Ошибки перевода которые привели к катастрофе

«Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям

От точного и правильного перевода иногда зависит намного больше, чем просто понимание собеседника… Ниже мы расскажем вам о четырех ситуациях, которые наглядно это доказывают.

Если бы переводчики с этих случаях сработали по-другому, многих проблем удалось бы избежать, в том числе бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Какие еще трагические события последовали за ошибочным переводом, читайте в нашем материале.

Фотография:

Из-за неправильного перевода едва не началась война между США и СССР

Никита Хрущев всегда славился своим взрывным характером. Генсек СССР не стеснялся в выражениях во время своих публичных выступлений и часто использовал идиомы, не знакомые иностранным коллегам. Поэтому с их переводом нередко возникали сложности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально. Только представьте удивление американцев, когда они услышали в свой адрес такую дерзкую угрозу!

Фотография:

«We will bury you!» — эти слова моментально разлетелись по всем газетам и едва не привели к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили проблему, объяснив, что эту фразу следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев сам извинился за сказанные им слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

Правда, генсек СССР на своих ошибках, очевидно, не учился… Уже в 1959 году на выступлении в ООН он пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел грамотно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что загадочная «Кузькина мать», должно быть, новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии.

Неправильный перевод сделал 18-летнего парня инвалидом

В 1980 году 18-летний испаноязычный житель Южной Флориды по имени Вили Рамирес поступил в больницу в тяжелом состоянии. Мать парня была уверена, что ее сын отравился, ведь накануне он обедал в незнакомом кафе, а уже скоро почувствовал себя плохо. Женщина пыталась рассказать о своих догадках врачам, но они ее не понимали… Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском, однако его знаний тоже оказалось недостаточно.

Дело в том, что слово «intoxicado», которое на испанском означает «отравление», переводчик расценил как английское «intoxicated» — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами». Из-за этого врач решил, что парень просто «обдолбался», и отправил его лечиться от передозировки.

Фотография:

Молодого человека прокапали, но его состояние стало только хуже. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса произошло кровоизлияние в мозг, которого можно было избежать, если бы врачи сразу дали ему нужные лекарства. Разрыв сосуда перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела и оставил 18-летнего парня инвалидом на всю жизнь.

Семье пострадавшего присудили рекордную компенсацию в размере 71 млн долларов, но вряд ли эти деньги смогут загладить вину врачебного персонала и горе-переводчика перед семьей Рамиреса.

Ошибка в переводе стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая фатальная ошибка переводчика за всю мировую историю произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации к Японской империи в ультимативной форме выдвигалось требование капитулировать во Второй мировой войне. В случае отказа их ожидало «полное уничтожение».

Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать его, что он думает по этому поводу. Политик ответил: «Mokusatsu suru», что в одном переводе означает «не придавать значения», в другом — «оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом». Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока что предпочитает соблюсти нейтралитет.

Фотография:

Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками о том, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое.

Чтобы доказать свое преимущество американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Подробнее об этом трагическом событии вы можете прочитать в другом нашем материале.

Из-за ошибок в переводе Джимми Картер стал пошляком

А закончим нашу подборку на более позитивной ноте. В 1977 году президент США Джимми Картер выполнял программу визитов в другие страны, среди которых была и Польша. По стечению обстоятельств, среди 17 переводчиков Белого дома не нашлось никого, кто знал бы польский язык, поэтому политику пришлось нанять внештатного сотрудника.

В целом речь Картера к полякам была довольно неплохая, однако серьезные ошибки в переводе сделали ее по-настоящему провальной. Фразу «when I left the United States» («когда я уехал из США») переводчик почему-то перевел как «когда я навсегда покинул Соединенные Штаты». Вместо того чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее «ценной для людей», как это сказал Картер, переводчик обозвал ее «смехотворной», чем вызвал негодование слушателей.

Фотография:

Но апогеем выступления стала речь Картера про мечты поляков. «Desires» перевели как «желание мужчины к женщине», поэтому американский президент на всю страну заявил, что мечтает «заняться сексом с поляками».

Сразу же после этого скандального выступления дипломатические представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. И хоть всем было понятно, что проблема в переводчике, градус страстей это не снижало. Американским дипломатам пришлось еще долго извиняться за эти досадные ошибки.

Надеемся, теперь вы понимаете, что работа с иностранными языками — занятие куда более ответственное, чем многие привыкли думать. И иногда из-за неправильного перевода может возникнуть не только недопонимание между собеседниками, но и настоящий международный скандал.

А у вас происходили неловкие ситуации, связанные с ошибками в переводе?

Смотрите также:
5 заблуждений о Средних веках, в которые почему-то все верят,
9 языков земли с причудливыми особенностями,
5 мифов об американских индейцах: то, о чем не пишут в книгах

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

«Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям

От точного и правильного перевода иногда зависит намного больше, чем просто понимание собеседника… Ниже мы расскажем вам о четырех ситуациях, которые наглядно это доказывают.

Если бы переводчики с этих случаях сработали по-другому, многих проблем удалось бы избежать, в том числе бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Какие еще трагические события последовали за ошибочным переводом, читайте в нашем материале.

Фотография:

Из-за неправильного перевода едва не началась война между США и СССР

Никита Хрущев всегда славился своим взрывным характером. Генсек СССР не стеснялся в выражениях во время своих публичных выступлений и часто использовал идиомы, не знакомые иностранным коллегам. Поэтому с их переводом нередко возникали сложности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально. Только представьте удивление американцев, когда они услышали в свой адрес такую дерзкую угрозу!

Фотография:

«We will bury you!» — эти слова моментально разлетелись по всем газетам и едва не привели к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили проблему, объяснив, что эту фразу следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев сам извинился за сказанные им слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

Правда, генсек СССР на своих ошибках, очевидно, не учился… Уже в 1959 году на выступлении в ООН он пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел грамотно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что загадочная «Кузькина мать», должно быть, новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии.

Неправильный перевод сделал 18-летнего парня инвалидом

В 1980 году 18-летний испаноязычный житель Южной Флориды по имени Вили Рамирес поступил в больницу в тяжелом состоянии. Мать парня была уверена, что ее сын отравился, ведь накануне он обедал в незнакомом кафе, а уже скоро почувствовал себя плохо. Женщина пыталась рассказать о своих догадках врачам, но они ее не понимали… Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском, однако его знаний тоже оказалось недостаточно.

Дело в том, что слово «intoxicado», которое на испанском означает «отравление», переводчик расценил как английское «intoxicated» — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами». Из-за этого врач решил, что парень просто «обдолбался», и отправил его лечиться от передозировки.

Фотография:

Молодого человека прокапали, но его состояние стало только хуже. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса произошло кровоизлияние в мозг, которого можно было избежать, если бы врачи сразу дали ему нужные лекарства. Разрыв сосуда перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела и оставил 18-летнего парня инвалидом на всю жизнь.

Семье пострадавшего присудили рекордную компенсацию в размере 71 млн долларов, но вряд ли эти деньги смогут загладить вину врачебного персонала и горе-переводчика перед семьей Рамиреса.

Ошибка в переводе стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая фатальная ошибка переводчика за всю мировую историю произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации к Японской империи в ультимативной форме выдвигалось требование капитулировать во Второй мировой войне. В случае отказа их ожидало «полное уничтожение».

Через несколько дней премьер-министра Японии Кантаро Судзуки застали журналисты и начали расспрашивать его, что он думает по этому поводу. Политик ответил: «Mokusatsu suru», что в одном переводе означает «не придавать значения», в другом — «оставаться в мудром молчании, раздумывать над ответом». Этими словами Судзуки хотел сказать, что Япония не хочет делать поспешных выводов и пока что предпочитает соблюсти нейтралитет.

Фотография:

Однако уже на следующий день все американские газеты пестрили заголовками о том, что Япония решила игнорировать требования конференции в Потстдаме. Слова министра исказили во враждебном для США контексте, хотя имелось в виду совсем другое.

Чтобы доказать свое преимущество американцы выпустили атомные бомбы по двум крупнейшим городам противника — Хиросиме и Нагасаки. Подробнее об этом трагическом событии вы можете прочитать в другом нашем материале.

Из-за ошибок в переводе Джимми Картер стал пошляком

А закончим нашу подборку на более позитивной ноте. В 1977 году президент США Джимми Картер выполнял программу визитов в другие страны, среди которых была и Польша. По стечению обстоятельств, среди 17 переводчиков Белого дома не нашлось никого, кто знал бы польский язык, поэтому политику пришлось нанять внештатного сотрудника.

В целом речь Картера к полякам была довольно неплохая, однако серьезные ошибки в переводе сделали ее по-настоящему провальной. Фразу «when I left the United States» («когда я уехал из США») переводчик почему-то перевел как «когда я навсегда покинул Соединенные Штаты». Вместо того чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее «ценной для людей», как это сказал Картер, переводчик обозвал ее «смехотворной», чем вызвал негодование слушателей.

Фотография:

Но апогеем выступления стала речь Картера про мечты поляков. «Desires» перевели как «желание мужчины к женщине», поэтому американский президент на всю страну заявил, что мечтает «заняться сексом с поляками».

Сразу же после этого скандального выступления дипломатические представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. И хоть всем было понятно, что проблема в переводчике, градус страстей это не снижало. Американским дипломатам пришлось еще долго извиняться за эти досадные ошибки.

Надеемся, теперь вы понимаете, что работа с иностранными языками — занятие куда более ответственное, чем многие привыкли думать. И иногда из-за неправильного перевода может возникнуть не только недопонимание между собеседниками, но и настоящий международный скандал.

А у вас происходили неловкие ситуации, связанные с ошибками в переводе?

Смотрите также:
5 заблуждений о Средних веках, в которые почему-то все верят,
9 языков земли с причудливыми особенностями,
5 мифов об американских индейцах: то, о чем не пишут в книгах

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Обновление от 08.07.2020

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, а то подчас и государств и даже цивилизаций. От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю.

Перевод, который привел к бомбардировке Хиросимы

Эта история доказала, что даже одним словом можно убить тысячи человек. Все знают об ужасных событиях в Хиросиме В 1945 году.

Атомная бомбардировка стала следствием неверного перевода слов японского премьер-министра.  В рамках Потсдамской декларации США требовали от Японии немедленной капитуляции. Разумеется, Япония не спешила сдавать позиции, и ситуация накалялась.

Американские журналисты отправились в страну Восходящего солнца, чтобы первыми объявить о капитуляции противника. Долгое время им не удавалось получить никаких комментариев со стороны японского правительства, но однажды журналистам посчастливилось встретить премьер-министра Кантаро Судзуки. На вопрос о том, как он планирует реагировать на требования США, премьер на ходу произнес только «мокусатсу», что в переводе с японского имеет два значения: 1) раздумывать над ответом и 2) игнорировать. Разумеется, на следующий день во всех новостях появилась информация, что Япония решила игнорировать требования США о капитуляции, хотя, в действительности, Япония лишь обдумывала дальнейшие политические шаги. И неизвестно, как обернулась бы ситуация, если бы американские журналисты не искажали смысл сказанных премьер-министром слов.

Ляп библейского масштаба

legendarnye oshibki perevodaБумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не все верующие подозревают, что появился он благодаря ляпсусу составителя Септуагинты – греческой версии Ветхого Завета. На иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. Несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант Септуагинты распространился из греческого и в другие языки. Так лингвистический казус оказался увековечен в Священном писании.

Дареному тигру…

Несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.

Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.

Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными,  и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика.

Преступная неточность

Когда немецкая транспортная компания TIE заключила договор подряда с городом Эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. Обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика  указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски статус звучал как стандартный и довольно безобидный экономический термин delinquent, но в результате перевода на немецком превратился в Verbrecher, основное значение которого — «преступный».

Расценив это как оскорбление, TIE подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. Когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. Так экономия средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.

Рога Моисея

Рога Моисея

Автор: Jörg Bittner Unna

Начиная с XI вплоть до второй половины XVI века художники и скульпторы изображали пророка Моисея с рогами на голове. Почему? Это произошло из-за неправильного перевода Иеронимом Стридонским нескольких строк в «Вульгате» (Общепринятой Библии) с древнееврейского на латынь. Выражение כי קרן עור פניו (ки каран ор пнав) было переведено как «рогато его лицо», хотя на самом деле имелось в виду, что его лик сиял.

Дело в том, что слово карнайим» (קרניים) в иврите имеет два значения: 1) рога и 2) лучи. Именно поэтому и всемирно известная скульптура Микеланджело изображает пророка с рожками. Со временем «рога» даже стали восприниматься как своеобразный символ избранности Моисея Богом. Так одно неверно переведенное слово довольно сильно повлияло на изобразительное искусство от позднеготического периода до второй половины эпохи Возрождения.

Казнить нельзя перевести

Скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. Однако в зарубежных местах лишения свободы русскоязычных правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. Можно представить себе реакцию группы русских заключенных в английской тюрьмы Линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
Нет, восстанавливать высшую меру наказания в Англии специально для иностранцев никто не собирался. Нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для русскоязычной брошюры второе, в результате чего зона для физических упражнений и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.

Убийственная ошибка

Менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. Источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение Non-Modular Cemented, а в немецкой переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»).  А избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов помог бы  более сведущий в медицинской терминологии переводчик.

Еще более ужасающий случай произошел во Франции в середине 2000-х гг. В госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.

Во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на английском языке. Помочь докторам взялись друзья-билингвалы, незнакомые со спецификой переводимого материала. Так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.

Поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. А иностранные – тем более.

Тема переводческих ошибок, наверное, никогда не потеряет своей актуальности, пока живо человечество.

Из года в год, из века в век развитие человеческой рассы происходило через взаимодействие и узнавание традиций и языков соседствующих друг с другом культур, наряду с натуральным обменом и торговлей. Сейчас, в эпоху глобализации, этот процесс ускоряется в разы.

У каждой медали, как минимум, 2 стороны, и хорошо это или плохо, судить не возьмусь. Взаимопроникновение культур, постепенное вытеснение уникальных черт национальных культур  «ценностями», свойственными западной потребительской культуре, происходит — с неизбежностью и неумолимостью. Я могу принять это как данность, воздержавшись от оценок.

Тем не менее, сам факт, что человечество достигло того уровня развития, на котором сейчас находится, благодаря способности взаимодействовать, общаться и стремиться понимать друг друга, вызывает у меня восхищение. Самых первых, «первобытных» переводчиков ведь никто не учил тому, как надо ПРАВИЛЬНО…  Поэтому и достижений, и ошибок на этом пути было совершено немало. Сегодня — опять о них — о переводческих ошибках, повлекших за собой не  комические, а вполне серьезные последствия:

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, а то подчас и государств и даже цивилизаций. От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю.

Ляп библейского масштаба

legendarnye oshibki perevodaБумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не все верующие подозревают, что появился он благодаря ляпсусу составителя Септуагинты – греческой версии Ветхого Завета. На иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. Несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант Септуагинты распространился из греческого и в другие языки. Так лингвистический казус оказался увековечен в Священном писании.

Дареному тигру…

Несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.
Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.
Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными,  и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика.

Преступная неточность

Когда немецкая транспортная компания TIE заключила договор подряда с городом Эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. Обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика  указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски статус звучал как стандартный и довольно безобидный экономический термин delinquent, но в результате перевода на немецком превратился в Verbrecher, основное значение которого — «преступный».

Расценив это как оскорбление, TIE подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. Когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. Так экономия средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.

Казнить нельзя перевести

Скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. Однако в зарубежных местах лишения свободы русскоязычных правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. Можно представить себе реакцию группы русских заключенных в английской тюрьмы Линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
Нет, восстанавливать высшую меру наказания в Англии специально для иностранцев никто не собирался. Нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для русскоязычной брошюры второе, в результате чего зона для физических упражнений и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.

Убийственная ошибка

Менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. Источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение Non-Modular Cemented, а в немецкой переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»).  А избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов помог бы  более сведущий в медицинской терминологии переводчик.
Еще более ужасающий случай произошел во Франции в середине 2000-х гг. В госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.
Во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на английском языке. Помочь докторам взялись друзья-билингвалы, незнакомые со спецификой переводимого материала. Так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.
Поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. А иностранные – тем более.

(За статью спасибо   itrex_teller )

7 неточностей в переводе, которые привели к серьёзным последствиям

1. Ошибка ценою в 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но родственники говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.

Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении – именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиками, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran» – сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую!

Учи иностранные языки в языковом центре «Алиса» и пусть твои переводы будут безупречными!

Записаться на курсы китайского, английского, немецкого или французского языка можно по телефону: 21-50-82 или оставив заявку по этой ссылке.

Адреса филиалов языкового центра «Alice»:

  • Челюскинцев, 47;
  • Зосимовская, 68.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Мигель Айюсо (Miguel Ayuso)

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. Ошибка переводчика может вызвать смех, а может и привести к катастрофическим последствиям. Рассказываем о ляпах, которые вошли в историю, а некоторые даже изменили ее.

Трудности перевода: о том, как лингвистические казусы могут испортить аппетит или уничтожить мир

Согласитесь, перевод влияет на все аспекты нашей жизни. На то, понравится ли нам та или иная книга, вызовет ли нужные эмоции фильм и покажется ли аппетитным блюдо в меню. Да-да, одно дело есть салат с молодой и хрустящей кукурузой (baby corn) и совсем другое согласиться отведать «детей кукурузы» (привет, неизвестный нам переводчик!) или, скажем, салат с Василием (базиликом).


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Откуда у Моисея рога?

Вообще первый серьезный ляп в истории переложения текста с одного языка на другой совершил никто иной, как преподобный Иероним Стридонский (известный, в том числе, как покровитель переводчиков). Если вы обратите внимание на то, как изображали пророка Моисея на старинных фресках и других произведениях искусства эпохи Средневековья, включая знаменитую статую Микеланджело, то заметите… рога. Но как вышло, что величайший из ветхозаветных пророков, получивший от Господа нашего скрижали с десятью заповедями, имеет столь очевидное сходство с искусителем? В чем подвох? А он кроется как раз, вероятнее всего, в некорректном переводе с иврита на латынь, допущенном не где-нибудь, а в тексте Библии и совершенным тем самым Иеронимом. К слову, текст этот использовался в католической церкви продолжительное время. В традициях написания слов на древнееврейском — опускать гласные. Отсюда слово, обозначающее «сияние» было интерпретировано как «рога». И вместо нимба, волей случая, Моисей обрел совсем другое «украшение» над головой.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ты мой сладкий самурай

День Святого Валентина в Японии отмечают по-особому. Женщины дарят мужчинам шоколад (не наоборот!). Этой традиции и своей сладкой жизни потомки самураев обязаны еще одной переводческой ошибке. Причем внедрил ее русский белоэмигрант, купец из Поволжья Федор Морозов, основавший шоколадную фабрику в городке Кобе.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Рекламный плакат, вышедший в журналах 12 февраля 1936 года, призывал дарить шоколадные сердечки возлюбленным. Вероятнее всего, тогдашние маркетологи не учли гендерные нюансы перевода. А японки решили, что речь идет о модной европейской традиции. Так или иначе, вот уже почти сотню лет именно женщины одаривают мужчин шоколадом в день святого Валентина.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Да они о нас ноги вытирают!

Спорим, многие из нас, попадая в один известный шведский магазин товаров для дома, изумлялись находчивости маркетологов, придумывающих имена каждому стулу, каждой салфетке и вазе. Собственно с неймингом там работает целый отдел лингвистов. В основном в ход идут топонимы, но специалисты следят, чтобы названия при переводе на тот или иной язык не приобретали ненужных коннотаций.

Впрочем, и тут без проколов не обошлось. Несколько лет назад дотошные датские ученые из университетов Копенгагена и Южной Дании провели тщательный анализ каталога и «постановили», что шведские имена зарезервированы для «лучших» товаров, а вот «худшие» товары носят датские имена. Названия родных сердцу деревень, речек и оврагов оказались достойны лишь всевозможных половичков, придверных ковриков, корзин для мусора и т.п. Последней каплей стал тот факт, что коллекцию сидений для унитазов назвали Öresund. Пролив Эресунн отделяет Данию от Швеции. Это просто не могло быть совпадением!


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Грянул скандал, и известная шведская компания пересмотрела политику использования топонимов. Во избежание последствий, с 2020 года в ход идут исключительно шведские имена.

Одно слово. Сотни тысяч жизней

Однако не всегда издержки перевода вызывают исключительно смех или повод улыбнуться. История знает случаи, когда неверно переведенное слово приводило к конфликтам, казусам и даже трагедиям.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Так, есть мнение, что в июле 1945 переводчик, неверно трактовал слова премьер-министра Японии Кантаро Судзуки. Союзники требовали от страны восходящего солнца безоговорочной капитуляции. На пресс-конференции г-н Судзуки изрек: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, у японского слова mokusatsu есть два значения: как «без комментариев», так и «игнорировать». И переводчик выбрал неверную трактовку. Ответ сочли высокомерным. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Атака на Хиросиму и Нагасаки унесла жизни до 246 000 человек. Почти все они были мирным населением.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Язык мой – друг мой?

Книга знаменитого кремлевского переводчика Виктора Суходрева носит название «Язык мой – друг мой». Однако, работая с генсеком Никитой Хрущевым, он не раз чувствовал себя как сапер на минном поле, где можно ошибиться один лишь раз, и то фатально.

К счастью, легендарная история, произошедшая в 1956 году, где Хрущев пообещал «закопать» западный мир не повлекла необратимых последствий. Но ведь могла! Тогда во время приема забугорных политиков в посольстве Польши в Москве Никита Сергеевич сказал им: «Мы вас похороним». Надо помнить, что незадолго до того СССР провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как серьезная угроза. Зарубежные СМИ тут же раструбили о «кровожадных» планах Хрущева. А ведь тонкости перевода просто исказили его мысль, позаимствованную у Карла Маркса. Немецкий философ и экономист называл пролетариат могильщиком капитализма.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Лет ми спик фром май харт!

«К счастью, от наших small talk, как правило, не зависит судьба международных отношений, поэтому можно не бояться общаться, шлифуя язык и обретая новых друзей, — комментирует Эми Кролевецкая, методист и преподаватель онлайн-школы английского языка Novakid. — Тем более, что сегодня, в эпоху глобализации, английский язык стал практически международным, обрел новые «интонации» и грани. Изучение языка по канонам беспереводной коммуникативной методики «разговорит» кого угодно. Так что общаемся без «страха и упрека». И радуемся, что в пору всемирной диджитализации найти собеседника или учителя – носителя языка – проще простого!»


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

И на закуску… Летай голым!

Во времена, предшествующие движениям экологов и защитников животных, одна известная американская авиакомпания «разорилась» на дорогую модернизацию салонов. Все кресла получили кожаные чехлы. Куда без рекламной кампании? На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Однако, на рейсах в испаноязычные страны возникла заминка. Дословный перевод получился не слишком точным по смыслу. Испанцы, ступая на борт, с изумлением читали: «Летайте голышом».

Материал подготовлен совместно с Novakid 

  • Ошибки первой чеченской войны
  • Ошибки первой брачной ночи
  • Ошибки первого скрининга беременности
  • Ошибки первого свидания у девушек
  • Ошибки первого впечатления способы преодоления ошибок реферат