Ошибки при переводе художественных текстов

    1. Проблемы интерпретации художественного текста

Перевод
— это, несомненно, очень древний вид
человеческой деятельности. Как только
в истории человечества образовались
группы людей, языки которых отличались,
появились и «билингвы», помогавшие
общению между «разноязычными»
коллективами. С возникновением
письменности к устным переводчикам-«толмачам»
присоединились и переводчики, переводившие
различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С
самого начала перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям
широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным
взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур [2, с.74].

Самое
общее понимание сути перевода сводится
к его трактовке как средства межъязыковой
коммуникации. Перевод рассматривается
как вид языкового посредничества, при
котором содержание иноязычного текста
(оригинала) передается на другой язык
путем создания на этом языке информационно
и коммуникативно равноценного текста
[8, с.137].

В
широком смысле перевод есть перенос
художественного целого из одной системы
в другую, стилизация, творческое
подражание. Перевод в узком смысле —
переложение художественного произведения
с одного языка на другой [15, с.56].

В
настоящее время проблема художественной
интерпретации широко разрабатывается
как в рамках переводоведения, так и в
литературоведении.

Художественный
перевод представляет собой особый вид
перевода, особый вид искусства. Всё
больше лингвистов в своих работах
уделяют внимание этому вопросу [ 22,
с.127].

Еще
переводчики античного мира широко
обсуждали вопрос о степени близости
перевода к оригиналу. В ранних переводах
Библии или других произведений,
считавшихся священными или образцовыми,
преобладало стремление буквального
копирования оригинала, приводившее
порой к неясности или даже полной
непонятности перевода. Поэтому позднее
некоторые переводчики пытались
теоретически обосновать право переводчика
на большую свободу в отношении оригинала,
необходимость воспроизводить не букву,
а смысл или даже общее впечатление,
«очарование» оригинала. Уже в этих
первых высказываниях о целях, которые
должен преследовать переводчик, можно
найти начало теоретических споров
нашего времени о допустимости буквального
или вольного перевода, о необходимости
сохранить в переводе то же воздействие
на читателя, которым обладает оригинал,
и т. п. .

Очень
хороший перевод иногда и не считается
переводом, во всяком случае, об удачном
переводе обычно говорят как о конгениальном.
Гоголь в этом случае сравнивал переводчика
с невидимым, прозрачным стеклом. Примером
тому могут служить переводы В. Чуковского,
которые, по словам В. Г. Белинского, «даже
нельзя назвать переводами, так как они
читаются как оригиналы». Это утверждение
связано с содержанием той проблемы, о
которой мы говорили выше, а именно, с
проблемой возможности выполнения
полноценного перевода художественного
произведения вообще [7, с.17-19].

Каждый
переводчик художественного произведения
решает по-своему основной вопрос
языкового перевода: точность или красота
(fidelity or beauty). Но что понимать под точностью?
Следование букве или духу оригинала?

М.
Лозинский говорил о двух видах перевода:
«перестраивающем» и «воспроизводящем»
со всевозможной точностью и содержание
и форму подлинника» («Доклад об искусстве
перевода», 1935) и настаивал на следовании
второму.

При
этом одни переводчики считают важным
соответствие перевода духу родного
языка и привычкам отечественного
читателя, другие настаивают, что важнее
приучить читателя воспринимать иное
мышление, иную культуру — и для этого
идти даже на насилие над родным языком.
Выполнение первого требования ведёт к
вольному переводу, выполнение второго
— к переводу дословному, буквальному. В
истории культуры эти два типа переводов
сменяют друг друга. Художественный
перевод текста требует исканий, выдумки,
находчивости, вживания, сопереживания,
остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия
творческой индивидуальности переводчика,
но так, чтобы она не заслоняла своеобразия
автора.

Интерпретацию
текста можно определить как освоение
идейно-эстетической, смысловой и
эмоциональной информации художественного
произведения, осуществляемое путем
воссоздания авторского видения и
познания действительности.
Это область филологической
науки, более других восстанавливающая
исход­ное значение термина «филология»
в его первоначальном, еще не расчлененном
на литературоведение и языкознание
виде. [29].

Художественный
перевод предполагает воссоздание
стилеобразующей системы подлинника
путем организации и отбора средств
языка перевода на звуковом,
лексико-семантическом и
синтактико-композиционном уровнях. «В
поэзии невозможна прямая, непосредственная
пересадка иноязычного словесного
образа: возможно только его освоение
уже выработавшейся традицией национального
поэтического языка» (Л. Я. Гинзбург).
Таким образом, подразумевается не
точность как буквальное воспроизведение,
а как следование поэтической традиции
в языке перевода. Необходимо отметить,
что подход к языку поэзии, тропам,
ритмике, рифмовке в русскоязычной и
англоязычной поэтической практике
различен. Уже в начале 20-го века, а
особенно после Первой Мировой войны
англоязычные поэты достаточно резко
отказались от правильного размера и
рифмы, это осталось характерной чертой
просодии 19-го века. Область лексики была
тоже пересмотрена. Из языка поэзии была
практически исключена лексика высокого
стиля (ею пользовались лишь для создания
архаизированных переводов). Теперь
стихи, написанные высоким стилем или
даже с его элементами, стали считать
устаревшей риторикой и потоком
высокопарного красноречия, они получили
стилистически противоположное значение:
то, что считалось возвышенным, стало
напыщенным и комичным. В русской
поэтической традиции как начала века,
так и в наши дни, этот вопрос не решается
так однозначно, и подобные художественные
средства до сих пор востребованы
поэтической практикой [4, с.91].

Итак,
хороший переводчик является в определенном
смысле творцом, но о каком творчестве
может идти речь в данном случае? Вопрос
этот и по сей день остается открытым.
Существует мнение, согласно которому
творчество переводчика подобно творчеству
актера. Известно, что наивысшим достижением
творчества актера является не отклонение
от замысла драматурга, а его воплощение.
Однако каждый большой артист по-своему
решает эту задачу: то же можно сказать
и о хорошем переводчике, творчество
которого состоит в своеобразной
интерпретации оригинала, либо подобно
последней. Допущение возможности
интерпретации подразумевает многообразие
переводческих решений. Согласно
справедливому мнению некоторых авторов,
такое многообразие заложено в самом
оригинале. В этом случае перевод
отождествляется с диктуемой оригиналом
интерпретацией, а по мнению известного
теоретика перевода И. Левого, перевод
как вид искусства представляет собой
промежуточную категорию между оригинальным
творчеством и исполнительским искусством.
По мнению поэта и переводчика А.
Цибульского, сам Важа Пшавела дает повод
для лирического, музыкального начала
Цветаевой и для эпического, живого
начала Заболоцкого. Резко противоположные
переводы не только не исключают друг
друга, но и не противоречат оригиналу,
который совмещает в себе возможности
разного рода и каждого из них .

Нормативный
подход к художественному переводу —
проблема обсуждаемая, так как любые
критерии и нормы являются относительно
субъективными. А адекватный перевод
основывается на высокой квалификации,
степени профессионализма и таланте его
автора. При переводе художественных
произведений переводчикам чаще всего
проходится полагаться на собственную
компетентность и интуицию.

Не
только профессионализм и высокий уровень
компетентности, но и талант автора
являются важнейшими факторами,
оказывающими влияние на качество
перевода произведения художественной
литературы. Так, например. Б. Пастернак
взялся за переводы после долгих лет
собственного творчества, в то время как
Т. Щепкина-Куперник не являлась поэтом.
Её перевод выполнен на уровне языка
(хотя нельзя отрицать его высокое
качество), Пастернак же переводит на
уровне сцен и мыслей, являясь не только
билингвом, но и билитературоведом [6,
с.186].

Различают
перевод дословный и контекстуальный,
естественно, в переводе поэзии невозможно
обойтись без контекстуального перевода,
но наиболее целостно передать произведение,
на наш взгляд, можно только совместив
эти два вида перевода, то есть, сперва
сделать дословный перевод, а потом
воссоздать текст на другом языке. Такой
подход, кроме того, что позволяет сделать
две основные задачи: передать видение
автора и адаптировать перевод для
современной аудитории, также дает
пространство для использования
художественных приемов, потому как
сохранение таких художественных приемов
как рифма, например, не является тому,
к чему переводчик должен стремиться.

Перевод
– это сложный и многогранный вид
человеческой деятельности. Хотя обычно
говорят о переводе «с одного языка на
другой», но, в действительности, в
процессе перевода происходит не просто
замена одного языка другим. В переводе
сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные
литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки.
Переводом интересуются культурологи,
этнографы, психологи, историки,
литературоведы, и разные стороны
переводческой деятельности могут быть
объектом изучения в рамках соответствующих
наук. 

Несмотря
на то, что наука о переводе сравнительно
молода, теоретические работы в области
перевода весьма многочисленны и
трудно-обозримы. В данной главе мы
уделяем внимание двум моделям перевода,
одна из которых является классической
и рассматривает перевод с точки зрения
лингвистики, а вторая интерпретирует
перевод исходя из теории психолингвистики. 

Процесс
перевода текста с одного языка на другой
имеет многообразный и неоднозначный
характер, связанный с множеством входящих
в него компонентов, таких как текст —
сообщение, предназначенное к передаче,
тот, кто передает сообщение, реципиент,
посредник, языки исходный и переводящий. 

Возможно,
именно многомерностью этого процесса
обусловлены расхождения в определениях,
которые даются разными авторами и
отражают его различные стороны. 

В
центре некоторых из них стоит переводимое
сообщение, текстовый материал: «ближайший
естественный эквивалент на исходном
языке», «замена текстового материала
на одном языке текстовым материалом на
другом языке» [13, с.192]

В
других определениях упор делается на
процессуальной стороне перевода или
на отличиях перевода от других видов
языкового посредничества [44]

Лингвистическая
модель переводческого процесса
представляет его в виде ряда последовательных
преобразований текста оригинала в текст
перевода, с помощью которых теоретически
может быть достигнут желаемый результат.
Модель перевода – это условное изображение
процедуры осуществления процесса
перевода, основанная на попытке
распространить на перевод некоторые
общие постулаты языкознания или
психологии. Хотя любая модель перевода
носит гипотетический характер, поскольку
нет прямых доказательств, что переводчик
действует именно так, как следует из
данной модели, совпадение результата
перевода с прогнозируемым по модели
показывает, что она обладает определенной
объяснительной силой. В современном
переводоведении существуют несколько
моделей перевода, что предполагает
возможность осуществлять процесс
перевода разными способами. Наибольшее
распространение получили ситуативная,
трансформационная и семантическая
модели [22,
с.201].

      1. Ситуативная
        (или денотативная) модель распространяет
        на процесс перевода лингвистические
        концепции о связи языка и действительности.
        Ситуативная модель перевода исходит
        из положения о том, что любая ситуация
        может быть в принципе описана средствами
        любого языка. Даже если в языке
        отсутствуют наименования для каких-то
        элементов действительности, всегда
        существует возможность либо образовать
        в этом языке новые единицы, либо описать
        эти элементы с помощью сочетаний уже
        имеющихся единиц. На основе этих
        положений предполагается, что процесс
        перевода происходит следующим образом.
        Поняв содержание оригинала, переводчик
        определяет, какая ситуация в нем
        описана, а затем описывает эту ситуацию
        средствами языка перевода (там
        же). 

        Таким
        образом, ситуативная модель перевода
        дает возможность объяснить те
        особенности переводческого процесса,
        которые связаны с обращением переводчика
        к реальной действительности. В то же
        время она охватывает лишь некоторые
        способы реализации процесса перевода.
        Не объясняет ситуативная модель и тех
        случаев, когда в переводе сохраняется
        не только ситуация, описанная в
        оригинале, но и способ ее описания, а
        также основная часть значений языковых
        средств. 

Трансформационная
модель перевода основывается на
положениях трансформационной грамматики,
которая постулирует существование в
языке рядов взаимосвязанных синтаксических
структур. В таких (трансформационных)
рядах выделяются ядерные структуры, в
которых отношения между элементами
структуры наиболее прозрачны, и
производные структуры (трансформы),
выводимые из ядерных по определенным
трансформационным правилам (там же).

Согласно
этой модели процесс перевода осуществляется
в три этапа. На первом этапе производная
структура в оригинале возводится к ее
ядерной структуре в исходном языке. На
втором этапе происходит переход от
ядерной структуры языка оригинала к
аналогичной ядерной структуре языка
перевода. И, наконец, на третьем этапе
ядерная структура в языке перевода
преобразуется в производную в соответствии
с нормой и узусом этого языка. 

Трансформационная
модель, устанавливающая соответствия
лишь между синтаксическими структурами
оригинала и перевода, обладает ограниченной
объяснительной силой и не претендует
на всестороннее описание переводческого
процесса; в определенной степени ее
дополняет семантическая модель перевода. 

Семантическая
модель перевода представляет процесс
перевода как идентификацию и сохранение
релевантных сем оригинала. В основе
этой модели лежит попытка распространить
на перевод применяемую в лингвистике
процедуру компонентного анализа,
позволяющую разбивать значения языковых
единиц на более мелкие элементарные
смыслы – семы, и эти значения рассматриваются
как пучок таких сем. При этом оказывается,
что, если пучки сем (значения языковых
единиц) в разных языках, как правило, не
совпадают, то между составляющими их
семами имеется значительная общность.
Предполагается, что процесс перевода
может осуществляться в два этапа. На
первом этапе переводчик определяет
семный состав отрезка оригинала и
решает, какие из выявленных сем релевантны
для коммуникации и должны быть переданы
в переводе. На втором этапе в языке
перевода подбираются единицы, в значения
которых входят как можно больше сем
оригинала, в первую очередь, релевантных.
Степень близости перевода к оригиналу
определяется количеством общих сем.
При этом некоторые семы могут обнаруживаться
из контекста оригинала и эксплицироваться
в переводе или навязываться нормами
языка перевода (там же). Современные
авторы полагают, что наиболее полно и
правильно описывает процесс перевода
психолингвистическая модель речевой
деятельности. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

translation puzzle web

В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…

Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.

7.   Переводить нужно по слову!

8. Напишу наугад. Пусть так и будет!

9. Это слово и в русском языке звучит так же.

10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.

11. Я буду переводить лишь по-правильному!

12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!

14. Выводы

6. Переводить нужно по слову!

Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику… Даже можно начертить схемку сюжета.

При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.

Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.

После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.

176704

7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!

Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:

Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.

Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.

Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.

Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:

Firestar — Огнезвезд

Cinderpelt — Пепелица

Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)

Менее удачные:

Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) — Крутобок

Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)

Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) — Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)

Пример транслитерации:

Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина

Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис

Пример транскрипции:

«The Times» (газета) – «Таймс»

John – Джон

1350648070 x f080e6a1

Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.

8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?

Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.

Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.

Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.

Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.

Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.

973436 trudnosti perevoda

9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.

Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.

Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.

Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.

Приведу такой пример:

«It’s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».

Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».

Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:

«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».

Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:

«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».

Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.

Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:

«The let-sleeping-dogs-lie approach».

Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».

Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.

«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».

«Подход в стиле «держаться от греха подальше».

Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».

1350648070 x 8f67fa5b

10. Я буду переводить лишь по-правильному!

«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.

Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.

Что действительно важно, так это чувство  языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.

Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.

Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:

«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».

Оригинал звучит так:

«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .

Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:

Reading helps. – Чтение помогает.

Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.

К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.

Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.

«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента».

Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?

Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:

It is getting dark. – Темнеет.

Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.

В русском это совсем не обязательно.

231537 original

11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.

Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.

Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.

Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.

В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.

sydIKAxdrBU

12. а). Английский язык очень сложный!

б). Английский язык очень простой!

Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.

Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.

А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…

Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.

Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.

Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.

tas071222

Почему это так важно?

Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.

Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.

Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?

Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.

Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.

Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:

Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.

Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.

Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.

Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.

Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.

Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.

Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.


Панфилова С. С.


Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)

Как известно, гипертекст, рассматриваемый как средство электронной и неэлектронной коммуникации, прочно вошел в исследовательское поле современной лингвистики. В настоящее время изучение данного феномена осуществляется в рамках различных направлений и разделов науки о языке: стилистики, лексикографии, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, типологии, теории дискурса, теории языковой личности, лигвосемиотики, герменевтической лингвистики. Не остались без исследовательского внимания и такие частные вопросы как структурная организация и семантика гипертекста. Тем не менее, количество работ, посвященных гипертексту в переводческом аспекте крайне незначительно. Так, контент-анализ специализированного сборника Международной научно-практической конференции «Гипертекст как объект лингвистического исследования» (г. Самара) показал, что в 2010 г. из 45 статей лишь в одной гипертекст рассматривался в связи с переводоведением (Котельников Е.В. Смешанный перевод научно-инновационного дискурса в проекции гипертекста), в 2013 г. это число не изменилось (Альшева А. А. Специфика электронного гипертекста немецкой «Википедии» как объекта перевода). Таким образом, мы наблюдаем нулевую динамику развития переводческого направления гипертекстовых исследований. В связи с этим возникает насущная необходимость восполнить данный пробел, так как в настоящее время, благодаря активизации коммуникативных процессов на межкультурном уровне, вопросы перевода обретают особую важность.

Следует сразу сказать, что в данной работе мы рассматриваем гипертекст как результат межтекстового взаимодействия вне привязки к определенному материальному носителю. Как известно, большинство исследователей трактует гипертекст как средство реализованное и функционирующее исключительно в рамках электронной коммуникации. Данный подход берет начало в сфере информационных технологии, где гипертекст изначально возник как технология, обеспечивающая нелинейное чтение, основанное на гиперссылке, которая обеспечивает быстрый внутритекстовый и (или) межтекстовый переход: от одного текстового фрагмента к другому; от одного текста к другому. В данном случае основными объектами лингвистического исследования выступают интернет-сайты, блоги, электронные словари и энциклопедии. Однако существует и другое, нетехнологическое понимание данного феномена. В данном случае гипертекст изучается в связи с текстами, реализованными на традиционных бумажных носителях, такими как словари, энциклопедии, перечни, путеводители, справочники. В свою очередь, в рамках литературной коммуникации гипертекстом является новый текст, возникший на семантико-тематической основе базового текста. С одной стороны, это художественные тексты, выполненные в таких имитационных жанрах как пародия, пастиш, подражание. С другой стороны, это разностилевые нехудожетсвенные тексты, возникшие как отклик на конкретный художественный текст, а именно комментарий, вступительная статья, отзыв читателя, аннотация, издательская реклама, школьное сочинение, литературная рецензия и т. д. Именно в рамках последней трактовки мы будем рассматривать гипертекст далее.

Как уже было отмечено выше, одним из примеров реализации гипертекста в литературной коммуникации является литературная рецензия. Это самостоятельный, отдельный текст, гипертекстовый статус которого обретается посредством совокупности текстовых маркеров в виде названия рецензируемого художественного текста, имен героев, сюжетной линии, с помощью которых осуществляется семантическая связь с базовым художественным текстом. В этой связи целесообразным представляется обратиться к англоязычной литературной рецензии, так как в данный момент английский язык является языком международного общения как в электронной, так и неэлектронной коммуникации. Как правило, англоязычные рецензии на художественные тексты размещаются в СМИ (специализированных и неспециализированных). Примером первого является британский литературный журнал «Literary Review», в состав которого входит рубрика, посвященная рецензиям на новые издания художественных текстов (в том числе иноязычные) на английском языке. Примером второго являются англоязычные газеты и журналы общественно-политической тематики (например, The Guardian, The New York Times), в которых, помимо всего прочего, публикуются литературные рецензии.

Контент-анализ текстов англоязычных литературных рецензий на иноязычные художественные тексты показал, что переводческий аспект является частотным компонентом его содержательной структуры. В частности, обращается на себя внимание стремление автора рецензии обратить внимание читателя на переводческие ошибки в рецензируемом художественном тексте. Как известно, большинство теоретиков перевода понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности [Максютина 2010: 49]. Существует множество классификаций переводческих ошибок, используемых в различных контекстах: обучение переводу, оценка качества перевода, разбор процесса перевода, устный перевод, письменный перевод и т. д. [Малёнова 2013: 46]. В нашем случае, считаем целесообразным выделять переводческие ошибки в связи с языковым уровнем, на котором они были допущены: грамматические, лексические, синтаксические. Также, представляется важным включить в данный список и текстовый уровень, так как практические примеры свидетельствует о том, что такого рода переводческие ошибки имеют место быть при переводе художественного текста.

В этой связи показательна оценка перевода заголовка как интегральной части художественного текста, имеющей фиксированное положение. Так, в одной из рецензий на англоязычное издание сборника произведений русского писателя Н. Лескова указываются переводческие ошибки, допущенные в заголовках отдельных рассказов в него входящих («Чертогон» и «Пламенная патриотка»). В результате, по мнению, рецензента заголовки утрачивают смысл, вложенный в них автором: Sometimes even the stories’titles make no sense: Chertogon (about a rich uncle, who could be a ‘New Russian’, cleansing his soul by prostration before an icon after a 17, 000-rouble orgy) is rendered ‘Devilchase’, instead of ‘Chasing out the Devil’; Plamennaia patriotka is, with unintendedly irony, called ‘A Flaming Patriot’, when it is just ‘А Woman Who Loves Her Country Ardently’ [Rayfield 2013: 60].

Однако большая часть переводческих ошибок, отраженных в англоязычном гипертексте, была выявлена непосредственно в тексте. В данном случае одной из трудностей являются идиоматические выражения языка-оригинала. В частности, в рецензии на ряд англоязычных переводов «Мертвых душ» Н. Гоголя рецензент обращает внимание читателя на общую ошибку, замеченную в них – неверный перевод русской идиомы «коптитель неба», выполненный дословно, в связи чем он предлагает собственный правильный вариант, взятый из Оксфордского русско-английского словаря: The Pevear-Volokhonsky volume describes a landowner, one Tentetnikov, as “neither a good nor a bad being, but simply a burner of the daylight. The metaphor, far from simple, is quite opaque. It is refracted from Gogol’s koptitel neba, the noun form of a common idiom that literally means “to smoke the sky. That is, it literally means nothing at all. The Guerney-Fusso book does no better, calling Tentetnikov a fellow crawling between earth and heaven. One has to consult the Oxford Russian-English Dictionary to learn that Tentetnikov is simply an “idler” [Kalfus 1996]. Также неверный перевод на английский язык русского идиоматического выражения «мало надежды» был отмечен в Главе 25 (Часть 7) романа Л. Толстого «Анна Каренина»: In Chapter 25 of Part 7, for example, as Anna and Vronsky initiate their final fight, Vronsky reads from a telegram: Few hopes.” In Russian, just as in English, hope can be used as either a countable or an uncountable noun, and Tolstoy in this case opts for the more common uncountable version, which would have sounded more idiomatic in translation as well: Little hope [Gessen 2014].

Аналогичным образом, в рецензии на рассказ Н. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», переведенный на англйиский язык, рецензент, помимо ошибки в переводе идиомы, указывает на неверный выбор переводчиком лексической единицы – наречия образа действия, с помощью которого описывается убийство главной героиней своего мужа: The text itself is full of undigested idiom and crammed with misplaced adverbs: ‘It’s my understanding that anything else is even quite impossible for you.’ The first choice given by a Russian-English dictionary is used, regardless of context: Lady Macbeth of Mtsensk murders her husband indifferently instead of cold-bloodedly [Rayfield 2013: 60].

Так, в рецензии на три варианта перевода «Мертвых душ» Н. Гоголя, выполненных Р. Пивеаром и Л. Волохонской, Д. Рэйфилом, Л. Хогартом, рецензент проводит сравнительный оценочный анализ их работы на лексическом уроне. В частности, автор гипертекста не просто указывает на переводческие ошибки, но и дает пояснения по этому поводу посредством оценочных прилагательных и наречий английского языка: Rayfield’s lack of buoyancy is noticeable here. Pevear and Volokhonsky best him with almost every verb: “rushed” is more expressive than “vanished,” “covered” more efficient and visual than “leaving… to be seen,” “swooped upon” more kinetic than “see… in pursuit,” and “fluttering” more acute than “beating. “… Rayfield’s “posse” sounds out of place, too wild west; Pevear and Volokhonsky’s “pursuit” is better [Kalfus 1996].

На синтаксическом уровне в качестве примера можно привести упоминание неправильного порядка слов при переводе. Так, рецензент британского издания Н. Лескова указывает на то, что в одном случае в английском варианте переводчиком был сохранен порядок слов русского оригинала (деепричастный оборот): Worse, Russian word order is left unchanged: we have the hurrying-to-class Ryabka instead of Ryabka, who was in a hurry to get to his class [Rayfield 2013: 60]. Аналогичным образом, рецензент отмечает, что в одном из переводов романа Л. Толстого «Анна Каренина» на английский язык (эпизод с Вронским, в котором он говорит Анне о необходимости развесить с мужем) была допущена ошибка синтаксическая ошибка: A few lines later, when Vronsky tells Anna she needs a divorce from her estranged husband, she responds, in Schwartz’s version, Clarity is not in the form but in the love. Bartlett has her say, Clarity is not a matter of form but of love, introducing an error of syntax that is absent in the original [Gessen 2014].

Однако, помимо переводческих ошибок, в англоязычном гипертексте, нами были отмечены случаи указания на переводческие достижения. Например, помимо выявления ошибок, допущенных Р. Пивеаром и Л. Волхонской при переводе рассказов Н. Лескова, рецензент сообщает о том, что в некоторых случаях их перевод превосходит предыдущие версии. Так, на лексическом уровне обращают на себя внимание англоязычные неологизмы, созданные переводчиками для передачи авторских окказионализмов в рассказе «Левша»: Pevear and Volkhonsky do, however, deserve occasional praise. Their selection from many volumes of Leskov’s collected works is interesting, and they reproduce the annotations that even a Russian reader needs. Unlike previous translators, they conscientiously, if wrong-headedly, account for every word of the original. Some of the stories in this selection appear for the first time in English. When outlandish invention is required, Pevear and Volkhonsky can show considerable ingenuity. In ‘Lefty’, the story of an illiterate Russian craftsman sent to amaze the English with his skill at fashioning nails for shoes for a mechanical flea, the translators come up with acceptable neologisms: meagrescope’, odorlies’, and dokuments (microscope, orderlies, documents) [Rayfield 2013: 60].

Таким образом, включение переводческого аспекта в содержательную структуру англоязычного гипертекста является одним из средств реализации его межкультурного потенциала. В частности, указание на переводческие ошибки в иноязычном художественном тексте и их исправление оказывает определенное воздействие на его последующее читательское восприятие. Так, посредством третьих лиц происходит предварительная корректировка тех или иных текстовых фрагментов, вследствие чего повышается точность перевода в целом. В свою очередь, указание на переводческие достижения некоторым образом нивелирует переводческие ошибки и повышает имидж текста в глазах читателя. В результате действия суммы данных факторов, среди которых преобладают положительные моменты (отрицательный момент – переводческие ошибки; положительный момент – исправление переводческих ошибок + переводческие достижения), можно предположить, что прочтение рецензии способно усилить доверие потенциального читателя к иноязычному художественному тексту и, возможно, мотивацию к его прочтению в том числе.



Литература


Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2010. – № 1. – С. 49–52.

Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2013. – № 9. – С. 45–47.

Gessen M. New Translation of Tolstoy’s Anna Karenina // Sunday Book Review. December 24, 1996. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. nytimes. com/2014/12/28/books/review/new-translations-of-tolstoys-anna-karenina. html?_r=0.

Kalfus K. Waiting for Gogol: A Review of Dead Souls by Nikolai Gogol // New York Times. August 4, 1996. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. nytimes. com/1996/08/04/books/waiting-for-gogol. html

Rayfield D. Lost in Translation: A Review of The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov // Literary Review, June 2013. – pp. 60–61.



Для цитирования:


Панфилова С. С.
Проблемы перевода художественного текста в англоязычном гипертексте
//

Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции.
– М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С.
71-75.

Проблемы художественного перевода

Время на прочтение
7 мин

Количество просмотров 18K

Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.

Проблемы художественного перевода

Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:

  1. Труднопереводимость отдельных лексем текста.
  2. Влияние на перевод личности переводчика.
  3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений.
  4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.

Давайте с вами разберем все основные проблемы и возможные пути их решения, которые предлагают известные теоретики и практики перевода.

Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста

Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.

Дьявол кроется в мелочах. Давайте возьмем несколько простых примеров.

В украинском языке и твердый сыр, и творог обозначаются одним словом — «сир». При переводе с украинского у переводчика появляется вопрос: что именно автор имел в виду под словом «сир» — «сыр» или «творог»?

Если есть второстепенные элементы, которые могут косвенно уточнить это — отлично.

К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится.

А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.

Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком.

Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.

К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya’aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.

При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.

Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод

Очень и очень субъективный момент, который далеко не всегда зависит от объективности восприятия. Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей.

Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.

Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку.

Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. То есть, подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.

На основе полученной информации создается некая «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик находит основные элементы, которые формируют впечатление от художественного произведения. И только потом, когда базовые составляющие четко определены, наступает фаза непосредственного перевода.

Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.

Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.

Проблема 3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений

Это уже вопрос восприятия перевода. Ведь несмотря на огромное количество научных статей, в которых раскрываются проблемы художественного перевода, никто не знает, как формируется восприятие перевода читателями.

Как читатель приходит к мысли, что перевод хорош, если он практически всегда не читал оригинала? Вопрос остается открытым.

По сути читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. Многие просто не задумываются, что они читают произведение с помощью посредника, которым и является переводчик.

Если книга не пришлась по вкусу читателю, то неясно, что именно не нравится — оригинальная задумка и исполнение автора или же конкретно перевод.

Статистически правильную выборку качества перевода составить практически невозможно. Ведь количество читателей, которые читали и оригинал, и перевод произведения, крайне малое — не больше 1%. И это в случае культовых книг. Это, к примеру, такие бестселлеры как «The Green Mile» Стивена Кинга или «Harry Potter» Джоан Роулинг.

Выборку по переводам книг средней известности (например, «The Magus» Джона Фаулза) сделать вообще невозможно из-за недостатка данных.

Что интересно, восприятие перевода публикой часто вообще не зависит от переводчика.

Возьмем, к примеру, роман британского писателя Кацзуо Исигуро «Остаток дня». Он получил Букеровскую премию, в его экранизации сыграли Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Неплохой показатель успеха, верно? Но русский перевод книги от Владимира Скороденко был принят обществом достаточно холодно. Причем сам перевод был на высоте и в техническом, и в художественном плане. А вот «истинно британский» стиль повествования многим показался скучным, из-за чего особой популярности в России книга не получила.

Поэтому даже действительно хороший перевод могут считать весьма посредственной книгой. И проблема будет не в переводе, не в оригинальном тексте, а в банальной разнице восприятия читателей.

Проблема 4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения

Это, скорее, даже не проблема, а вызов. Ее может вполне решить профессионализм переводчика и незаурядная доля изобретательности.

Очень интересным примером переводческой изобретательности является перевод реплик Хагрида из серии книг «Гарри Поттер» Джоан Роулинг.

В оригинальном произведении полувеликан разговаривает причудливой смесью шотландского и ирландского диалектов.

«A wizard, o’ course,» said Hagrid, sitting back down on the sofa, which
groaned and sank even lower, «an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once
yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else
would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.»

В русском переводе Игоря Оранского от издательства «РОСМЭН» Хагрид стал говорить достаточно просторечно, часто с использованием деревенских выражений, но без явного акцента. Это вполне достойный способ показать характер персонажа из-за сложностей в использовании оригинальных лексем.

— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.

А, к примеру, при переводе на украинский язык переводчик Виктор Морозов решил передать истинный говор Хагрида (который на украинском языке стал Геґрідом).

В оригинале диалект Хагрида искусственно создан Роулинг — так не говорят ни в Шотландии, ни в Ирландии, но схожести прослеживаются.

Как утверждает сам Виктор Морозов: «Мне не хотелось, чтобы Хагрид говорил обычным и нормальным литературным языком. Я очень долго думал, как решить эту проблему. И в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».

Результат получился достаточно своеобразным, но был принят публикой просто феерично. Вот, к примеру, тот же отрывок из книги, но на украинском языке.

— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й
прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З
такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю,
що тобі вже пора прочитати свого листа.

Многие переводчики считают, что передача стиля и образов художественного произведения — это исключительно вопрос профессионализма переводчика. Другой вопрос в том, что каждая книга требует индивидуального подбора стилистических инструментов переводчика, которые не всегда соответствуют тем, которые использовал автор в оригинале.

***

В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.

И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.

Поэтому от всей команды онлайн-школы английского языка EnglishDom мы хотим сказать спасибо переводчикам художественных произведений.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

УДК 81’22

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

М. А. Сиривля, В. А. Кан

Рассматриваются языковые и культурные барьеры, возникающие при интерпретации оригинального текста переводчиком. К основным переводческим проблемам относятся: специфика перевода устойчивых выражений; проблема перевода игры слов; культурные различия, при этом основной задачей переводчика является устранение возникающих проблем.

Ключевые слова: перевод, интерпретация текста, устойчивые выражения, игра слов, языковые и культурные барьеры.

Что такое перевод текста? Перевод текста в общем можно определить как создание на основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу в коммуникативном отношении. По жанрово-стилистической окраске переводимого материала можно выделить следующие классификации переводов текстов: научно-технический, общественнополитический, военный, юридический, бытовой и художественный переводы. В этой работе мы обратим внимание на особенности перевода художественных текстов.

Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в особенностях перевода художественных текстов со свойственной им экспрессивностью и специфическими функциями.

68

Лингвистика и перевод

Предметом исследования явились особенности художественного перевода в романе Д. Лондона «Белый Клык». Цель исследования состоит в изучении роли перевода языка героев произведения как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности героя. Целью исследования определяются следующие задачи: 1. Обозначить основные проблемы перевода художественного текста. 2. Изучить связь между решаемыми в произведении художественными задачами и спецификой переводного текста. Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включённого в художественный текст. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.

Переводя художественный текст с иностранного языка на русский, переводчик, как правило, сталкивается с целым рядом трудностей. В теории перевода художественных текстов бытует следующее мнение: оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристиками, которые характерны только для данного народа, практически не может быть в абсолютной точности воссоздан на языке другого народа [2. C. 13]. И с этим нельзя не согласиться.

В отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения.

Далеко не каждый, даже практикующий, переводчик в состоянии качественно перевести художественное произведение, так как зачастую переводчику приходится не столько репродуцировать текст на иностранном языке, сколько создавать его заново, предварительно всесторонне осмыслив оригинал. Для создания грамотного литературного перевода переводчик должен обладать умением интерпретации игр слов, способностью передачи художественных образов. Следовательно, переводчик художественных произведений — это не просто человек в совершенстве владеющий двумя языками, это

69

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

также и писатель. Русский писатель Александр Иванович Куприн очень метко это подметил: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [3. C. 26].

Иными словами, перевод художественного произведения не есть просто буквальный дословный перевод текста и зачастую художественный перевод текста может не совпадать с оригиналом, так как главная задача такого перевода — чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка [5. С. 98]. Следовательно, переводчик излагает на бумаге свое видение, понимание художественного текста. Проведя анализ перевода и сопоставив результаты с оригиналом текста, можно определить уровень, художественный вкус, широту писательского кругозора и особенности мировоззрения переводчика.

При первоначальном анализе особенностей перевода художественного текста, можно выделить следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются все переводчики:

• специфика перевода устойчивых выражений;

• проблема перевода игры слов;

• необходимость принятия во внимание культурных различий.

Специфика перевода устойчивых выражений не так сложна,

как может показаться на первый взгляд. Пользуясь словарем устойчивых словосочетаний и оборотов речи, а также словарем синонимов можно без особого труда подобрать наиболее подходящий перевод.

Для примера рассмотрим следующее предложение, взятое из книги Джека Лондона «Белый Клык» («White Fang»): «No reflection on you, doctor, you understand; but he must have the advantage of every chance» [6. P. 283]. (Выражение no reflection on you при дословном переводе будет звучать примерно так — на вас это никак не отражается). Данное предложение является частью диалога, происходящего между судьей Скоттом и хирургом. Разговор является более деловым, чем дружеским. Переводчик М. Лагунова предлагает переводить данное выражение как «не обижайтесь». Также его можно перевести как «не принимайте на свой счет». Оба варианта являются лексически верными, но имеют небольшие стилистические различия. Мы больше склоняемся ко второму варианту перевода, так как он более соответствует разговорной обстановке в повести.

70

Лингвистика и перевод

Проблема перевода игры слов является одним из самых интересных моментов в художественном переводе — это когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Преимущественно игра слов основывается на многозначности слова. Порой случается, что значения обыгрываемого слова в оригинале и переводе совпадают, позволяя сохранить смысл и принцип игры слов. Проблема же заключается в том, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки [1. C. 183].

В этом случае данную игру слов допускается пропустить, или же компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков — поставить свое примечание с пометкой «игра слов».

Отличным примером переводческого мастерства является перевод одной из классических английских шуток:

Человек приходит на похороны и спрашивает у одного из гостей: «Am I late?» (Яопоздал?).

Ему отвечают: «Not you sir. She is» (Не вы, сэр. Она).

Игра слов в данном случае основывается на значениях слова late, которое можно перевести как опоздавший, и как усопший.

Дабы разрешить данную проблему, переводчик, чье имя до нас не дошло, решил заменить не одно слово, а целое предложение. Вот что получилось:

— Все кончилось?

— Не для вас, сэр. Для нее.

Переводчик виртуозно справился с поставленной задачей, сумев не только перевести саму шутку, но и сохранив ее юмор, что является высшим мастерством в переводческом деле.

Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из показателей мастерства переводчика.

Переводчик художественных текстов должен не только мастерски владеть иностранным языком, он также должен быть знатоком культуры страны, на языке которой был написан оригинальный текст. Затруднительным представляется перевод текстов другой эпохи, или культуры, без соответствующих знаний.

К примеру, рассмотрим популярные способы описания женской красоты в разных культурах. В отличие от русскоязычных стран, где верблюд, являясь символом неприхотливости, выносливости и

71

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

торговли, также олицетворяет некоторые дурные привычки («плеваться как верблюд»), в арабских странах верблюд является символом красоты, поэтому сравнение прелестной, миловидной девушки с верблюдицей встречается так же часто, как сравнение красавицы с лебедью или березкой в русской литературе. Таким образом, похвала в арабской культуре в руках неопытного переводчика может превратиться в непристойное оскорбление в русской.

Дальнейший анализ особенностей перевода художественных текстов приводит к выводу, что помимо вышеперечисленных проблем, также существует ряд других сложностей, затрудняющих перевод текста. К примеру, возьмем перевод диалогов.

Перевод диалогов отличается от перевода основного текста тем, что при их переводе переводчик должен учитывать не только авторский стиль, но также должен уметь улавливать и передавать особенности и характер участвующих в них героев, характер их взаимоотношений между собой. Помимо этого диалоги также порой несут дополнительную информацию, которую в силу различий культур и языков передать представляется невозможным. Ярким примером является акцент героев.

Рассмотрим часть диалога, также взятую из книги «Белый Клык». Диалог происходит между Уидоном Скоттом и человеком, работающим на него — Мэттом.

“I tell you yes, an’ broke to harness. Look close there. D’ye see them marks across the chest?”

“You’re right, Matt. He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him.”

“An’ there’s not much reason against his bein’ a sled-dog again.” [6. P. 200].

Вот как этот диалог выглядит в переводе Н. Волжиной:

«Я вам говорю — пробовали. Он и в упряжке ходил. Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди»

«Правильно, Мэтт! До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке».

«А почему бы ему не походить в упряжке и у нас?» [4. C. 134].

Смысл самого диалога был передан верно. Однако часть информации была утеряна при переводе. Мэтт говорит с особенным акцентом, который при переводе был утрачен. Поверхностный анализ этого акцента позволяет нам установить, что Мэтт является жителем Соединенных Штатов Америки, также сокращения слов такого типа

72

Лингвистика и перевод

присущи для жителей южных и западных штатов. Наличие же самого акцента позволяет нам предположить, что Мэтт, скорее всего, является человеком малообразованным. Можно постараться указать на акцент путем внедрения в реплики Мэтта слов-паразитов, некоторых архаизмов или жаргона, тем не менее, часть информации все же будет утрачена.

Художественный перевод произведений — это долгий и трудоемкий процесс, который является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту информацию, которую несет в себе оригинал. Точный и наиболее близкий к тексту перевод языка героев произведения как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности персонажей произведения. В ходе исследования были определены основные проблемы перевода художественного текста, которые состоят в трудностях перевода идиом, каламбуров и экспрессивных оборотов, отражающих национальный менталитет. Отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфичности, особенности восприятия самого переводчика. В общем же, суть этого процесса можно определить как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, пропуская оригинальный текст, сквозь «призму восприятия» переводчика.

Список литературы

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.

2. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

3. Куприн, А. И. Юнкера. М. : Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78.

4. Лондон, Д. Белый клык. М. : АСТ, 2008. 237 с.

5. Тернистый путь переводчика: [Электронный ресурс]. URL:

List of literature

1. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 342 s.

2. Komissarov, V. H. Teorija

perevoda (lingvisticheskie

aspekty): uchebnik. M. : Vyssh. shk., 1990. 253 s.

3. Kuprin, A. I. Junkera. M. : Jeksmo-Press, 2007. S. 1-78.

4. London, D. Belyj klyk. M. : AST, 2008. 237 s.

5. Ternistyj put’ perevodchika: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://

73

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

http://moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96

6. London, J. Novels and Stories/ J.London Novels and Stories. Call of the Wild, White Fang, The Sea-Wolf, Klondike and Other Stories. N. Y. : Penguin Putnam Inc, 2007.

1021 p.

moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96

6. London, J. Novels and Stories/ J.London Novels and Stories. Call of the Wild, White Fang, The Sea-Wolf, Klondike and Other Stories. N. Y. : Penguin Putnam Inc, 2007.

1021 p.

74

ФГБОУ ВПО « Самарский Государственный Университет»

Филологический факультет

«Филологическая наука глазами молодых»

Секция: Английский язык.

Анализ 
переводческих ошибок на основе сопоставления  официального и авторского
перевода художественного текста на примере саги   Стефани Майер «Сумерки».

Кузубова
Кристина Дмитриевна,

Зайдуллина Наталия Юрьевна

10
«Е» класса

МОУ
СОШ № 7

с
углубленным изучением отдельных предметов

«Образовательный
центр»

г.о.
Новокуйбышевск

Самарской
области

Научный
руководитель

Казанцева
Клавдия Александровна

учитель
истории и обществознания

МОУ
СОШ № 7 «Образовательный центр»

г.о.
Новокуйбышевск Самарской области

г. Самара

2012г.

Содержание.

Введение

Глава I. Краткая
характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе
художественного текста.
Глава
II.
Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского
перевода художественного текста на примере саги   Стефани Майер «Сумерки»
,книга первая.

2.1
Ошибки при переводе «Сумерек».

III. Заключение.

IV.Приложение.
V.Список
литературы и источников.

Введение.

Актуальность предпринятого
исследования обуславливают следующие факторы:

1. Нам нравится изучать
иностранные языки. Мы изучаем английский язык в школе и дополнительно занимаемся
любительским переводом любимых книг. Общаясь со сверстниками, в том числе с
иностранцами, в блоках и на форумах в Интернете, мы стали замечать, что
молодежь не только активно читает и обсуждает популярную английскую литературу,
но и увлекается ее переводом на родной язык.  Нас заинтересовал вопрос о
переводе художественного текста.  

2. Не смотря на свою
официальность, перевод, допущенный  издательством ,не всегда верно отражает
идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение предстает перед
читателями в ином, не всегда приглядном,
виде.                                        
.                                                                                                     

3. Перевод  — сложное
и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических
знаний. Он бывает разных видов (устный и письменный)
и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров.

 Объект исследования –
официальный перевод издательства АСТ (М. Девятова, О. Романова)  саги   Стефани
Майер «Сумерки», книга первая.

 Предметом исследования:
переводческие ошибки.

Гипотеза:
современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может
быть гораздо качественнее официального;

Цель работы: проанализировать официальный и любительский переводы
саги  Стефани Майер «Сумерки», книга первая.

Задачи:

1)
изучить понятие «переводческая ошибка» и виды;

2)раскрыть
переводческий потенциал современного авторского  перевода, проанализировав его
возможности;

 3)
проанализировать официальный и любительский перевод произведения;

Методы  исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение,
классификация.[1]

Глава I.
Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе
художественного текста.                                                                            

   Для решения возникших
задач мы изучили много книг различных авторов                                         
таких как  Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; «Язык и
перевод», Казакова Т.А. «Аспекты теории письменного перевода»;
«Практические основы перевода», Комиссаров В.Н. «Пособие по переводу с
английского языка на русский» и др. Работала со многими сайтами такими как  
«Сумерки, которых вы еще не читали»
http://twilighters.ru/ сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов»      http://www.lingvotech.com, сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net,
статья «Проблематика художественного перевода» и др.                          
  Большинство авторов, с чьими работами мы ознакомились, понимают «переводческую
ошибку»
как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу (Миньяр — Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

1.      Ошибки,
представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.

Такие ошибки приводят к тому,
что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует
Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком
содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения
смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в
подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются
при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину
ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то
грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических
сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.

 — Хочу уехать, — твердо
сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти
слова, что почти поверила в них сама.  [2]         

На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге
много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано.
По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто
умеет врать. Должно быть что-то на подобии
:                                             

— Я хочу поехать, — соврала я. Лгунья из меня всегда была
никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже
звучала в моих устах почти убедительно. 
«I want to go,» I lied. I’d always been a bad liar, but
I’d been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing
now.                                                       

 Совершенно
очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный,
т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала.
[3]

2.     
Ошибки, приводящие к неточной
передаче смысла оригинала,
но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов.

       Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и
светлые или хотя бы рыжеватые волосы. 
В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа.
«Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или
итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая,
как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно
придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например.

Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой
кости, — такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было
даже этого оправдания. 

      Instead, I was ivory-skinned,
without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant
sunshine. 

3.       
Ошибки, не нарушающие общего
смысла оригинала,
но снижающие качество
текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого
языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц,
злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и
т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода.
Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не
затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог
быть признан вполне удовлетворительным.

Мы с
мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но
того,что 
купили, явно не хватит.

Это не очень важная ошибка, но
включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой
ситуации семьи – у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге
говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у
Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них
довольно ограниченные средства. Примерно так

Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы
пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было
маловато.                                                                
My mom and I had pooled our resources to supplement my winter
wardrobe, but it was still scanty. 
[4]  


4. Нарушения обязательных норм языка
перевода,
не влияющие па эквивалентность
перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным
языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода
дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

 К
ним относятся лексическая, грамматическая,
синтаксическая, орфографическая, стилистическая ошибки.                                                                                                                                                                                      «Интересно,
согласится мама прислать мне файл со старыми сочинениями или станет поучать,
что жульничать нехорошо? Вполуха слушая монотонный рассказ учителя, я
перебирала в уме аргументы, которые могли бы убедить
маму».                                                  

«Интересно, мама согласится
прислать папку с моими старыми сочинениями или решит, что это жульничество?
Пока учитель бубнил свое, я мысленно подыскивала аргументы   для спора с ней».[5]

 5.
Нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько
выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из
самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это    искажении
структуры актуального членения под влиянием порядка слов в  исходном  тексте.

          Многие нарушения
понятийной логичности выражаются в неправильном    или неудачном
словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего     окружения слова, в
результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями
или их частями подчас возникает конфликт. Типичные ошибки

понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в
синтаксических структурах двух языков:

           Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как
часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда
всегда употребляется “to chuckle”,

       основные значения –
усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. «To chuckle» и «to
giggle» могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают»
обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to
chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных
значений.  [6]              

Таким образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования
к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой
нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки
переводимого текста.

 Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное
средство обучения переводу и повышения его качества.[7]

Глава II. Грубые ошибки в
официальном переводе «Сумерек» книга первая.

Сравнив официальные и
любительские переводы книги, мы сделали следующие выводы.

 Ведя речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный»
перевод не просто неточен – он принципиально искажает книгу. Мечтательная
альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный
интеллигент Эдвард – этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки»
потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого
«любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических
подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных
для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах
вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое
качество перевода часто объясняют тем, что делался он в спешке и не с
официально изданного текста книги, а с какого-то препринта.   [8]    
Поэтому все больше появляется людей, которые берутся самостоятельно переводить
оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное
выискивание ошибок.

Для
начала нам бы хотелось привести некоторые принципиальные искажения
оригинального текста:                   

1.     
Белла (да и все остальные
персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает
события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо —
пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется
восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и
напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет.
Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или
«Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге
нет. [9]
2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными».
«Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых
персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте –
никогда. Единственный персонаж с карими глазами – сама Белла. 
    
3. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного
раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и
других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и
т.п. – всегда по имени. [10]

2.1
Ошибки при переводе «Сумерек».

 Как говорилось выше, перевод рассматриваемой книги был
выполнен весьма грубо. Анализ всех ошибок мог бы занять не менее пятидесяти
страниц. Поэтому здесь будут приведены лишь некоторые из замеченных мною ошибок
в первой главе. Для сравнения взяты официальный перевод Стефании Майер
«Сумерки» от издательства АСТ и оригинал, «Twilight» от издательства Little,
Brown Books for Young Readers .[11]

Стр.9  

— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а
в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них
сама.           
На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге
много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано.
По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто
умеет врать. Должно быть

что-то на подобии:
— Я хочу поехать, — соврала я. Лгунья из меня всегда была
никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже
звучала в моих устах почти убедительно. 
«I want to go,» I lied. I’d always
been a bad liar, but I’d been saying this lie so frequently lately that it
sounded almost convincing now.  [12]                 
                                   
Стр.10  Мы с мамой постарались купить побольше теплых
вещей и потратили кучу
денег, но того, что
купили, явно не хватит.
                                                             

Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся
неверное впечатление о финансовой ситуации семьи – у них нет «кучи денег»,
чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили
кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих
денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства.
Примерно так

Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы
пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было
маловато.                                                                 
My mom and I had pooled our resources to
supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. 
Стр.11 
— Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, — подсказал Чарли. — А теперь он в
инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево. 
Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на
каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли и Билли? Тут имеется
в виду не прошлым летом, а когда-то раньше, когда она ещё приезжала на каникулы

Он раньше рыбачил с нами
летом.                                                              
He used to go fishing with us
during                                                                    
— Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как
часы.                                                                                              

Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие по
инвалидности. В книге что-то типа
 «много поработал/вложил много
труда».                               
Well, Billy’s done a lot of work on the
engine.                                                                                 

Стр.12 

Особой
чувствительностью отец не отличался.                                                                              
Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у него всё в порядке,
ему просто неловко их выражать вслух. Должно быть что-то похожее на

Чарли не умелне любилстеснялся выражать свои чувства вслух.                                  

Charlie wasn’t comfortable with expressing his emotions out loud.   [13]                    
Стр.14 
Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы
рыжеватые волосы. 
В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа.
«Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или
итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая,
как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно
придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например.

Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой
кости, — такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было
даже этого оправдания. 
Instead, I was ivory-skinned, without even the
excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. 

Стр.14

Моя кожа бывает сияющей и
полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.[14]

Белла вообще не
красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё
нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа
выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета
ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных
сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак
не относится. Можно написать примерно так
:

Моя кожа может быть красивой, она
очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета.
Здесь я была бесцветной.

My skin could be pretty — it was
very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no
color here.

В итоге мы видим,
что в данном случае молодежный перевод гораздо точнее передает содержание и дух
произведения .[15]

Официальный перевод предложения: «He used go fishing us during the summer»
звучит так: «Он раньше рыбачил с нами». Мы бы перевели фрагмент из текста так
примерно так: «Раньше он ходил с нами на рыбалку  летом»

Официальный перевод
предложения:
«My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but
it all depended on color. I
had no color here»
звучит так: «Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически
полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной». Мы бы
перевели по-другому: «Моя кожа может быть хорошей — это очень чистая, почти
прозрачная, но всё зависит от цвета. У меня не было никакого цвета здесь»

Официальный перевод предложения: «»They are
very nicelooking
I struggled with the conspicuous understatement»
звучит так :- Они выглядят… необычно, — промямлила я. С каких пор я перестала
говорить то, что думаю? Мы бы перевели иначе: « «Они…очень
симпатичные». Я боролась с заметной недосказанностью».

III. Заключение.
Занимаясь этой проблемой, изучив дополнительную литературу, мы сделали вывод,
что:

1)
действительно существует такое понятие как «переводческая ошибка», с его
классификацией и видами;

2) проанализировав
и сравнив официальный и любительский перевод произведения можно с уверенностью
сказать, что всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым
переводом или читать оригинал,дабы ощутить всю красоту произведения.

3) 
современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может
быть гораздо качественнее официального;

4)составили
мини-памятку для начинающего
переводчика.                                                          В
заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключаются
в том, что данный вид деятельности требует  не только блестящих
навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало
просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то
настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или
иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Нам
кажется, данная работа интересна и актуальна как для нас, так и для целевой
аудитории молодежи, которая не равнодушна к тому что она читает и как
полноценно и качественно это переведено.                                 

Перевод художественных произведений – самый творческий, многогранный и неоднозначный вид перевода. На первый взгляд может показаться, что переводить литературу просто. В художественных произведениях нет технических терминов, нет специфической профессиональной лексики, но есть так называемая эстетическая составляющая. В ее передаче и состоит основная сложность перевода художественного текста.

Содержание

  • Недопустимость подстрочного перевода

  • Сложность передачи образов, воздействующих на читателя

  • Влияние личности переводчика на перевод

  • Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?

Как перевести текст так, чтобы перевод было также приятно и интересно читать, как и оригинал? Добиться художественного эффекта порой сложнее, чем переводить точные и однозначные технические тексты. Задача технических текстов – передавать информацию, художественных – эмоционально воздействовать на читателей.

Полка с книгами

В этой статье мы расскажем об особенностях художественного перевода и некоторых проблемах перевода художественных текстов.

Недопустимость подстрочного перевода

Главная задача художественного перевода – передать полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинального произведения. Ее не получится достигнуть, если переводить произведение дословно, ведь такой вид перевода предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций.

Дословный перевод может, и передает смысл, но с ним полностью теряется эстетическая, художественная составляющая оригинального текста. С другой стороны, стремление к излишней “художественности” тоже может сыграть с переводчиком злую шутку.

По сути, выполняя перевод произведения, переводчик находится в постоянном поиске баланса между точностью (следованию букве автора) и художественностью (приемлемым отклонением от написанного с целью сделать перевод понятным и приятным для читателя).

Художественный переводчик за работой

Сложность передачи образов, воздействующих на читателя

Переходим ко второй особенности перевода художественного текста. Нередко можно встретить мнение, что всецело проникнуться произведением можно, только читая оригинал, а перевод – это лишь его тень.

Такой взгляд возникает из-за культурного разрыва между языком оригинала и перевода. Язык передает особенности, менталитет, этические нормы, моральные ценности культуры, к которой принадлежит автор. Автор выступает носителем уникального опыта, который как раз и оказывает то самое эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. Но может ли переводчик, не будучи автором произведения, передать всю его полноту? 

Читатель подлинника и читатель перевода должны одинаково воспринимать произведение, но из-за вышеописанных причин это сложно. Передать оригинал со стопроцентной точностью невозможно просто потому, что переводчик не может проникнуть в голову к автору и подсмотреть его мысли и чувства. Однако в арсенале переводчика имеется набор инструментов – переводческих трансформаций, которые помогают ему максимально емко передать авторский замысел.

Кадр из мультика Малыш и Карлсон

Расскажем историю о том, как культурные различия между автором и переводчиком могут влиять на перевод. В молодости известная советская переводчица Лиллиана Лунгина (та самая, что перевела “Малыш и Карлсон”) столкнулась в одном из своих переводов со словом “гамбургер” и не знала, что это значит. В произведении, которое она переводила, герой шел по аэропорту и держал в руках этот самый гамбургер. Муж переводчицы предположил, что гамбургер – это плащ, потому что это слово напомнило ему слово “макинтош”. “Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…”. Каково было удивление обоих, когда герой начал есть этот самый плащ.

Влияние личности переводчика на перевод

В художественном переводе невозможно игнорировать влияния творческой индивидуальности переводчика на перевод. 

Если в оригинале коммуникация между автором и читателем прямая, то в случае с переводом между ними появляется посредник – переводчик. Как уже не раз упоминалось, художественное произведение взаимодействует с читателем не столько на уровне предложений, сколько и на уровне эмоций.

Здесь важно отметить, что  переводчик – это тоже читатель, который сначала эмоционально воспринимает произведения и только потом приступает к переводу. Получается, что переводчик, сталкиваясь на страницах произведения с эмоциональным опытом автора, неосознанно пропускает его через свое восприятие и мировоззрение и результат излагает в переводе.

Для того, чтобы минимизировать влияние своего мировосприятия на перевод, переводчик не сразу берется за перевод текста. Сначала он детально анализирует его культурологическую, лингвистическую составляющую, изучает стиль автора, его биографию и личностные характеристики. Затем переводчик вычленяет основные моменты, которые делают текст уникальным, и только потом приступает к переводу.

Искажение смысла — иллюстрация в комнате иллюзий

Как понять, что передо мной хороший художественный перевод?

Если книга не понравилась читателю, значит ли это, что перевод плох, или же дело в оригинале? Ответить на этот вопрос сложно еще и потому, что большинство читателей не задумываются о том, что читают книгу в переводе. Не помогает и тот факт, что для ряда читателей красота стилистических приемов вторична по сравнению с сюжетом произведения.

Встречаются и хорошие переводы посредственных книг, и неудачные переводы добротных литературных произведений. И все же есть несколько критериев, которые помогут отличить качественный перевод от некачественного. Плохой перевод выдают:

  • Неуклюжее обращение с русским языком.
  • Стилистически неуместные конструкции.
  • Пропуски целых строк и абзацев, которые не смог понять переводчик.
  • И, конечно же, смысловые ошибки.

Надеемся, теперь процесс художественного перевода стал более понятным для вас. Желаем удачи в ваших начинаниях!

А все, кто желает научиться художественному переводу, могут обратиться к нашим партнерам — школе ЛингваКонтакт. Подробнее на сайте.

  • Ошибки при переводе инструкций
  • Ошибки при подборе штор
  • Ошибки при переводе единиц измерения
  • Ошибки при подборе сотрудников
  • Ошибки при подборе гардероба