Ошибки других хорошие учителя

Ошибки других — хорошие учителя.

Конь на четырёх ногах ходит, да и тот спотыкается и падает.

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться (смысл: если промахнулся, то уже всё равно, насколько).

От малой оплошности большие неприятности.

И хороший стрелок может промахнуться.

Если ошибся дорогой, то можно вернуться: если ошибся словом — ничего нельзя сделать.

Ошибка врача — приговор бога.

Учись мудрости на чужих ошибках.

Об ошибках прошлого и дурак может рассуждать, как мудрец.

Мужики свои ошибки при себе держат, а женщины ими делятся.

Умел ошибиться, умей и поправиться.

Отрицать ошибки — это двойная ошибка.

Не who makes no mistakes, makes nothing. Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.

Ошибка — не преступление.

Возможно, твои ошибки — это то, что нужно Миру.

Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается.

Когда гнев или какой-либо иной подобного рода аффект овладевает индивидом, решение последнего неминуемо становится негодным.

Немецкие пословицы

Русские пословицы

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задания включают:

В – вопрос, задать вопрос к тексту;

О – ответ, дать ответ на поставленный вопрос;

З – заглянуть в будущее, мысленно заглянуть в будущее и представить, что произойдёт дальше, как будут развиваться события;

П – проверить себя, т.е. сравнить свой ответ с текстом или свой прогноз будущего с описанием будущего в тексте.

В Древней Греции в одном из городов жил мальчик Милон.

Он помогал родителям пасти скот.

Ему очень хотелось участвовать в знаменитых Олимпийских играх. З

Чтобы стать сильным и ловким, он придумал вот что. В

Милон выбрал в стаде у отца крохотного телёнка. З

Однажды утром он взвалил телёнка на плечи и пошёл на холм. В О

Ноги у мальчика дрожали, дыхание прерывалось.

Когда Милон поднялся на холм и отдохнул, то уже привычно поднял телёнка и пошёл в обратный путь. В О

Вот такую физзарядку придумал для себя Милон. П

Шли недели, месяцы. Телёнок рос. Рос и Милон. З

Теперь он мог поднять и молодого быка. З

Вскоре Милон стал самым сильным человеком в Греции – победителем Олимпийских игр. П

Немецкие пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Немецкие пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Ответы:

3

18

17

9

1

14

2

16

4

6

12

15

7

11

10

13

5

8

19

1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8, 19-19.

Поговорки и пословицы — это мысль? выраженная словами, но такая четкая, что легко врезается в память и подчеркивает внимание на определенных аспектах. С помощью пословицы можно взглянуть на ситуацию под новым углом, высмеять чьи-то действия или указать на какую-то мудрость. У каждого народа прижились свои выражения. В данной подборке собраны немецкие пословицы с переводом.

Adel liegt (sitzt) im Gem;te, nicht im Gebl;te. Благородство заложено не в крови, а в душе.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

All Ding w;hrt seine Zeit. Всё соответствует своему времени.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное.

Vorrede macht keine Nachrede. Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Alles hat seinMass. Все имеет свою меру.

Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты.

Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен

Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.

Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются.

Alte Kr;hen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Alter sch;tzt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости.

Streben ist Leben Стремиться — значит жить.

Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.

Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается

Am Handel erkennt man den Wandel. По поступкам узнают об образе жизни.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя

Habe Rat vor der Tat! Советуйся до поступка.

Am Raben hilft kein Bad. Ворону купание не поможет.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.

Anfang ist kein Meisterst;ck. Начало – не шедевр

Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту.

Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы.

Gutes Futter, gute Butter. Хороший корм — хорошее масло.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. На лежачем не должно сидеть.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.

Armut sch;ndet nicht. Бедность не бесчестит.

Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Am Neste kann man sehen, was f;r ein Vogel drin wohnt. По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.

Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Дурака узнают по тому, что он много смеется.

Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало еды.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.

Doppelt gibt, wer bald gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.

Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито.

Armut lehrt K;nste. Нужда научит всяким искусствам.

Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки

Аnfang und Ende reichen einander die H;nde. Начало и конец протягивают руки друг другу.

Nach Faulheit folgt Krankheit За ленью следует болезнь.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедняков дети, у богачей скот.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Armut findet alle Wege und Stege. Нужда находит все дороги и тропинки.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Armut ist f;rs Podagra gut. Бедность (нищета) способствует подагре.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Begossene Hunde f;rchten das Wasser. Облитые (водой) собаки боятся воды.

Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный.

Beharrlichkeit ;berwindet alles. Упорство (настойчивость) все преодолеет.

Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Bei W;lfen und Eulen lernt man das Heulen. У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).

August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.

Beim Hobeln fliegen Sp;ne. При строгании летят щепки.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу.

Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречием не пропадешь.

Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись.

Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde У больного и здорового время разное.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей

In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен.

Besser heutе ein Ei als morgen ein K;chlein. Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

Aus nichts wird nichts Из ничего ничего не бывает.

Da liegt der Hund begraben! Вот где собака зарыта!

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела.

Daheim ist es am besten. Дома лучше всего

Klein, aber fein Мал, да удал.

Das Billigste ist immer das Teuerste. Самое дешевое всегда является самым дорогим.

Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет.

Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Плохое колесо сильнее других скрипит.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надеяться и ждать — глупым стать.

Den Vogel erkennt man an den Federn. Птицу узнают по оперению

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.

Der kluge Mann baut vor. Умный человек предусмотрителен.

Des einen Tod, des andern Brot Смерть одного — хлеб для другого.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному

Ошибки других — хорошие учителя.

Конь на четырёх ногах ходит, да и тот спотыкается и падает.

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться (смысл: если промахнулся, то уже всё равно, насколько).

От малой оплошности большие неприятности.

И хороший стрелок может промахнуться.

Если ошибся дорогой, то можно вернуться: если ошибся словом — ничего нельзя сделать.

Ошибка врача — приговор бога.

Учись мудрости на чужих ошибках.

Об ошибках прошлого и дурак может рассуждать, как мудрец.

Мужики свои ошибки при себе держат, а женщины ими делятся.

Умел ошибиться, умей и поправиться.

Отрицать ошибки — это двойная ошибка.

Не who makes no mistakes, makes nothing. Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.

Ошибка — не преступление.

Возможно, твои ошибки — это то, что нужно Миру.

Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается.

Когда гнев или какой-либо иной подобного рода аффект овладевает индивидом, решение последнего неминуемо становится негодным.

Школьные годы – это всегда весьма насыщенные события в жизни всякого человека. Пословицы про учителей, поговорки про школу, на русском языке, выражают отношение народа к профессии учителя, ко всякой педагогической работе и учебе. О большом труде, затраченном на обучение своих благодарных учеников. Смысл любой пословицы об учителе в том, что профессия его очень важна для общества.

Пословицы о учителях: 50 самых известных поговорок 🥝

  1. Горе – учитель мудрых.
  2. Учитель – второй родитель.
  3. Опыт – лучший учитель.
  4. Тетрадь – зеркало ученика и учителя.
  5. Время – лучший учитель ума.
  6. Учитель один не считает годин.
  7. Учитель немой, а ученик глухой.
  8. Почитай учителя, как родителя.
  9. Нет лучше учителя, чем пример.
  10. И плохому учатся не без учителя.
  11. Ученику – удача, учителю – радость.
  12. Учителя открывают дверь – входишь ты сам.
  13. Быть учителем, перестав быть учеником, невозможно.
  14. Человеку книга и друг, и учитель.
  15. Учитель в школе, что посев в поле.
  16. Древо и учитель познаются по плоду.
  17. По ученику и об учителе судят.
  18. Если тебе за сорок, сади рядом молодого учителя.
  19. Ошибки других – хорошие учителя.
  20. От учителя наука.
  21. Плохой учитель преподносит истину, хороший учит её находить.
  22. Нужно учить не рассказом, а работой и показом.
  23. Учить – ум точить.
  24. Учи народ, учись у народа.
  25. Учи других – и сам поймешь.
  26. Ученому везде дорога.
  27. Ученый водит, неученый следом ходит.
  28. От умного научишься, от глупого разучишься.
  29. По учителю судят об учениках, по ученикам узнают учителей.
  30. Образование из хорошего человека делает хорошиста, а из отличного – отличника.
  31. Ученого учить – только портить.
  32. Воспитать ребёнка – не выпустить цыпленка.
  33. Добрый дядька придаст ума дитятко.
  34. Ученый без дела, как туча без дождя.
  35. Учи товарища добрым словом, а врага — штыком.
  36. Плетью и дубиной не научишь.
  37. Воспитатель сам должен быть тем, чем он хочет сделать воспитанника.
  38. Век живи, век учись.
  39. Хорошо того учить, кто слушает.
  40. Не учили, покуда поперёк лавки укладывался; а во всю вытянулся – не научишь.
  41. Жизни человека есть предел, учению – нет.
  42. И медведя плясать учат.
  43. Дерево и учитель познается по плоду.
  44. Новому путь – дальше старого, ученику – дальше учителя.
  45. Верная указка – не кулак, а ласка.
  46. Строгость учителя лучше ласки отца.
  47. Учитель лишь открывает дверь, вы входите самостоятельно.
  48. Чтоб других учить, надо свой разум наточить.
  49. Учитель не тот, кто учит, а тот, кто учится вместе с детьми.
  50. И груда книг не заменит хорошего учителя.

Русские пословицы и поговорки об учителе, пословицы об образовании, требуют прилежного обучения в школе, чтоб дети были готовы к дальнейшему продолжению своего обучения для того, чтобы занять достойное место в обществе.

Статья обновлена: 01.08.2019

Здесь собраны:
— поговорки про учителей
— поговорки об учителе
— пословицы и поговорки об учителе
— пословицы и поговорки про учителей

Что посеешь, то и пожнешь.

Если тебе за сорок, сади рядом молодого учителя.

Дерево и учитель познаются по плоду.

Нужно учить не рассказом, а работой и показом.

Новому путь – дальше старого, ученику – дальше учителя.

Детей учить – не лясы точить.

И груда книг не заменит хорошего учителя.

К чему ребёнка приучишь, то от него и получишь.

Плохой учитель преподносит истину, хороший учит её находить.

Кто детям потакает, тот потом слезу проливает.

Нет лучше учителя, чем пример.

Учитель в школе, что посев в поле.

Учитель – второй родитель.

Тетрадь — зеркало ученика и учителя.

Только уважая учителя, сам станешь учителем.

Ученику — удача, учителю — радость.

Идти в науку — терпеть муку. Без муки нет и науки.

Человеку книга и друг, и учитель.

Учи других — и сам поймешь.

Почитай учителя, как родителя.

Чтоб других учить, надо свой разум наточить.

От умного научишься, от глупого разучишься.

Учителя открывают дверь – входишь ты сам.

Всяк мастер на выучку берет, да не всякий доучивает.

Добрый дядька придаст ума дитятко.

Строгость учителя лучше ласки отца.

Ученый водит, неученый следом ходит.

Ученый без дела, как туча без дождя.

Высоко дело учительства, но и трудно оно.

Хорошо того учить, кто слушает.

Древо и учитель познаются по плоду.

По ученику и об учителе судят.

Учи народ, учись у народа.

Учитель лишь открывает дверь, вы входите самостоятельно.

Детей учить — не лясы точить.

И плохому учатся не без учителя.

Быть учителем, перестав быть учеником, невозможно.

Задавая домашнее задание, учителя метят в учеников, а попадают в родителей.

Ошибки других-хорошие учителя.

Учитель не осрамит учителя.

Учи других и сам научишься.

Родители создают тело, учителя создают душу.

Учитель немой, а ученик глухой.

Учитель один не считает годин.

С грамотой вскачь, без грамоты хоть плачь.

Гни дерево, пока гнется, учи дитя, пока слушается.

Каждый учитель учит по-своему.

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Воспитать ребёнка – не выпустить цыпленка.

Время – лучший учитель ума.

Верная указка — не кулак, а ласка.

Почитай учителя как родителя.

Каждый великий учитель близок врачеванию и искусству.

Сперва аз да буки, а потом науки.

Учитель не тот, кто учит, а тот, кто учится вместе с детьми.

Ученого учить — только портить.

Не учили, покуда поперёк лавки укладывался; а во всю вытянулся – не научишь.

Если учитель ест стоя, то ученики едят на ходу.


[Всего голосов: 7    Средний: 2.3/5]

Добавить цитату

  • Цитаты из компьютерных игр
  • Клуб Романтики — Мои Истории

Клуб Романтики — Мои Истории

Боль, ошибки, разочарование — лучшие учителя.

Пояснение к цитате: 

История «Секрет небес»

Клуб Романтики — Мои Истории

Мальбонте

боль

ошибки

разочарование

учителя

Добавила Astoria. 28.04.22 в 16:38

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке
  • Комментарии
  • Похожие цитаты

Войти и комментировать

Войти через социальные сети:

Или комментировать без регистрации:

Ваше имя

Адрес e-mail

Содержимое этого поля является приватным и не будет опубликовано.

Комментарий

Leave this field blank

Похожие цитаты

Ошибки — наши лучшие учителя. Ошибки — залог нашего успеха. От них никто не застрахован.

Свами Шивананда

Практика Карма-йоги

от имени автора

ошибки

учителя

человек, люди

Добавила голубева наталья 17.07.18

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ошибки других — хорошие учителя.

Цитата на английском

Немецкие пословицы и поговорки

Добавила Sylvia 16.09.12

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я думаю, что делать ошибки так же неизбежно, как и получать разочарования.

Лоретта Янг

Добавила Sylvia 12.09.22

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ошибки учеников — полное и безоговорочное поражение их Учителя.

Вероника Иванова

И маятник качнулся…

Джерон

грустные цитаты

обучение, учеба

ошибки

учителя

Добавила Корделия 10.08.12

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Есть люди, которых ошибки учителей интересуют больше, чем собственные ошибки.

Что вы скажете о таких людях.

Юрий Мороз

Добавил(а) Юрий Мороз 13.07.20

  • Комментировать
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Добавить цитату

Популярные темы цитат

  • Цитаты про зиму
  • Цитаты со смыслом
  • Цитаты про жизнь
  • Цитаты про любовь
  • Случайная цитата
  • Красивые цитаты
  • Цитаты великих людей
  • Угадай фильм по цитате

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других — хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться — значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм — хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый — не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла — хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой — половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть — хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики — для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать — глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного — хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб — горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость — тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь — хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных — дети, у богатых — скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке — ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить — долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один — все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена — одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек — богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка — не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума — прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек — ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба — хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Горе-учитель мудрых.

Учитель – второй родитель.

Опыт – лучший учитель.

Новому путь – дальше старого, ученику – дальше учителя.

Нужно учить не рассказом, а работой и показом.

Тетрадь — зеркало ученика и учителя.

Время – лучший учитель ума.

Учитель один не считает годин.

Учить – ум точить.

Учитель немой, а ученик глухой.

Почитай учителя, как родителя.

Строгость учителя лучше ласки отца.

Нет лучше учителя, чем пример.

И плохому учатся не без учителя.

Ученику — удача, учителю — радость.

Учителя открывают дверь – входишь ты сам.

И груда книг не заменит хорошего учителя.

Быть учителем, перестав быть учеником, невозможно.

Человеку книга и друг, и учитель.

Учитель в школе, что посев в поле.

Учитель не тот, кто учит, а тот, кто учится вместе с детьми.

Древо и учитель познаются по плоду.

По ученику и об учителе судят.

По учителю судят об учениках, по ученикам узнают учителей.

Если тебе за сорок, сади рядом молодого учителя.

Ошибки других-хорошие учителя.

Учитель, что родитель – о добре помышляет.

Учитель лишь открывает дверь, вы входите самостоятельно.

От учителя наука.

Плохой учитель преподносит истину, хороший учит её находить.

Учи других – и сам поймешь.

Задавая домашнее задание, учителя метят в учеников, а попадают в родителей.

Decoration-ornaments

Загрузка…

  1. Главная
  2. Афоризмы и цитаты
  3. ⭐️Сборник
  4. 📚«Немецкие крылатые выражения»
  5. Читать

cover

Немецкие пословицы и поговорки

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь – хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных – дети, у богатых – скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Немецкие крылатые выражения», автора Сборника. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Афоризмы и цитаты». Произведение затрагивает такие темы, как «крылатые фразы и выражения», «умные мысли». Книга «Немецкие крылатые выражения» была написана в 2015 и издана в 2015 году. Приятного чтения!

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других — хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться — значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм — хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый — не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла — хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой — половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть — хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики — для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать — глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного — хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб — горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость — тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь — хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных — дети, у богатых — скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке — ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить — долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один — все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена — одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек — богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка — не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума — прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек — ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба — хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения. В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений. В следующей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также подберем аналог на русском. Данный лексический запас сделают вашу речь живее, сочнее и привлекательнее!

  1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geb1üte. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.
  2. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.  Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. На всех не угодишь
  3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается.
  4. Alt genug und doch nicht klug. Долго прожил, да ума не нажил.
  5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — не радость
  6. Am Нandel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).
  7. Am rechten Ort das rechte Wоrt. Золотые слова, вовремя сказанные.
  8. Andere Jahrе, andere Haare. Иное время — иное бремя.
  9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. На ошибках учатся.
  10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Что ни город, то норов, что изба, то обычай — пословица о пестроте, несходстве мнений, привычек.
  11. Anfang gut, alles gut. У хорошего почина хороший конец.
  12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Haчало и конец протягивают друг другу руки. Без начала нет конца.
  13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Труд человека кормит, а лень портит.
  14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. У богатого телята, а у бедного ребята.
  15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Нет худа без добра.
  16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Яблоко от яблони недалеко падает.
  17. Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Хороший спутник — половина дороги.
  18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить.
  19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка. / Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
  20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Не проси лета долгого, проси тёплого.
  21. Aus der Fern’ lügt man gern. Добро тому врать, кто за морем бывал.
  22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. /  Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
  23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. / На нет и суда нет.
  24. Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он остается медведем. Осла хоть в Париж, все будет рыж.
  25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor dei Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается. После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
  26. Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по-волчьи выть.
  27. Beredter Мund geht nicht zugrund. С красноречивым языком не пропадешь. Язык до Киева доведет.
  28. Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить. Лучше смерть, чем с позором жить.
  29. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  30. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.  Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
  31. Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Маленькое дело лучше большого безделья.
  32. Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
  33. Besser nackt und blоß als mit Schande groß. Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
  34. Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. / Лучше жить в зависти, чем в жалости.
  35. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Семь раз отмерь, один — отрежь.
  36. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо  / Как постелешь, так  поспишь / Какова постель, таков и сон.
  37. Billig Gut ist nie gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. /  Дешевая рыбка — плохая юшка.
  38. Billig stinkt, teuer blinkt. Дешево, да гнило, дорого, да мило.
  39. Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты.
  40. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. / Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
  41. Böse Gewinn fährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро.
  42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. / Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
  43. Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя.
  44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. / Долг платежом красен.
  45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало.
  46. Bürgеn soll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.
  47. Dankbar sеin bricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. /  Спасибо — великое слово.
  48. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). По Сеньке и шапка.
  49. Schulter an Schulter. Плечо к плечу.
  50.  Stirn gegen Stirn. Челом к челу; лицом к лицу; один на один.

1. Благородство не в крови, а в характере. (Доброе сердце лучше хорошей крови)

 Anfang gut, alles gut.

 Aus der Fern’ lügt man gern.

 Besser geleiert als gefeiert.

 Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.

2.   Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. (На всех не угодишь)

 Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein.

 Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

 Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

 Anfang und Ende reichen einander die Hände.

3. Все проходит, правда остается.

 Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

 Alles vergeht, Wahrheit besteht.

 Von nichts kommt nichts.

 Besser nackt und blоß als mit Schande groß.

4. Долго прожил, да ума не нажил.

 Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer.

 Alt genug und doch nicht klug.

 Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

5. Старость — не радость.

 Alter ist ein schweres Malter.

 Armut ist fürs Podagra gut.

 Begangene Tat leidet keinen Rat.

 Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

6. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).

 Art läßt nicht von Art.

 Am Нandel erkennt man den Wandel. 

 Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen.

 Bürgеn soll man würgen.

7. Золотые слова, вовремя сказанные.

 Beredter Мund geht nicht zugrund.

 Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd.

 Am rechten Ort das rechte Wоrt.

 Dankbar sеin bricht kein Bein.

8. Иное время — иное бремя.

 Andere Jahrе, andere Haare.

 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

 Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben.

 Billig stinkt, teuer blinkt.

9. Ошибки других — хорошие учителя. (На ошибках учатся)

 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

 Schulter an Schulter.

 Anderer Fehler sind gute Lehrer.

 Augen auf! Kauf ist Kauf!

10. Другие города, другие девушки. (о пестроте, несходстве мнений, привычек)

 August ohne Feuer macht das Brot teuer.

 Andere Städtchen, andere Mädchen.

 Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

 Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

11. У хорошего почина хороший конец.

 Anfang gut, alles gut.

 Aus der Fern’ lügt man gern.

 Besser geleiert als gefeiert.

 Böse Gewinn fährt bald dahin.

12. Haчало и конец протягивают друг другу руки. (Без начала нет конца)

 Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

 Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

 Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein.

 Anfang und Ende reichen einander die Hände.

13. Труд приносит хлеб, лень — голод. (Труд человека кормит, а лень портит)

 Aus nichts wird nichts.

 Alles vergeht, Wahrheit besteht.

 Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

 Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.

14. У бедных дети, у богатых скот. (У богатого телята, а у бедного ребята)

 Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

 Alt genug und doch nicht klug.

 Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer.

15. Бедность хороша для подагры. (Нет худа без добра)

 Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

 Alter ist ein schweres Malter.

 Armut ist fürs Podagra gut.

 Breite Stirn, wenig Hirn.

16. Род от рода не отказывается. (Яблоко от яблони недалеко падает)

 Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen.

 Art läßt nicht von Art.

 Bürgеn soll man würgen.

 Am Нandel erkennt man den Wandel.

17. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. (Хороший спутник — половина дороги)

 Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd.

 Am rechten Ort das rechte Wоrt.

 Billig Gut ist nie gut.

 Beredter Мund geht nicht zugrund.

18. Отложить не значит отменить.

 Andere Jahrе, andere Haare.

 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

 Billig stinkt, teuer blinkt.

 Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben.

19. Открой глаза! Покупка есть покупка. (Что не досмотришь, то мошной доплатишь)

 Augen auf! Kauf ist Kauf!

 Schulter an Schulter.

 Borgen macht Sorgen.

 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

20. Август без тепла — хлеб втридорога. (Не проси лета долгого, проси тёплого)

 August ohne Feuer macht das Brot teuer.

 Andere Städtchen, andere Mädchen.

 Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

 Stirn gegen Stirn.

21. Добро тому врать, кто за морем бывал.

 Besser geleiert als gefeiert.

 Anfang gut, alles gut.

 Aus der Fern’ lügt man gern.

 Böse Gewinn fährt bald dahin.

22. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. (Перебиваться с хлеба на воду).

 Anfang und Ende reichen einander die Hände.

 Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

 Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein.

 Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

23. Из ничего ничего не бывает. (На нет и суда нет)

 Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) 

 Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

 Besser nackt und blоß als mit Schande groß.

 Alles vergeht, Wahrheit besteht.

24. Медведя хоть за море своди, он остается медведем. (Осла хоть в Париж, все будет рыж)

 Alt genug und doch nicht klug.

 Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer. 

 Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

25. После драки кулаками не машут.

 Alter ist ein schweres Malter.

 Armut ist fürs Podagra gut.

 Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor dei Tat!) 

 Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

26. У волков и сов учатся выть. (С волками жить — по-волчьи выть)

 Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen. 

 Art läßt nicht von Art.

 Am Нandel erkennt man den Wandel.

 Bettest du dich gut, so liegst du gut.

27. С красноречивым языком не пропадешь. (Язык до Киева доведет)

 Dankbar sеin bricht kein Bein.

 Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd.

 Billig Gut ist nie gut.

 Beredter Мund geht nicht zugrund.

28. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить. (Лучше смерть, чем с позором жить)

 Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

 Billig stinkt, teuer blinkt.

 Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben.

29. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. (Лучше синица в руке, чем журавль в небе)

 Augen auf! Kauf ist Kauf!

 Schulter an Schulter.

 Borgen macht Sorgen.

 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

30. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.  (Воробей в руках лучше, чем десять на крыше)

 Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

 Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

 Stirn gegen Stirn.

 Andere Städtchen, andere Mädchen.

31. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. (Маленькое дело лучше большого безделья)

 Aus der Fern’ lügt man gern.

 Besser geleiert als gefeiert. 

 Anfang gut, alles gut.

 Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.

32. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

 Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

 Anfang und Ende reichen einander die Hände.

 Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein. 

 Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

33. Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

 Besser nackt und blоß als mit Schande groß.

 Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.

 Aus nichts wird nichts.

 Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

34. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. (Лучше жить в зависти, чем в жалости)

 Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

 Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

 Alt genug und doch nicht klug.

 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer.

35. Семь раз отмерь, один — отрежь.

 Besser zweimal messen, als einmal vergessen. 

 Breite Stirn, wenig Hirn.

 Begangene Tat leidet keinen Rat.

 Armut ist fürs Podagra gut.

36. Постелешь хорошо, полежишь хорошо  (Какова постель, таков и сон)

 Bettest du dich gut, so liegst du gut.

 Bürgеn soll man würgen.

 Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen.

 Art läßt nicht von Art.

37. Дешевое хорошим никогда не бывает. (Дешевая рыбка — плохая юшка)

 Beredter Мund geht nicht zugrund.

 Dankbar sеin bricht kein Bein.

 Billig Gut ist nie gut. 

 Am rechten Ort das rechte Wоrt.

38. Дешево, да гнило, дорого, да мило.

 Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

 Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben.

 Billig stinkt, teuer blinkt. 

 Andere Jahrе, andere Haare.

39. Долги доставляют хлопоты.

 Borgen macht Sorgen.

 Augen auf! Kauf ist Kauf!

 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

 Anderer Fehler sind gute Lehrer.

40. Долги и пирушки кончаются ужасно. (Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время)

 Borgen und Schmausen endet mit Grausen. 

 Stirn gegen Stirn.

 August ohne Feuer macht das Brot teuer.

 Andere Städtchen, andere Mädchen.

41. Нечестно приобретенное добро уходит скоро.

 Böse Gewinn fährt bald dahin.

 Besser geleiert als gefeiert.

 Aus der Fern’ lügt man gern.

 Anfang gut, alles gut.

42. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. (Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь)

 Besser heut ein Еi als morgen ein Кüchlein.

 Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

 Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

 Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

43. Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя.

 Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.

 Besser nackt und blоß als mit Schande groß.

 Aus nichts wird nichts.

 Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

44. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. (Долг платежом красен)

 Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer.

 Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

 Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

45. Широкий лоб, да мозгу мало.

 Breite Stirn, wenig Hirn. 

 Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

 Begangene Tat leidet keinen Rat.

 Armut ist fürs Podagra gut.

46. Порука — мука. (Кто поручится, тот и помучится)

 Bettest du dich gut, so liegst du gut.

 Bürgеn soll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.)

 Bei Wölfen und Еulen lernt man’s Heulen.

 Art läßt nicht von Art.

47. Благодарностью ноги не сломаешь. (Спасибо — великое слово)

 Billig Gut ist nie gut.

 Beredter Мund geht nicht zugrund.

 Dankbar sеin bricht kein Bein.

 Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd.

48. Каков человек, такую ему и колбасу жарят. (По Сеньке и шапка)

 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

 Besser ehrlich gestorben, als schändlich verdorben.

 Billig stinkt, teuer blinkt.

 Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

49.  Плечо к плечу.

 Schulter an Schulter.

 Borgen macht Sorgen.

 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

 Anderer Fehler sind gute Lehrer.

50. Лицом к лицу; один на один.

 Stirn gegen Stirn.

 Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

 Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

 August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Вопрос 1 из 50

Просмотры: 151

Немецкие пословицы

Русские пословицы

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задания включают:

В – вопрос, задать вопрос к тексту;

О – ответ, дать ответ на поставленный вопрос;

З – заглянуть в будущее, мысленно заглянуть в будущее и представить, что произойдёт дальше, как будут развиваться события;

П – проверить себя, т.е. сравнить свой ответ с текстом или свой прогноз будущего с описанием будущего в тексте.

В Древней Греции в одном из городов жил мальчик Милон.

Он помогал родителям пасти скот.

Ему очень хотелось участвовать в знаменитых Олимпийских играх. З

Чтобы стать сильным и ловким, он придумал вот что. В

Милон выбрал в стаде у отца крохотного телёнка. З

Однажды утром он взвалил телёнка на плечи и пошёл на холм. В О

Ноги у мальчика дрожали, дыхание прерывалось.

Когда Милон поднялся на холм и отдохнул, то уже привычно поднял телёнка и пошёл в обратный путь. В О

Вот такую физзарядку придумал для себя Милон. П

Шли недели, месяцы. Телёнок рос. Рос и Милон. З

Теперь он мог поднять и молодого быка. З

Вскоре Милон стал самым сильным человеком в Греции – победителем Олимпийских игр. П

Немецкие пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Немецкие пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

1. Не ленись, ясли сами ко рту не пойдут.

2. Кто много начинает, очень мало осуществляет.

3. Ошибки других – хорошие учителя.

4. Совершённые поступки в советах не нуждаются.

5. С красноречивым языком не пропадешь.

6. Лицо выдает негодяя.

7. Один всё равно что никто.

8. Тухлое яйцо портит всю кашу.

9. Сначала подумай, потом начинай.

10. Сначала ноша, потом отдых.

11. В беде сотня друзей весит очень много.

12. Свежая рыба – хорошая рыба.

13. Дожди образуют реки.

14. Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы.

15. Отсутствие ответа тоже ответ.

16. Любить и петь заставить нельзя.

17. Любовь к делу делает труд лёгким.

18. Глупые руки марают стол и стены.

19. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет.

1. Язык до Киева доведет.

2. Один в поле не воин.

3. Овёс к лошади не ходит.

4. Семь раз отмерь, один – отрежь.

5. Дело мастера боится.

6. Кончил дело – гуляй смело.

7. С миру по нитке – голому рубашка.

8. Дуракам закон не писан.

9. После драки кулаками не машут.

10. Молчание – знак согласия.

11. На голове густо, да в голове пусто.

12. Истинные друзья познаются в беде.

13. Насильно мил не будешь.

14. На воре шапка горит.

15. Куй железо пока горячо.

16. Ложка дёгтя в бочке мёда.

17. На ошибках учатся.

18. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

19. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Задание «Перепутанные пословицы»

  • Не рой другому яму – не жди добра.

  • Без труда – гуляй смело.

  • Встречают по одёжке – в том и совесть.

  • Сделал дело – глаз не выклюет.

  • В ком есть стыд – люби и саночки возить.

  • Ворон ворону – кулаками не машут.

  • Сделав худо – сам в неё попадёшь.

  • После драки – не выловишь рыбку из пруда.

  • Любишь кататься – провожают по уму.

Ответы:

3

18

17

9

1

14

2

16

4

6

12

15

7

11

10

13

5

8

19

1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8, 19-19.

  • Ошибки допускаемые при осмотре места происшествия
  • Ошибки других судить вы так усердно рветесь шекспир
  • Ошибки допускаемые при метании мяча
  • Ошибки дрессировщика при команде гуляй
  • Ошибки допускаемые при дрессировке собак