Ричард 2
  • Ричард 3
  • Ромео и Джульетта
  • Сон в летнюю ночь
  • Тит Андроник
  • Укрощение строптивой

Комедия ошибок. Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Петербург Андрея Белого

    В произведении идет речь о Петербурге, а также о том, где берет начало, и как развивается русская революция. В начале работы автор описывает город, подчеркивая, что это и есть столица России.

  • Краткое содержание Бабель Письмо

    Основная сюжетная линия рассказа Бабеля «Письмо» — это письмо, которое пишет своей матери мальчик Василий Курдюков. В этом послании мальчик просит мать прислать какую-нибудь еду

  • Краткое содержание Бедные люди Толстого

    Безрадостен быт бедной рыбацкой семьи, где муж основной кормилец, а жена-хозяйка, которая создает уют, чистоту и тепло в семейном очаге. Поздний вечер, хозяйка-ее зовут Жанна перед огнем сидит и ждет мужа штопая старый парус.

  • Краткое содержание Мальчик-звезда (Звёздный Мальчик) Оскара Уайльда

    Инопланетные создания далекой галактики. Они давно прекратили испытывать какие-либо чувства и эмоции Они обнаруживают воздействие которое оказывает с планета земля и начинает разрушать бесчувственный мир созданный чуждым умом дальней вселенной

  • Краткое содержание Мой знакомый медведь Драгунского

    Главный герой рассказа, Дениска, рассказывает о том, как однажды он поехал на елку в Сокольники и там наткнулся на медведя. Только медведь, к счастью, оказался хоть и живой, но ненастоящий.

Комедия ошибок Шекспир краткое содержание пьесы

комедия ошибокПьеса «Комедия ошибок» создавалась Уильямом Шекспиром в течение 1592-1594 годов. Сюжет произведения связан с удивительным внешним сходством братьев-близнецов, которых все окружающие постоянно путают, что и приводит к огромному количеству недоразумений и нелепых ситуаций.
Купец, носящий имя Эгеон, обитает в Сиракузах. Мужчина состоит в браке с Эмилией, эта дама готовится стать матерью, а ее супругу необходимо отправиться по торговым делам в город под названием Эпидамн, располагающийся на побережье Адриатического моря. Через полгода после отъезда Эгеона к нему неожиданно приезжает жена, и в чужих краях у женщины появляются симпатичные близнецы.
В это же время и другая представительница прекрасного пола, являющаяся местной жительницей, рожает двойню, и ее дети также являются мальчиками. Она и ее муж крайне бедны, эти люди прекрасно понимают, что им будет чрезвычайно нелегко растить наследников. Купец Эгеон обращается к малоимущей семье с предложением выкупить у них новорожденных малышей, чтобы в дальнейшем эти мальчики прислуживали его собственным отпрыскам. Обитатели Эпидамна соглашаются уступить детей Эгеону и Эмилии из-за своей нищеты.

Через некоторое время купец принимает решение о возвращении домой вместе со всем семейством. Но в ходе их странствия на корабле разыгрывается сильнейший шторм, и Эгеону удается спасти одного из своих сыновей и мальчика из другой семьи, а его жена Эмилия сохраняет жизнь двум другим детям.
Позднее пострадавших начинают спасать отважные моряки. Купец и оказавшиеся на его попечении малыши попадают на судно, следующее из Эпидаврии, а Эмилия и двое мальчиков, находящихся рядом с нею, становятся пассажирами корабля из Коринфа.

Эгеон на протяжении ряда лет воспитывает родного сына Антифола и его слугу. Наступает момент, когда юноша достигает совершеннолетия. Паренек мечтает встретить брата, зная, что он не является единственным отпрыском отца. Антифол и постоянно сопровождающий его слуга долго путешествуют по свету, не прекращая поиски второго сына Эгеона, и однажды молодому человеку действительно удается найти родственника, проживающего теперь в Эфесе и носящего аналогичное имя.

Братья абсолютно неотличимы внешне друг от друга, что создает путаницу и проблемы для самих юношей и близких для них людей. Супруга Антифола из Эфеса, рядом с которой находится близнец ее мужа, начинает подозревать, что ее избранник страдает некоторой неадекватностью и не совсем понимает, что происходит с ним самим и вокруг него. В то же время сам мужчина начинает испытывать искреннюю симпатию к сестре своей жены Люциане, отличающейся покорным и кротким характером.

По стечению обстоятельств все попадают в один из христианских монастырей, где Антифол скрывается от доктора, которому его стремится показать супруга его брата. Эгеон, прибывший в Эфес, чтобы разыскать своих близких, случайно видит родственников. Незадолго до этих событий купец едва не был казнен из-за конфликта между Сиракузами и Эфесом.

Эгеон сразу же узнает своих наследников, к тому же в обители находится и его жена Эмилия, которую он не встречал на протяжении множества лет. Выясняется, что дама уже успела превратиться в настоятельницу монастыря. Правитель принимает решение помиловать купца и устроить в городе грандиозный праздник по случаю счастливого воссоединения давно распавшейся семьи. При этом и сыновья Эгеона, и их слуги осознают свои заблуждения, отныне у каждого из них имеется горячо любимая избранница, и в дальнейшем всех молодых людей ожидает настоящее семейное счастье.

При чтении пьесы » Комедия ошибок»  несложно сделать вывод о том, что судьба может повернуться абсолютно непредсказуемым образом. Случайная ошибка способна стать источником нежеланного поворота в жизни любого человека, и впоследствии людям уже весьма нелегко восстановить истину.

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок для читательского дневника

Эгеон, купец из Сиракуз, отправляется по делам в Эпидамн, оставив супругу Эмилию, ожидающую скорого появления ребенка. Та, спустя пол года, выдвигается вслед за мужем. По достижении Эпидамна женщина рожает сыновей-близнецов. В том же здании, где остановились супруги, и рожает Эмилия, в семье нищих рождаются близнецы. Купец покупает этих детей для того, чтобы воспитать из них прислугу для своих отпрысков.

Некоторое время спустя, семья садится на корабль и отбывает родину, но тот попадает в серьезный шторм. Они принимают решение, что каждый берет по одному младенцу-слуге и ребенку, и привязывается к мачте. Когда буря утихла, приплывают спасательные суда. Эгеона подбирают моряки из Эпидавра, а его жену спасает и увозит коринфское судно. Такой случай разлучил их на долгие годы.

Летят годы и, спустя восемнадцать, Антифол, оставшийся на корабле с отцом сын, вместе со своим слугой Дромио пускается на поиски брата. Очень долго он колесит по свету и, наконец, спустя пять лет он достигает Эфеса, города, куда увезли его брата, и где тот вместе с матерью благополучно живет все эти годы.

Далее главных персонажей из-за невероятной схожести постоянно путают между собой, что превращает все дальнейшие действия в пьесе в фарс.

Жена коринфского близнеца считает, что муж сошел с ума и вызывает ему врача, а тот влюбляется в ее сестру Люциану. Антифол  скрывается от врача Пинча в здании монастыря. В Эфес прибывает Эгеон на поиски жены и сыновей. Из-за раздора между Эфесом и Сиракузами его приговаривают к казни. Герцог Солин ведет его к монастырю, где купец узнает жену и двух сыновей. К тому моменту Эмилия является аббатисой того самого монастыря. Благодаря этому фактору, герцог сохраняет Эгеону жизнь и созывает всех на пиршество. На этом пьеса завершает свое действие.

Оцените произведение:

  • 2.55
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Голосов: 62

Читать краткое содержание Комедия ошибок. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Картинка или рисунок Комедия ошибок

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Не все коту масленица Островского

    Ипполит, приказчик богатого купца Ахова тихонько ходит вокруг дома, заглядывая в окна. Агния, дочь обедневшей купчихи Кругловой нетерпеливо просит его войти. Ипполит оглядывается по сторонам, не услышит ли его мать Агнии, и признаётся девушке в любви.

  • Сказка о царе Салтане краткое содержание (Пушкин)

    Александр Сергеевич Пушкин написал «Сказку о царе Салтане» в 1831, и спустя год её увидели вышедшей в свет. Это и стало началом популярности, большой известности, ведь её полюбили многие читатели.

  • Краткое содержание Айтматов Первый учитель

    Повесть талантливого киргизского писателя рассказывает интересную жизненную историю времен зарождения СССР. Очень часто ее воспринимают, как пропаганду коммунистических идей, но думающему читателю стоит смотреть глубже, чтобы понять главную мысль

  • Краткое содержание Соловей и Роза Оскар Уайльд

    Рассказ начинается с того, что соловей слышит влюбленного юношу, который страдает. Его возлюбленная сказала, что потанцует с ним — бедным студентом, если он подарит ей алую розу. Соловья так трогают мечтания юноши, что он решает ему помочь

  • Краткое содержание Бажов Кошачьи уши

    П.П. Бажов в самом начале своего рассказа повествует о Полевой-маленьком и глухом населенном пункте. В деревне Полевой не происходило ничего интересного, потому что она

  • Краткое содержание Лагерлеф Святая ночь

    В начале повествования автор отмечает, что большего горя, чем смерть бабушки, с ней не случалось. Бабушка любила и умела красиво рассказывать истории, и это одна из частей детства, по которой писательница скучает больше всего.

  1. Краткие содержания
  2. Шекспир
  3. Комедия ошибок

Комедия ошибок — краткое содержание пьесы Шекспира

Главный герой произведения – это купец по имени Эгеон, живет в Сиракузах. Он состоит в браке, его спутницу зовут Эмилия. Ему нужно было поехать в город под названием Эпидамн, который находился у Адриатического моря. На момент его отъезда супруга была беременна. Проходит полгода, неожиданно для Эгеона, прибывает супруга. Ее роды состоялись в чужом городе, Эмилия рожает близняшек, двух замечательных мальчиков. Вместе с Эмилией рожает и другая девушка. У нее тоже рождаются близняшки. Женщина имела мало финансов, относилась к категории бедняков. По этой причине Эгеон предлагает другой семье сделку. Он хочет купить ее сыновей для того, чтобы в будущем они стали прислугами для его сыновей.

Прошло время. Эгеон и его семья решили вернуться домой. Однако, во время путешествия на корабле, семья попадает в ужасную бурю. Эгеон хватает своего сына и другого мальчика, а Эмилия спасает двух других детей. Они привязываются к мачтам. Наконец-то буря утихла, потерпевших спасают моряки. Эгеон с детьми попадает на корабль из Эпидаврии, а Эмилия с другими детьми оказывается на Коринфском судне.

Антифол, родной сын и его слуга воспитывались Эгеоном. Наконец мальчик вырос и достиг совершеннолетия. У парня стоит цель. Он знает, что ни один в семье и мечтает о встрече с братом. Антифол бродит по миру со своим слугой около пяти лет, и наконец находит брата. Тот уже давно находится в городе под названием Эфес.

Внешне братьев не отличить, именно это постоянно создает путаницу. Жена Антифола из Эфеса подозревает, что с рассудком мужа что-то происходит. Однажды он влюбляется в сестру супруги по имени Люциана. Она по натуре добрая и покорная. Позже все собираются в монастыре христиан, тут же прячется Антифол, который бегает от врача. В этот момент сюда проходит Эгеон, он сразу понимает, где его семья. Эгеон прибыл в Эфес для того, чтобы найти своих близких. В отношениях между Эфесом и Сиракузами возникли проблемы, по этой причине Эгеон чуть не казнили. Эгеон узнает свою родню. Здесь и дети, и красавица Эмилия. Его жена уже успела занять место настоятельницы монастыря. В итоге Герцог решает амнистировать Эгеона. Она решает сделать в честь этого повода пир и созывает всех.

Произведение повествует о том, как в жизни происходят разные и непредсказуемые события, которые невозможно предугадать. Чтобы исправить ситуацию, придется очень постараться. Иногда всё может зайти слишком далеко.

Читательский дневник.

Другие произведения автора:

Комедия ошибок. Читательский дневник

Советуем почитать

  • Краткое содержание рассказа Подарок Паустовского

    Всегда, когда приближалась осень, рассказчик и его товарищи заводили беседы о том, что многие вещи в природе устроены не так, как того хотелось бы людям. Например, лето пролетает быстро, а зима длится долго

  • Школа — краткое содержание рассказа Гайдара

    События произведения охватывают период окончания Первой мировой войны и Октябрьской революции. Главным героем повести является Борис Гориков, подросток, студент местного училища.

  • Звёзды под дождём — краткое содержание рассказа Крапивина

    Дождь шел очень долго. Все вокруг свидетельствовало о планирующемся мероприятии. Вот-вот должен приехать цирк из Москвы.

  • Краткое содержание повести Локис Мериме

    Профессор Виттенбах является пастором. Также занимается сравнительным языкознанием. Однажды он попросил знакомого подать ему с полки тетрадку с давними записями

  • Краткое содержание романа Доводы рассудка Джейн Остин

    Роман «Доводы рассудка» был создан английской писательницей Джейн Остин в 1816 году. Главная героиня произведения Энн Эллиот в юности отвергает предложение руки и сердца со стороны человека

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Comedy of Errors is one of William Shakespeare’s early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humour coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and word play. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play’s title has entered the popular English lexicon as an idiom for «an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout».[1]

Set in the Greek city of Ephesus, The Comedy of Errors tells the story of two sets of identical twins who were accidentally separated at birth. Antipholus of Syracuse and his servant, Dromio of Syracuse, arrive in Ephesus, which turns out to be the home of their twin brothers, Antipholus of Ephesus and his servant, Dromio of Ephesus. When the Syracusans encounter the friends and families of their twins, a series of wild mishaps based on mistaken identities lead to wrongful beatings, a near-seduction, the arrest of Antipholus of Ephesus, and false accusations of infidelity, theft, madness, and demonic possession.

Characters[edit]

  • Solinus – Duke of Ephesus
  • Egeon – A merchant of Syracuse – father of the Antipholus twins
  • Emilia – Antipholus’ lost mother – wife to Egeon
  • Antipholus of Ephesus and Antipholus of Syracuse – twin brothers, sons of Egeon and Emilia
  • Dromio of Ephesus and Dromio of Syracuse – twin brothers, bondmen, each serving his respective Antipholus
  • Adriana – wife of Antipholus of Ephesus
  • Luciana – Adriana’s sister, love interest of Antipholus of Syracuse
  • Nell/Luce – kitchen wench/maid to Adriana, Wife of Dromio of Ephesus
  • Balthazar – a merchant
  • Angelo – a goldsmith
  • Courtesan
  • First merchant – friend to Antipholus of Syracuse
  • Second merchant – to whom Angelo is in debt
  • Doctor Pinch – a conjuring schoolmaster
  • Gaoler, Headsman, Officers, and other Attendants

Synopsis[edit]

Act I

Because a law forbids merchants from Syracuse from entering Ephesus, elderly Syracusian trader Egeon faces execution when he is discovered in the city. He can only escape by paying a fine of a thousand marks. He tells his sad story to Solinus, Duke of Ephesus. In his youth, Egeon married and had twin sons. On the same day, a poor woman without a job also gave birth to twin boys, and he purchased these as slaves to his sons. Soon afterward, the family made a sea voyage and was hit by a tempest. Egeon lashed himself to the main-mast with one son and one slave, and his wife took the other two infants. His wife was rescued by one boat, Egeon by another. Egeon never again saw his wife or the children with her. Recently his son Antipholus, now grown, and his son’s slave Dromio left Syracuse to find their brothers. When Antipholus did not return, Egeon set out in search of him. The Duke is moved by this story and grants Egeon one day to pay his fine.

That same day, Antipholus arrives in Ephesus, searching for his brother. He sends Dromio to deposit some money at The Centaur, an inn. He is confounded when the identical Dromio of Ephesus appears almost immediately, denying any knowledge of the money and asking him home to dinner, where his wife is waiting. Antipholus, thinking his servant is making insubordinate jokes, beats Dromio of Ephesus.

Act II

Dromio of Ephesus returns to his mistress, Adriana, saying that her «husband» refused to come back to his house, and even pretended not to know her. Adriana, concerned that her husband’s eye is straying, takes this news as confirmation of her suspicions.

Antipholus of Syracuse, who complains «I could not speak with Dromio since at first, I sent him from the mart,» meets up with Dromio of Syracuse who now denies making a «joke» about Antipholus having a wife. Antipholus begins beating him. Suddenly, Adriana rushes up to Antipholus of Syracuse and begs him not to leave her. The Syracusans cannot but attribute these strange events to witchcraft, remarking that Ephesus is known as a warren for witches. Antipholus and Dromio go off with this strange woman, the one to eat dinner and the other to keep the gate.

Act III

Antipholus of Ephesus returns home for dinner and is enraged to find that he is rudely refused entry to his own house by Dromio of Syracuse, who is keeping the gate. He is ready to break down the door, but his friends persuade him not to make a scene. He decides, instead, to dine with a courtesan.

Inside the house, Antipholus of Syracuse discovers that he is very attracted to his «wife’s» sister, Luciana of Smyrna, telling her «train me not, sweet mermaid, with thy note / To drown me in thy sister’s flood of tears.» She is flattered by his attention but worried about their moral implications. After she exits, Dromio of Syracuse announces that he has discovered that he has a wife: Nell, a hideous kitchen-maid. The Syracusans decide to leave as soon as possible, and Dromio runs off to make travel plans. Antipholus of Syracuse is then confronted by Angelo of Ephesus, a goldsmith, who claims that Antipholus ordered a chain from him. Antipholus is forced to accept the chain, and Angelo says that he will return for payment.

Act IV

Antipholus of Ephesus dispatches Dromio of Ephesus to purchase a rope so that he can beat his wife Adriana for locking him out, then is accosted by Angelo, who tells him «I thought to have ta’en you at the Porpentine» and asks to be reimbursed for the chain. He denies ever seeing it and is promptly arrested. As he is being led away, Dromio of Syracuse arrives, whereupon Antipholus dispatches him back to Adriana’s house to get money for his bail. After completing this errand, Dromio of Syracuse mistakenly delivers the money to Antipholus of Syracuse. The Courtesan spies Antipholus wearing the gold chain, and says he promised it to her in exchange for her ring. The Syracusans deny this and flee. The Courtesan resolves to tell Adriana that her husband is insane. Dromio of Ephesus returns to the arrested Antipholus of Ephesus, with the rope. Antipholus is infuriated. Adriana, Luciana, and the Courtesan enter with a conjurer named Pinch, who tries to exorcize the Ephesians, who are bound and taken to Adriana’s house. The Syracusans enter, carrying swords, and everybody runs off for fear: believing that they are the Ephesians, out for vengeance after somehow escaping their bonds.

Act V

Adriana reappears with henchmen, who attempt to bind the Syracusans. They take sanctuary in a nearby priory, where the Abbess resolutely protects them. Suddenly, the Abbess enters with the Syracusan twins, and everyone begins to understand the confused events of the day. Not only are the two sets of twins reunited, but the Abbess reveals that she is Egeon’s wife, Emilia of Babylon. The Duke pardons Egeon. All exit into the abbey to celebrate the reunification of the family.

Text and date[edit]

The first page of the play, printed in the First Folio of 1623

The play is a modernized adaptation of Menaechmi by Plautus. As William Warner’s translation of the classical drama was entered into the Register of the Stationers Company on 10 June 1594, published in 1595, and dedicated to Lord Hunsdon, the patron of the Lord Chamberlain’s Men, it has been supposed that Shakespeare might have seen the translation in manuscript before it was printed – though it is equally possible that he knew the play in the original Latin, as Plautus was part of the curriculum of grammar school students.

The play contains a topical reference to the wars of succession in France, which would fit any date from 1589 to 1595. Charles Whitworth argues that The Comedy of Errors was written «in the latter part of 1594» on the basis of historical records and textual similarities with other plays Shakespeare wrote around this time.[2] The play was not published until it appeared in the First Folio in 1623.

Analysis and criticism[edit]

For centuries, scholars have found little thematic depth in The Comedy of Errors. Harold Bloom, however, wrote that it «reveals Shakespeare’s magnificence at the art of comedy»,[3] and praised the work as showing «such skill, indeed mastery – in action, incipient character, and stagecraft – that it far outshines the three Henry VI plays and the rather lame comedy The Two Gentlemen of Verona«.[4] Stanley Wells also referred to it as the first Shakespeare play «in which mastery of craft is displayed».[5] The play was not a particular favourite on the eighteenth-century stage because it failed to offer the kind of striking roles that actors such as David Garrick could exploit.

The play was particularly notable in one respect. In the earlier eighteenth century, some critics followed the French critical standard of judging the quality of a play by its adherence to the classical unities, as specified by Aristotle in the fourth century BC. The Comedy of Errors and The Tempest were the only two of Shakespeare’s plays to comply with this standard.[6]

Law professor Eric Heinze, however, claims that particularly notable in the play is a series of social relationships, which is in crisis as it sheds its feudal forms and confronts the market forces of early modern Europe.[7]

Performance[edit]

Two early performances of The Comedy of Errors are recorded. One, by «a company of base and common fellows», is mentioned in the Gesta Grayorum («The Deeds of Gray») as having occurred in Gray’s Inn Hall on 28 December 1594 during the inn’s revels. The second also took place on «Innocents’ Day», but ten years later: 28 December 1604, at Court.[8]

Adaptations[edit]

Theatrical[edit]

Like many of Shakespeare’s plays, The Comedy of Errors was adapted and rewritten extensively, particularly from the 18th century on, with varying reception from audiences.

Classical adaptations[edit]

  • Every Body Mistaken is a 1716 «revival» and directorial adaptation of Shakespeare’s play by an anonymous author.[9]
  • See If You Like It; or, ‘Tis All a Mistake, an anonymous adaptation staged in 1734 at Covent Garden, performed in two acts with text from Plautus and Shakespeare. Shakespeare purists considered it to be the «worst alteration» available.[10][11]
  • The Twins, by Thomas Hull produced an adaptation for Covent Garden in 1739, where Hull played Aegon. This production was more faithful to Shakespeare’s text, and played for several years.[10] This adaptation was performed only once in 1762, and was published in 1770. Hull adapted the play a second time as The Comedy of Errors. With Alterations from Shakespeare. This version was staged frequently from 1779 onward, and was published in 1793.[11] Hull added songs, intensified the love interest, and elaborated the recognition scene. He also expanded roles for women, including Adriana’s cousin Hermia, who sang various songs.[9]
  • The Twins; or, Which is Which? A Farce. In Three Acts by William Woods, published in 1780. Produced at the Theatre-Royal, Edinburgh.[11] This adaptation reduced the play to a three-act farce, apparently believing that a longer run time should «pall upon an audience.» John Philip Kemble (see below) seemed to have extended and based his own adaptation upon The Twins.[9]
  • Oh! It’s Impossible by John Philip Kemble, was produced in 1780. This adaptation caused a stir by casting the two Dromios as black-a-moors.[12] It was acted in York, but not printed.[13] Later, nearly 20 years after slavery had been abolished within British domains, James Boaden wrote, «I incline to think [Kemble’s] maturer judgement would certainly have consigned the whole impression to the flames.»)[14]

Modern adaptations[edit]

  • The Flying Karamazov Brothers performed a unique adaptation, produced by Robert Woodruff, first at the Goodman Theater in Chicago in 1983, and then again in 1987 at New York’s Vivian Beaumont Theater in Lincoln Center. This latter presentation was filmed and aired on MTV and PBS. The Comedy of Errors
  • The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare’s text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a «translation» into modern-esque language, than a reimagination.[15] The play received mixed reviews, mostly criticizing Graney’s modern interpolations and abrupt ending.[16]
  • 15 Villainous Fools, written and performed by Olivia Atwood and Maggie Seymour, a two-woman clown duo, produced by The 601 Theatre Company.[17][18] The play was performed several times, premiering in 2015 at Bowdoin College, before touring fringe festivals including Portland, San Diego, Washington, DC, Providence, and New York City. Following this run, the show was picked up by the People’s Improv Theater for an extended run.[19] While the play included pop culture references and original raps, it kept true to Shakespeare’s text for the characters of the Dromios.[20]
  • A Comedy of Heirors, or The Imposters by feminist verse playwright, Emily C. A. Snyder, performed a staged reading through Turn to Flesh Productions in 2017, featuring Abby Wilde as Glorielle of Syracuse. The play received acclaim, being named a finalist with the American Shakespeare Center, as part of the Shakespeare’s New Contemporaries program,[21] as well as «The Top 15 NYC Plays of ’17» by A Work Unfinishing.[22] The play focuses on two sets of female twins, who also interact with Shakespeare’s Antipholi. The play is in conversation with several of Shakespeare’s comedies, including characters from The Comedy of Errors, Twelfth Night, As You Like It, and Much Ado About Nothing.

Opera[edit]

  • On 27 December 1786, the opera Gli equivoci by Stephen Storace received its première at the Burgtheater in Vienna. The libretto, by Lorenzo da Ponte, Mozart’s frequent librettist, worked off a French translation of Shakespeare’s play, follows the play’s plot fairly closely, though some characters were renamed, Aegeon and Emilia are cut, and Euphemio (previously Antipholus) and Dromio are shipwrecked on Ephesus.[23][24]
  • Frederic Reynolds staged an operatic version in 1819, with music by Henry Bishop supplemented lyrics from various Shakespeare plays, and sonnets set to melodies by Mozart, Thomas Arrne, and others.[9] The opera was performed at Covent Gardens under Charles Kemble’s management. The opera included several additional scenes from the play, which were considered necessary for the sake of introducing songs. The same operatic adaptation was revived in 1824 for Drury Lane.[10]
  • Various other adaptations were performed down to 1855 when Samuel Phelps revived the Shakespearean original at Sadler’s Wells Theatre.[25]
  • The Czech composer Iša Krejčí’s 1943 opera Pozdvižení v Efesu (Turmoil in Ephesus) is also based on the play.[26]

Musicals[edit]

The play has been adapted as a musical several times, frequently by inserting period music into the light comedy. Some musical adaptations include a Victorian musical comedy (Arts Theatre, Cambridge, England, 1951), Brechtian folk opera (Arts Theatre, London, 1956), and a two-ring circus (Delacorte Theater, New York, 1967).

Fully original musical adaptations include:

  • The Boys from Syracuse, composed by Richard Rodgers and lyrics by Lorenz Hart. The play premiered on Broadway in 1938 and Off-Broadway in 1963, with later productions including a West End run in 1963 and in a Broadway revival in 2002. A film adaptation was released in 1940.
  • A New Comedy of Errors, or Too Many Twins (1940), adapted from Plautus, Shakespeare, and Molière, staged in modern dress at London’s Mercury Theatre.[9][27]
  • The Comedy of Errors (1972) adaptation by James McCloskey, music and lyrics by Bruce Kimmel. Premiered at Los Angeles City College and went on to the American College Theatre Festival.
  • The Comedy of Errors is a musical with book and lyrics by Trevor Nunn, and music by Guy Woolfenden. It was produced for the Royal Shakespeare Company in 1976, winning the Laurence Olivier Award for best musical on its transfer to the West End in 1977.
  • Oh, Brother! is a musical comedy in one act, with music by Michael Valenti and books and lyrics by Donald Driver, which premiered at ANTA Theatre in 1981, also directed by Driver. The musical takes place during a revolution in an oil rich Middle Eastern country on the Persian Gulf in a quaint resort town where its populace of merchants and revolutionaries mix Eastern tradition with Western consumerism.[28] Unfortunately, the New York Times gave it a poor review, criticizing Driver’s heavy handedness, while praising some of the music and performances.[29]
  • The Bomb-itty of Errors, a one-act hip-hop musical adaptation, by Jordan Allen-Dutton, Jason Catalano, Gregory J. Qaiyum, Jeffrey Qaiyum, and Erik Weinner, won 1st Prize at HBO’s Comedy Festival and was nominated opposite Stephen Sondheim for the Best Lyrics Drama Desk Award in 2001.[30]
  • In 1940 the film The Boys from Syracuse was released, starring Alan Jones and Joe Penner as Antipholus and Dromio. It was a musical, loosely based on «Comedy of Errors».

Novel[edit]

In India, Ishwar Chandra Vidyasagar adapted Shakespeare’s play in his Bengali novel Bhranti Bilash (1869). Vidyasagar’s efforts were part of the process of championing Shakespeare and the Romantics during the Bengal Renaissance.[31][32]

Film[edit]

The film Big Business (1988) is a modern take on A Comedy of Errors, with female twins instead of male. Bette Midler and Lily Tomlin star in the film as two sets of twins separated at birth, much like the characters in Shakespeare’s play.

Indian cinema has made nine films based on the play:

  • Bhrantibilas (1963 Bengali film) starring Uttam Kumar
  • Do Dooni Char starring Kishore Kumar
  • Angoor starring Sanjeev Kumar
  • Oorantha Golanta starring Chandra Mohan
  • A movie in the Kannada language titled Ulta Palta starring Ramesh Aravind
  • A movie in the Telugu language titled Ulta Palta starring Rajendra Prasad
  • A movie in the Tamil language titled Ambuttu Imbuttu Embuttu
  • A movie in the Tulu language titled Aamait Asal Eemait Kusal starring Naveen D Padil
  • Double Di Trouble (2014 Punjabi Film) directed by Smeep Kang and starring Dharmendra, Gippy Grewal
  • Local Kung Fu 2 (2017 Assamese martial arts film)
  • 2022 movie in Hindi language titled Cirkus starring Ranveer Singh

Television[edit]

  • Roger Daltrey played both Dromios in the BBC complete works series directed by James Cellan Jones in 1983.
  • A two-part TV adaptation was produced in 1978 in the USSR, with a Russian–Georgian cast of notable stage actors.
  • In the Yes Prime Minister episode «The Patron of the Arts» Prime Minister James Hacker complains that «they [the National Theatre] set The Comedy of Errors in Number 10 Downing Street».
  • The Inside No. 9 episode ”Zanzibar” (season 4, episode 1) was based on The Comedy of Errors
  • Season 13 Episode 4 of Bob’s Burgers: ‘Comet-y of Errors’ is also a reference to Shakespeare’s play.

References[edit]

  1. ^ «Definition of ‘Comedy of Errors’«. merriam-webster.com.
  2. ^ Charles Walters Whitworth, ed., The Comedy of Errors, Oxford: Oxford University Press, 2003; pp. 1–10.[ISBN missing]
  3. ^ Bloom, Harold, ed. (2010). The Comedy of Errors. Infobase Publishing. ISBN 978-1438134406.
  4. ^ Bloom, Harold. «Shakespeare: The Comedy of Errors». The New York Times. Retrieved 5 May 2018.
  5. ^ Billington, Michael (2 April 2014). «Best Shakespeare productions: The Comedy of Errors». The Guardian. Retrieved 15 May 2018.
  6. ^ Bloom, Harold (2010). Marson, Janyce (ed.). The Comedy of Errors. Bloom’s Literary Criticism. New York: Infobase. p. 57. ISBN 978-1-60413-720-0. It is noteworthy that The Comedy of Errors and Shakespeare’s last play, The Tempest, are the only two plays that strictly adhere to the classical unities.
  7. ^ Eric Heinze, ‘»Were it not against our laws»: Oppression and Resistance in Shakespeare’s Comedy of Errors, 29 Legal Studies (2009), pp. 230–263
  8. ^ The identical dates may not be coincidental; the Pauline and Ephesian aspect of the play, noted under Sources, may have had the effect of linking The Comedy of Errors to the holiday season – much like Twelfth Night, another play secular on its surface but linked to the Christmas holidays.
  9. ^ a b c d e Shakespeare, William (2009). The Comedy of Errors. Random House Publishing Group. ISBN 978-0-307-41928-6.
  10. ^ a b c The Gentleman’s Magazine. R. Newton. 1856.
  11. ^ a b c Ritchie, Fiona; Sabor, Peter (2012). Shakespeare in the Eighteenth Century. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-37765-3.
  12. ^ Galt, John (1886). The Lives of the Players. Hamilton, Adams. p. 309. oh! it’s impossible kemble.
  13. ^ Dictionary of National Biography. 1892.
  14. ^ Holland, Peter (2014). Garrick, Kemble, Siddons, Kean: Great Shakespeareans. A&C Black. ISBN 978-1-4411-6296-0.
  15. ^ «The Comedy of Errors». Court Theatre. Retrieved 12 December 2019.
  16. ^ «Shakespeare Reviews: The Comedy of Errors». shaltzshakespearereviews.com. Retrieved 12 December 2019.
  17. ^ «Theatre Is Easy | Reviews | 15 Villainous Fools». www.theasy.com. Retrieved 12 December 2019.
  18. ^ «15 Villainous Fools (review)». DC Theatre Scene. 11 July 2016. Retrieved 12 December 2019.
  19. ^ «15 Villainous Fools». Liv & Mags. Retrieved 12 December 2019.
  20. ^ Smith, Matt (29 August 2017). «Review: 15 Villainous Fools». Stage Buddy. Stage Buddy. Retrieved 10 March 2019.
  21. ^ «A Comedy of Heirors | New Play Exchange». newplayexchange.org. Retrieved 12 December 2019.
  22. ^ Knapp, Zelda (28 December 2017). «A work unfinishing: My Favorite Theater of 2017». A work unfinishing. Retrieved 12 December 2019.
  23. ^ Holden, Amanda; Kenyon, Nicholas; Walsh, Stephen, eds. (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. p. 1016. ISBN 0-670-81292-7.
  24. ^ «Stage history | The Comedy of Errors | Royal Shakespeare Company». www.rsc.org.uk. Retrieved 12 December 2019.
  25. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; p. 112.
  26. ^ Neill, Michael; Schalkwyk, David (2016). The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872419-3.
  27. ^ Shakespeare, William (1962). The Comedy of Errors: Second Series. Cengage Learning EMEA. ISBN 978-0-416-47460-2.
  28. ^ «Oh, Brother – The Guide to Musical Theatre». guidetomusicaltheatre.com. Retrieved 12 December 2019.
  29. ^ Rich, Frank (11 November 1981). «The Stage: ‘Oh, Brother!,’ a Musical». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 12 December 2019.
  30. ^ «The Bomb-itty of Errors | Samuel French». www.samuelfrench.com. Retrieved 12 December 2019.
  31. ^ Bhattacharya, Budhaditya (2 September 2014). «The Bard in Bollywood». The Hindu. Archived from the original on 2 September 2014.
  32. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 September 2014. Retrieved 1 September 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Shakespeare, William». Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 772–797. (See p. 778; section Dramas.)

Editions of The Comedy of Errors[edit]

  • Bate, Jonathan and Rasmussen, Eric (eds.), The Comedy of Errors (The RSC Shakespeare; London: Macmillan, 2011)
  • Cunningham, Henry (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 1st Series; London: Arden, 1907)
  • Dolan, Francis E. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare, 2nd edition; London, Penguin, 1999)
  • Dorsch, T.S. (ed.) The Comedy of Errors (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1988; 2nd edition 2004)
  • Dover Wilson, John (ed.) The Comedy of Errors (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1922; 2nd edition 1962)
  • Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2nd edn., 1997)
  • Foakes, R.A. (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 2nd Series; London: Arden, 1962)
  • Greenblatt, Stephen; Cohen, Walter; Howard, Jean E., and Maus, Katharine Eisaman (eds.) The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (London: Norton, 1997)
  • Jorgensen, Paul A. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare; London, Penguin, 1969; revised edition 1972)
  • Levin, Harry (ed.) The Comedy of Errors (Signet Classic Shakespeare; New York: Signet, 1965; revised edition, 1989; 2nd revised edition 2002)
  • Martin, Randall (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare, 2nd edition; London: Penguin, 2005)
  • Wells, Stanley (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare; London: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare The Comedy of Errors (Golgotha Press, Inc., 2011)
  • Wells, Stanley; Taylor, Gary; Jowett, John and Montgomery, William (eds.) The Oxford Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd edn., 2005)
  • Werstine, Paul and Mowat, Barbara A. (eds.) The Comedy of Errors (Folger Shakespeare Library; Washington: Simon & Schuster, 1996)
  • Whitworth, Charles (ed.) The Comedy of Errors (The Oxford Shakespeare: Oxford: Oxford University Press, 2002)

Further reading[edit]

  • O’Brien, Robert Viking (1996). «The Madness of Syracusan Antipholus». Early Modern Literary Studies. 2 (1): 3.1–26. ISSN 1201-2459.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Comedy of Errors at Standard Ebooks
  • The Comedy of Errors at Project Gutenberg
  • The Comedy of Errors public domain audiobook at LibriVox
  • «Modern Translation of the Play» – Modern version of the play
  • The Comedie of Errors – HTML version of this title.
  • Photos of Gray’s Inn Hall – the hall where the play was once performed
  • Lesson plans for teaching The Comedy of Errors at Web English Teacher
  • Information on the 1987 Broadway production

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Comedy of Errors is one of William Shakespeare’s early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humour coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and word play. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play’s title has entered the popular English lexicon as an idiom for «an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout».[1]

Set in the Greek city of Ephesus, The Comedy of Errors tells the story of two sets of identical twins who were accidentally separated at birth. Antipholus of Syracuse and his servant, Dromio of Syracuse, arrive in Ephesus, which turns out to be the home of their twin brothers, Antipholus of Ephesus and his servant, Dromio of Ephesus. When the Syracusans encounter the friends and families of their twins, a series of wild mishaps based on mistaken identities lead to wrongful beatings, a near-seduction, the arrest of Antipholus of Ephesus, and false accusations of infidelity, theft, madness, and demonic possession.

Characters[edit]

  • Solinus – Duke of Ephesus
  • Egeon – A merchant of Syracuse – father of the Antipholus twins
  • Emilia – Antipholus’ lost mother – wife to Egeon
  • Antipholus of Ephesus and Antipholus of Syracuse – twin brothers, sons of Egeon and Emilia
  • Dromio of Ephesus and Dromio of Syracuse – twin brothers, bondmen, each serving his respective Antipholus
  • Adriana – wife of Antipholus of Ephesus
  • Luciana – Adriana’s sister, love interest of Antipholus of Syracuse
  • Nell/Luce – kitchen wench/maid to Adriana, Wife of Dromio of Ephesus
  • Balthazar – a merchant
  • Angelo – a goldsmith
  • Courtesan
  • First merchant – friend to Antipholus of Syracuse
  • Second merchant – to whom Angelo is in debt
  • Doctor Pinch – a conjuring schoolmaster
  • Gaoler, Headsman, Officers, and other Attendants

Synopsis[edit]

Act I

Because a law forbids merchants from Syracuse from entering Ephesus, elderly Syracusian trader Egeon faces execution when he is discovered in the city. He can only escape by paying a fine of a thousand marks. He tells his sad story to Solinus, Duke of Ephesus. In his youth, Egeon married and had twin sons. On the same day, a poor woman without a job also gave birth to twin boys, and he purchased these as slaves to his sons. Soon afterward, the family made a sea voyage and was hit by a tempest. Egeon lashed himself to the main-mast with one son and one slave, and his wife took the other two infants. His wife was rescued by one boat, Egeon by another. Egeon never again saw his wife or the children with her. Recently his son Antipholus, now grown, and his son’s slave Dromio left Syracuse to find their brothers. When Antipholus did not return, Egeon set out in search of him. The Duke is moved by this story and grants Egeon one day to pay his fine.

That same day, Antipholus arrives in Ephesus, searching for his brother. He sends Dromio to deposit some money at The Centaur, an inn. He is confounded when the identical Dromio of Ephesus appears almost immediately, denying any knowledge of the money and asking him home to dinner, where his wife is waiting. Antipholus, thinking his servant is making insubordinate jokes, beats Dromio of Ephesus.

Act II

Dromio of Ephesus returns to his mistress, Adriana, saying that her «husband» refused to come back to his house, and even pretended not to know her. Adriana, concerned that her husband’s eye is straying, takes this news as confirmation of her suspicions.

Antipholus of Syracuse, who complains «I could not speak with Dromio since at first, I sent him from the mart,» meets up with Dromio of Syracuse who now denies making a «joke» about Antipholus having a wife. Antipholus begins beating him. Suddenly, Adriana rushes up to Antipholus of Syracuse and begs him not to leave her. The Syracusans cannot but attribute these strange events to witchcraft, remarking that Ephesus is known as a warren for witches. Antipholus and Dromio go off with this strange woman, the one to eat dinner and the other to keep the gate.

Act III

Antipholus of Ephesus returns home for dinner and is enraged to find that he is rudely refused entry to his own house by Dromio of Syracuse, who is keeping the gate. He is ready to break down the door, but his friends persuade him not to make a scene. He decides, instead, to dine with a courtesan.

Inside the house, Antipholus of Syracuse discovers that he is very attracted to his «wife’s» sister, Luciana of Smyrna, telling her «train me not, sweet mermaid, with thy note / To drown me in thy sister’s flood of tears.» She is flattered by his attention but worried about their moral implications. After she exits, Dromio of Syracuse announces that he has discovered that he has a wife: Nell, a hideous kitchen-maid. The Syracusans decide to leave as soon as possible, and Dromio runs off to make travel plans. Antipholus of Syracuse is then confronted by Angelo of Ephesus, a goldsmith, who claims that Antipholus ordered a chain from him. Antipholus is forced to accept the chain, and Angelo says that he will return for payment.

Act IV

Antipholus of Ephesus dispatches Dromio of Ephesus to purchase a rope so that he can beat his wife Adriana for locking him out, then is accosted by Angelo, who tells him «I thought to have ta’en you at the Porpentine» and asks to be reimbursed for the chain. He denies ever seeing it and is promptly arrested. As he is being led away, Dromio of Syracuse arrives, whereupon Antipholus dispatches him back to Adriana’s house to get money for his bail. After completing this errand, Dromio of Syracuse mistakenly delivers the money to Antipholus of Syracuse. The Courtesan spies Antipholus wearing the gold chain, and says he promised it to her in exchange for her ring. The Syracusans deny this and flee. The Courtesan resolves to tell Adriana that her husband is insane. Dromio of Ephesus returns to the arrested Antipholus of Ephesus, with the rope. Antipholus is infuriated. Adriana, Luciana, and the Courtesan enter with a conjurer named Pinch, who tries to exorcize the Ephesians, who are bound and taken to Adriana’s house. The Syracusans enter, carrying swords, and everybody runs off for fear: believing that they are the Ephesians, out for vengeance after somehow escaping their bonds.

Act V

Adriana reappears with henchmen, who attempt to bind the Syracusans. They take sanctuary in a nearby priory, where the Abbess resolutely protects them. Suddenly, the Abbess enters with the Syracusan twins, and everyone begins to understand the confused events of the day. Not only are the two sets of twins reunited, but the Abbess reveals that she is Egeon’s wife, Emilia of Babylon. The Duke pardons Egeon. All exit into the abbey to celebrate the reunification of the family.

Text and date[edit]

The first page of the play, printed in the First Folio of 1623

The play is a modernized adaptation of Menaechmi by Plautus. As William Warner’s translation of the classical drama was entered into the Register of the Stationers Company on 10 June 1594, published in 1595, and dedicated to Lord Hunsdon, the patron of the Lord Chamberlain’s Men, it has been supposed that Shakespeare might have seen the translation in manuscript before it was printed – though it is equally possible that he knew the play in the original Latin, as Plautus was part of the curriculum of grammar school students.

The play contains a topical reference to the wars of succession in France, which would fit any date from 1589 to 1595. Charles Whitworth argues that The Comedy of Errors was written «in the latter part of 1594» on the basis of historical records and textual similarities with other plays Shakespeare wrote around this time.[2] The play was not published until it appeared in the First Folio in 1623.

Analysis and criticism[edit]

For centuries, scholars have found little thematic depth in The Comedy of Errors. Harold Bloom, however, wrote that it «reveals Shakespeare’s magnificence at the art of comedy»,[3] and praised the work as showing «such skill, indeed mastery – in action, incipient character, and stagecraft – that it far outshines the three Henry VI plays and the rather lame comedy The Two Gentlemen of Verona«.[4] Stanley Wells also referred to it as the first Shakespeare play «in which mastery of craft is displayed».[5] The play was not a particular favourite on the eighteenth-century stage because it failed to offer the kind of striking roles that actors such as David Garrick could exploit.

The play was particularly notable in one respect. In the earlier eighteenth century, some critics followed the French critical standard of judging the quality of a play by its adherence to the classical unities, as specified by Aristotle in the fourth century BC. The Comedy of Errors and The Tempest were the only two of Shakespeare’s plays to comply with this standard.[6]

Law professor Eric Heinze, however, claims that particularly notable in the play is a series of social relationships, which is in crisis as it sheds its feudal forms and confronts the market forces of early modern Europe.[7]

Performance[edit]

Two early performances of The Comedy of Errors are recorded. One, by «a company of base and common fellows», is mentioned in the Gesta Grayorum («The Deeds of Gray») as having occurred in Gray’s Inn Hall on 28 December 1594 during the inn’s revels. The second also took place on «Innocents’ Day», but ten years later: 28 December 1604, at Court.[8]

Adaptations[edit]

Theatrical[edit]

Like many of Shakespeare’s plays, The Comedy of Errors was adapted and rewritten extensively, particularly from the 18th century on, with varying reception from audiences.

Classical adaptations[edit]

  • Every Body Mistaken is a 1716 «revival» and directorial adaptation of Shakespeare’s play by an anonymous author.[9]
  • See If You Like It; or, ‘Tis All a Mistake, an anonymous adaptation staged in 1734 at Covent Garden, performed in two acts with text from Plautus and Shakespeare. Shakespeare purists considered it to be the «worst alteration» available.[10][11]
  • The Twins, by Thomas Hull produced an adaptation for Covent Garden in 1739, where Hull played Aegon. This production was more faithful to Shakespeare’s text, and played for several years.[10] This adaptation was performed only once in 1762, and was published in 1770. Hull adapted the play a second time as The Comedy of Errors. With Alterations from Shakespeare. This version was staged frequently from 1779 onward, and was published in 1793.[11] Hull added songs, intensified the love interest, and elaborated the recognition scene. He also expanded roles for women, including Adriana’s cousin Hermia, who sang various songs.[9]
  • The Twins; or, Which is Which? A Farce. In Three Acts by William Woods, published in 1780. Produced at the Theatre-Royal, Edinburgh.[11] This adaptation reduced the play to a three-act farce, apparently believing that a longer run time should «pall upon an audience.» John Philip Kemble (see below) seemed to have extended and based his own adaptation upon The Twins.[9]
  • Oh! It’s Impossible by John Philip Kemble, was produced in 1780. This adaptation caused a stir by casting the two Dromios as black-a-moors.[12] It was acted in York, but not printed.[13] Later, nearly 20 years after slavery had been abolished within British domains, James Boaden wrote, «I incline to think [Kemble’s] maturer judgement would certainly have consigned the whole impression to the flames.»)[14]

Modern adaptations[edit]

  • The Flying Karamazov Brothers performed a unique adaptation, produced by Robert Woodruff, first at the Goodman Theater in Chicago in 1983, and then again in 1987 at New York’s Vivian Beaumont Theater in Lincoln Center. This latter presentation was filmed and aired on MTV and PBS. The Comedy of Errors
  • The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare’s text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a «translation» into modern-esque language, than a reimagination.[15] The play received mixed reviews, mostly criticizing Graney’s modern interpolations and abrupt ending.[16]
  • 15 Villainous Fools, written and performed by Olivia Atwood and Maggie Seymour, a two-woman clown duo, produced by The 601 Theatre Company.[17][18] The play was performed several times, premiering in 2015 at Bowdoin College, before touring fringe festivals including Portland, San Diego, Washington, DC, Providence, and New York City. Following this run, the show was picked up by the People’s Improv Theater for an extended run.[19] While the play included pop culture references and original raps, it kept true to Shakespeare’s text for the characters of the Dromios.[20]
  • A Comedy of Heirors, or The Imposters by feminist verse playwright, Emily C. A. Snyder, performed a staged reading through Turn to Flesh Productions in 2017, featuring Abby Wilde as Glorielle of Syracuse. The play received acclaim, being named a finalist with the American Shakespeare Center, as part of the Shakespeare’s New Contemporaries program,[21] as well as «The Top 15 NYC Plays of ’17» by A Work Unfinishing.[22] The play focuses on two sets of female twins, who also interact with Shakespeare’s Antipholi. The play is in conversation with several of Shakespeare’s comedies, including characters from The Comedy of Errors, Twelfth Night, As You Like It, and Much Ado About Nothing.

Opera[edit]

  • On 27 December 1786, the opera Gli equivoci by Stephen Storace received its première at the Burgtheater in Vienna. The libretto, by Lorenzo da Ponte, Mozart’s frequent librettist, worked off a French translation of Shakespeare’s play, follows the play’s plot fairly closely, though some characters were renamed, Aegeon and Emilia are cut, and Euphemio (previously Antipholus) and Dromio are shipwrecked on Ephesus.[23][24]
  • Frederic Reynolds staged an operatic version in 1819, with music by Henry Bishop supplemented lyrics from various Shakespeare plays, and sonnets set to melodies by Mozart, Thomas Arrne, and others.[9] The opera was performed at Covent Gardens under Charles Kemble’s management. The opera included several additional scenes from the play, which were considered necessary for the sake of introducing songs. The same operatic adaptation was revived in 1824 for Drury Lane.[10]
  • Various other adaptations were performed down to 1855 when Samuel Phelps revived the Shakespearean original at Sadler’s Wells Theatre.[25]
  • The Czech composer Iša Krejčí’s 1943 opera Pozdvižení v Efesu (Turmoil in Ephesus) is also based on the play.[26]

Musicals[edit]

The play has been adapted as a musical several times, frequently by inserting period music into the light comedy. Some musical adaptations include a Victorian musical comedy (Arts Theatre, Cambridge, England, 1951), Brechtian folk opera (Arts Theatre, London, 1956), and a two-ring circus (Delacorte Theater, New York, 1967).

Fully original musical adaptations include:

  • The Boys from Syracuse, composed by Richard Rodgers and lyrics by Lorenz Hart. The play premiered on Broadway in 1938 and Off-Broadway in 1963, with later productions including a West End run in 1963 and in a Broadway revival in 2002. A film adaptation was released in 1940.
  • A New Comedy of Errors, or Too Many Twins (1940), adapted from Plautus, Shakespeare, and Molière, staged in modern dress at London’s Mercury Theatre.[9][27]
  • The Comedy of Errors (1972) adaptation by James McCloskey, music and lyrics by Bruce Kimmel. Premiered at Los Angeles City College and went on to the American College Theatre Festival.
  • The Comedy of Errors is a musical with book and lyrics by Trevor Nunn, and music by Guy Woolfenden. It was produced for the Royal Shakespeare Company in 1976, winning the Laurence Olivier Award for best musical on its transfer to the West End in 1977.
  • Oh, Brother! is a musical comedy in one act, with music by Michael Valenti and books and lyrics by Donald Driver, which premiered at ANTA Theatre in 1981, also directed by Driver. The musical takes place during a revolution in an oil rich Middle Eastern country on the Persian Gulf in a quaint resort town where its populace of merchants and revolutionaries mix Eastern tradition with Western consumerism.[28] Unfortunately, the New York Times gave it a poor review, criticizing Driver’s heavy handedness, while praising some of the music and performances.[29]
  • The Bomb-itty of Errors, a one-act hip-hop musical adaptation, by Jordan Allen-Dutton, Jason Catalano, Gregory J. Qaiyum, Jeffrey Qaiyum, and Erik Weinner, won 1st Prize at HBO’s Comedy Festival and was nominated opposite Stephen Sondheim for the Best Lyrics Drama Desk Award in 2001.[30]
  • In 1940 the film The Boys from Syracuse was released, starring Alan Jones and Joe Penner as Antipholus and Dromio. It was a musical, loosely based on «Comedy of Errors».

Novel[edit]

In India, Ishwar Chandra Vidyasagar adapted Shakespeare’s play in his Bengali novel Bhranti Bilash (1869). Vidyasagar’s efforts were part of the process of championing Shakespeare and the Romantics during the Bengal Renaissance.[31][32]

Film[edit]

The film Big Business (1988) is a modern take on A Comedy of Errors, with female twins instead of male. Bette Midler and Lily Tomlin star in the film as two sets of twins separated at birth, much like the characters in Shakespeare’s play.

Indian cinema has made nine films based on the play:

  • Bhrantibilas (1963 Bengali film) starring Uttam Kumar
  • Do Dooni Char starring Kishore Kumar
  • Angoor starring Sanjeev Kumar
  • Oorantha Golanta starring Chandra Mohan
  • A movie in the Kannada language titled Ulta Palta starring Ramesh Aravind
  • A movie in the Telugu language titled Ulta Palta starring Rajendra Prasad
  • A movie in the Tamil language titled Ambuttu Imbuttu Embuttu
  • A movie in the Tulu language titled Aamait Asal Eemait Kusal starring Naveen D Padil
  • Double Di Trouble (2014 Punjabi Film) directed by Smeep Kang and starring Dharmendra, Gippy Grewal
  • Local Kung Fu 2 (2017 Assamese martial arts film)
  • 2022 movie in Hindi language titled Cirkus starring Ranveer Singh

Television[edit]

  • Roger Daltrey played both Dromios in the BBC complete works series directed by James Cellan Jones in 1983.
  • A two-part TV adaptation was produced in 1978 in the USSR, with a Russian–Georgian cast of notable stage actors.
  • In the Yes Prime Minister episode «The Patron of the Arts» Prime Minister James Hacker complains that «they [the National Theatre] set The Comedy of Errors in Number 10 Downing Street».
  • The Inside No. 9 episode ”Zanzibar” (season 4, episode 1) was based on The Comedy of Errors
  • Season 13 Episode 4 of Bob’s Burgers: ‘Comet-y of Errors’ is also a reference to Shakespeare’s play.

References[edit]

  1. ^ «Definition of ‘Comedy of Errors’«. merriam-webster.com.
  2. ^ Charles Walters Whitworth, ed., The Comedy of Errors, Oxford: Oxford University Press, 2003; pp. 1–10.[ISBN missing]
  3. ^ Bloom, Harold, ed. (2010). The Comedy of Errors. Infobase Publishing. ISBN 978-1438134406.
  4. ^ Bloom, Harold. «Shakespeare: The Comedy of Errors». The New York Times. Retrieved 5 May 2018.
  5. ^ Billington, Michael (2 April 2014). «Best Shakespeare productions: The Comedy of Errors». The Guardian. Retrieved 15 May 2018.
  6. ^ Bloom, Harold (2010). Marson, Janyce (ed.). The Comedy of Errors. Bloom’s Literary Criticism. New York: Infobase. p. 57. ISBN 978-1-60413-720-0. It is noteworthy that The Comedy of Errors and Shakespeare’s last play, The Tempest, are the only two plays that strictly adhere to the classical unities.
  7. ^ Eric Heinze, ‘»Were it not against our laws»: Oppression and Resistance in Shakespeare’s Comedy of Errors, 29 Legal Studies (2009), pp. 230–263
  8. ^ The identical dates may not be coincidental; the Pauline and Ephesian aspect of the play, noted under Sources, may have had the effect of linking The Comedy of Errors to the holiday season – much like Twelfth Night, another play secular on its surface but linked to the Christmas holidays.
  9. ^ a b c d e Shakespeare, William (2009). The Comedy of Errors. Random House Publishing Group. ISBN 978-0-307-41928-6.
  10. ^ a b c The Gentleman’s Magazine. R. Newton. 1856.
  11. ^ a b c Ritchie, Fiona; Sabor, Peter (2012). Shakespeare in the Eighteenth Century. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-37765-3.
  12. ^ Galt, John (1886). The Lives of the Players. Hamilton, Adams. p. 309. oh! it’s impossible kemble.
  13. ^ Dictionary of National Biography. 1892.
  14. ^ Holland, Peter (2014). Garrick, Kemble, Siddons, Kean: Great Shakespeareans. A&C Black. ISBN 978-1-4411-6296-0.
  15. ^ «The Comedy of Errors». Court Theatre. Retrieved 12 December 2019.
  16. ^ «Shakespeare Reviews: The Comedy of Errors». shaltzshakespearereviews.com. Retrieved 12 December 2019.
  17. ^ «Theatre Is Easy | Reviews | 15 Villainous Fools». www.theasy.com. Retrieved 12 December 2019.
  18. ^ «15 Villainous Fools (review)». DC Theatre Scene. 11 July 2016. Retrieved 12 December 2019.
  19. ^ «15 Villainous Fools». Liv & Mags. Retrieved 12 December 2019.
  20. ^ Smith, Matt (29 August 2017). «Review: 15 Villainous Fools». Stage Buddy. Stage Buddy. Retrieved 10 March 2019.
  21. ^ «A Comedy of Heirors | New Play Exchange». newplayexchange.org. Retrieved 12 December 2019.
  22. ^ Knapp, Zelda (28 December 2017). «A work unfinishing: My Favorite Theater of 2017». A work unfinishing. Retrieved 12 December 2019.
  23. ^ Holden, Amanda; Kenyon, Nicholas; Walsh, Stephen, eds. (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. p. 1016. ISBN 0-670-81292-7.
  24. ^ «Stage history | The Comedy of Errors | Royal Shakespeare Company». www.rsc.org.uk. Retrieved 12 December 2019.
  25. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; p. 112.
  26. ^ Neill, Michael; Schalkwyk, David (2016). The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872419-3.
  27. ^ Shakespeare, William (1962). The Comedy of Errors: Second Series. Cengage Learning EMEA. ISBN 978-0-416-47460-2.
  28. ^ «Oh, Brother – The Guide to Musical Theatre». guidetomusicaltheatre.com. Retrieved 12 December 2019.
  29. ^ Rich, Frank (11 November 1981). «The Stage: ‘Oh, Brother!,’ a Musical». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 12 December 2019.
  30. ^ «The Bomb-itty of Errors | Samuel French». www.samuelfrench.com. Retrieved 12 December 2019.
  31. ^ Bhattacharya, Budhaditya (2 September 2014). «The Bard in Bollywood». The Hindu. Archived from the original on 2 September 2014.
  32. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 September 2014. Retrieved 1 September 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Shakespeare, William». Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 772–797. (See p. 778; section Dramas.)

Editions of The Comedy of Errors[edit]

  • Bate, Jonathan and Rasmussen, Eric (eds.), The Comedy of Errors (The RSC Shakespeare; London: Macmillan, 2011)
  • Cunningham, Henry (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 1st Series; London: Arden, 1907)
  • Dolan, Francis E. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare, 2nd edition; London, Penguin, 1999)
  • Dorsch, T.S. (ed.) The Comedy of Errors (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1988; 2nd edition 2004)
  • Dover Wilson, John (ed.) The Comedy of Errors (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1922; 2nd edition 1962)
  • Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2nd edn., 1997)
  • Foakes, R.A. (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 2nd Series; London: Arden, 1962)
  • Greenblatt, Stephen; Cohen, Walter; Howard, Jean E., and Maus, Katharine Eisaman (eds.) The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (London: Norton, 1997)
  • Jorgensen, Paul A. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare; London, Penguin, 1969; revised edition 1972)
  • Levin, Harry (ed.) The Comedy of Errors (Signet Classic Shakespeare; New York: Signet, 1965; revised edition, 1989; 2nd revised edition 2002)
  • Martin, Randall (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare, 2nd edition; London: Penguin, 2005)
  • Wells, Stanley (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare; London: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare The Comedy of Errors (Golgotha Press, Inc., 2011)
  • Wells, Stanley; Taylor, Gary; Jowett, John and Montgomery, William (eds.) The Oxford Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd edn., 2005)
  • Werstine, Paul and Mowat, Barbara A. (eds.) The Comedy of Errors (Folger Shakespeare Library; Washington: Simon & Schuster, 1996)
  • Whitworth, Charles (ed.) The Comedy of Errors (The Oxford Shakespeare: Oxford: Oxford University Press, 2002)

Further reading[edit]

  • O’Brien, Robert Viking (1996). «The Madness of Syracusan Antipholus». Early Modern Literary Studies. 2 (1): 3.1–26. ISSN 1201-2459.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Comedy of Errors at Standard Ebooks
  • The Comedy of Errors at Project Gutenberg
  • The Comedy of Errors public domain audiobook at LibriVox
  • «Modern Translation of the Play» – Modern version of the play
  • The Comedie of Errors – HTML version of this title.
  • Photos of Gray’s Inn Hall – the hall where the play was once performed
  • Lesson plans for teaching The Comedy of Errors at Web English Teacher
  • Information on the 1987 Broadway production
Комедия ошибок
The Comedy of Errors
Издание
Жанр:

Комедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1592-1594

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors) — одна из ранних пьес Уильяма Шекспира, первая из его комедий. При жизни писателя никогда не издавалась и впервые была напечатана в посмертном фолио. Известно, что комедия шла на сцене уже до 1594 года. Текст пьесы позволяет исследователям творчества писателя предполагать, что она была написана около 1591 года.

«Комедия ошибок» — одна из самых коротких пьес писателя (1777 строк) и единственная (за исключением «Бури») относящаяся к «классическим». В ней соблюдается единство времени — все события происходят в один день — и, в обобщенном смысле, единство места — все события имеют место в одном городе.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Действующие лица
  • 3 Прототипы комедии
  • 4 История постановок
  • 5 Адаптации
    • 5.1 Кинематограф
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Сюжет

Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же самом доме у одной из нищих женщин также появились дети-близнецы. Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг своим сыновьям. Вскоре семья решила вернуться домой, но корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам. После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно.

Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, пустился по всему свету искать брата, взяв с собой лишь слугу. Ещё через пять лет судьба привела его в Эфес, где как раз-таки и живет его брат.

Весь сюжет пьесы построен на фарсовой основе. Из-за внешней схожести персонажи пьесы все время путают близнецов между собой: в конце концов жена Антифола Эфеского принимает мужа за сумашедшего, а он влюбляется в ее кроткую сестру Люциану. В конце все персонажи собираются вместе у монастыря, где укрылся Антифол Эфеский, спасаясь от врача Пинча, призванного женой. В это время мимо проходит герцог и Эгеон, который прибыл в Эфес, ища сыновей, но по причине раздора между Эфесом и Сиракузами его должны были казнить. Эгеон признает сыновей и Эмилию, которая оказалась аббатисой того самого монастыря, где они собрались. Герцог помиловал Эгеона и созвал всех на пир, чем и заканчивается комедия.

Действующие лица

Среди имен персонажей смешаны латинские (Антифол, Эгеон) и итальянские (Анджело, Бальтазар) формы. Единственное значимое имя — Пинч: англ. pinch — «ущемление, стеснённое положение».

  • Солин[1], герцог Эфесский.
  • Эгеон, сиракузский купец.
  • Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.
  • Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский, братья-близнецы, слуги двух Антифолов.
  • Бальтазар, купец.
  • Анджело, ювелир.
  • Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
  • Второй купец, кредитор Анджело.
  • Пинч, школьный учитель.
  • Эмилия или Игуменья — жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
  • Адриана, жена Антифола Эфесского.
  • Люциана, её сестра.
  • Люция, служанка Адрианы.
  • Куртизанка

Тюремщик, приставы, свита, слуги

Прототипы комедии

В основу сюжета комедии легло произведение римского писателя Плавта «Менехмы», но также Шекспиром были добавлены элементы и из других комедий автора: например, из «Амфитриона» была взята вторая пара близнецов — слуги.

История постановок

Первые известные представления этой комедии Шекспира состоялись в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов. В 1604 году — в дворцовом театре Якова I. Информации, подтверждающей, что эта пьеса шла на сценах публичных театров, нет.

  • 1949 — Московский академический театр Сатиры, постановка Э.Краснянского.

Адаптации

Кинематограф

По сюжету этой шекспировской пьесы снято несколько фильмов — в частности, советская «Комедия ошибок» и индийский «Ангур». В 2008 году был снят новый фильм, режиссёр Кери Коллинз.

Примечания

  1. Имена даны по переводу А. Некора

Ссылки

  • Зѣлинскій Ѳ. Комедія ошибокъ
commons: Комедия ошибок на Викискладе?

Логотип Викитеки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

 Просмотр этого шаблона Уильям Шекспир

Attribution studies • Вопрос авторства • Биография • Влияние • Портреты • Религия • Репутация • Сексуальность • Стиль • Список произведений • Ранние издания • Список пьес Шекспира in quarto • Датировка пьес • Problem plays • Late romances • Complete Works

Пьесы
Трагедии Антоний и Клеопатра • Гамлет • Кориолан • Король Лир • Макбет • Отелло • Ромео и Джульетта • Тит Андроник • Тимон Афинский • Троил и Крессида • Юлий Цезарь
Комедии Бесплодные усилия любви • Буря • Венецианский купец • Виндзорские насмешницы • Два веронца • Два знатных родича • Двенадцатая ночь • Зимняя сказка • Как вам это понравится • Комедия ошибок • Конец — делу венец • Мера за меру • Много шума из ничего • Перикл • Сон в летнюю ночь • Укрощение строптивой • Цимбелин
Хроники Король Иоанн • Эдуард III • Ричард II • Генрих IV, часть 1 • Генрих IV, часть 2 • Генрих V • Генрих VI, часть 1 • Генрих VI, часть 2 • Генрих VI, часть 3 • Ричард III • Генрих VIII
Shakespeare (oval-cropped).png
Поэмы Сонеты • Венера и Адонис • Обесчещенная Лукреция • Феникс и голубка • Страстный пилигрим • Жалоба влюблённой
Апокрифы
Пьесы Сэр Томас Мор • Карденио (утеряна) • Вознаграждённые усилия любви (утеряна) • The Birth of Merlin • Locrine • The London Prodigal • The Puritan • The Second Maiden’s Tragedy • Double Falsehood • Thomas of Woodstock • Сэр Джон Олдкасл • Thomas Lord Cromwell • Йоркширская трагедия • Fair Em • Mucedorus • The Merry Devil of Edmonton • Arden of Faversham • Edmund Ironside • Вортигерн и Ровена • Ireland Shakespeare forgeries
Поэзия To the Queen • A Funeral Elegy
Разное Чандосовский портрет • Честеровский сборник • Шекспировская библиотека Фолджера • • Адаптации • Shakespeare (язык программирования) • Шекспировский Глобус) • Стратфорд-на-Эйвоне • Скульптуры • Надгробный памятник Шескпиру • Экранизации произведений • Something wicked this way comes • Королевский шекспировский театр • ShakespeaRe-Told • Шекспировские персонажи  • Театральная техника в эпоху Шекспира • Жена Шекспира •
Категория • Портал

пьеса Уильяма Шекспира

Плакат к постановке 1879 года на Бродвее с участием Стюарт Робсон и Уильям Х. Крейн.

Комедия ошибок — одна из ранних пьес Уильяма Шекспира. Это его самая короткая и одна из самых фантастических комедий, в которой большая часть юмора исходит от фарса и ошибочной идентичности, в дополнение к каламбуры и игра слов. Комедия ошибок, наряду с Буря, является одной из двух пьес Шекспира, соблюдающих аристотелевский принцип единства времени, то есть, что события пьесы должны происходить более 24 часов. Он неоднократно адаптировался для оперы, сцены, экрана и музыкального театра по всему миру. Спустя столетия после премьеры название пьесы вошло в популярный английский лексикон как идиома для обозначения «события или серии событий, ставших нелепыми из-за количества допущенных в них ошибок».

Устанавливается в Греческий город Эфес, Комедия ошибок рассказывает историю двух идентичных близнецов, случайно разделенных при рождении. Антифол из Сиракуз и его слуга Дромио из Сиракуз прибывают в Эфес, который оказывается домом их братьев-близнецов Антифола из Эфеса и его слуги Дромия из Эфеса. Когда сиракузяне сталкиваются с друзьями и семьями своих близнецов, серия диких происшествий, основанных на ошибочной идентификации, приводит к неправомерным избиениям, почти- соблазнению, аресту Антифола Эфесского, и ложные обвинения в неверности, воровстве, безумии и одержимости демонами.

Содержание

  • 1 Персонажи
  • 2 Краткое содержание
  • 3 Текст и дата
  • 4 Анализ и критика
  • 5 Перформанс
  • 6 Адаптации
    • 6.1 Театральное
      • 6.1.1 Классические адаптации
      • 6.1.2 Современные адаптации
    • 6.2 Опера
    • 6.3 Мюзиклы
    • 6.4 Проза
    • 6.5 Фильм
    • 6.6 Телевидение
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Издания Комедии ошибок
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Персонажи

Близнец Дромиос в Кармел Шекспир Фестиваль постановка, Лесной театр, Кармель, Калифорния, 2008

  • Солин — герцог Эфесский
  • Эгеон — Сиракузский купец — отец Близнецы Антифолус
  • Эмилия — потерянная мать Антифола — жена Эгеона
  • Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский — братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
  • Дромион Эфесский и Дромион Сиракузский — братья-близнецы, рабы, каждый служил своему соответствующему Антифолу
  • Адриана — жена Антифола Эфесского
  • Люциана — сестра Адрианы, любовный интерес Антифола Сиракузского
  • Нелл / Люс — кухонная девка / горничная Адриана, жена Дромия Эфесского
  • Бальтазар — купец
  • Анджело — ювелир
  • куртизанец
  • Первый торговец — друг Антифола Сиракузского
  • Второй торговец — которому Анджело в долгу
  • Доктор Пинч — колдующий школьный учитель
  • Тюремщик, староста, офицеры и другие слуги

Краткое содержание

Акт I

Поскольку закон запрещает купцам из Сиракуз входить в Эфес, пожилому сиракузскому торговцу Эгеону грозит казнь, когда его обнаруживают в городе. Он может спастись, только заплатив штраф в тысячу марок. Он рассказывает свою печальную историю Солину, герцогу Эфесскому. В юности Эгеон женился и имел сыновей-близнецов. В тот же день бедная женщина, не имеющая работы, также родила мальчиков-близнецов, которых он купил в качестве рабов своим сыновьям. Вскоре после этого семья совершила морское путешествие и попала в ураган. Эгеон привязал себя к грот-мачте с одним сыном и одним рабом, а его жена забрала двух других младенцев. Его жену спасла одна лодка, Эгеон — другая. Эгеон никогда больше не видел свою жену или детей с ней. Недавно его сын Антифол, теперь уже выросший, и раб его сына Дромио покинули Сиракузы, чтобы найти своих братьев. Когда Антифол не вернулся, Эгеон отправился на его поиски. Герцог тронут этой историей и дает Эгеону один день, чтобы заплатить штраф.

В тот же день Антифол прибывает в Эфес в поисках своего брата. Он отправляет Дромио положить немного денег в гостиницу «Кентавр». Он сбит с толку, когда тот же Дромио Эфесский появляется почти сразу, отрицая, что знает о деньгах, и приглашает его домой на обед, где его ждет жена. Антифол, думая, что его слуга непослушно шутит, побеждает Дромио Эфесского.

Акт II

Дромио Эфесский возвращается к своей любовнице Адриане, говоря, что ее «муж» отказался возвращаться в свой дом и даже сделал вид, что не знает ее. Адриана, обеспокоенная тем, что взгляд ее мужа сбивается, воспринимает эту новость как подтверждение своих подозрений.

Антифол из Сиракуз, который жалуется: «Я не мог поговорить с Дромио, так как сначала я послал его с рынка», встречается с Дромио из Сиракуз, который теперь отрицает, что «шутит» о том, что у Антифола есть жена.. Антифолус начинает его избивать. Внезапно Адриана бросается к Антифолу Сиракузскому и умоляет его не покидать ее. Сиракузяне не могут не приписать эти странные события колдовству, отмечая, что Эфес известен как логовище ведьм. Антифол и Дромио уходят с этой странной женщиной: одна обедает, а другая охраняет ворота.

Антифол Эфесский возвращается домой, и ему отказывают во входе в его собственный дом. Постановка 2011 года театральной труппы OVO, Сент-Олбанс, Хартфордшир

Акт III

Антифол Эфесский возвращается домой на обед и приходит в ярость, обнаружив, что Дромио грубо отказал ему во входе в его собственный дом. Сиракуз, который охраняет ворота. Он готов выломать дверь, но друзья убеждают его не устраивать сцен. Вместо этого он решает пообедать с куртизанкой.

Внутри дома Антифол из Сиракуз обнаруживает, что его очень привлекает сестра его «жены», Люциана из Смирны, говоря ей: «Не тренируй меня, милая русалка, твоей запиской / Утопить меня в твоей сестре» поток слез «. Ей льстит его внимание, но беспокоят их моральные последствия. После того, как она уходит, Дромио из Сиракуз объявляет, что он обнаружил, что у него есть жена: Нелл, ужасная горничная. Он описывает ее как «сферическую, как глобус; я мог найти в ней страны». Антифол в шутку просит его назвать страны, что приводит к остроумному обмену мнениями, в котором части ее тела отождествляются с народами. Ирландия — ее ягодицы: «По болотам нашла». Он утверждает, что открыл для себя Америку и Индию, «на ее носу, украшенном рубинами, карбункулами, сапфирами, склоняя их богатый вид к горячему дыханию Испании; который послал целые армады трещин, чтобы стать балластом у ее носа». Сиракузяне решают уехать как можно скорее, и Дромио убегает, чтобы составить план путешествия. Затем Антифол из Сиракуз сталкивается с Анджело Эфесским, ювелиром, который утверждает, что Антифол заказал у него цепь. Антифолус вынужден принять цепь, и Анджело говорит, что вернется за оплатой.

Акварель 1816 года из акта IV, сцена I: Антифол Эфесский, офицер, и Дромио Эфесский.

Акт IV

Антифол Эфесский отправляет Дромия Эфесского купить веревку, чтобы он мог побить свою жена Адриана за то, что он запер его, затем к нему обращается Анджело, который говорит ему: «Я думал, что уговорил тебя в Порпентине» и просит возместить стоимость цепи. Он отрицает, что когда-либо видел это, и его немедленно арестовывают. Когда его уводят, прибывает Дромио из Сиракуз, после чего Антифол отправляет его обратно в дом Адрианы, чтобы получить деньги для залога. Выполнив это поручение, Дромио Сиракузский по ошибке доставляет деньги Антифолу Сиракузскому. Куртизанка шпионит за Антифолом, носящим золотую цепочку, и говорит, что он обещал ее ей в обмен на ее кольцо. Сиракузяне отрицают это и бегут.

Акт V

Куртизанка решает сказать Адриане, что ее муж сошел с ума. Дромио Эфесский возвращается с веревкой к арестованному Антифолу Эфесскому. Антифолус в ярости. Адриана, Лучиана и Куртизанка входят с фокусником по имени Пинч, который пытается изгнать эфесян, которых связывают и забирают в дом Адрианы. Входят сиракузяне с мечами, и все в страхе разбегаются: веря, что они ефесяне, жаждущие мести после того, как каким-то образом вырвались из своих уз. Адриана снова появляется с приспешниками, которые пытаются связать сиракузян. Они укрываются в соседнем монастыре, где их решительно защищает игумения. Внезапно входит настоятельница с сиракузскими близнецами, и все начинают понимать запутанные события дня. Не только воссоединились две пары близнецов, но и настоятельница раскрывает, что она жена Эгеона, Эмилия Вавилонская. Герцог прощает Эгеона. Все выходят в аббатство, чтобы отпраздновать воссоединение семьи.

Текст и дата

Первая страница пьесы, напечатанная в Первом фолио 1623 года.

Пьеса представляет собой модернизированную адаптацию Менахми автора Плавт. Поскольку перевод классической драмы Уильяма Уорнера был внесен в Реестр компании Stationers Company 10 июня 1594 года, опубликован в 1595 году и посвящен Лорд Хансдон, покровитель Людей лорда Чемберлена, предполагалось, что Шекспир мог видеть перевод в рукописи до того, как он был напечатан — хотя также возможно, что он знал пьесу в оригинальная латынь, так как Плавт входил в учебную программу гимназистов.

В пьесе содержится актуальная ссылка на войны за престолонаследие во Франции, которые подходят для любой даты с 1589 по 1595 год. Чарльз Уитворт утверждает, что «Комедия ошибок» была написана «в последней. часть 1594 года »на основе исторических записей и текстового сходства с другими пьесами, написанными Шекспиром примерно в это время. Пьеса не была опубликована до тех пор, пока она не появилась в первом фолио в 1623 году.

Анализ и критика

В течение столетий ученые не находили тематической глубины в «Комедии ошибок». Гарольд Блум, однако, писал, что это «раскрывает великолепие Шекспира в искусстве комедии», и хвалил работу как «проявление такого мастерства, поистине мастерства — в действии, зарождающемся характере и сценическом мастерстве… что она намного превосходит три пьесы Генриха VI и довольно неубедительную комедию «Два джентльмена из Вероны». Стэнли Уэллс также называл ее первой пьесой Шекспира, «в которой демонстрируется мастерство ремесла». Пьеса не пользовалась особой популярностью на сцене восемнадцатого века, потому что в ней не было ярких ролей, которые могли бы сыграть такие актеры, как Дэвид Гаррик.

Спектакль был особенно примечателен в одном отношении. В начале восемнадцатого века некоторые критики следовали французскому критическому стандарту, оценивая качество пьесы по ее приверженности классическим единствам, как определено Аристотелем в четвертом веке до нашей эры. Комедия ошибок и Буря были единственными двумя пьесами Шекспира, соответствующими этому стандарту.

Профессор права Эрик Хайнце, однако, утверждает, что особенно примечательна в пьесе серия социальные отношения, которые находятся в кризисе, поскольку они теряют свои феодальные формы и противостоят рыночным силам Европы раннего Нового времени.

Спектакль

Записаны два ранних спектакля «Комедии ошибок». Один, созданный «компанией простых и простых товарищей», упоминается в Gesta Grayorum («Деяния Серых») как произошедший в Gray’s Inn Hall 28 декабря 1594 года во время inn’s упивается. Второй также имел место в «День невинных », но десять лет спустя: 28 декабря 1604 года, при дворе.

Адаптации

Дромиос из фронтисписа датировано 1890 годом

Театрально

Как и многие пьесы Шекспира, «Комедия ошибок» была адаптирована и многозначительно переписана, особенно начиная с XVIII века, что вызвало неоднозначный прием публики.

Классические адаптации

  • Every Body Mistaken — это возрождение и режиссерская адаптация пьесы Шекспира анонимного автора 1716 года.
  • Посмотри, если тебе понравится; или «Все это ошибка», анонимная адаптация, поставленная в 1734 году в Ковент-Гарден, исполненная в двух действиях с текстом Плавта и Шекспира. Пуристы Шекспира считали это «худшим изменением».
  • «Близнецы» Томаса Халла подготовили адаптацию для Ковент-Гардена в 1739 году, где Халл играл Эйгона. Эта постановка была более верна тексту Шекспира и игралась несколько лет. Эта адаптация была исполнена только один раз в 1762 году и опубликована в 1770 году. Халл во второй раз адаптировал пьесу как «Комедию ошибок». С переделками из Шекспира. Эта версия часто ставилась с 1779 года и была опубликована в 1793 году. Халл добавил песни, усилил любовный интерес и разработал сцену узнавания. Он также расширил роли женщин, включая двоюродную сестру Адрианы Гермию, которая пела разные песни.
  • The Twins; или что есть что? Фарс. В «Трех действиях» Уильяма Вудса, опубликованных в 1780 году. Произведено в Королевском театре, Эдинбург. Эта адаптация свела пьесу к трехактному фарсу, по-видимому, полагая, что более продолжительное время должно «приедаться». Джон Филип Кембл (см. Ниже), похоже, расширил и основал свою собственную адаптацию на «Близнецах».
  • О! Это невозможно Джона Филиппа Кембла, было произведено в 1780 году. Эта адаптация произвела фурор, представив двух Дромио в роли черных болотных. Он был показан в Йорке, но не напечатан. Позже, почти через 20 лет после того, как рабство было отменено в британских владениях, Джеймс Боаден написал: «Я склонен думать, что более зрелое суждение [Кембла] наверняка предало бы все впечатление пламени».)

Современные адаптации

  • Группа Летающие братья Карамазовы исполнила уникальную адаптацию, спродюсированную Робертом Вудраффом, сначала в Goodman Theater в Чикаго в 1983 году, а затем снова в 1987 году в Театре Вивиан Бомонт в Нью-Йорке в Линкольн-центре. Эта последняя презентация была снята на видео и транслировалась на MTV и PBS. Комедия ошибок
  • Комедия ошибок, адаптированная и направленная Шоном Грэйни в 2010 году, обновила текст Шекспира на современный язык, иногда добавляя шекспировский текст для The Court Theatre. Пьеса больше похожа на «перевод» на современный язык, чем на переосмысление. Пьеса получила смешанные отзывы, в основном критикуя современные вставки и резкий финал Грэйни.
  • «15 злодейских дураков», написанные и исполненные Оливией Этвуд и Мэгги Сеймур, дуэтом клоунов из двух женщин, продюсером которого выступила The 601 Theater Company. Спектакль был показан несколько раз, премьера состоялась в 2015 году в Bowdoin College, прежде чем гастролировать на фестивалях, включая Портленд, Сан-Диего, Вашингтон, округ Колумбия, Провиденс и Нью-Йорк. После этого спектакль был продлен Народным театром импровизации. Хотя в пьесе были отсылки к поп-культуре и оригинальные рэпы, она сохранила верность шекспировскому тексту для персонажей Дромиоса.
  • Комедия наследников, или Самозванцы, написанные феминисткой стих драматург, Эмили СА Снайдер, в 2017 году провела поэтапное чтение Turn to Flesh Productions, в котором Эбби Уайлд сыграла Глориэль из Сиракуз. Спектакль получил признание и был назван финалистом Американского шекспировского центра в рамках программы Новые современники Шекспира, а также «15 лучших пьес Нью-Йорка 17 года» Незаконченная работа. Пьеса сосредоточена на двух парах женщин-близнецов, которые также взаимодействуют с Антифоли Шекспира. В пьесе говорится о нескольких комедиях Шекспира, в том числе о персонажах из «Комедии ошибок», Двенадцатая ночь, Как вам это понравится и Много шума из ничего.

Опера

  • 27 декабря 1786 года опера Gli Equity Стивена Стораче получила свою премьеру в Бургтеатре в Вене. Либретто, Лоренцо да Понте, частый либреттист Моцарта, разработало французский перевод пьесы Шекспира, довольно точно следует сюжету пьесы, хотя некоторые персонажи были переименованы, Эгеон и Эмилия — вырезано, а Юфемио (ранее Антифол) и Дромио терпят кораблекрушение в Эфесе.
  • Фредерик Рейнольдс поставил оперную версию в 1819 году на музыку Генри Бишопа, дополненную текстами из различных пьес Шекспира и сонетов установлен на мелодии Моцарта, Томаса Аррне и других. Опера была исполнена в Ковент-Гарденс под руководством Чарльза Кембла. Опера включала в себя несколько дополнительных сцен из спектакля, которые были сочтены необходимыми для ознакомления с песнями. Эта же оперная адаптация была возрождена в 1824 году для Drury Lane.
  • . Различные другие адаптации были выполнены вплоть до 1855 года, когда Сэмюэл Фелпс возродил шекспировский оригинал в Театре Сэдлера Уэллса.
  • Чешский композитор опера Иши Крейчи 1943 года Поздравления в Эфесу (Смятение в Эфесе) также основана на пьесе.

Мюзиклы

Пьеса была адаптирована как несколько раз ставил мюзикл, часто с добавлением старинной музыки в легкую комедию. Некоторые музыкальные адаптации включают в себя викторианскую музыкальную комедию (Художественный театр, Кембридж, Англия, 1951), брехтскую народную оперу (Художественный театр, Лондон, 1956) и цирк с двумя кольцами (Театр Делакорта, Нью-Йорк, 1967).

Полностью оригинальные музыкальные адаптации включают:

  • Мальчики из Сиракуз, сочиненные Ричардом Роджерсом и тексты Лоренца Харта. Премьера спектакля состоялась на Бродвее в 1938 году и Off-Broadway в 1963 году, с более поздними постановками, включая показ West End в 1963 году и возрождение Бродвея в 2002 году. В 1940 году была выпущена экранизация.
  • Новая комедия ошибок или слишком много близнецов (1940) по пьесам Плавта, Шекспира и Мольера, поставлена в современной одежде в лондонском театре Меркьюри.
  • Комедия ошибок (1972), экранизация Джеймса Макклоски, музыка и слова Брюса Киммела. Премьера состоялась в Городском колледже Лос-Анджелеса и продолжалась на фестивале театров американского колледжа.
  • Комедия ошибок — мюзикл с книгой и стихами Тревора Нанна и музыкой Гая. Вулфенден. Он был спродюсирован для Королевской шекспировской компании в 1976 году и выиграл Премию Лоуренса Оливье за лучший мюзикл при передаче в Вест-Энд в 1977 году.
  • О, брат! это одноактная музыкальная комедия с музыкой Майкла Валенти, книгами и стихами Дональда Драйвера, премьера которой состоялась в 1981 году в ANTA Theater, также режиссером которой является Драйвер. Действие мюзикла происходит во время революции в богатой нефтью ближневосточной стране у Персидского залива в причудливом курортном городке, где купцы и революционеры смешивают восточные традиции с западным потреблением. К сожалению, New York Times дала ему плохую оценку, критикуя деспотичность Драйвера, но при этом хваля некоторые музыку и выступления.
  • Бомба ошибок, одноактный хип-хоп музыкальная адаптация Джордана Аллен-Даттона, Джейсона Каталано, Грегори Дж. Кайюма, Джеффри Кайюма и Эрика Вейнера, выиграла 1-е место в Канал HBO Comedy Festival и был номинирован вместе с Стивеном Сондхеймом за лучшие тексты Drama Desk Award в 2001 году.

Prose

В Индии Ишвар Чандра Видьясагар адаптировал пьесу Шекспира в своем бенгальском романе (1869). Усилия Видьясагара были частью процесса защиты Шекспира и романтиков во время Бенгальского Возрождения.

Фильм

Фильм Большой бизнес (1988) — современный взгляд на комедию Ошибок, с близнецами женского пола вместо мужского. Бетт Мидлер и Лили Томлин играют в фильме две пары близнецов, разделенных при рождении, во многом как персонажи в пьесе Шекспира.

Индийское кино сняло восемь фильмов по пьесе:

  • До Дуни Чар в главной роли Кишор Кумар
  • Ангур в главной роли Санджив Кумар
  • Брантибилас (бенгальский фильм 1963 года) в главной роли Уттам Кумар
  • Фильм на языке каннада под названием Ulta Palta в главной роли Рамеш Аравинд
  • Фильм в телугу под названием Улта Палта с Раджендра Прасад
  • Фильм на языке тулу с названием Навин Д. Падил
  • Double Di Trouble (2014 Punjabi Film), режиссер Смип Канг, в главных ролях: Дхармендра, Гиппи Гревал.
  • Местное кунг-фу 2 (2017 ассамский боевой

В 1940 году вышел фильм Мальчики из Сиракуз с Аланом Джонсом и Джо Пеннером в главных ролях в роли Антифолуса и Дромио. Это был мюзикл по мотивам «Комедии ошибок».

Телевидение

  • Роджер Долтри играл обоих Дромиос в полнометражном сериале BBC режиссера Джеймса Селлана Джонса в 1983 году.
  • Двухсерийная телеадаптация была произведена в 1978 году в СССР с российскими — грузинскими актерами.
  • В эпизоде ​​«Да, премьер-министр» » Покровитель искусств «Премьер-министр Джеймс Хакер жалуется, что« они [Национальный театр] поставили Комедию ошибок на Даунинг-стрит, 10 ».
  • Эпизод из серии 4, серия 1 «Занзибар» в «Inside No. 9» был основан на комедии ошибок

Ссылки

Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Шекспир, Уильям ». Encyclopædia Britannica. 24(11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 772–797. (См. стр. 778; раздел Драмы .)

Издания комедии ошибок

  • Бейт, Джонатан и Расмуссен, Эрик (ред.), Комедия ошибок (The RSC Shakespeare; Лондон: Macmillan, 2011)
  • Каннингем, Генри (редактор) Комедия ошибок (Арден Шекспир, 1-я серия; Лондон: Arden, 1907)
  • Долан, Фрэнсис Э. (ред.) Комедия ошибок (Пеликан Шекспир, 2-е издание; Лондон, Penguin, 1999)
  • Дорш, Т.С. (ред.) Комедия ошибок (Новый Кембриджский Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1988; 2-е издание, 2004 г.)
  • Довер Уилсон, Джон (ред.) Комедия ошибок (Новый Шекспир; Кембридж) : Cambridge University Press, 1922; 2-е издание, 1962)
  • Эванс, Дж. Блейкмор (ред.) Риверсайд Шекспир (Бостон: Houghton Mifflin, 1974; 2-е изд., 1997)
  • Фоукс, РА (ред.) Комедия ошибок (Арден Шекспир, 2-я серия; Лондон: Арден, 1962)
  • Гринблатт, Стивен ; Коэн, Уолтер; Ховард, Джин Э. и Маус, Кэтрин Эйсаман (ред.) Нортон Шекспир: на основе Оксфордского Шекспира (Лондон: Нортон, 1997)
  • Йоргенсен, Пол А. (ред.) Комедия ошибок (Пеликан Шекспир; Лондон, Пингвин, 1969; исправленное издание 1972 г.)
  • Гарри Левин (ред.) Комедия ошибок (Signet Classic Shakespeare; Нью-Йорк: Signet, 1965; исправленное издание, 1989; 2-е издание) исправленное издание 2002 г.)
  • Мартин, Рэндалл (ред.) Комедия ошибок (Новый пингвин Шекспир, 2-е издание; Лондон: Пингвин, 2005 г.)
  • Уэллс, Стэнли (ред.) Комедия ошибок (Новый пингвин Шекспир; Лондон: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare Комедия ошибок (Golgotha ​​Press, Inc., 2011)
  • Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон и Монтгомери, Уильям (ред.) Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (Оксфорд: Oxford University Press, 1986; 2-е изд., 2005)
  • Верстин, Пол и Моуат, Барбара А. (ред..) Комедия ошибок (Folger Shakespeare Library; Вашингтон: Саймон и Шустер, 1996)
  • Уитворт, Чарльз (ред.) Комедия ошибок (Оксфордский Шекспир: Оксфорд: Oxford University Press, 2002)

Дополнительная литература

  • О’Брайен, Роберт Викинг (1996). «Безумие Сиракузского Антифола». Литературоведение раннего нового времени. 2(1): 3.1–26. ISSN 1201-2459.

Внешние ссылки

  • Комедия ошибок в Project Gutenberg
  • Комедия ошибок аудиокнига в открытом доступе в LibriVox
  • «Модерн» Перевод пьесы » — Современная версия пьесы
  • Комедия ошибок — HTML-версия этого названия.
  • Фотографии Gray’s Inn Hall — зала, где когда-то проходила пьеса выполнены
  • планы уроков по преподаванию комедии ошибок на веб-сайте English Teacher
  • Информация о бродвейской постановке 1987 года

  • Комедия ошибок книга скачать
  • Комедия ошибок индийский фильм трейлер
  • Комедия ошибок индийский фильм скачать на телефон бесплатно
  • Комедия ошибок индийский фильм актеры
  • Комедия ошибок 1978 артисты