Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд исправить речевую ошибку

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


8

Устраните речевые ошибки , связанные с нарушением точности словоупотребления зависимых слов . Запишите исправленные ошибки СРОЧН

О

1 ответ:



0



0

продаем итальянские светильники

слаженная игра нашей команды не позволила датским хоккеистам добиться успеха в матче

докладчик говорил конспективно

этот вокально-инструментальный коллектив исполняет городской и сельский фольклор своей родины

по набережной двигалась кавалькада автомобилей

осетрина давно воспета гурманами

растительность высокогорных скал и каменных осыпей разнообразна

кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались в антураж старинной загородной усадьбы

темпы уборки урожая были лимитированы выходом из строя двух комбайнов

фраза живая душа лучше шапки стала темой конкурса фотографий на экологическом форуме , прошедшем в Иркутске

Читайте также

Прилагательное отвечат что сделать? что делать?

Существительное кто? что?

А) брошь, мышь,рожь, тушь
б) мчишься, учишь, решаешь, беречь, смотришь, молчишь
в) режь, прячьте,разрежь, не плачьте.
прилечь не относится никуда, так как прилечь ( что сделать?) сов. форма гл.

Это правильно: прячут, ищут, выроют. Не правильно: находют, чистют поставют,<span> терпют .</span>

Банан (какой?) желтый,вкусный
Виноград (какой?) черный, мелкий
Дыня (какая?) спелая, ароматная
Груша (какая?) зеленая, сочная
Яблоко (какое?) красное, сладкое

Мой папа очень любит трудиться, он постоянно помогает маме по дому.
Мой папа постоянно трудится.

+
Оземь поклонился князь Александр праху
воеводы Ратмира Всеславича.

+
Я полагаю, что новые веяния в гимнастике
грядут и что они пойдут на пользу этому
прекрасному виду спорта.


Неподтверждение получения заказов
оборудования в срок обычно заметив
снижает эффективность работы плановых
отделов.

+
Просим передать излишки оборудования,
каковые числятся за вашим предприятием,
в межзаводской фонд.


Правлению удалось осметить большую
часть затрат.

+
Означенные в акте недоделки будут
устранены в месячный срок.

Задание
{{994}} ТЗ 994 Тема 4-17-0

Ошибки,
возникающие вследствие употребления
архаизмов, просторечных слов и
вульгаризмов, имеются в предложениях:

+
По получении оного материал будет
передан в ваше распоряжение.

+
Рыжая девка, что ты плачешь?


В комиссии задействованы лучшие работники
комбината.


К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.

+
В заключение своего доклада Александр
Ильич провозгласил, что после собрания
состоится большой концерт.


Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

Задание
{{995}} ТЗ 995 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

+
Со стороны отдельных сторонников данного
движения имеет место экстремизм.


Для свободных игр выносим на площадку
много различных атрибутов: вожжи, санки,
шапочки.

+
Необходимо горячими завтраками охватить
всех учащихся начальных классов.

+
Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

Задание
{{996}} ТЗ 996 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
С целью оказания помощи учителям при
институте повышения квалификации открыт
совет по методическим вопросам.


Любые часы ценны только тогда, когда
точно фиксируют время.

+
Во главе угла работы со студентами вузов
стоит дисциплина.

+
В комиссии задействованы лучшие работники
комбината.

+
В октябре на ряде станций была ослаблена
работа по сортировке отправок.


Обилие аксессуаров отягощает сюжет,
отвлекая внимание от главного.

Задание
{{997}} ТЗ 997 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
Учеными и социалистами разработана
схема обводнения зоны полупустыни.


Кафе функционирует по субботам.


Количество читателей библиотеки
непрерывно прогрессирует.

+
Параллельно с заделкой семян необходимо
завершить к концу июля и +: окучивание
картофеля.

+
Неподтверждение получения заказов
оборудования в срок обычно заметив
снижает эффективность работы плановых
отделов.

+
На сотнях гектаров размещены поля
кукурузы.

Задание
{{998}} ТЗ 998 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.

+
Правлению удалось осметить большую
часть затрат.


Каждый токарь универсально знает свою
прогрессию.

+
Помимо подписи, документы часто
удостоверяют приложением печати.


Писателю импонирует не политическая
сторона движения декабристов, а их
моральная закалка.

+
Особенно большой ущерб наносит нефтяное
загрязнение моря.

Задание
{{999}} ТЗ 999 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:


Слесари ЖЭКа работают без дефектов.

+
Плохие погодные условия не помешали
студентам-спортсменам показать хорошие
результаты.


Данная деталь является важнейшим
фактором, на котором базируется надежность
радиоэлектронной аппаратуры.

+
В магазине представлен разнообразный
детский ассортимент.

+
За годы плавания экипаж выловил десятки
тонн пищевой рыбы.

Задание
{{1000}} ТЗ 1000 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Я хорошо помнил модуляции его голоса.


Я хорошо помнил переливы его голоса.

+
Вяленая вобла давно воспета гурманами
рыбных блюд.


Вяленая вобла давно воспета ценителями
рыбных блюд.

+
Студенты-вечерники ограничены лимитом
времени.


Время студентов-вечерников ограничено.

Задание
{{1001}} ТЗ 1001 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Я не могу сконцентрироваться.


Я не могу сосредоточиться.


Ровно через неделю наши призеры выступили
на соревновании лыжников ВВУЗ Московского
гарнизона.

+
Ровно через неделю наши призеры выступили
на форуме лыжников ВВУЗ Московского
гарнизона.

+
Разнообразна во флористическом отношении
растительность высокогорных скал и
каменных осыпей.


Разнообразна растительность высокогорных
скал и каменных осыпей.

Задание
{{1002}} ТЗ 1002 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Необходимо форсировать поисково-разведочные
работы.


Необходимо ускорить поисково-разведочные
работы.


Выпас скота на горных лугах следует
ограничить.

+
Выпас скота на горных лугах следует
регламентировать.

+
Этот внешний антураж, все детали и
подробности обстановки вскоре перестаешь
замечать.


Окружающую обстановку, со всеми ее
подробностями вскоре перестаешь
замечать.

Задание
{{1003}} ТЗ 1003 Тема 4-17-0

Критерий
культуры речи, проявляющийся в неприятии
литературным языком оскорбительных
для чести и достоинства человека средств
выражения — :


уместность

+
эстетичность


правильность


точность

Задание
{{1004}} ТЗ 1004 Тема 4-17-0

###
— эмоционально-нейтральные слова,
употребляемые вместо слов или выражений,
представляющихся говорящему неприличными,
грубыми, нетактичными.

+
э*ф*мизмы

Задание
{{1005}} ТЗ 1005 Тема 4-17-0

Подбор
и организация средств языка, которые
делают речь отвечающей целям и условиям
общения — это

+
уместность


правильность


точность


доступность

Задание
{{1006}} ТЗ 1006 Тема 4-17-0

Соотношение
речь-мышление позволяет осмыслить такие
качества речи как

+
точность

+
логичность


выразительность


богатство

Задание
{{1007}} ТЗ 1007 Тема 4-17-0

###
логичность заключается в соответствии
смысловых связей языка и речи связям и
отношения предметов и явлений в реальной
действительности

+
предметная

Задание
{{1008}} ТЗ 1008 Тема 4-17-0

###
логичность — отражение структуры логичной
мысли и логичного ее развития в
семантических связях элементов языка
и речи

+
понятийная

Задание
{{1009}} ТЗ 1009 Тема 4-17-0

Причиной
нелогичности речи является

+
подмена понятия

+
расширение понятия

+
речевая недостаточность

+
сужение понятия


соответствие мыслительной стороны речи
способам ее выражения

Задание
{{1010}} ТЗ 1010 Тема 4-17-0

Условиями
логичности на уровне высказывания
является

+
непротиворечивое сочетание одного
слова с другим

+
правильный порядок слов

+
некоторые особенности лексического
наполнения высказывания


подмена понятия


расширение понятия


речевая недостаточность


сужение понятия

Задание
{{1011}} ТЗ 1011 Тема 4-17-0

Важные
средства выражения логических связей
между частями высказывания — это

+
предлоги

+
союзы

+
частицы

+
вводные слова и словосочетания


однородные члены предложения

Задание
{{1012}} ТЗ 1012 Тема 4-17-0

К
нарушению речевой логичности приводит

+
неправильное соединение рядом стоящих
предложений

+
неумелое членение текстов на абзацы


соответствие мыслительной стороны речи
способам ее выражения


нанизывание придаточных конструкций

Задание
{{1013}} ТЗ 1013 Тема 4-17-0

Предмет
мысли в пределах одного рассуждения
должен оставаться неизменным — этого
требует закон

+
тождества


противоречия


исключенного третьего


достаточного основания

Задание
{{1014}} ТЗ 1014 Тема 4-17-0

Не
могут быть одновременно истинными два
высказывания, одно их которых что-либо
утверждает, а другое — отрицает — это
закон


тождества

+
противоречия


исключенного третьего


достаточного основания

Задание
{{1015}} ТЗ 1015 Тема 4-17-0

Если
имеются два противоречащих одно другому
суждения о предмете, то одно из них
истинно, а другое ложно — это закон


тождества


противоречия


достаточного основания

+
исключенного третьего

Задание
{{1016}} ТЗ 1016 Тема 4-17-0

Для
признания истинности суждения, необходимо
обосновать свою точку зрения; соблюдая
последовательность и аргументированность
высказывания, доказать истинность
выражаемых положения — это


тождества


противоречия

+
достаточного основания


исключенного третьего

Задание
{{1017}} ТЗ 1017 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### предмет мысли в пределах одного
рассуждения должен оставаться неизменным

+
тождества

Задание
{{1018}} ТЗ 1018 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### не могут быть одновременно
истинными два высказывания, одно их
которых что-либо утверждает, а другое
— отрицает

+
противоречия

Задание
{{1019}} ТЗ 1019 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### если имеются два противоречащих
одно другому суждения о предмете, то
одно из них истинно, а другое ложно

+
исключенного третьего

Задание
{{1020}} ТЗ 1020 Тема 4-17-0

Согласно
закону ###, чтобы признать суждение
истинным, нужно обосновать свою точку
зрения, доказать истинность выдвигаемых
положений, соблюдая последовательность
и аргументированность высказываний

+
достаточного основания

Задание
{{1021}} ТЗ 1021 Тема 4-17-0

Идея
целевой установки высказывания лежит
в основе речи

+
уместной


точной


логичной


выразительной

Задание
{{1022}} ТЗ 1022 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:

+
Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Внешний портрет Павла Кирсанова написан
лучше других персонажей романа.


Его идеи были передовыми и прогрессивными.

+
Клюв домашней утки отличается от дикой.


Большинство преподавателей высказались
за представление студентам большей
самостоятельности.

Задание
{{1023}} ТЗ 1023 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:


Главный герой переживает очень сильные
душевные переживания.

+
Конструкция данной машины аналогична
машине старого образца.

+
Юрий получил за произвольную программу
оценки, аналогичные победителям
соревнований.


Значительная часть участников
торжественного вечера были ученики
профессора Комарова.

+
Работники ОТК столкнулись с нарушением
графика работы, так как выполнение
операций не рассчитано строго по часам.

Задание
{{1024}} ТЗ 1024 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:

+
Проверка метода заточки в производственных
условиях показала, что можно сократить
время на непроизводственные операции.


Слушая эту волнующую музыку, мне
представляется прекрасная картина
природы.

+
Комиссия предложила перенять опыт
коллектива другим школам города.

+
В языке Дикого так же, как и у других
представителей «темного царства»,
много грубых выражений.


Выходит, надо учить второе образование
или менять профессию.

Задание
{{1025}} ТЗ 1025 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:


Ликвидируя недостатки, большое значение
имеет укрепление производственной
дисциплины.

+
Использование диалектизмов писателем,
как и другими писателями, делает роман
колоритнее.

+
Наши знания о богатствах недр страны
являются незначительной частью скрытых
еще больших богатств.


Он всегда с мобилой в руках, на роликах,
с наушниками.

+
Знакомство с материалами показало, что
они похожи на другие дела.

Задание
{{1026}} ТЗ 1026 Тема 4-17-0

Коммуникативное
качество ### предполагает соответствие
мыслительной стороны речи способам
выражения

+
точность

Задание
{{1027}} ТЗ 1027 Тема 4-17-0

Если
в речи значение составляющих ее слов и
их сочетаний строго соотнесены с
содержаниями и объемами выражаемых
понятий, речь называется

+
точной


выразительной


логичной


уместной

Задание
{{1028}} ТЗ 1028 Тема 4-17-0

Точность
речи определяется

+
знанием предмета

+
логикой мышления

+
умением выбирать нужные слова


правильным произношением звуков речи


правильным произношением слов


достоверностью информации.

Задание
{{1029}} ТЗ 1029 Тема 4-17-0

Нарушение
хронологической точности при употреблении
слов, связанных с определенной исторической
эпохой, — это

+
анахронизм


плеоназм


тавтология


эвфемизм

Задание
{{1030}} ТЗ 1030 Тема 4-17-0

Сопоставление
несопоставимых понятий

+
алогизм


плеоназм


градация


анахронизм

Задание
{{1031}} ТЗ 1031 Тема 4-17-0

Тавтология
возникает при

+
повторении однокоренных слов

+
соединении русского и иноязычного слова


соединении близких по значению слов


соединении жаргонизмов и арготизмов

Задание
{{1032}} ТЗ 1032 Тема 4-17-0

В
речь могут вносить двусмысленность,
препятствуя ее точности и ясности

+
полисемия

+
омонимия


синонимия


антонимия

Задание
{{1033}} ТЗ 1033 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Человек — это единственное существо на
нашей планете, которое сознает свое
существование, задумывается о смысле
жизни.

+
Главный герой переживает очень сильные
душевные переживания.

+
Нам, бессомненно, удастся найти компромисс.


Конструкция данной машины аналогична
машине старого образца.

+
Люди живут для того, чтобы добиться
всего в жизни и провести ее в свое
удовольствие.


Количество читателей библиотеки
непрерывно прогрессирует.

Задание
{{1034}} ТЗ 1034 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Выходит, надо учить второе образование
или менять профессию.

+
М. Сергеева — это человек, который может
четко выложить свои мысли на бумаге.


Любые часы ценны только тогда, когда
точно фиксируют время.


Юрий получил за произвольную программу
оценки, аналогичные победителям
соревнований.

+
Знания постоянно развиваются.

+
Автор нам принес пример.

Задание
{{1035}} ТЗ 1035 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Смысл человеческого существования
заключен в самой жизни.


Писателю импонирует не политическая
сторона движения декабристов, а их
моральная закалка.

+
Это пессимистическое настроение
порождает каждого из нас.

+
В нашей стране не только много импортных
вещей, но и иностранных людей.


Работники ОТК столкнулись с нарушением
графика работы, так как выполнение
операций не рассчитано строго по часам.

Задание
{{1036}} ТЗ 1036 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Регулярно необходимо использовать
хорошие манеры.

+
Главный смысл жизни в том, чтобы вечно
продолжалось настоящее — жил и продолжался
человек.


Каждый токарь универсально знает свою
прогрессию.

+
Я разделяю и критикую этот вопрос вместе
с автором.

+
Позиция автора в смысле существования
человека, главный смысл все-таки в том,
чтобы вечно продолжалось настоящее.


Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

Задание
{{1037}} ТЗ 1037 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:


Комиссия предложила перенять опыт
коллектива другим школам города.

+
Прочитав этот текст, я уверена, что
каждый поставит цель и сделает все,
чтобы добиться ее.

+
Мы живем в переломный момент развития
человеческой цивилизации.

+
После приема настойки из трав, голова
и бессонница проходят.


Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Люди в водоемах моют фрукты и сразу же
начинают их поедать.


Со стороны отдельных сторонников данного
движения имеет место экстремизм.

Задание
{{1038}} ТЗ 1038 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Я давно не получала такой шок.

+
Мы были свидетелями острейших дуэлей
сильнейших гонщиков республики.


В языке Дикого так же, как и у других
представителей «темного царства»,
много грубых выражений.

+
Школьный сад прислонился к городскому
парку.


Необходимо горячими завтраками охватить
всех учащихся начальных классов.

+
Запевалой всех безобразий в бригаде
был Федоров.

Задание
{{1039}} ТЗ 1039 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Он почитает Пушкина.

+
Веткой взмахнув, курага скрылась за
поворотом.

+
Его родные убиты бомбежкой.


Наши знания о богатствах недр страны
являются незначительной частью скрытых
еще больших богатств.

+
Над плитой примостился градусник.


Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

Задание
{{1040}} ТЗ 1040 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:


Знакомство с материалами показало, что
они похожи на другие дела.

+
Улицы полны разгулом веселья и радости.

+
В статьях сверкал неугасимый боевой
дух автора.


Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

+
Виктор, как олень вбежал на четвертый
этаж.

+
В оркестре играл ударник из нашей
бригады.

Задание
{{1041}} ТЗ 1041 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
На целину едут пионеры из различных
мест нашей страны.

+
Его идеи были передовыми и прогрессивными.


Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.


Использование диалектизмов писателем,
как и другими писателями, делает роман
колоритнее.

Задание
{{1042}} ТЗ 1042 Тема 4-17-0

Речевая
недостаточность наблюдается в
предложениях:

+
Необходимо составлять график проведения
контрольных работ с учетом, чтобы
студенты успевали подготовиться к ним.


Максим Горький удачно изобразил образ
Ниловны.


Нам мало на подготовку 30 минут.

+
Ученые пользуются плодами трудов,
которые принесли мировую известность.

+
Неустанная любовь художника была всем
нам известна.

Задание
{{1043}} ТЗ 1043 Тема 4-17-0

Речевая
недостаточность наблюдается в
предложениях:


Мне нужно разменять 5000 рублей.


Суд решил полностью признать вину
подсудимого.

+
Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


По телевизору передали сообщение с
места происшествия.

+
Под влиянием удобрений можно добиться
значительного сахара в свекле.


Кок имел контакт с дизентерийным,
находящимся на борту парохода

Задание
{{1044}} ТЗ 1044 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:

+
Мой друг привез мне из Индии памятный
сувенир.


Друг привез мне из Индии оригинальный
сувенир.

+
Рабочий класс — передовой авангард
нашего общества.

+
В феврале месяце мы получили большую
партию товара.

Задание
{{1045}} ТЗ 1045 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:


В феврале мы получили большую партию
товара.

+
Друзьям необходимо взаимно помогать
друг другу.

+
Мне нужно разменять 5000 рублей денег.

+
Суд решил целикам и полностью признать
вину подсудимого.

Задание
{{1046}} ТЗ 1046 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:


Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


Суд решил полностью признать вину
подсудимого.

+
По телевизору передали информационное
сообщение с места происшествия.

+
В универмаг поступил прейскурант цен
на товары из Германии.

Задание
{{1101}} ТЗ 1101 Тема 4-17-0

###
— совокупность наиболее устойчивых
традиционных реализаций языковой
системы, отобранных и закрепленных в
процессе общественной коммуникации

+
речевая норма

Задание
{{1102}} ТЗ 1102 Тема 4-17-0

Норма
опирается на наличие таких признаков,
как

+
регулярная употребляемость тех или
иных языковых норм или средств

+
общественное одобрение языковых норм

+
соответствие данных языковых норм
возможностям литературного языка


одобрение языковых норм отдельными
лингвистами


пропагандирование нормы филологами

Задание
{{1103}} ТЗ 1103 Тема 4-17-0

###
— это совокупность пригодных для
обслуживания общества средств языка,
складывающихся в результате отбора
элементов из числа существующих.

+
норма

Задание
{{1104}} ТЗ 1104 Тема 4-17-0

###
— это общепризнанное употребление
элементов языка.

+
норма

Задание
{{1105}} ТЗ 1105 Тема 4-17-0

На
изменение нормы оказывают влияние

+
диалекты

+
разговорная речь

+
языковые стили


индивидуальная речь

Задание
{{1106}} ТЗ 1106 Тема 4-17-0

Источниками
языковой нормы являются

+
классическая художественная литература


современная художественная литература


публицистика

+
лингвистические исследования, описывающие
языковые нормы

Задание
{{1107}} ТЗ 1107 Тема 4-17-0

Основные
черты нормы

+
устойчивость (относительная)

+
обязательность для всего общества


обязательность для отдельных членов
общества

+
распространенность во всем мире


распространенность в кругу лингвистических
исследований


распространенность в научной сфере

+
соответствие структуре языка

Задание
{{1108}} ТЗ 1108 Тема 4-17-0

###
— совокупность правил написания слов

+
орф*графия

+
орфография

Задание
{{1109}} ТЗ 1109 Тема 4-17-0

###
— совокупность правил расстановки знаков
препинания

+
пунктуац*я

+
пунктуация

Задание
{{1110}} ТЗ 1110 Тема 4-17-0

Выбор
морфем, их соединение в составе нового
слога регулируют нормы

+
словообразовательные


грамматические


орфографические


стилистические

Задание
{{1111}} ТЗ 1111 Тема 4-17-0

Выбор
вариантов морфологической формы слова
и вариантов ее сцепления с другими
регулируют нормы

+
морфологические


словообразования


грамматические


стилистические

Задание
{{1112}} ТЗ 1112 Тема 4-17-0

Соответствие
вариантов построения слова условиям
общения регулируют нормы


морфологические

+
стилистические


синтаксические


орфоэпические

Задание
{{1113}} ТЗ 1113 Тема 4-17-0

В
предложении «Клюв лесного рябчика
не отличается от обыкновенного рябчика»
нарушено коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1114}} ТЗ 1114 Тема 4-17-0

В
предложении «Потребности человека
в природе продолжают расти» нарушено
коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность


чистота

+
логичность

Задание
{{1115}} ТЗ 1115 Тема 4-17-0

В
предложении «Положение, сложившееся
в нашей литературе, не отличается от
других литератур» нарушено
коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1116}} ТЗ 1116 Тема 4-17-0

В
предложении «Победа спортсмена
послужила примером для других республик»
нарушено коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1117}} ТЗ 1117 Тема 4-17-0

В
предложении «Употребление диалектизмов
описывает в романе сельский быт»
нарушено коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность

+
логичность


чистота

Задание
{{1118}} ТЗ 1118 Тема 4-17-0

В
предложении «В празднике приняло
участие много молодежи» нарушено
коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность

+
логичность


чистота

Задание
{{1119}} ТЗ 1119 Тема 4-17-0

В
предложении «Мы любим музыку, театр,
песни и танцы, а также другие увеселительные
мероприятия» нарушено коммуникативное
качество:


точность


уместность

+
логичность


правильность


чистота

Тема:
Лингвистические словари русского языка

Задание
{{1120}} ТЗ 1120 Тема 4-18-0

Правильность
постановки ударения в слове Адриаднин,
адрИаднин, адриАднин, адриаднИн
устанавливается

+
орфоэпическим словарем


орфографическим словарем


толковым словарем


словарем трудностей

Задание
{{1121}} ТЗ 1121 Тема 4-18-0

Лексическое
значение слова определяется в


словаре синонимов


энциклопедическом словаре

+
толковом словаре


словаре трудностей

Задание
{{1122}} ТЗ 1122 Тема 4-18-0

Значение
слов гиппология, гуайява представлено
в


энциклопедическом словаре

+
словаре иностранных слов


словаре трудностей


словаре диалектизмов

Задание
{{1123}} ТЗ 1123 Тема 4-18-0

Происхождение
слова определяется по


словарю антонимов


энциклопедическому словарю

+
этимологическому словарю


орфографическому словарю

Задание
{{1124}} ТЗ 1124 Тема 4-18-0

Лексема
«лебедь» характеризуется как
«Общеслав. Образовано с помощью суф.
-едь от основы леб- (<elb, ср. др. — в.-нем.
elbio — «лебедь»), родств. лат. albus —
«белый», греч. alphos — «белое пятно»;
нем. Эльба значит «белая»» в
словаре

+
этимологическом


словообразовательном


орфоэпическом


диалектном

Задание
{{1125}} ТЗ 1125 Тема 4-18-0

Определение
слова «вдохновение» как «Заимств.
из сс. яз. Образовано, вероятно, как
словообразовательная калька греч.
empnoia от въдъхнути — «вдохнуть» с
помощью суф. -ение. Гл. вдохновить —
вдохновлять был образован в перв. пол.
XIX в.» дается в


словообразовательном словаре


толковом словаре


орфоэпическом словаре

+
этимологическом словаре

Задание
{{1126}} ТЗ 1126 Тема 4-18-0

Слова,
тождественные или близкие по значению,
но различные по написанию и произношению,
представлены в


словаре паронимов


словаре антонимов

+
словаре синонимов


фразеологическом словаре

Задание
{{1127}} ТЗ 1127 Тема 4-18-0

Ряд
слов метель, пурга, буран, метелица,
вьюга представлен в


словаре сокращений


фразеологическом словаре


словаре иностранных слов

+
словаре синонимов

Задание
{{1128}} ТЗ 1128 Тема 4-18-0

Ряд
слов двоедушие, фальшивость, лицемерие,
фарисейство, криводушие, двуличие дан
в


словаре омонимов

+
словаре синонимов


толковом словаре


словаре трудностей

Задание
{{1129}} ТЗ 1129 Тема 4-18-0

Слова
с противоположным значением представлены
в


этимологическом словаре


словаре омонимов

+
словаре антонимов


историческом словаре

Задание
{{1130}} ТЗ 1130 Тема 4-18-0

Антитеза
хороший — плохой представлена в


орфоэпическом словаре

+
словаре антонимов


словаре синонимов


словаре архаизмов

Задание
{{1131}} ТЗ 1131 Тема 4-18-0

Совпадающие
в написании и произношении слова три
(числит.) и три (гл. повелит. наклон.)
разграничиваются посредством


словаря синонимов


словообразовательного словаря


словаря трудностей

+
словаря омонимов

Задание
{{1132}} ТЗ 1132 Тема 4-18-0

Правильное
употребление слов безответный —
безответственный, существо — сущность,
командированный — командировочный можно
уточнить в


словаре синонимов


словаре неологизмов

+
словаре паронимов


словаре омонимов

Задание
{{1133}} ТЗ 1133 Тема 4-18-0

Разграничению
слов экономический — экономичный,
наследство — наследие, выполнять —
исполнять, опечатки — отпечатки
способствует

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Перепишите фразы, исправив лексические ошибки и недочеты. Укажите тип лексической ошибки (незнание значения слова, лексическая несочетаемость, смешение паронимов, тавтология, плеоназм и т. д.).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Оригинал Исправленный вариант Тип ошибки
Добавьте в разогретое вино яблочную и апельсиновую цедру. Добавьте в подогретое вино яблочную мякоть и апельсиновую цедру. Яблочная и апельсиновая цедра – это лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова цедра. Подогретое (разогретое )-аналогично!
– Он ведёт себя как мадригал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Он ведет себя как маргинал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Смешение паронимов: мадригал — «музыкально-поэтическое произведение, обычно любовного характера». Маргинал — «человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.»
В коридоре филологического корпуса висели русские критики В коридоре корпуса филологического факультета висели портреты русских критиков. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания висели русских критиков, в коридоре филологического .
И вновь наша команда отправилась домой без голов И вновь наша команда отправилась домой без забитых голов. Омонимия «без голов» – отсутствие головы и отсутствие забитых голов (шайб).
Врачи собрали консенсус. Врачи достигли консенсуса. Лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова. Консенсус — «общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т.п.»
Мой брат всегда всех удивлял удивительной честностью и правдивостью. Мой брат всегда всех удивлял честностью и правдивостью. Тавтология. Удивлял удивительной. повторение того же.
Начинаем конференцию: форум уже есть Начинаем конференцию: кворум уже есть Смешение паронимов: форум – «место дискуссий», кворум – «установленное законом число участников собрания»
– В принципе, это не принципиально В принципе, это не важно Тавтология, повторение одного и того же.
Подтверждаю, что в апреле месяце мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Подтверждаю, что в апреле мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Плеоназм, слово «месяц» лишнее
– Можно спросить вопрос? – Можно задать вопрос? Тавтология.
Мы рады представить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Мы рады предоставить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Смешение паронимов: представить – «предъявлять, показать», предоставить – «дать кому-то какое то право»
Поднимем тост в честь молодожёнов! Произнесем тост в честь молодожёнов! Лексическая несочетаемость. Здесь уместен глагол произнесем, т.к. тост – один из жанров речи.
Оденьте шапку, вы же простудитесь! Наденьте шапку, вы же простудитесь! Смешение паронимов: надеть – «натянуть, надвинуть (одежду, обувь)», одевать – «облечь кого-либо в одежду»
У Базарова нет сообщников – он трагически одинок. У Базарова нет единомышленников – он трагически одинок. Смешение паронимов: единомышленник – «человек, имеющий одинаковые с кем-либо мысли, взгляды, убеждения», сообщник – «соучастник преступного замысла или деяния»
Нападавшие, пригрозив пинать ногами, отобрали у Н. часы. Нападавшие, пригрозив, пнув, отобрали у Н. часы. Тавтология – «пинать ногами». Неверное употребление глагола «пинать».

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Лексические ошибки и способы их предотвращения

Аннотация: в статье даны методические рекомендации по предотвращению у учащихся лексических ошибок. Продемонстрированы формы работы с разными типами лексических ошибок: как изучаемых, так и не изучаемых в школьной программе. Приведены примеры лексической работы с художественными текстами.

  • Автор записи

Автор: Алена Чернолихова
Дата записи

Ответственный за размещение информации:
Виктория Разводовская

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

О сайте

«Слово учителю» – электронное издание Городского методического центра департамента образования Москвы. Оно было создано в 2014 году для обмена педагогическим опытом и развития образовательного пространства столицы.

Здесь публикуются авторские статьи с результатами педагогических и управленческих образовательных инноваций, сценарии уроков для педагогов-практиков, методистов, молодых ученых и учителей.

Авторы могут получить Электронное свидетельство о публикации на почту.

Найдите нас

Адрес
109004, Москва, Товарищеский переулок, 22.

CЛОВО

УЧИТЕЛЮ

Cвидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-57282 от 12 марта 2014 г. ISSN 2313-1136
Все права защищены. При цитировании материалов ссылка на сайт «Слово учителю» обязательна.

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газетных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью. (Из газет)

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источникам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «Московском комсомольце»: Тинейджердлинные ноги, длинные волосыпришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпыради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них. Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца [1] .

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (лучше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (. Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая Угодникашефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. ; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право);

договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлероввременное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность “Мегаполиса”». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»), Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

источники:

http://slovo.mosmetod.ru/2019/02/15/leksicheskie-oshibki-i-sposoby-ih-predotvrashheniya/

http://studme.org/147775/literatura/rechevye_oshibki_voznikayuschie_upotreblenii_inostrannyh_slov

Ошибки, вызванные употреблением неологизмов

Использование

неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать

.

Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик
), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет

после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных,

каламбурных

неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто
отжеребился,
пройдите к своим машинам
. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа
(ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был
особачен,
материальные ценности похищены
.

Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время
(для телепередач),
охалатиться и т.п.).

Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного
(лучше: Улучшалось
самочувствие больного
или: У больного
появлялось ощущение бодрости
);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной
умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений
)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.

1.11.4.

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса
(а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать
) и даже так: В старину все
деревенские новости
концентрировались
у колодца…

.

Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление
, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.

Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь
(а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте»
. Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:

То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.

(Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…

Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «
Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1;
Принтер
Panasonic
КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.

В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в
аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус
профильтрованной
листьями воды
, лучше: процеженной
сквозь листья
. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости
). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и
стюардом
на волжских пароходах
), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
шефа
Российского флота
).

Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники»
(реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в
дебюте
матча
(следовало написать о начале
матча
).

Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил
…; По набережной
двинулась
кавалькада
автомашин
; Вяленая вобла
давно воспета
гурманами
рыбных блюд
. Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд
.

С употреблением заимствованных слов
может быть связана и

речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать
и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены
лимитом
времени
; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот
внешний
антураж
, все детали
и подробности
обстановки
вскоре перестаешь замечать
— такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени
и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж
и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать
).

Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого
консенсуса,
отвоевав себе право приглашать
панков,
битников
и
хиппи
на студенческие тусовки
. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.

2.1.9.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. (Например: Новоселы привечали строителей как самых дорогих гостей.)

Иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их значение. (Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК начал вовремя.)

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности. Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивированно. .Неудачными считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. (Например: халтураж, жонгляж.)

Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сход­ства с уже известными словами. Неожиданный комический эффект придают речи предложения типа: Важной задачей является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).

Рассмотрим варианты стилистической правки текста, в котором употребление неологизмов неоправданно:

1. У нас в коллективе все 1, Коллектив переживает

в процессе приработки: сейчас организационный период.

и люди и техника.

Иноязычная лексика

Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняя свою основную лексику и свой грамматический строй, и разви­вался и совершенствовался по собственным внутренним

законам.

Громадное большинство заимствованных слов, попа­дая в русский язык, включалось в фонетическую и морфо­логическую систему русского языка и теряло свой иноя­зычный облик.

Например: 1) французское слово 1а 1атре в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль /а, который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено русское окончание женского рода -а; слово лампа включилось в систему 1-го склоне­ния существительных; изменился и звуковой состав слова вместо среднего западноевропейского I появилось твердое русское л).

Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с работой или бытом народных масс, то оно получает широкое распространение и посте­пенно теряет свой иноязычный образ. Например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка).; стамеска, маляр, верстак, бинт, клевер (из немецкого языка); блуза, костюм, шофер, атака (из французского языка); вокзал, трамвай, танк (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).

Малоосвоенными являются слова, обозначающие понятия, связанные не с жизнью всего народа, а только с жизнью дворянской верхушки царской России, например: денди, гувернантка, камердинер, мажордом и др. Малоосвоенными являются термины узконаучные или узкотехнические, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, электроды (физическая терминология); брутто, нетто (финансовая терминология); аффикс, префикс (грамматическая терминология).

Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например: электричество, трактор, комбайн и т. п.

Лексика русского языка обогатилась словами из раз­личных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, филосо­фия, театр; тетрадь, свекла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др. С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляраляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт; курьер и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., но большая часть их входит только в XIX и XX вв. Примеры: док, мичман; вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не непосредственно из родной среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова: соната, гвардия. Из языка голландского — лоцман, вымпел. Из языка испанского — гитара, серенада и др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.

Иностранные слова. С иноязычными словами, во­шедшими в словарный состав русского языка ив той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностран­ные слова, ^которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определен­ных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного язы­ка, реже они передаются средствами русской графики. Вот, например, отрывок из романа Тургенева «Отцы и дети», где передается разговор доктора-немца с отцом умирающего Базарова Василием Ивановичем: « И где же есть пациент?» — проговорил наконец доктор не без некоторого негодования.

Международный фонд слов. У всех современных развитых языков, в том числе и русского, есть общий, международный фонд слов, составляющих главным образом научную, техническую и общественно-политическую терми­нологию, например: меридиан, республика, социализм и Др.

По своему происхождению слова, образующие фонд международной терминологии, большей частью латинские и греческие, например: греч. — демократия, поэма, поэт, философия и пр.; лат. — республика, меридиан, привилегия, пролетариат и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из новых языков, например: франц. — буржуазия; англ. — митинг, лидер и др.

После Великой Октябрьской социалистической рево­люции фонд международной терминологии пополнился и пополняется русскими словами: совет, большевик, ленинизм, колхоз и др.

Среди международных слов имеется целый ряд терми­нов, искусственно образованных, большею частью из греческих и латинских элементов: термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр, дециграмм и пр. Хотя в состав перечисленных слов вхо­дят, как уже сказано, греческие или латинские корни, слова в целом нельзя признать ни греческими, ни латинскими по той простои причине, что в древних языках таких слов не было, как не было и предметов, обозначаемых ими.

Освоение иноязычных словообразовательных элементов. Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами стали свободно пользоваться при образовании новых слов на русской почве; например, суффиксами -изм, -ист, -изация: ленинизм, пушкинист, яровизация; приставками анти и контр-: контрудар, антинародный и пр.

ТАБЛИЦА ВАЖНЕЙШИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (ДЛЯ СПРАВОК)

ави(а) (лат. птица) — авиация

авт(о) (греч. сам) — автомат, автограф

агр(о) (греч.поле) — агроном

акв (латвода) — аквариум, акведук

анти (греч. против) — антивоенный, антирелигиозный

библи(о) (греч. книга) — библиотека, библиография

би(о) (греч. жизнь) — биография, биохимия

гам (греч. брак) — моногамия

гастр(о) (греч. желудок, живот) -гастрономия, гастрит

ге(о) (греч. земля) — география, геология

гем(о) (греч. кровь) — гемоглобин, гемограмма

грамм (греч. запись, буква) — телеграмма

граф(о) (греч. пишу) — биограф, графология

гуман (латин. человеческий) — гуманист, гуманный

дем(о) (греч. народ) — демократия

крат (греч. власть) — демократ

лабор (лат. труд) — лаборант

лог (греч.слово, понятие, учение) — геология

метр (греч. мера) — метр, термометр

микр(о) (греч. малый) — микрометр, микрофон

мон(о) (греч. один) — монолог, монограмма

морф(о) (греч. вид, форма) — морфология

не(о) (греч. новый) — неологизм

орф(о), орт(о) (греч. прямой, правильный) —орфография

пан (греч. все) — панорама

пери(о) (греч. около, вокруг) — периферия

поли (гречмного) — поликлиника, полиметаллический

пре (лат. пред) — президиум, преамбула

прот(о) (греч. первый) — прототип

псих(о) (греч. душа) — психиатрия, психология

ради(о) (лат. луч) — радиограмма, радиоактивный

скоп (греч.смотрю) — микроскоп

тек(а) (греч. вместилище, ящик) — библиотека, картотека

теле (греч.далеко) — телевидение, телеграф

тип (греч — отпечаток, образ) — прототип

фил (о) (гречдруг, любящий) — библиофил, филолог

фон (греч. звук) — фонетика, фонограф

фот(о) (гречсвет) — фотография, фотохимия

фраз (гречвыражение) — перифраз, фразеология

центр (лат. средоточение, середина) — центральный

циркул(ь) (лат. круг) — циркуль, циркуляция

эп(о) (греч. речь) — эпос, орфоэпия

экстра (лат. вне) — экстраординарный

Кальки. Особым приемом обогащения словаря явля­ется калькирование иноязычных слов и выражений. Каль­ки — это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных сло, полученные путем замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке.

Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе. Иноязычные слова широ­ко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргу­мент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.

Другие относятся к области терминов по разным спе­циальностям, как то: матем. — синус, котангенс, паралле­лепипед; физич. — ампер, вольт и пр.; химич. — молекула, атом, валентность; лингвист. — флексия, суффикс, пре­фикс и пр.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией — люди, работающие в данной отрасли науки и техники.

В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культу­ры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностран­ные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В.В. Маяковского «Бродвей», рисующий жизнь Нью-Йорка.

Скрежещет механика,

звон и гам,

а люди —

немые в звоне.

И лишь замедляют

жевать чуингвам,

чтоб бросить:

«Мек Моней?…

Работа окончена.

Тело обвей

в сплошной

электрический ветер.

Хочешь под землю —

бери собвей,

в небо —

бери элевейтор.

Перевод слов: чуингвамжевательная резинка. Мек моней?«Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвейподземная железная дорога; элевейтор воздушная железная дорога.

Начиная с XVIII века иностранные слова часто «упот­ребляются русскими писателями для осмеяния персона­жей, желающих блеснуть без всякого основания своей ученостью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.

Например, у Н.В. Гоголя комедии «Ревизор».

Достарыңызбен бөлісу:

Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления
заимствованных слов.
1.Продаем парадоксальные итальянские
светильники. 2. Докладчик говорил очень
Конспективно.
3. Осетрина давно воспета гурманами рыбных
блюд 4. Кадки с экзотическими деревьями
прекрасно вписались во внешний антураж
старинной загородной усадьбы. 5. Темпы уборки
урожая были лимитированы несвоевременным
выходом из строя двух комбайнов. 6. По
набережной двигалась кавалькада черных
автомобилей.

Еще вопросы: Русский язык

NJR228337

kasabyan2000

дядяррррр

DoctorVatson1

1660044

alexboyko95

nikomynenyzhen

den53499

111122223

lizalist0506

Топ вопросов

Полный доступ к позитиву

Живи ярче. Неограниченный доступ к базе и лучших ответам от экспертов
Оформи подписку

Содержание

  1. Помогите найти ошибки!
  2. Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. 1.Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Докладчик говорил очень Конспективно. 3. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд 4. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 5. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 6. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей.
  3. Ответы
  4. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
  5. Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты 1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​
  6. Ответы
  7. Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты 1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​
  8. Ответы
  9. 1.11. Стилистическая оценка заимствованных слов
  10. 1.11.1. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы
  11. 1.11.2. Стилистическая классификация заимствованных слов
  12. 1.11.3. Заимствованные слова в художественной и публицистической речи
  13. 1.11.4. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Помогите найти ошибки!

Перед вами фразы, взятые из различных источников СМИ, в ко¬торых неверно использованы иностранные слова. Отредактируйте их.

1.В углу кают-компании висела икона святого Николая-Угодника – шефа российского флота (из газет) .
2.Продаём парадоксальные итальянские светильники (из рекламы в «Комсомольской правде») .
3.Какой из перечисленных факторов сыграл роль в вашем выборе дестинации (из анкеты туристической компании) .
4.Понравился ли Вам Ваш трансфермен? (из анкеты туристической компании) .
5.Мне очень приятно, что сегодня архитектор котируется на такой вы¬сокий пост (из речи депутата парламента РФ) .
6.Дума готовит ворам индульгенцию (из заголовка статьи в газете) .
7.По набережной двинулась кавалькада автомашин (из газет) .
8.Я должен сказать, что инициатива развивается. Может, нам не сле¬дует принимать по этому поводу постановление? Я думаю, это впол¬не естественно. И делать из этого ажиотаж – не совсем правильно (из речи депутата парламента РФ) .
9.Авторское кино утратило спонтанность; оно нехотя обнажило свои рациональные подпорки. И на смену ему пришла авторская модель кино, маньеристски сконструированная из осколков старых жанров и мифов (из газет) .
10.Действительность такова, что кандидатами на выборах будут уже хорошо знакомые обществу лидеры различных партий, а также абсо¬лютно пока неизвестные гражданам креатуры могущественных ма¬фиозных структур (из газет) .
11.Снижение инфляции и оживление производства в ряде отраслей по¬буждает банки вновь вернуться к лизингу как к очень эффективной поддержке подопечных предприятий (из газет) .

Источник

Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления
заимствованных слов.
1.Продаем парадоксальные итальянские
светильники. 2. Докладчик говорил очень
Конспективно.
3. Осетрина давно воспета гурманами рыбных
блюд 4. Кадки с экзотическими деревьями
прекрасно вписались во внешний антураж
старинной загородной усадьбы. 5. Темпы уборки
урожая были лимитированы несвоевременным
выходом из строя двух комбайнов. 6. По
набережной двигалась кавалькада черных
автомобилей.

Ответы

горожанин-человек живущий в городе,аистенок-детёныш аиста,снежинка-снег с уменшительно ласкательным суффиксом,

ножницы(что? )н.ф.ножницы,имя сущ.,обознач.предмет.

в.п. тридцать; восьмой (восьмого- если одуш. сущ.)

был теплый майский день. лес в эту пору особенно хорош. ландыши пахнут удивительно. мы гуляли по лесу и наслаждались такой долгожданной весной. и вдруг — дождь. внезапный, майский, холодный. крупные капли падали стремительно, резко. но вот какое-то мгновенье — и дождя как не бывало. вот снова солнце показалось из-за уходящих туч. крупные капли дождя еще лежали на листках ландышей красиво и нежно. а зеленые листки как будто умывшись, мирно покачивались в тишине леса. нежные белые бутоны цветков выглядывали из листвы после внезапной бури. свежий запах кружил голову. но у природы нет плохой погоды. и несмотря на дождь, прогулка удалась. ведь именно в такие моменты и понимаешь, как прекрасна жизнь во всех своих проявлениях.

Источник

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью.

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источникам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные волосы — пришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: . Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца..>

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-

1 О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной литературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979 (отдельные примеры заимствованы из этой книги) сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» — «РУСИ А Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (лучше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям <ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (. Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. ; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность “Мегаполиса ”». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Источник

Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты
1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​

Ответы

когда-то я думал что в шарик вдохнули жизнь,а оказалось его просто надули.

когда я был маленький у меня был большой красный шарик но он улетел я не чуточки не растроелся.я верил что он улетел путешевствтвовать и он приулетит и всем мне поделится.но он не пришел я растроелся,но со времинем всё прошло.я всеровно потм радовался за него.

анюта булкина вышла гулять до её желтого забора

снегирь-красивая птичка.прилетает к нам зимой.у неё чёрненькая головка и красноватая грудка,клювик коротенький,маленький,для того что бы ягоды отщипывать с замороженных веточек.

свежее полотенце — только выстеранное (чистое) полотенце

свежая газета — новая газета (только купленная с новыми новостями)

свежий хлеб — недавно испеченный хлеб (с корочкой — хрустящий *__*)

свежий ветер — легкий приятный ветерок (бриз)

Источник

Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты
1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​

Ответы

не являюются, так как имеют разный смысл.

колики-колет, полка (процесс действия по знач. гл полоть)-полет, пашня-пашет, вар-варит, свалка-валит, свет-светит.

1 предложение: у(не подчеркиваем) меня(подчеркиваем пунктирной линией) под(не подчеркиваем) рукой(подчеркиваем пунктирной линией) длинный(подчеркиваем волнистой линией) сказ(подчеркиваем одной линией).2 предложение: у(не подчеркиваем) него(подчеркиваем пунктирной линией) узнаваемый(подчеркиваем волнистой линией) тип(подчеркиваем одной линией) лица(подчеркиваем пунктирной линией)

я считаю,что всех нужно ,к какой бы ты национальности и расе не относится, будь ты еврей или татар! мы все живем в одной стране. и не нужно разжигать национальную рознь,это ни к чему хорошему не . и если человек тебе в чем-то ,подсказал,уверил тебя ты должен быть ему,хотя бы за то что он человек,точно такой же как и ты .

форму 1 лица единственного числа нельзя образовать от глагола победить

Источник

1.11. Стилистическая оценка заимствованных слов

1.11.1. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х — 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники -компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком — арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее -рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно — путана», — пишет профессор Н.В. Новиков.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело — экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: «Я — дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий, «затрудняет верную оценку явлении жизни. В русском языке есть почти бранное слово — «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

Заимствование широко известных на Западе слов — интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер — длинные ноги, длинные волосы — пришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: . Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», — замечает один из участников дискуссии. Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

1.11.2. Стилистическая классификация заимствованных слов

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели — выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически — «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия ( ву аль, жю ри, дж аз); нерусские суффиксы (техник ум , студ ент , дирек тор ); нерусские приставки ( транс ляция, анти биотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны , фрак , жилет — всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест — это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованные народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления . В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный — безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет — защитник, заступник, сторонник; акцентировать — выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать — потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу — спектакль, представление, зрелище; стагнация — застой; коррупция — продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес — предпринимательство; приватизация — разгосударствление; конверсия — преобразование, презентация — представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация — торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому — агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua — вода, гр. nautike — мореплавание), футурология (лат. futurum — будущее, гр. logos — учение) — научное предвидение будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт — ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный — «любовный», бонвиван — «легкомысленный человек», рандеву — «свидание», плезир — «удовольствие», сантименты — «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане — экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский — мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о’кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) — счастливый конец, pater familias (лат.) — отец семейства,dum spiro spero (лат.) — пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: « Ай бэг ёр пардон , мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» — варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Итак, выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы проследили постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.

1.11.3. Заимствованные слова в художественной и публицистической речи

Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д.И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: — Я капабельна взбеситься; Вам время уже себя этабелировать (устроить).

Традицию сатирического осмеяния светского жаргона продолжил Н.В. Гоголь: Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам (прекрасная женщина); Словом, скандальёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр ! (ужас).

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В XIX в. широкой популярностью пользовались макаронические стихи И.М. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею. », в которых высмеивалась речь тамбовской барыни, попавшей в Париж: Тут собрался целый мир Изо всех концов Европы: Адонисы и Езопы, Богачи и пролетер, Ом дэта и милитер (т.е. бедные, «государственные мужи» и военные).

Сатирически изобразил французоманию высшего общества Л.Н. Толстой в «Войне и мире». А.Н. Островский, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков, А.П. Чехов, А.Н. Толстой, А.И. Куприн использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление французских слови искажение русских на иностранный манер. Вот пример рассуждения Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: — Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их заучил когда, на досуге. (. ) Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу праминаж сделать!» (. ) Про кого дурно говорят, это мараль . (. ) А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, — это « асаже » называется. Советские писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняют ее понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В.В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. При описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита экзотизмы мастерски применяли М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой и др.

В XIX в. в русский язык вошла интернациональная лексика; она несла в себе идеи просвещения, прогрессивной философии Запада. Эту лексику широко использовали В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов (Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности. — Бел.). Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Например:

Александр Лукашенко упорно не хотел соглашаться с датой референдума — 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали придворные колдуны, экстрасенсы и маги. (. )

Теперь в листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь прибывших оказалось и имя спикера Семена Шарецкого.

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение автора даже к варваризмам, если они вводятся «цитатно», например:

Во всем мире под «отмыванием» денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный « кэш » — наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду ; Где нынешнему студенту взять « грины », если он будет аккуратно посещать лекции. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов » (англ. «вумен» — женщина).

Острый сатирический эффект создает пародийное употребление иноязычных слов в макаронических стихах, публикуемых также в газетах. Например:

— Чудесна нынче конъюнктура,

Во-первых, исключим из квоты

И тех, кто ростом слишком мал,

Он не создаст истаблишмент ,

А трансформировать Павлина

Весьма опасно в семьянина.

Есть у меня консенсус с ним!

Подобное осмеяние «звонкого иноязычия», думается, наиболее действенная форма «борьбы» с засилием иностранных слов, потому что запреты и призывы отказаться от заимствований не оказывают заметного влияния на развитие языка. Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизмененном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А.С. Шишковым просад — аллея, шарокат — бильярд, книжница — библиотека, водомет — фонтан, мокроступы — галоши, наконец, чистяк — турист. Не привились и сочиненные Далем ловкосилие — гимнастика, мироколица — атмосфера, живуля — автомат, насыл — адрес и другие. Не разделяя пуристических взглядов, мы, тем не менее, не можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление, искажение. Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет специальный интерес для практической стилистики.

1.11.4. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написатьсосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему некачественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивноеправо на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заглавий? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность !%!Мегаполиса!%!», «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного варваризма:

То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь. (Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот характерные примеры: Риэлтор — это и деньги, и хорошая карьера; Первое Интернет -кафе в России! « Виртуальный мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер Panasonic КХ-1150: продажа запасных картриджей и под.

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- . Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил . ; По набережной двинулась кавалькада автомашин ; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадойназывается группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени ; разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж , все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д. Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития, жильцы его достигли желаемого консенсуса , отвоевав себе право приглашать панков , битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Источник

  • Осенью часто ходят холодные дожди найти речевые ошибки
  • Основная ошибка возникающая при нарушении закона тождества называется
  • Осенью колосья пшеницы ждут отяжелевшие от семян когда их скосят ошибка
  • Осенний лес диктант 3 класс работа над ошибками
  • Основная мысль сказки ошибки рип