Ошибки перевода повлиявшие на ход истории

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Мигель Айюсо (Miguel Ayuso)

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

 Достаточно перевести известную поговорку «баба с воза — кобыле легче» на английский, а потом обратно. Получится интеллигентное выражение: «Леди выйдет из машины — автомобиль поедет быстрее». В этой старой шутке слишком много правды. При переводе происходят и не такие метаморфозы. Последствия не слишком точного или ошибочного подбора иностранных слов часто не только курьезны, но и опасны.

Неточности литературного перевода

Туфли Золушки

Известная история слегка искажена при переводе. Фея-крестная, заботясь о подопечной и жалея вечно натруженные ножки, одела красавицу не в хрустальные туфельки, а в мягкие кожаные тапочки, отороченные собольим мехом. Чем переводчику не понравился этот вариант непонятно. Скорее всего, он перепутал слова, обозначающие на французском «мех для отделки» и «стекло», сходные по звучанию и написанию. В результате хрустальные туфельки прочно вошли в литературное наследие автора и сознание модниц мира.

Откуда у Моисея рога

Еврейский пророк Моисей благодаря святому Иерониму, между прочим, покровителю переводчиков, полторы тысячи лет изображался с рогами на голове. Причина такого несоответствия — ошибочный перевод общепринятой библии с иврита на латынь. Фраза, обозначающая в первоисточнике сияющий лик, превратилась в «рога».

Ошибку исправили только в 1979 году. Ситуацию продолжают эксплуатировать уфологи. Не учитывая истинной причины «рогатости» пророка, они утверждают, что это антенны радиолокационной связи и предъявляют эти изображения, как доказательство и существования инопланетян, и посещения «зелеными человечками» земли.

Тевтонские рыцари — «монахи» или «собаки»?

Ошибка перевода трудов Карла Маркса о тевтонских рыцарях в истории древней Руси с легкой руки советских историков проникла в школьные учебники и прочно сидит в сознании многих поколений.

Классик пролетарского движения описывал тевтонцев, как орден монахов, исповедавших строгие обеты безбрачия и отречения от личной собственности. Однако слово «монах» и  «собака» в немецком языке близки по звучанию. Так получилась вольная трактовка, превратившая рыцарей-монахов, в псов-рыцарей.

Мелкие и крупные ошибки переводчиков-синхронистов

Судзуки был не прав

Знаете ли вы, что в атомной бомбежке Хиросимы и Нагасаки есть косвенная вина переводчика? В конце июля 1945 года, ознакомившись с Потсдамской декларацией о капитуляции, премьер-министр «Поднебесной Империи» Кантаро Судзуки на пресс-конференции сказал роковую фразу: «Без комментариев. Мы должны все обдумать». Переведено было: «Мы это отвергаем». И понято как отказ от капитуляции. Через 10 дней Америка продемонстрировала, на что способен военный атом. Япония капитулировала, но последствия применения атомной бомбы ужаснули весь мир.

 Как Джимми Картер оскорблял поляков

В 1977 году, по вине переводчика, поляки возмущались невероятным хамством Джимми Картера. Перевод обращения президента США к польскому народу был полон мелких и крупных ляпов. Начиналось оно заявлением о невозможности вернуться в Америку. Продолжалось тем, что Картер испытывает желание вступить в интимную близость с поляками. Заканчивалась речь заявлением о невероятном довольстве президента обозревать интимные места страны. После такого выступления отношение поляков к американскому президенту испортилось окончательно.

Иранский казус Вальдхаймера

Курту Вальдхаймеру, секретарю ООН, в 1980 году в Иране невероятно осложнили миссию по освобождению заложников. Его заявление: «Я пришел в качестве посредника и готов обсудить все условия компромисса», перевели на персидский, как «сомнение в морали женщин Ирана».

Трепетное отношение к женской репутации на востоке известно. Машину Курта забросали камнями. Авторитет европейского политика в глазах добропорядочных иранцев сравнялся с нулем.

Ошибка Хиллари Клинтон

В свете последних политических событий символичным выглядит ошибка, повеселившая русское интернет-сообщество в 2009 году. Хиллари Клинтов беседуя, с Сергеем Викторовичем Лавровым подарила кнопку, которая виртуально запускала процесс обновления российско-американских отношений. Только вместо «перезагрузка» на ней написали «перегрузка». Представители обеих стран с невозмутимым видом совершили символический запуск перегрузки в отношениях двух держав. Что мы сейчас и наблюдаем.

Кто виноват

Переводчика, как стрелочника, обвиняют во многих бедах. Однако, со времен вавилонского столпотворения ясно — всему виной нежелание людей идти на компромисс. Параллельно наблюдается использование случайной ситуации в конкретных идеологических или политических целях.

Источник перевод для mixednews — DKM

В нашем всё более тесном мире с каждым днём повышается важность быстрого, своевременного и понятного перевода. Чтобы стало ясно, насколько это нелёгкий процесс, мы перевели предыдущее предложение с русского на тайский, затем на английский, на японский и снова на русский при помощи сервиса Google Translate: «становится всё более важно, чтобы изменить мир падать быстрее, а также молниеносно, чтобы понимать факты».

Каким бы отвратительным ни был этот перевод, едва ли его можно сравнить со следующими перлами.

№6 Благодаря пропущенной букве мы встретились с марсианами


В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли сообщил об удивительной находке: [blockquote_fact]на Марсе были обнаружены «каналы» (canali). [/blockquote_fact]Поскольку каналы созданы искусственно по определению, эта новость вызвала море гипотез о давно исчезнувшей цивилизации марсиан, которые вырыли эти каналы, чтобы поливать урожай.

Фото 1 – ещё одно распространённное заблуждение – Марс покрыт канноли

Или вот другое распространённое заблуждение: [blockquote_note]Марс покрыт канноли (итальянское пирожное; прим. mixednews). [/blockquote_note]Однако в том, что случилось с марсианами, виноват вовсе не Скиапарелли.

Это астроном по имени Персивал Лоуэл прочитал труд Скиапарелли, причём его заблуждения зашли так далеко, что он переехал в Аризону, соорудил там собственную обсерваторию и несколько лет издавал статьи, в которых доказывал, что Марс:

а) когда-то населяла цивилизация гениальных инженеров

б) эти инженеры вырыли каналы как последнюю надежду спасти погибающую планету.

Была лишь парочка неувязок: Во-первых, Лоуэлл рисовал каналы совершенно хаотично, наобум, и очевидно, что никто не был в состоянии соотнести изображённые им линии с тем, что действительно было на Марсе. С таким же успехом он мог бы заявить, что обнаружил древний Рим в коровьей лепёшке.

Фото 2 — «Ммм… это или Ватикан, или горстка сладкой кукурузы».

И, во-вторых, что ещё более важно, «canali» переводится вовсе не как «каналы», а как как «рвы» или «траншеи, и Скиапарелли имел в виду лишь различие в природном ландшафте.

Буйное воображение Лоуэлла вдохновило на научную фантастику многих, начиная с Герберта Уэллса, в «Войне Миров» которого также изображаются последние попытки гибнущей марсианской цивилизации спастись, и заканчивая Эдгаром Барроу, чья новелла «Принцесса с Марса» — догадайтесь о чём? — тоже о гибнущей марсианской цивилизации.

Вот венерианцы, гипотетические обитатели нашего ближайшего соседа, никогда не пользовались такой же популярностью…

№5 Никита Хрущёв собирается с почтением поскорбеть о вас


В 1956 году Холодная война шла полным ходом, то бишь Америка имела к этому прямое отношение, а советский премьер-министр Никита Хрущёв был врагом №1. И он лишь закрепил свою позицию негодяя, когда прочитал речь в польском посольстве в Москве. После нескольких вступительных замечаний Хрущёв начал рассуждать, насколько же никудышен капитализм, и что коммунизм — это круто. А закончил он речь фразой, ставшей легендарной: «Мы вас похороним».

Добавьте к этому тот факт, что в СССР успешно прошла испытания водородная бомба, и эта мысль уже звучит так, словно Хрущёв бросал нам ядерный вызов. Американские СМИ набросились на эту историю, как упитанный ребёнок на пирог, называя Хрущёва «краснолицым и жестикулирующим» пустозвоном, а миллионы американцев наделали в штаны от одной мысли, что эти сверхагрессивные русские жаждут их смерти. Советская Россия не просто могла стереть Америку с лица земли — у Хрущёва теперь, казалось, зачесались руки, чтобы запустить ядерную ракету.

[blockquote_fact]Но была одна сложность: Хрущёв в действительности не произносил этих слов.[/blockquote_fact]

Как оказалось, более точный перевод его слов звучал бы так: «Мы будем жить, когда вас похоронят». Эта фраза была довольно расхожей в советской России.

То есть Хрущёв хотел сказать, что «мы переживём вас». Таковой была обычная для времён Холодной войны политика из серии «коммунизм лучше капитализма», но из-за неверного перевода американцы подумали, что Хрущёв действительно угрожает похоронить их всех под обломками от ядерной атаки. И за целых три года он не объяснил, что бы это могло значить. Когда США действовали, полагая, что Хрущёв собирается сражаться, в СССР запустили спутник и первую в мире межконтинентальную баллистическую ракету, и тут американцы едва не свихнулись от ужаса. Высадились бы американцы на Луну, если бы не было этого ошибочного понимания слов Хрущёва? Мы никогда не узнаем.

№4 Президент Картер напугал народ


Спустя двадцать лет после этой речи Холодная война всё ещё бушевала, и Америка была в ней из-за собственной лингвистической ошибки. К счастью, президент Джимми Картер идеально подходил для своей должности. В 1973 году Картер поехал в Польшу, чтобы провести первую американскую пресс-конференцию в коммунистической стране, там, где он бы ответил на вопросы настоящих коммунистов. Результаты его небольшого визита были невероятны. Представьте, как президент Барак Обама проводит конференцию в стране с режимом талибан. А теперь представьте, что за день до конференции Обама сказал, что хочет заняться сексом с талибанкой. Именно таким и был визит Картера в Польшу.

[blockquote_note]Речь Картера переводил переводчик-фрилансер, которому платили 150 долларов в день и который едва говорил по-польски. [/blockquote_note]Он делал ошибки в каждом предложении. Когда Картер начал речь словами «Я уехал из США этим утром», перевод звучал так: «Я уехал из США и никогда туда не вернусь». Когда он сказал «я здесь, чтобы выслушать ваши мнения и понять ваши планы на будущее», перевод был таким: «Я желаю полек». Если бы поляки не были достаточно напуганы столь сильным желанием Картера в отношении польской колбасы, переводчик бы внёс ещё больше путаницы, употребляя устаревшие слова и русский синтаксис, к тому же он выставил на посмешище польскую конституцию.

Фото — «Также американский президент спрашивает о том, действительно ли все стены в стране разрисованы под цвет фекалий».

Таким образом, этого переводчика уволили, и для банкета был нанят другой. Картер произнёс вступительную фразу, сделал паузу, чтобы заговорил переводчик… и ни услышал ни слова. Картер произнёс следующее предложение, и снова — тишина. У второго переводчика была другая проблема — он не мог понять, что говорит Картер — поэтому он решил, что лучше промолчать. Президенту Польши пришлось звать своего переводчика для продолжения церемонии. Когда Картер наконец покинул страну, он стал объектом множества польских шуток.

3 Слово, сбросившее атомную бомбу


К июлю 1945 года Антанта была готова положить конец войне в Японии. Была издана Потсдамская Декларация, в которой требовалось, чтобы Япония сдалась безо всяких условий, и в которой Японии угрожали полным разрушением.

Неудивительно, что японские журналисты жаждали узнать, каким будет официальный ответ правительства, и поэтому они без конца выпытывали у японского премьер-министра Кантаро Сузуки, чтобы тот сделал заявление. Наконец Сузуки сдался, созвал пресс-конференцию и сказал нечто, что можно перевести, как [blockquote]Без комментариев. Мы всё ещё в раздумьях.[/blockquote]Пришлось журналистам разойтись неслоно хлебавши, а японское правительство приняло решение, заявив об этом США.  В общем всё сложилось нормально.

Как вы могли догадаться, случилось-то вовсе не это, а всё потому, что Сузуки употребил слово «мокусатсу» в своём ответе «без комментариев». Дело в том, что «мокусатсу» также означает  «мы игнориуем это из неуважения», и именно этот вариант был передан американскому правительству. Когда из ушей Трумэна перестал идти пар от гнева, США раскрыли истинную причину, отмеченную в Потсдамской Декларации. Они сбросили ядерную бомбу на Хиросиму через десять дней после комментария Сузуки, а три дня спустя — на Нагасаки.

Если бы Сузуки просто всё разъяснил и сказал:  [blockquote]Давайте я вам отомщу за это[/blockquote] ничего бы не случилось. Было ли всё дело в неудачном слове политика, или же это ошибка переводчика, не посмотревшего другое значение слова, однако единственный перевод, который получили американцы, гласил: «Только что Япония выпустила самый неразумный вариант из серии «Добейся успеха!»».

№2 Смертельные медицинские ошибки в переводе


Стремясь ещё больше запугать вас на этот раз теми, кто спасает наши жизни, мы окунёмся в странный мир медицины. Дело в том, что в местах с высоким этническим разнообразием, скажем, в Нью-Йорке, доктора зачастую не говорят на том же языке, что и их пациенты, и поэтому вынуждены нанимать переводчиков. К сожалению, эти переводчики в основном не имеют медицинского образования. Это приводит к ряду проблем, когда они начинают выносить скоропалительные суждения. Один впечатляющий пример такой проблемы имел место, когда молодой испанец потерял сознание, успев пожаловаться на тошноту. Переводчик же подумал, что это значит, что он находится «в состоянии опьянения», и решил, что испанец просто напился, поэтому его и лечили от алкогольной и наркотической передозировки.

Однако оказалось, что тошнота была вызвана тромбом в мозге, приведшем к тетраплегии. Если бы переводчик удосужился посмотреть в словаре лишь одно это двусмысленное слово, у врачей было бы больше шансов спасти парня. Но, постойте, откуда в американских больницах могут знать, как будет звучать выражение «боль в животе» на таком «малоизвестном» языке, как испанский, на котором говорит всего лишь тридцать пять миллионов жителей США?

[blockquote_note]Не все медицинские казусы, связанные с ошибками при переводе, случаются в кабинете реанимации — в большинстве случаев это происходит в аптеках. [/blockquote_note]В 2009 году во многих штатах были изданы законы, предписывающие аптекам снабжать переводами препараты, если человек в этом нуждается. Поскольку аптеки, как и большая часть бизнеса, заправляются скупыми эгоистами, многие воспользовались программами для перевода. Исследование в Бронксе показало, что лишь три процента аптек прибегло к услугам профессионалов.

Фото: Что у вас горит? Простите, но я не знаю, что такое панталоны.

В том же исследовании были протестированы переводческие программы — и что же выяснилось? Более половины переведённых инструкций содержали серьёзные ошибки. И эти ошибки всё время всплывали в настоящих инструкциях: «принимать внутрь» заменили на «понемногу», «два раза» — на «два поцелуя», а в одном особо будоражащем случае, инструкция для препарата связанного с кровяным давлением приписывала принимать таблетки одиннадцать раз в день, вместо одного, потому что «один» по-английский пишется так же, как «одиннадцать» по-испански.

Фото: примите четыреста шестнадцать таблеток и позвоните мне через семьдесят два года

Один врач исследовал записи разговоров 13 пациентов, говоривших по-испански, шести из них предоставили профессиональных переводчиков, а семь получили случайных переводчиков, таких, как члены семей или медсёстры.

Надеемся, вы сидите, ибо результаты просто шокируют: официальные переводчики допустили двести тридцать одну ошибку, пятьдесят три процента из них были потенциально небезопасны. Случайные переводчики допустили сто шестьдесят пять ошибок, и семьдесят семь процентов из них представляли потенциальную угрозу.

[blockquote_fact]Какой урок тут можно извлечь? Если вы говорите только по-испански, ради бога, пусть вас не тошнит.[/blockquote_fact]

№1 ГАН4 задрал Китай.


Вы знаете китайский английский? Эти жутко переведённые с китайского на английский иероглифы, столь полюбившиеся в Интернете. Что ж, добрая половина из них имеет одно происхождение — иероглиф «gan4».

Фото: вот это безобразие

Чтобы ввести вас в курс дела, мы вернёмся к истокам и дадим вам краткий курс Мандарина. Как вы, возможно, знаете, вариант китайского — мандарин — до нелепости сложный язык, в котором каждое слово записывается своими иероглифами.

Также в нём много омофонов — слов, которые звучат схоже, но имеют разное значение. Даже было такое стихотворение — «Поэт, поедающий льва»,  составленное из девяноста двух вариантов  слога «ши». Однако, поскольку это всё дико сложно выучить, в середине двадцатого века был разработан метод «пинь-ин», благодаря которому упростилась письменная форма — омофоны писались теперь одним иероглифом.

Фото: видите, как всё просто!

Так что же с этим ГАН4? Как вы могли догадаться, ГАН4 не произносится, как «ГАН четыре» — это одно из нескольких слов на мандарине, которому соответствует звук «ган», а в пиньине все ГАНы записываются одним иероглифом. Ничего бы не было, если бы ГАН1 не означало «сухой» (часто используется в гастрономах),  а ГАН4 — «трахать». [blockquote_note]Догадайтесь, во что это вылилось – множество  примеров можно найти в общедоступных источниках.[/blockquote_note]

Наиболее вероятное объяснение этому в том, что владельцы магазинов использовали левые программы для перевода, которые просто переводили любой «ган» как «трахать», а это довольно серьёзный огрех. Представьте, что англо-китайский электронный переводчик всё время переводил бы на китайский «бежать», как «понос» вне зависимости от контекста.

Переводчика можно сравнить с услужливым официантом: его легко не замечать, пока он не выльет суп вам на колени. История знает немало случаев, когда ошибки представителей этой профессии приводили к недопониманию и возмущенные участники беседы начинали демонстрировать агрессию и даже сыпать угрозами в адрес друг друга, забыв всякий политес. Несмотря на то, что большую часть времени переводчик сидит за книгами или экраном ноутбука, иногда он в буквальном смысле рискует жизнью.

В 2011 году в издании для американских военных The Armed Forces Journal вышла статья, авторы которой утверждали, что работа переводчиков в Ираке в десять раз опаснее, чем у солдат.

Объяснялось это тем, что ни войска США, ни противники НАТО не могли полностью верить их словам. Подобное отношение к профессии «толмачей» не ново — итальянцы давным-давно придумали каламбур traduttore — traditore, «переводчик — предатель». Но иногда такая подозрительность бывает оправданной: одно неверно истолкованное слово может погубить тысячи людей.

Политика

Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, в котором, возможно, содержится одна из самых значимых переводческих ошибок в истории: не исключено, что именно она решила судьбу Хиросимы.

В июле 1945 года представители стран-союзниц встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой немедленное и полное уничтожение. Журналисты очень хотели узнать официальную позицию правительства и буквально преследовали премьер-министра Кантаро Судзуки. В конце концов тот созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, для первой части своего высказывания Судзуки выбрал слово mokusatsu, одно из значений которого — «игнорировать». Именно этот перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. К тому же их возмутил высокомерный тон другой стороны.

Международные информационные агентства тогда написали, что японский премьер-министр счел американский ультиматум недостойным комментария. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу.

Почетное второе место в этом воображаемом рейтинге занимает речь Хрущева 1956 года, чуть не вызвавшая Третью мировую. Никита Сергеевич выступил с ней в разгар холодной войны, в том числе и информационной. Политикам нужно было выбирать слова очень аккуратно, чтобы не спровоцировать противника на решительные действия. Но Хрущев был человеком импульсивным и во время приема западных политиков в посольстве Польши в Москве сказал им: «Мы вас похороним». Незадолго до того Советский Союз провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как прямая угроза в адрес США. Американские медиа тут же раструбили о наполеоновских планах Хрущева, поместив его цитату на обложках журналов и газет.

Однако советский лидер не планировал никому угрожать. На самом деле он имел в виду, что коммунизм переживет любую другую общественно-политическую формацию, — это был отсылка к тезису Карла Маркса, который называл рабочий класс «могильщиком капитализма».

Ситуация прояснилась только через несколько лет, когда в Югославии Хрущев сам растолковал, какой смысл вкладывал в свои слова. Но к тому моменту первоначальные намерения советского генсека уже не представляли такого интереса.

Восточная вежливость сыграла злую шутку с американским президентом Ричардом Никсоном. В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом в разгар конфликта, связанного с импортом текстильной продукции. Никсон пытался склонить гостя на свою сторону. По воспоминаниям очевидцев, японский премьер посмотрел в потолок, вздохнул и сказал: ‘Zensho shimasu’ — «Я сделаю всё возможное». Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Как оказалось позже, в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Страны восходящего солнца никак не отреагировало на просьбу США, и взбешенный Никсон позже назвал премьер-министра лжецом.

В 1840 году английское правительство заключило с вождями племен Новой Зеландии двуязычный Договор Вайтанги, согласно которому территория становилась колонией Британской империи. Миссионеры, прибывшие из метрополии, перевели черновик документа на язык маори, но в двух версиях соглашения содержалось значительное расхождение. В маорийской редакции говорилось, что королева Виктория могла управлять колонией, тогда как в английской утверждалось, что она становится ее полноправной владелицей. Впоследствии эта неоднозначность привела к горячим дискуссиям и протестам со стороны народов маори, проходившим под лозунгом «Договор — мошенничество!».

Неверная формулировка может привести к трагическим последствиям, особенно когда дело касается национальных конфликтов. Лингвист Марко Драгоевич вспоминает войну 1992–1995 годов в Боснии и Герцеговине, когда страна находилась под контролем хорватов.

В одной из городских забегаловок чашка кофе предлагалась по трем разным ценам в зависимости от произношения говорящего. Вариант kava выдавал хорвата, и напиток стоил 1 дойчемарку. Сербского kafa временно не было в наличии. За боснийско-мусульманский kahva посетитель мог получить пулю в лоб.

Причиной конфуза часто становятся так называемые ложные друзья переводчика. К примеру, французское слово demander очень похоже на английское demand, хотя первое значит «просить», а второе — «требовать». Эта разница в семантике привела к ссоре между Парижем и Вашингтоном в 1830 году. В Белый дом было направлено сообщение, начинавшееся словами: «Французское правительство просит…» Но секретарь перевел глагол «на английский лад». На это президент США ответил, что если французское правительство осмеливается «требовать», то в итоге оно не добьется ничего. К счастью, ошибку исправили довольно быстро и переговоры продолжились.

Впрочем, неточности такого рода допускают не только переводчики. В 2014 году во Франции разгорелась дискуссия — спорили о том, нужно ли менять наименования официальных титулов мужского рода, если место в правительстве занимает женщина. От консерваторов выступил Жюльен Обер и настоял на том, чтобы называть представительницу социалистической партии Сандрин Мазетье Madame le president, используя артикль и окончание мужского рода. Та, в свою очередь, указала, что ее следует именовать Madame la presidente. А когда Обер отказался, оштрафовала его на 1378 евро.

Гораздо реже недопонимание приводит к более благоприятному исходу, но и такие случаи в истории известны.

Во время визита Ричарда Никсона в Китай в 1972 году премьер-министр Чжоу Эньлай сказал, что судить о результатах французской революции еще слишком рано.

Позже выяснилось, что на самом деле он имел в виду студенческие волнения во Франции в мае 1968 года. Но эта переводческая ошибка сыграла на руку китайскому политику: окружающие сочли его слова проявлением знаменитой восточной мудрости, которой славятся государственные лица Поднебесной, всегда стремящиеся заглянуть в глубь веков, сквозь завесу истории.

Медицина

Ошибки переводчиков могут не только пошатнуть политическое равновесие, но и стоить кому-то здоровья. Во многих многонациональных городах доктора и их пациенты часто говорят на разных языках, поэтому в больницах работают переводчики. Но у последних далеко не всегда есть медицинское образование, и они могут совершать критические ошибки.

Один из таких случаев произошел в 1980 году. Молодой латиноамериканец упал в обморок после жалобы на тошноту и в госпиталь Флориды был доставлен уже в коме. Его семья говорила только на испанском, поэтому общалась с врачами через переводчика. Родственники мужчины описали состояние больного словом intoxicado, что в переводе значило «отравлен». Переводчик же предположил, что пострадавший банально пьян, и врачи просто поставили ему капельницу. На самом деле причиной комы было не отравление и не алкоголь, а кровотечение в мозге. Неверный диагноз оказался роковой ошибкой: мужчина остался парализованным на всю жизнь. Позже он судился с госпиталем и получил 70 млн долларов компенсации.

Однако наибольшее число неточностей обнаруживается в описании препаратов. В 2011 году в Нью-Йорке был проведен опрос, показавший, что только 3% аптек нанимают профессиональных медицинских переводчиков. Авторы исследования изучили компьютерные программы, которыми пользовались в этих учреждениях для оформления инструкций к лекарствам, и выяснили, что в них полно грубых ошибок. Так, «перорально» иногда превращалось в «понемногу».

Известен случай, когда мужчина принимал в день 11 таблеток для понижения давления вместо одной, потому что испанское число 11 пишется так же, как и английское «один раз», — once.

Инопланетная жизнь

В 2018 году НАСА выяснило, что на Марсе есть вода. Но еще до начала XX века многие верили, что на Красной планете существовала развитая цивилизация, которой удалось создать сеть искусственных каналов. Тем не менее эти сооружения были всего лишь плодом воображения охочей до сенсаций толпы и невнимательности одного переводчика.

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли доложил об удивительном открытии: он обнаружил каналы (canali) на Марсе. В английском переводе этой новости фигурировало слово canals, которое означает исключительно искусственные сооружения, хотя сам Скиапарелли скорее имел в виду channels — природные русла рек. Разумеется, подобное заявление породило целый ряд псевдонаучных гипотез о жизни давно вымерших марсиан и разного рода инсинуаций. Но настоящее веселье началось, когда американский астроном-любитель Персиваль Лоуэлл добрался до исследований Скиапарелли.

Он построил собственную обсерваторию и годами публиковал якобы научные работы, рассказывая, что на Марсе жили великие инженеры, а каналы были созданы для спасения умирающей планеты.

Сам Скиапарелли всю жизнь тщетно пытался доказать, что его слова истолковали ошибочно. Только в 1910-м, в год смерти астронома, более мощные телескопы позволили наконец усомниться в фантазиях Лоуэлла. Позже выяснилось, что он наносил каналы на карту в случайном порядке, поскольку никто всё равно не смог бы проверить правильность его разметки. Мошенничество Лоуэлла было доказано, но идеи этого фальсификатора жили еще долго и даже легли в основу современной фантастики: в «Войне миров» Герберта Уэллса и «Принцессе Марса» Эдгара Райса Берроуза описывается умирающая цивилизация Красной планеты.

Религия

По количеству курьезов религиозные тексты не уступают речам политиков. Библия до сих пор считается самой переводимой книгой всех времен, поэтому Священное Писание должно быть понятно в любой стране мира.

Например, в жарких краях вместо «белый, как снег» скажут «белый, как перья цапли».

В Западной Африке перепишут фрагменты, в которых ученики Иисуса бросают пальмовые (вербные) ветви под ноги Спасителю, поскольку в этом регионе подобное поведение считается оскорбительным. Но иногда возникают совсем странные варианты, и их уже никак нельзя списать на вольную адаптацию оригинала.

Многие помнят цитату из Евангелия от Матфея: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в Царствие Небесное». Но откуда взялось такое странное сравнение? Всё дело в неправильном переводе. В греческом тексте через игольное ушко проходил не kamelos — «верблюд», а kamilos — «веревка». Однако смысл учения из-за этой неточности практически не исказился, потому в дальнейшем столь экстравагантный образ решили оставить.

Святой Иероним, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переложить Ветхий Завет на латынь. В своем труде он приводит одно невероятное описание, которое долгое время почему-то оставалось незамеченным. Когда Моисей возвращается с горы Синай, от головы пророка исходит сияние, что в оригинале звучит как karan. Но в письменном иврите используются только согласные буквы, и Святой Иероним предположил, что это слово keren, «рогатый» — каким впоследствии и изображали ветхозаветного персонажа многие скульпторы и художники.

Благодаря переводу всё того же Иеронима христианство обзавелось одним из самых узнаваемых своих символов: он превратил «древо познания» в «яблоню».

В IV–V веках н. э. слово malum могло означать любое фруктовое дерево. Например, на потолке Сикстинской капеллы Микеланджело изобразил змею, которая обвивается вокруг смоковницы, а художники XVI столетия Альбрехт Дюрер и Лукас Кранах показывали Адама и Еву с яблоком. У английского поэта Джона Мильтона в его opus magnum «Потерянный рай» в сцене искушения тоже упоминается этот фрукт. Именно благодаря святому Иерониму мужской кадык сейчас называется «адамовым яблоком».

Ошибки в религиозных и околорелигиозных текстах могут стоить переводчику жизни. Так произошло с книгой британского писателя Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Это словосочетание придумали английские востоковеды в XIX веке, чтобы описать несколько вычеркнутых из Корана строк, которые пророк Мухаммед считал навеянными дьяволом. В мусульманской традиции эти части называются по-другому, потому, когда арабский переводчик книги Рушди буквально воспроизвел название, создалось впечатление, что и сам Коран был продиктован Сатаной. Случайное богохульство привело к международному скандалу. Книгу запретили во многих мусульманских странах и публично сжигали, а за голову самого писателя назначили вознаграждение. Пострадали и переводчики: итальянского пытались убить, а японского зарезали прямо на рабочем месте.

Неточности перевода могут вызвать улыбку, вдохнуть жизнь в библейские символы — или погубить множество людей. Никто не застрахован от промахов, и даже Google Translate в ближайшее время вряд ли поможет избежать таких ситуаций. Впрочем, иногда ошибка — это всего лишь предлог для политического решения, которое уже принято.

видео

Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствия

Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствия

Важнейшим элементом во время ведения важных иностранных политических переговоров всегда был правильный перевод. Ошибка в значении того или иного выражения порой может дорого стоить и даже привести к настоящей трагедии. История человечества знает немало примеров того, как неправильное истолкование повлекло за собой печальные события.

Одним из самых ярких примеров стала судьба кубинца, отдыхавшего в Америке. Молодой человек внезапно почувствовал себя плохо и немедленно был доставлен в клинику. Его мама решила, что он отравился в кафе, и на своем плохом английском попыталась объяснить это доктору. При этом она употребила в речи слово intoxicado, которое имеет разное значение. Так, женщина имела в виду отравление, а врачи принялись лечить парня от передозировки. На самом же деле диагноз юноши был куда серьезнее — инсульт. В итоге время было потеряно, и он навсегда остался инвалидом. Однако данный случай стал причиной кардинальных изменений в американской медицине.

Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствия

В 1977 году демократ из США Джимми Картер в рамках своей выборной кампании активно посещал разные страны. Одной из них стала Польша, и там ему пришлось воспользоваться внештатным переводчиком. Речь Картера была доброжелательной, но ошибки в переводе некоторых слов вызвали настоящий конфуз. Безобидные фразы превратились в большой политический скандал, и дипломатам пришлось серьезно потрудиться, чтобы сгладить недопонимания в дальнейшей работе. К слову, здесь мы рассказывали о фатальных ошибках инженеров, которые привели к крупным проблемам.

Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствия

Ну а самой трагичной ошибкой переводчика принято считать ту, которая произошла после Потсдамской конференции 1945 года. В ответ на требования о капитуляции премьер-министр Японии тактично ответил, что его страна просто промолчит, перевод же был таким, что слова японского политика были восприняты как полнейшее игнорирование декларации. Лидеры стран были в гневе и приняли решение наказать японцев, заставить их бояться. Обычная безответственность в переводе повлекла за собой страшные события, в ходе которых на японских жителей были сброшены атомные бомбы. Если бы переведенному слову была дана точная характеристика, возможно, сотни тысяч человек не пострадали бы во время немыслимых масштабов трагедии.

Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствия

Конечно, мы не можем изменить ход истории в прошлом, но, возможно, более ответственный подход к своей профессии поможет переводчиками избежать грубых ошибок в будущем. Подробнее о недочетах перевода, приведших к серьезным историческим событиям, рассказывает автор видеоролика ниже.

Узнайте также о 10 обидных ошибках, которые неизбежно совершают почти все путешественники.

Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍

Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy

  • Ошибки перевода могут спровоцировать противоречия между сторонами переговоров
  • Ошибки перевода которые привели к катастрофе
  • Ошибки перевода геншин импакт
  • Ошибки первой чеченской войны
  • Ошибки первой брачной ночи