Ошибки при употреблении диалектизмов

Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления

Занятие №12

Диалектизмы

Освоив материал этой темы, Вы
узнаете:

  • что такое диалектизмы;

  • к чему приводит неуместное употребление
    в тексте диалектизмов.

Вы научитесь:

  • находить в тексте диалектизмы.

  • определять их стилистические функции.

  • исправлять ошибки, связанные с неуместным
    употреблением диалектизмов.

План занятия:

1. Основная характеристика диалектизмов

2. Функции диалектизмов

3 ошибки при
употреблении диалектизмов

ТЕОРИЯ

К лексике ограниченного употребления
относятся диалектизмы.

Диалектизмы─ характерные
для каких-либо территориальных диалектов
слова, словоформы, синтаксические
обороты, акцентологические варианты,
противопоставленные нормам литературного
языка.

В тексте диалектизмы обычно выполняют
специфические функции.

Так в художественной литературе
диалектизмы

могут быть использованы:

  • для создания колорита местной (диалектной)
    речи;

  • для социально-личностной характеристики
    речи персонажа.

в авторской
речи диалектизмы обычно используются:

  • как диалектный синоним литературного
    слова (его диалектный фонетический,
    морфологический вариант) для «оживления
    речи»;

  • для стилистического разнообразия речи;

  • в качестве номинации, отсутствующей в
    литературном языке.

Например: лексические донские
диалектизмы в произведениях М. Шолохова
(баз, курень, кубыть, серники, гуторить,
цибарка
).

В широком смысле к диалектизмам
относятся и особые грамматические
формы, свойственные тому или иному
диалекту (ср.:
широкие степя вместо
степи, мяса
вместо мясо
просторечные формы).

Диалектные слова могут постепенно
переходить в литературный язык, ─
так произошло, например, со словомуйма или со словомзакрома.

Часто при употреблении диалектизмов
допускают ошибки.

В устной речи носителей литературного
языка встречаются диалектизмы (чаще

фонетические), которые сродни:

  • ошибочным употреблениям;

  • просторечию.

ЛИТЕРАТУРА

Голуб И.Б. Стилистика современного
русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. –
М.: Айрис-пресс, 2007. – Лексика, имеющая
ограниченную сферу распространения.
Диалектная лексика – С. 76-80

Упражнение

Найдите диалектизмы. Укажите их
стилистическую функцию. Установите, к
каким диалектизмам есть синонимы в
литературном языке.

После пожара этот заброшенный человек
приютился, или, как говорят орловцы,
«притулился» у садовника Митрофана
(Т.). 2. от него
отказались, как от человека, ни на какую
работу не годного, ─ «ладящего», как
говорится у нас в Орле (Т.). 3. Я никогда
не видывал более проницательных и умных
глаз, как его крошечные, лукавые гляделки
(Т.). 4. Я глядь в сторону, да, знать,
спросонья оступилась, так прямо с
рундучка и полетела вниз ─ да о землю
хлоп. (Т.). 5. Всю радость его и всю его
«сокруху» составляла старшая дочь Анна.
Ведь из тяжёлой жизни мы вышли ─ вот
дочь и неулыба у меня, зато опять и
твёрдая деваха (Г. У.). 6. Христоня встал,
надел на босые ноги стоптанные чирики
(Ш.). 7. Быки шли охотно, и взбитая копытами
пресная пыль на лежнике подымалась и
оседала на кустах придорожного татарника
(Ш.). 8. Закутанные в краденое тряпьё,
дыханием грея коченеющие ладони,
завоеватели силились разглядеть
что-нибудь утешительное во мгле русского
зазимка, но ничего там не было (Л. Леон.).

Измоденова Д.

Рекомендации студенту. Способы
введения диалектизмов в текст:

  • через литературный синоним с отсылкой
    на территорию распространения;

  • через дефиницию (толкование) слова;

  • через мотивировку в контексте;

  • через ассоциативную семантизацию;

  • через контекст.

ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ

  1. Что
    такое диалектизмы?

  2. Какие
    функции диалектизмов Вы знаете?

  3. Какие
    ошибки можно совершить при неправильном
    употреблении диалектизма?

  4. Какие
    способы введения диалектизмов в текст
    Вы можете назвать?

Что такое ассоциативная семантизация?

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Определите функцию диалектизмов в
произведениях И. Бунина, С. Есенина, М.
Шолохова, В. Шукшина. Одинаковы ли эти
функции или имеют свои особенности?

2. В художественной литературе 19 и
20 веков диалектизмы использовались
авторами достаточно часто. Как вы
думаете, в какой современной литературе
продолжается эта традиция и сохранилась
ли она вообще? Какие условия необходимы
для реализации диалектизмов в литературном
тексте? Если возможно предположить
дальнейшее их употребление в литературе,
каким оно будет – возрастающим или
убывающим?

Занятие №13

Соседние файлы в папке Стилистика

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления

Занятие №12

Диалектизмы

Освоив материал этой темы, Вы
узнаете:

  • что такое диалектизмы;

  • к чему приводит неуместное употребление
    в тексте диалектизмов.

Вы научитесь:

  • находить в тексте диалектизмы.

  • определять их стилистические функции.

  • исправлять ошибки, связанные с неуместным
    употреблением диалектизмов.

План занятия:

1. Основная характеристика диалектизмов

2. Функции диалектизмов

3 ошибки при
употреблении диалектизмов

ТЕОРИЯ

К лексике ограниченного употребления
относятся диалектизмы.

Диалектизмы─ характерные
для каких-либо территориальных диалектов
слова, словоформы, синтаксические
обороты, акцентологические варианты,
противопоставленные нормам литературного
языка.

В тексте диалектизмы обычно выполняют
специфические функции.

Так в художественной литературе
диалектизмы

могут быть использованы:

  • для создания колорита местной (диалектной)
    речи;

  • для социально-личностной характеристики
    речи персонажа.

в авторской
речи диалектизмы обычно используются:

  • как диалектный синоним литературного
    слова (его диалектный фонетический,
    морфологический вариант) для «оживления
    речи»;

  • для стилистического разнообразия речи;

  • в качестве номинации, отсутствующей в
    литературном языке.

Например: лексические донские
диалектизмы в произведениях М. Шолохова
(баз, курень, кубыть, серники, гуторить,
цибарка
).

В широком смысле к диалектизмам
относятся и особые грамматические
формы, свойственные тому или иному
диалекту (ср.:
широкие степя вместо
степи, мяса
вместо мясо
просторечные формы).

Диалектные слова могут постепенно
переходить в литературный язык, ─
так произошло, например, со словомуйма или со словомзакрома.

Часто при употреблении диалектизмов
допускают ошибки.

В устной речи носителей литературного
языка встречаются диалектизмы (чаще

фонетические), которые сродни:

  • ошибочным употреблениям;

  • просторечию.

ЛИТЕРАТУРА

Голуб И.Б. Стилистика современного
русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. –
М.: Айрис-пресс, 2007. – Лексика, имеющая
ограниченную сферу распространения.
Диалектная лексика – С. 76-80

Упражнение

Найдите диалектизмы. Укажите их
стилистическую функцию. Установите, к
каким диалектизмам есть синонимы в
литературном языке.

После пожара этот заброшенный человек
приютился, или, как говорят орловцы,
«притулился» у садовника Митрофана
(Т.). 2. от него
отказались, как от человека, ни на какую
работу не годного, ─ «ладящего», как
говорится у нас в Орле (Т.). 3. Я никогда
не видывал более проницательных и умных
глаз, как его крошечные, лукавые гляделки
(Т.). 4. Я глядь в сторону, да, знать,
спросонья оступилась, так прямо с
рундучка и полетела вниз ─ да о землю
хлоп. (Т.). 5. Всю радость его и всю его
«сокруху» составляла старшая дочь Анна.
Ведь из тяжёлой жизни мы вышли ─ вот
дочь и неулыба у меня, зато опять и
твёрдая деваха (Г. У.). 6. Христоня встал,
надел на босые ноги стоптанные чирики
(Ш.). 7. Быки шли охотно, и взбитая копытами
пресная пыль на лежнике подымалась и
оседала на кустах придорожного татарника
(Ш.). 8. Закутанные в краденое тряпьё,
дыханием грея коченеющие ладони,
завоеватели силились разглядеть
что-нибудь утешительное во мгле русского
зазимка, но ничего там не было (Л. Леон.).

Измоденова Д.

Рекомендации студенту. Способы
введения диалектизмов в текст:

  • через литературный синоним с отсылкой
    на территорию распространения;

  • через дефиницию (толкование) слова;

  • через мотивировку в контексте;

  • через ассоциативную семантизацию;

  • через контекст.

ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ

  1. Что
    такое диалектизмы?

  2. Какие
    функции диалектизмов Вы знаете?

  3. Какие
    ошибки можно совершить при неправильном
    употреблении диалектизма?

  4. Какие
    способы введения диалектизмов в текст
    Вы можете назвать?

Что такое ассоциативная семантизация?

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Определите функцию диалектизмов в
произведениях И. Бунина, С. Есенина, М.
Шолохова, В. Шукшина. Одинаковы ли эти
функции или имеют свои особенности?

2. В художественной литературе 19 и
20 веков диалектизмы использовались
авторами достаточно часто. Как вы
думаете, в какой современной литературе
продолжается эта традиция и сохранилась
ли она вообще? Какие условия необходимы
для реализации диалектизмов в литературном
тексте? Если возможно предположить
дальнейшее их употребление в литературе,
каким оно будет – возрастающим или
убывающим?

Занятие №13

Соседние файлы в папке Стилистика

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………..2
  2. Основная часть…………………………………………………………….3

              Теоретическая часть

  1. Национальный состав и его влияние на речь школьников……….. 4
  2. Диалектные черты…………………………………………………..5
  3. Фонетика……………………………………………………………..5
  4. Морфология……………………………………………………………6
  5. Синтаксис……………………………………………………………6
  6. Лексика………………………………………………………………..6
  7. Орфоэпия…………………………………………………………… …7
  8. Из ученических тетрадей………………………………………………
  1. Заключение………………………………………………………………..7
  2. Выводы…………………………………………………………………….7
  3. Список использованной литературы………………………………………………………………..8

1. Введение

  С первого  класса мы  изучаем  русский  язык. Это  один  из  самых трудных  школьных  предметов.  Но  ни у  кого  не  возникает сомнений  в том,  что  изучать  русский  язык  надо.  Ведь это наш родной язык.  Как говорил И.С.Тургенев «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Это язык Пушкина, Лермонтова, Толстого и других классиков русской литературы. Но русский язык – это не только язык классиков. Это язык всего русского народа. И его нужно беречь, сохранять.

 В 6 классе на уроке русского языка мы изучали диалектные слова, и учитель дал нам задание – понаблюдать и выяснить, встречаются ли в речи жителей села  Дружба диалектизмы. Мне стало интересно. Наблюдая за речью жителей села, я поняла, что не случайно мы изучали в школе материал по диалектологии. Оказалось, речь жителей наполнена диалектными словами. Местные особенности до сих пор существуют в языке и накладывают свой отпечаток на речь школьников. Без изучения местных диалектов не может быть решена основная задача на уроках русского языка. Ведь эти уроки призваны формировать у учащихся навыки грамотной речи. В разных краях России существуют заметные различия в том, как говорят люди на одном и том же русском языке

Чтобы успешно изучать русский язык, бороться с диалектными ошибками,  нужно знать и особенности местного говора.

 Это и способствовало возникновению интереса к исследованию лексики учащихся, определило проблему моего исследования.

 Я наблюдала за речью односельчан, учащихся школы. Стала внимательнее прислушиваться к речи жителей нашего села и записывать все особенности местного говора. Работать было интересно, мне помогали одноклассники, родственники, соседи. Собранный материал я показала учителю, вместе с ним мы привели всё в определённую систему. Получилась малая научно-исследовательская работа. А выявленные результаты представляют для меня особую ценность, так как это связь с прошлым, это память о моих предках. 

Предмет исследования:   обучающиеся 1 — 9 классов

Объект исследования: устная и письменная речь учащихся  Дружбинской школы

Цель моей работы – изучение и выявление диалектных ошибок в речи школьников.  

Для достижения цели я поставила следующие задачи:

  1. Определить, какие диалектные ошибки  допускают в своей устной и письменной  речи учащихся.
  2. Определить понятие «диалектизм»
  3. Провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников  младшего и среднего звена школы с целью определения:
  1. Круга наиболее употребительных диалектных слов,
  2. Частотности употребления  диалектных ошибок,
  3. Причин употребления диалектных ошибок.
  1. Проанализировать результаты опроса и выводы разместить в диаграммах.  
  2. Систематизировать материал.  
  3. Сделать выводы по теме исследования.  
  4. Выполнить компьютерную презентацию.  

При этом использовались методы:

1) беседа со старожилами;

2)  интервьюирование;

3) анализ письменных творческих работ учащихся;

4) работа со словарями;

5) систематизация собранного материала

Гипотеза: в речи учащихся допускаются диалектные ошибки,  так как диалектная речь широко распространена среди взрослого населения

2.  Основная часть

  1. Теоретическая часть

1. Национальный состав и его влияние на речь школьников

Прежде чем начать исследование мы изучили национальный состав жителей нашего села.

 Дружба — самое молодое поселение в районе.  В 1957 году здесь началось строительство нового посёлка. Первыми жителями стали переселенцы с Волги и Казахстана. Основная часть – немцы. Затем стали приезжать армяне, азербайджанцы, чеченцы и русские.

Село достаточно молодое, поэтому старожилов в нём почти нет. В селе проживает сейчас 660 человек. Большинство  — люди приезжие. Многие приехали в Дружбу из соседних сёл: Марушки, Ложкино, Верх-Марушки, Сверчково, Верх-Шибенки. В 90-е годы жителями села стали армяне, азербайджанцы. Есть в селе украинцы, белорусы, татары, мордвины.  Таким образом, в селе проживают люди разных национальностей. Это отложило отпечаток и на речь местного населения.

 До сих пор около 30 процентов населения составляют немцы.  Воздействие литературного языка на говор стало сильнее в связи с массовым отъездом старожилов из немецких семей в период с 1990 по 2000 годы в Германию и заселением этих мест приезжими из соседних сёл, Киргизии, Азербайджана, Армении. С каждым годом редеют ряды старожилов. Прежде всего, мы прошли по семьям, где еще помнят немецкий язык,  записали речь жителей старшего поколения, в основном женщин, которые реже покидали родные места, и потому в их речи лучше сохранились особенности традиционного архаического слоя говора. Всё реже, но всё-таки встречаются в речи школьников слова – производные из немецкого языка. «Бабушка» — «мутька», «мудер» – можно услышать в речи школьников начальных классов.

2. Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Например, в русских народных говорах существуют слова «барка» (льдина), «бранный»

Отступления от орфоэпических норм русского литературного языка в устной речи учащихся, обусловленные фонетической системой местного говора, мы называем диалектными фонетическими ошибками.

Но наблюдения показали, что не только фонетические ошибки характерны для речи учащихся, это ошибки лексические, орфоэпические, морфологические и синтаксические.

  1. Диалектные черты

 Для говоров с. Дружба наиболее существенными являются диалектные черты:

  1. ФОНЕТИКА  

1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йись (есть)

2)  Мы   «акаем»,  то  есть  произносим  «ВАДА», «АБЛАКА», СТАЛЫ», «ХАРАШО».

3) Своеобразно  произносятся   слова,  указывающие  направление « КУДЫ». «ТУДЫ», «СЮДЫ», «ТАМА».

5) Замена одного звука на другой: слы[х]ала, пи[н]жак, куд[ы], ко[л]идор, па[л]икмахер, [к]уфайка, на втор[ы]м (автобусе), склизко вместо скользко, сёдне вместо сегодня, стоко вместо столько.

6) Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:
[т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы.

 2. МОРФОЛОГИЯ

1.  Образование глагольных форм, отсутствие чередования согласных: секот,  

огонь жгёт, парихмахер стригёт. бежи( вместо беги), ложим (вместо кладём)

 2.  Употребление форм личного местоимения 3-лица с предлогом без Н: к йим, за  йей, у йего. (Возле его сидел медведь, на его напал фашист)

3. Образование форм дательного и предложного падежей существительных 3-го склонения: на цыпе, на пиче и т. д.

4.  Нарушение грамматических норм.
Например:
две шампуни, красивая тюль – неправильный род,
Очень часто вместо
туфель говорят туфлей, вместо одна тапка  говорят один тапок и т.д.

5.   Образование словоформ: Очень часто вместо туфель говорят туфлей, вместо носков говорят носок, килограмм вафлей вместо вафель и т. д.

  1. СИНТАКСИС

1.. Сложноподчинённые предложения с диалектным временным союз как: Как каникулы началось, стали на реку бегать; Поедем в город, как каникулы будут.

       2. Употребление частицы — та, -то, -те: река-та, село-та, мальчишки-та, школа-та наша,

       3. Употребление Кто в тех случаях, когда речь идёт о неодушевлённом предмете: никово не умею, никово не выучил.

  1. ЛЕКСИКА

В речи жителей села и школьников неоднократно отмечалось употребление таких слов, как обутки – обувь, евошний (его) отец, бутылёк – пузырёк, степлеет – потеплеет, управляца – работать в сарае, тама – там, стайка – сарай, ёхного, ёного  – его, ейная мутер(нем.)  — её мать, качули – качели, толчёнка – картофельное пюре, одёжа – одежда, бухтеть – говорить, мелкие – маленькие.  да ты чо —  да ты что. чо-нидь напиши, иди отсэдова – иди отсюда, вехотка – мочалка, палешки – дрова, шебуршать – шуршать

Пличка — жестяная коробка для золы

Пригон — загон для скота

    Подойник — ведро для дойки

Тиниска – футболка

Торкаться – стучаться

Торкаться – стучаться

Помер – умер

Сени, сенцы – веранда

Сопреть – сгнить

Цаца — зазнавшийся человек

   Чучмек — нерусский человек

   Азер — азербайджанец

   Чуять – чувствовать

   Шариться — где-то бродить

   Шипко — сильно, быстро, очень

5.  ОРФОЭПИЯ

Наиболее распространенные орфоэпические ошибки

           у прудА ( у прУда)

  • платинА (платИна)
  • звОнит (звонИт)
  • зАвеса (завЕса)
  • значИмая (знАчимая)
  • чАстям(частЯм)
  • на скАлу (на скалУ)
  • флагИ (флАги)
  • БантЫ (бАнты)
  • полОжить (положИть)
  • надовАлась( надорвАлась)

у прудА ( у прУда)

  • платинА (платИна)

у прудА ( у прУда)

  • платинА (платИна)
  • звОнит (звонИт)
  • звОнит (звонИт)
  • зАвеса (завЕса)

             значИмая (знАчимая)

  • звОнит (звонИт)
  • полОжить (положИть)
  • надовАлась( надорвАлась)

у прудА ( у прУда)

  • флагИ (флАги)
  • платинА (платИна)
  • флагИ (флАги)
  • БантЫ (бАнты)
  • платинА (платИна)
  • БантЫ (бАнты)
  • платинА (платИна)
  • чАстям(частЯм)
  • бантЫ (бАнты)

Мы провели исследование и познакомились не только с речью школьников, но и с письменными работами учащихся. Сделанные наблюдения показали, что в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах и упражнениях, списанных с учебника. Большая часть ошибок на правописание безударных гласных, меньшая на правописание окончаний. Приблизительно 4 — 6 % составляют  ошибки диалектного характера:

1. Очень часто в письменных работах встречается такая ошибка, как замена орфографического а буквой о.

2.. Написано с вместо ц: Света выставляет светы на улису. Поют птисы.

3. написание Щ или Ш вместо ч : ржавщина, отлишники, щащи

4. Написание ш на месте щ: рошы были вдалеке

5. Ошибки в родовых окончаниях: пахучая сирень – пахучий сирень (арм.), свежая сено.

6. Отсутствие буквы й: раннии — ранний.  ( дети из армянских семей)

         Таковы в основном виды диалектных ошибок, встречающихся в устной и письменной речи школьников села Дружбы.

  1. Заключение

Наши наблюдения показали, что носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов. Это и понятно. Дети приходят в школу с той речью, которой овладели дома, часто под влиянием бабушек и дедушек. Но изучать диалектные слова учащиеся будут только в 6 классе. В начальных классах такой темы

       Изучение языковой ситуации жителей села Дружба позволяет сделать вывод о том, что существенным компонентом в её структуре являются местные говоры, исторически распространённые здесь и сохранившиеся в своих основных традиционных чертах, несмотря на известные демографические процессы и культурные влияния.

В наших условиях диалект уместен как средство бытовой, семейной коммуникации, необходим для называния предметов быта, явлений природы. В некоторых художественных произведениях невозможно обойтись без элементов диалекта, так как он помогает образно представить определённую эпоху и жизнь людей. Но мы, учащиеся, должны дифференцировать явления литературного языка и диалекта, не должны смешивать два этих понятия. Если у нас не будет чёткого представления о местном говоре и современном литературном языке, то мы не сможем быть по-настоящему грамотными людьми.

  1. Выводы:

1. в речи учащихся допускаются диалектные ошибки,  так как диалектная речь распространена среди взрослого населения;

2. в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах или упражнениях, списанных с учебника;

3. большая часть ошибок на правописание безударных   гласных, меньшая на правописание окончаний. Примерно 5- 7 процентов составляют диалектные ошибки;

4. практически каждый третий употребляет распространённый в местности диалект русского языка (12% и 23%). Начальные классы, учащиеся среднего звена;

5. носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов.

Список использованной литературы:

1. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова. Литературный русский язык и говоры // Русский язык. — 2006. — № 21.- с.15-20

  2. А. И. Акимова. Русская диалектология: методические рекомендации.- Бийск, 2005.- 33 с.

3. Белякова С.М. Моделирование времени в русских диалектах. // Русский язык в школе, №1, 2005.

4. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление. // Русский язык в школе, №2, 2005.

5. Словари

6. Интернет — ресурсы

В сёлах и районах Воронежской области
встречаются говоры с украинской диалектной
основой. Особенность положения большинства
учащихся сельских школ характеризуется тем, что
с самого раннего детства они слышат и усваивают
речь не литературную, а диалектную, которая очень
отличается от литературной. В школе такой
ребёнок оказывается в значительно более трудном
положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки
литературной речи. Для ученика, носителя
диалекта, при обучении орфографии реально
существует такое чрезвычайно осложняющее
обстоятельство: орфография, её правила, как и
методика обучения, строятся на учёте соотношений
письма и литературного произношения. Поэтому в
процессе обучения данный учащийся должен
преодолеть затруднения: а) возникающие перед ним
при усвоении литературного произношения, б)
связанные с соотношением орфографии и
литературного произношения, в) связанные с
соотношением орфографии и диалектного
произношения.

Работа по устранению диалектных
ошибок будет успешной и даст положительный
результат лишь в том случае, если сам учитель
будет знатоком диалекта, на котором говорят его
ученики, будет хорошо разбираться в его
особенностях и, конечно, любить его.

В составе русского языка выделяются
две основные группы диалектов, которые носят
название северовеликорусских и
южновеликорусских наречий. Говоры,
распространённые на территории Воронежской
области, являются в основной своей части
южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых
сёлах и даже полностью районах встречаются
говоры с украинской диалектной основой.
Подтверждением этому является Кантемировский
район.

Школьники, обучающиеся в условиях
подобной диалектной среды, допускают в своей
устной и письменной речи ошибки диалектного
характера, которые отчасти являются чистыми
украинизмами, а с другой стороны – могут быть
южнорусскими (в широком смысле слова).

Явления, которые не являются
общенациональной принадлежностью, а только
элементами живого разговорного языка (говора),
какой-либо его части, хотя бы количественно
сравнительно и небольшой, называются
диалектными.

В работах, посвящённых проблеме
диалектизмов в речи учащихся, на первое место
выдвигается вопрос о диалектных орфографических
ошибках и методике борьбы с ними. Так как
причиной ошибок является наличие диалектизмов в
речи учащихся, то способы предупреждения их и
борьбы с ними следует искать на путях
усовершенствования методики развития устной
речи учащихся. Работу по устранению и
предупреждению диалектных орфографических
ошибок следует начинать с обучения школьников
правильному литературному произношению.
Академик Л. В. Щерба говорил: “Чтобы решать
орфографический вопрос, надо сперва решить
вопрос орфоэпический”.

И действительно, перед учителем
возникает вопрос: как относиться к речи ученика?
Не обращать внимания на особенности его речи,
считая, что они вполне естественны для ребёнка,
выросшего на селе, и поэтому простительны, или
объявить им самую непримиримую борьбу?

Воздействие местного говора
сказывается, естественно, и на орфографической
грамотности. Орфография и орфоэпия не
противостоят друг другу, а являются двумя
взаимно связанными сторонами одного и того же
явления – литературного языка.

Диалектные ошибки в речи в
значительной мере объясняются тем, что у
учащихся нет достаточного материала и навыков
для сравнения того, чем они располагают (их
собственного говора), с тем, чем они должны
овладеть (нормами литературного языка). При
возможности сравнения ученик, пользуясь устной и
письменной речью, чаще сможет вполне сознательно
отдать предпочтение литературной норме.

Так как причиной диалектных
орфографических ошибок является диалектная речь
учащихся, наиболее правильным для учителя было
бы, прежде всего, обратить внимание на устранение
самой причины ошибок, т. е. на устранение
диалектизмов в речи учащихся, на обучение
школьников орфоэпическому правильному
литературному произношению. Ученик, носитель
диалекта, и после поступления его в школу, в
которой он постепенно овладевает литературным
языком, ещё в течение долгого времени, наряду с
литературным языком, пользуется и диалектом как
разговорным языком. Известный педагог и учёный В.
И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка в своей
книге, которая так и называется “В защиту живого
слова”, говорил: “Крестьянский ребёнок 7-8 лет в
действительности весьма развитое для своего
возраста существо… в нём все задатки богатого и
прекрасного развития живого русского языка.
Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно
признать не кладом, а хламом. Это делает та школа,
которая не признаёт принесённых учеником знаний
в родном языке, сразу учит его читать, писать и
говорить книжным языком. Пренебрежение к
народному языку является следствием устарелых
предрассудков и разных недоразумений,
отражающихся на учебном деле весьма плачевно.
Переход от крестьянских наречий к литературному
языку должен происходить очень постепенно,
незаметно. Ни в коем случае нельзя отрывать детей
от естественного источника речи – языка родной
семьи и деревни. Усвоение литературного языка
должно происходить также постепенно, причём он
будет не уничтожать, а главным образом дополнять
и исправлять народный”.

Действительно, речь учащихся, только
что поступивших в школу, на первых порах
отличается смешанностью разных элементов. В
диалектную речь проникают элементы
литературного произношения, в литературную речь
– элементы диалектной речи. И только на
следующем, более позднем этапе, уже отмечается
умение учащихся управлять своей речью настолько,
что та и другая сосуществуют и как будто бы не
мешают одна другой. Такая устойчивость
диалектной речи вполне понятна. Диалект является
для ученика языком, на котором он впервые
заговорил в своей жизни и который потом, в
последующие годы его жизни, всё время
поддерживался практикой его общения с
окружающими.

Диалект не только мешает учащимся
овладеть навыками литературного произношения,
но он распространяется и на письменную речь
учащихся и сказывается на орфографической
грамотности. Ведь, как известно, наше письмо,
наряду с написаниями, подчиняющимися
морфологическому принципу, в очень большом
количестве случаев следует за произношением и
подчиняется нормам произносительным, то,
совпадая в полной мере, то в известной мере
расходясь с ними. Диалектное произношение уже не
может быть в этих случаях опорой для
правописания. Наоборот, оно может стать причиной
орфографических ошибок.

Преодоление диалектного влияния
образует начальный, но важный этап овладения
культурой речи. Усвоение норм литературного
языка идёт, как правило, попутно с уяснением того,
какие явления речи не входят в круг литературных,
относятся к диалектным. Речь отдельного человека
– один из важнейших и нагляднейших показателей
уровня его общей культуры, общей его грамотности
в самом широком смысле этого слова. В слове, в
речи человек проявляет себя, речью в известном
смысле характеризуется внутренний мир человека.

Современная школа ставит перед собой
задачу научить учащихся языку своего народа в
том его виде, в каком он является языком
культурных слоёв общества, печати, радио… Таким
языком является литературный язык. Литературный
язык – язык нормированный. Его нормы
распространяются на произношение, грамматику,
лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение
этих норм может выражаться в широко
распространённых в речи учащихся просторечных и
диалектных явлениях.

А. В. Текучёв отмечает, что обучение
устной речи и обучение орфографии надо начинать
и вести одновременно, несмотря на то, что
усвоение навыков произношения будет идти
медленнее, чем усвоение навыков правописания.
При изучении орфографических правил учителю
придётся в одних случаях отталкиваться от
орфоэпических норм, противопоставляя их тому,
что принято в говоре, в других – указывать на
совпадение или несовпадение правописания и
произношения – диалектного и литературного.
Усвоение литературного произношения и
вытеснение из речи учащихся диалектизмов может
идти: 1) путем непосредственного подражания
учащихся речи окружающих; 2) путём сознательного
и постепенного усвоения норм литературного
языка.

Орфографическим ошибкам в речи детей,
спровоцированным украинским говором, в
методической литературе уделяется не так много
внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не
может не волновать. Не может она оставить
равнодушными, конечно, и учителей. Мой самый
приблизительный подсчёт позволяет сделать
вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными.
Много ошибок диалектного характера допускают
дети и в устной речи: при пересказе, ответе на
вопрос, описании картины, устном сочинении и т. д.
Особенно остро эта проблема стоит перед
начальной школой. Меня, учителя начальных
классов, очень волнует грамотность младших
школьников, истоки диалектных ошибок и пути их
устранения. Привитие учащимся навыков культуры
речи – одна из важнейших задач в работе учителя
начальной школы. Методическая литература даёт
ряд указаний, называя приёмы по устранению
диалектных ошибок в речи учащихся. Особенно
ценным является труд А. В. Текучёва, где
рассматриваются методические вопросы, связанные
с особенностями преподавания русского языка в
условиях диалектов.

И всё же учителя начальных классов и
учителя-словесники часто оказываются перед
трудностью устранения диалектных ошибок в
устной и письменной речи учащихся. В учебниках по
русскому языку нет специальных упражнений для
работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю
приходится самому подбирать языковой материал,
составлять задания. Преподаватель должен
вырабатывать собственные приёмы обучения
русскому языку в условиях говора данного
населённого пункта.

Местные говоры продолжают
существовать и своеобразно взаимодействовать с
литературными формами в речи старшего и среднего
поколения и, конечно, влияют на речь учащихся,
насыщая её диалектизмами. Некоторые диалектные
особенности очень стойки в языке и сами собой не
исчезают. Наблюдения за датской речью, беседы с
учителями школы, воспитателями ДОУ показывают,
что необходимо сознательное отношение к
диалектизмам в речи учащихся, особое
педагогическое искусство для их устранения.

Рассматривая состав лексики
украинского говора Воронежской области с точки
зрения её принадлежности русскому или
украинскому языку, А. М. Бескровный делает
следующие выводы: 1) большая часть слов совпадает
в русском и украинском языках в семантическом и
звуковом отношении (брат, корова, капуста, каша,
солома и т. д.); 2) слова, которые при одинаковой
семантике имеют в русском и украинском языках
регулярные фонетические различия (мой – мiй, соль
– сiль, печь – пiчь, песок – пiсок и т. п.); 3) слова,
различающиеся в русском и украинском языках
служебными морфемами;

4) слова, которые при одинаковом
значении различаются в двух языках материально
(тыква – гарбуз, много – рясно, компот – озвар)

Анализ словарного материала
показывает, что большая часть слов в говоре
употребляется в соответствии с нормами
украинского языка: лiто, нiс, насiння, видно,
жонатый, рiвний. В основном это исконная
древнерусская лексика, получившая фонетические
различия в период самостоятельного развития
русского и украинского языков.

Углублённое исследование и анализ
фонетических и морфологических явлений в
системе гласных и согласных фонем позволяет
сделать следующий вывод: исследуемый говор
сохраняет в основной своей части вполне
отчётливый украинский языковой тип. Естественно,
в речи детей, обучающихся в условиях подобных
говоров, наблюдаются различные диалектные
ошибки, которые учителя часто расценивают как
описки, не умея объяснить причины их
возникновения. Всё это вызывает необходимость
создания дифференцированных методик, что должно
помочь учителю-словеснику, работающему в
условиях переходных говоров.

Обязательным условием успешной работы
по орфографии в диалектной среде является знание
учителем основ орфоэпии русского литературного
языка и строгое соблюдение орфоэпических норм в
повседневном общении с учащимися. Учителю
необходимо знать наиболее распространённые
речевые ошибки своих учеников. Без знания основ
диалектологии и орфоэпии невозможно определить
и диалектные отклонения в устной речи, и
диалектные орфографические ошибки. Только на
этой основе учитель сможет методически
правильно организовать преподавание русского
языка. Успех дела в значительной мере будет
зависеть от того, насколько хорошо сумеет
учитель использовать в школьных условиях своё
знание местного говора.

Методические приёмы, способствующие
устранению диалектных ошибок украинского
происхождения

Предлагаю несколько методических
советов, которые, на мой взгляд, помогут учителю
спланировать работу по ликвидации диалектных
ошибок и их предупреждению.

1. Начинать эту работу необходимо, по
мнению В. И. Чернышева, с развития устной речи.
Ребёнок, учась говорить, на протяжении
длительного времени (до 1–1,5 года) сначала
воспринимает фонетическую систему языка, а затем
он начинает воспроизводить усвоенную систему
языка взрослых: слышит он диалектную речь –
будет воспроизводить фонетическую систему
данного диалекта, а не литературного языка.
Появившиеся к этому времени артикуляционные
навыки “вступают в собственную речь ребёнка”, а
“тонкость слуховых впечатлений” обеспечивает
точное воспроизведение и передачу данной
фонетической системы”. Следовательно, работу по
усвоению норм литературного языка необходимо
начинать не тогда, когда ребёнок окажется за
партой, а когда он ещё находится в семье или ДОУ.
Как известно, сложившиеся навыки диалектной речи
поддаются исправлению с большим трудом. И здесь
может быть только одна рекомендация: создать
речевую среду, обеспечивающую высокую культуру
устной речи. Учителям необходимо вести
разъяснительную работу с родителями по
воспитанию культуры речи у детей. Однако одной
убеждённости недостаточно для овладения нормами
литературного языка. Нужна определённая сумма
знаний. Но и само по себе знание правил орфоэпии
ещё не обеспечивает усвоение норм литературного
языка диалектоносителем – нужна
систематическая и целенаправленная
тренировочная работа по произношению отдельного
звука, сочетаний его с другими звуками и в потоке
речи. Для сельской местности очень важно, чтобы
правильная речь звучала не только на уроке, но и
за пределами школы, в постоянном общении с
жителями села. Нельзя не учитывать, что “один и
тот же человек в разных обстоятельствах
старается говорить по-разному, подстраиваясь к
своему представлению о том, что от него в данном
случае ожидают”. И вот это “подстраивание”
остро ощущается, когда ребёнок оказывается вне
урока, вне контроля за своей речью, её
правильностью. Вывод: необходимо убедить
учащихся в необходимости овладеть нормами
литературного языка, показать, что соблюдение
языковых норм является свидетельством речевой и
общей культуры, что правильная речь важна для
каждого человека: она облегчает общение, даёт
возможность говорить ярко, точно, убедительно.

2. Бесспорна роль аутотренинга в
отработке произносительных норм литературного
языка: без определённого количества повторений в
произношении отрабатываемого звука носителю
диалекта не усвоить норму литературного
произношения. Но сколько раз необходимо
повторить, например, взрывной г, ответить
трудно. Это зависит от ряда условий: — над каким
звуком работает учитель; — в каком классе
проводится работа. Требуется тренировка, чтобы у
речевого аппарата возникла память на
произношение нужного звука.

Приёмы практической работы

1. Очень часто в письменных работах
встречается такая ошибка, как замена
орфографического а буквой о. Когда
появляются такие ошибки, учитель, конечно, их
исправляет, но полезнее было бы их предупредить.
Учителю известно, что вместо “вода” дети могут
написать “вада”. И он заранее изучает с ними
правописание безударной гласной в корне вод.
Правописание а в слове “старик” обычно у
него не вызывает сомнений: произношение отвечает
письму. Предварительно над корнем стар он не
работает. А ученик, не полагаясь на “роковую”
букву а, пишет “сторик”, хотя никогда не
говорит так. Происходит так называемая
гиперкоррекция. Только раскрытие смысла слова,
его связей с однокоренными словами, только
понимание значения корня гарантирует в этом и
аналогичных случаях действительную, а не мнимую
грамотность.

2. Приём использования рисунков в
обучении произношению. Суть: отбираются слова с
трудным произношением или ударением и делаются к
ним рисунки.

3. Приём установочного чтения:

— знакомство с произношением
изучаемого звука;
— демонстрация работы органов речи;
— образцовое чтение текста учителем;
— подготовка учащихся к чтению текста;
— чтение текста в классе с учащимися.

4. Во избежание такой ошибки, как
смешение русского и украинского звука (е)
(написание э вместо е после согласных), учитель
должен указать, что буква э после согласных
употребляется в русском языке очень редко:
сэкономить, мэр.

5. Устранение такой ошибки, как замена
л
на в тоже не представляет особой
трудности. Формы глаголов прошедшего времени м.
р. надо сопоставить с формами ж. р. и ср. р. ед. ч. и
формами мн. ч., указывая, что л сохраняется в
русском языке во всех формах: ходил – ходила,
ходило, ходили.

6. В раннем возрасте нужно научить
правильно произносить ц твёрдый, для этого
необходимо давать упражнения на произношение ц с
а, о, у, ы: ца цо цу цы. Затем давать для заучивания
пословицы, скороговорки, чистоговорки, стихи с
этим звуком.

Успешная работа учителя-словесника
возможна лишь при творческом подходе к школьному
учебнику. Педагог должен вырабатывать
собственные приёмы обучения русскому языку в
условиях диалектной среды. Большую роль играет
вся система работы школы по развитию речи
учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять
задача: научить ребёнка видеть два языка. Не
забыть свой родной язык, но и уметь его
отграничивать от русского, пользоваться тем и
другим языком (говором), учитывая языковую
ситуацию, т. е. воспитывать сознательное
двуязычие.

Список использованной литературы

  1. Бескровный А.М. Из истории образования
    переходного возраста украинско-русского
    диалекта в Воронежской области.// М-лы и ис-ся по
    рус. диал. М. : Л., 1949.
  2. Комиссарова Л. П., Соколова Н. К. Ошибки
    украинского происхождения в устной и письменной
    речи уч-ся некоторых школ Воронежской области.//
    М-лы и ис-ся по рус. диал. Воронеж.., 1964.
  3. Лозинская Т. П. Воспитание произносительной
    культуры уч-ся сельской школы.//Рус. яз. в шк. 1985,
    №5.
  4. Львов М. Р. Тенденции развития речи уч-ся. М., 1979.
  5. Текучёв А. В. Обучение орфографии с учётом
    особенностей местного диалекта. М. Л., 1948.
  6. Чернышев В.И. В защиту живого слова. М. 1970.

Зайти на Центр дистанционной поддержки обучения РГПУ им. А. И. Герцена

Логин

Пароль

Забыли пароль?

Русский ‎(ru)‎


Русский ‎(ru)‎


English ‎(en)‎

МОУ Большекарайская СОШ им.Н.Ф.Сосина Исследовательская работа « Диалектные ошибки в речи обучающихся Большекарайской средней школы» Работу выполнила ученица 8 класса Самойлова Наталья Руководитель: учитель русского языка и литературы Тарасова Е.А.

МОУ Большекарайская СОШ им.Н.Ф.Сосина Исследовательская работа « Диалектные ошибки в речи обучающихся Большекарайской средней школы»

  • Работу выполнила ученица 8 класса Самойлова Наталья
  • Руководитель: учитель русского языка и литературы Тарасова Е.А.

Предмет исследования: обучающиеся 1 – 11 классов Объект исследования : устная и письменная речь обучающихся 1-11 классов Большекарайской средней школы

Предмет исследования: обучающиеся 1 – 11 классов

Объект исследования : устная и письменная речь обучающихся 1-11 классов Большекарайской средней школы

Цель моей работы – изучение и выявление диалектных ошибок в речи школьников.

Цель моей работы – изучение и выявление диалектных ошибок в речи школьников.

задачи: 1. определить понятие «диалектизм»; 2. определить, какие диалектные ошибки допускают в своей устной и письменной речи обучающиеся; 3. провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников младшего, среднего и старшего звена школы; 4. систематизировать собранный материал;   5. сделать выводы по теме исследования;   

задачи:

1. определить понятие «диалектизм»;

2. определить, какие диалектные ошибки допускают в своей устной и письменной речи обучающиеся;

3. провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников младшего, среднего и старшего звена школы;

4. систематизировать собранный материал;  

5. сделать выводы по теме исследования; 

Диалекты (от греч. c лова dialektos ) – местное наречие, областной язык. Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности.

Диалекты (от греч. c лова dialektos ) – местное наречие, областной язык.

  • Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности.

ФОНЕТИКА 1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть) 1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть) 2) Мы   «акаем»,  то  есть  произносим  «МАЛАКО», «ВАДА», «АБЛАКА», «СТАЛЫ», «ХАРАШО». 3) Неразличение в 1-м предударном слоге звуков, соответствующих ударным [и], [е], [о], [а], после мягких согласных и совпадение их в звуке [и]: [л'иса] – леса (мн. ч.), [н'ису] – несу , [п'итак] – пятак , «сийчас» - сейчас. « Иканье » встречается в нашем говоре вместе с « аканьем ». 4)Своеобразно  произносятся   слова,  указывающие направление - «ТАМА». 5) Замена одного звука на другой: слы[х]ала, те[к]ёт, ко[л]идор, па[л]икмахер, [к]уфайка, склизко вместо скользко, сёдня вместо сегодня, стоко вместо столько. 6) Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы .

ФОНЕТИКА

1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть)

  • 1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть)

2) Мы   «акаем»,  то  есть  произносим  «МАЛАКО», «ВАДА», «АБЛАКА», «СТАЛЫ», «ХАРАШО».

3) Неразличение в 1-м предударном слоге звуков, соответствующих ударным [и], [е], [о], [а], после мягких согласных и совпадение их в звуке [и]: [л’иса] – леса (мн. ч.), [н’ису] – несу , [п’итак] – пятак , «сийчас» — сейчас.

« Иканье » встречается в нашем говоре вместе с « аканьем ».

4)Своеобразно  произносятся   слова,  указывающие направление — «ТАМА».

5) Замена одного звука на другой: слы[х]ала, те[к]ёт, ко[л]идор, па[л]икмахер, [к]уфайка, склизко вместо скользко, сёдня вместо сегодня, стоко вместо столько.

6) Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы .

Орфоэпия у прудА звОнит бантЫ полОжить бАлованный жАлюзи катАлог килОметр красивЕе начАл свеклА стОляр тортЫ цЕмент электропровОд

Орфоэпия

у прудА звОнит бантЫ полОжить бАлованный жАлюзи катАлог килОметр красивЕе начАл свеклА стОляр тортЫ цЕмент электропровОд

Лексика гумно (огород), тама (там), толчёнка (картофельное пюре), одёж а (одежда), бухтеть (говорить), мелкие (маленькие), да ты чо (да ты что), ч о-нить (что-нибудь), шебуршать (шуршать), помер (умер), сопреть (сгнить), чуять (чувствовать), изба (дом), заслонка (печная дверца в виде железного листа с ручкой).

Лексика

гумно (огород), тама (там), толчёнка (картофельное пюре), одёж а (одежда), бухтеть (говорить), мелкие (маленькие), да ты чо (да ты что), ч о-нить (что-нибудь), шебуршать (шуршать), помер (умер), сопреть (сгнить), чуять (чувствовать),

изба (дом), заслонка (печная дверца в виде железного листа с ручкой).

МОРФОЛОГИЯ 1 . Образование глагольных форм, отсутствие чередования согласных: огонь жгёт , парикмахер стригёт , бежи ( вместо беги), ложим (вместо кладём), довесть (вместо довезти), слыхал (слышал), испекё т (вместо испечет), упанет(упадёт), пропанет(пропадёт). 2. Образование форм дательного и предложного падежей существительных 3-го склонения: на цыпе (цепи), на пиче (печи). 3. Нарушение грамматических норм: две шампуни, красивая тюль, горячее кофе, пахучий сирень, новая пальто, зеленый яблок, свежая сена. (неправильный род). 4. Образование словоформ: очень часто вместо туфель говорят туфлей , вместо носков говорят носок , килограмм вафлей вместо вафель , 2 пары шелковых чулков вместо чулок , килограмм а пельсин , у твоих курей вместо кур . 5. Образование притяжательных местоимений: евошний или евонный(его), еёшняя (её), ихний (их).

МОРФОЛОГИЯ

1 . Образование глагольных форм, отсутствие чередования согласных:

огонь жгёт , парикмахер стригёт , бежи ( вместо беги), ложим (вместо кладём), довесть (вместо довезти), слыхал (слышал), испекё т (вместо испечет), упанет(упадёт), пропанет(пропадёт).

2. Образование форм дательного и предложного падежей существительных 3-го склонения: на цыпе (цепи), на пиче (печи).

3. Нарушение грамматических норм: две шампуни, красивая тюль, горячее кофе, пахучий сирень, новая пальто, зеленый яблок, свежая сена. (неправильный род).

4. Образование словоформ: очень часто вместо туфель говорят туфлей , вместо носков говорят носок , килограмм вафлей вместо вафель , 2 пары шелковых чулков вместо чулок , килограмм а пельсин , у твоих курей вместо кур .

5. Образование притяжательных местоимений: евошний или евонный(его),

еёшняя (её), ихний (их).

СИНТАКСИС 1. Сложноподчинённые предложения с диалектным союз как: Как каникулы начались, стали на реку бегать; Поедем в Москву, как каникулы будут. 2. Употребление частицы -та, -то, -те: река-та разлилась, село-та вымирает, мальчишки-та дерутся, школа-та далеко.

СИНТАКСИС

1. Сложноподчинённые предложения с диалектным союз как: Как каникулы начались, стали на реку бегать; Поедем в Москву, как каникулы будут.

2. Употребление частицы -та, -то, -те: река-та разлилась, село-та вымирает, мальчишки-та дерутся, школа-та далеко.

Из ученических тетрадей Сделанные наблюдения показали, что в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах и упражнениях, списанных с учебника. Ошибки в творческих работах обучающихся те же самые, что и в устной речи

Из ученических тетрадей

Сделанные наблюдения показали, что в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах и упражнениях, списанных с учебника. Ошибки в творческих работах обучающихся те же самые, что и в устной речи

Выводы 1. В речи учащихся допускаются диалектные ошибки, так как диалектная речь распространена среди взрослого населения; 2. В сочинениях и изложениях обучающихся процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах или упражнениях, списанных с учебника; 3. Носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов

Выводы

1. В речи учащихся допускаются диалектные ошибки, так как диалектная речь распространена среди взрослого населения;

2. В сочинениях и изложениях обучающихся процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах или упражнениях, списанных с учебника;

3. Носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов

Список литературы : 1. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова. Литературный русский язык и говоры // Русский язык. - 2006. - № 21.- с.15-20 2. А. И. Акимова. Русская диалектология: методические рекомендации.- Бийск, 2005.- 33 с. 3.. Белякова С.М. Моделирование времени в русских диалектах. // Русский язык в школе, №1, 2005. 4. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление. // Русский язык в школе, №2, 2005. 5. Словари 6. Интернет - ресурсы

Список литературы :

1. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова. Литературный русский язык и говоры // Русский язык. — 2006. — № 21.- с.15-20

2. А. И. Акимова. Русская диалектология: методические рекомендации.- Бийск, 2005.- 33 с.

3.. Белякова С.М. Моделирование времени в русских диалектах. // Русский язык в школе, №1, 2005.

4. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление. // Русский язык в школе, №2, 2005.

5. Словари

6. Интернет — ресурсы

Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с
незнанием их  лексического значения; и иногда авторы, употребляя устаревшие
слова, искажают их значение.

Пример:

жаловаться главному
губернатору города
(губернатор может быть только один).

Ошибки в употреблении
иноязычных слов

Многие имеют пристрастие к иностранным словам, порой
даже не зная их точного значения.

Пример:

Работа конференции
лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов
. (Лимитировать — установить
лимит, ограничить). Иностранное слово лимитировать в данном предложении
следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и
т.д.

Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример:

Предлагаем пролонгировать
договор о проведении конференций
. (Пролонгировать – что; продлить срок
действия – чего-либо). Лучше употребить русское слово продлить.

Ошибки
в употреблении диалектизмов, разговорных и просторечных слов

Диалектизмы – слова местных говоров и могут
быть использованы только там, где этого требует стиль речи.

Диалектизмы оправданны в художественной и
публицистической речи для создания речевых характеристик героев.
Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении
нормами литературного языка.

Пример:

Летом в деревне я всегда
встаю с кочетами
.

Разговорные слова входят в лексическую
систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи,
главным образом в сфере повседневного общения, в речи всего народа.

Пример:

У меня совсем худая
куртка
.

Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление
разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. Их использование недопустимо
в официально-деловом стиле.

Профессионализмы и
жаргонизмы

Профессионализмы — это принятые в
определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка
– ляп, руль – баранка.

Употребление профессионализмов нередко становится
причиной речевых ошибок.

Немотивированное перенесение
профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Иногда только
специалист может понять, что же хотел сказать говорящий.

Пример: пошить,
пошив, заслушать
.

Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и
фразеология, социально-ограниченная употреблением.

Пример: хибара не
позволяет, пойдем на скачки.

 Ошибки в употреблении
фразеологизмов

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют
переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой,
красивой, фразеологизмы доставляют и немало хлопот – при неверном их
употреблении появляются речевые ошибки.

Существует опасность
буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься, как
свободные объединения слов: вернемся к нашим баранам.

           Ошибки могут быть
связаны с изменением значения фразеологизма: метать бисер перед свиньями.

Часто возникают ошибки в
усвоении формы фразеологизма. Например, нельзя поменять местами слова в
следующих фразеологизмах: ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет,
все изменяется.

Недопустимо грамматическое изменение фразеологизма:
на чем свет стоит, сложа руки, на босу ногу.

Невозможно и лексическое видоизменение
фразеологизма. В состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу: взяться
за ум, биться головой об стенку, возвратиться на круги своя.

Клише и штампы

В своей умной, живой, поучительной книге о русском
языке «Живой как жизнь» К.И. Чуковский назвал речь, насыщенную канцеляризмом канцелярит
– как болезнь

Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:
Непонимание значения слова.
Лексическая сочетаемость.
Употребление синонимов.
Употребление омонимов.
Употребление многозначных слов.
Многословие.
Лексическая неполнота высказывания.
Новые слова.
Устаревшие слова.
Слова иноязычного происхождения.
Диалектизмы.
Разговорные и просторечные слова.
Профессиональные жаргонизмы.
Фразеологизмы.
Клише и штампы.

1. Непонимание значения слова.

1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.
Пример:    Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:
Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
Пример:    Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).
Пример:    Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.
Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.
Пример:    Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.
Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена.

Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.

3.Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример:Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это ведет к речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально.

Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье….

4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.
Пример: Он уже распелся.

Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

6. Многословие.

Встречаются следующие виды многословия:
1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.
Пример: Все гости получили памятные сувениры.

Сувенир – подарок на память, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.
2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.
Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба”.
3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками “пестрят” не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.
Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку.
Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.

Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.
5. Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т. п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и т. п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий.
Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

7.Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: “… не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду”. Так получается – “страница телевидения”.
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8.Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

И только контекст помогает разобраться: “ямочный ремонт” – это ремонт ям.
Устаревшие слова.
Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей.

Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример:Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10.Слова иноязычного происхождения.

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.

Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11.Диалектизмы.

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: У меня совсем худая куртка.

Худой(разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

Хибара – дом.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение “напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого”, употреблен неверно – в значении “выдумывать, плести небылицы”.
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты.

Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример: Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример: Все возвращается на спирали своя!..

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.

Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

  МОУ Большекарайская СОШ  им.Н.Ф.Сосина   Исследовательская работа  « Диалектные ошибки в речи обучающихся  Большекарайской средней школы» Работу выполнила ученица 8 класса Самойлова Наталья Руководитель: учитель русского языка и литературы Тарасова Е.А.

МОУ Большекарайская СОШ им.Н.Ф.Сосина Исследовательская работа « Диалектные ошибки в речи обучающихся Большекарайской средней школы»

  • Работу выполнила ученица 8 класса Самойлова Наталья
  • Руководитель: учитель русского языка и литературы Тарасова Е.А.

  Предмет исследования:  обучающиеся 1 – 11 классов Объект исследования : устная и письменная речь обучающихся 1-11 классов Большекарайской средней школы

Предмет исследования: обучающиеся 1 – 11 классов

Объект исследования : устная и письменная речь обучающихся 1-11 классов Большекарайской средней школы

Цель моей работы  – изучение и выявление диалектных ошибок в речи школьников.

Цель моей работы – изучение и выявление диалектных ошибок в речи школьников.

задачи:   1. определить понятие «диалектизм»; 2. определить, какие диалектные ошибки допускают в своей устной и письменной речи обучающиеся; 3. провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников младшего, среднего и старшего звена школы; 4. систематизировать собранный материал;   5. сделать выводы по теме исследования;   

задачи:

1. определить понятие «диалектизм»;

2. определить, какие диалектные ошибки допускают в своей устной и письменной речи обучающиеся;

3. провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников младшего, среднего и старшего звена школы;

4. систематизировать собранный материал;  

5. сделать выводы по теме исследования; 

       Диалекты (от греч. c лова dialektos ) – местное наречие, областной язык.    Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности.

Диалекты (от греч. c лова dialektos ) – местное наречие, областной язык.

  • Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности.

ФОНЕТИКА   1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть) 1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть) 2) Мы   «акаем»,  то  есть  произносим  «МАЛАКО», «ВАДА», «АБЛАКА», «СТАЛЫ», «ХАРАШО». 3) Неразличение в 1-м предударном слоге звуков, соответствующих ударным [и], [е], [о], [а], после мягких согласных и совпадение их в звуке [и]: [л'иса] – леса (мн. ч.), [н'ису] – несу , [п'итак] – пятак , «сийчас» - сейчас. « Иканье » встречается в нашем говоре вместе с « аканьем ». 4)Своеобразно  произносятся   слова,  указывающие направление - «ТАМА». 5) Замена одного звука на другой: слы[х]ала, те[к]ёт, ко[л]идор, па[л]икмахер, [к]уфайка, склизко вместо скользко, сёдня вместо сегодня, стоко вместо столько. 6) Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы .

ФОНЕТИКА

1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть)

  • 1) Под ударением на месте древнего Е (ять) можно встретить И. Особенно устойчиво такое произношение в слове йисть (есть)

2) Мы   «акаем»,  то  есть  произносим  «МАЛАКО», «ВАДА», «АБЛАКА», «СТАЛЫ», «ХАРАШО».

3) Неразличение в 1-м предударном слоге звуков, соответствующих ударным [и], [е], [о], [а], после мягких согласных и совпадение их в звуке [и]: [л’иса] – леса (мн. ч.), [н’ису] – несу , [п’итак] – пятак , «сийчас» — сейчас.

« Иканье » встречается в нашем говоре вместе с « аканьем ».

4)Своеобразно  произносятся   слова,  указывающие направление — «ТАМА».

5) Замена одного звука на другой: слы[х]ала, те[к]ёт, ко[л]идор, па[л]икмахер, [к]уфайка, склизко вместо скользко, сёдня вместо сегодня, стоко вместо столько.

6) Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы .

Орфоэпия  у прудА  звОнит бантЫ  полОжить бАлованный жАлюзи  катАлог  килОметр  красивЕе начАл свеклА  стОляр  тортЫ цЕмент  электропровОд

Орфоэпия

у прудА звОнит бантЫ полОжить бАлованный жАлюзи катАлог килОметр красивЕе начАл свеклА стОляр тортЫ цЕмент электропровОд

Лексика гумно (огород), тама (там), толчёнка (картофельное пюре), одёж а (одежда), бухтеть (говорить), мелкие (маленькие), да ты чо (да ты что), ч о-нить (что-нибудь), шебуршать (шуршать), помер (умер), сопреть (сгнить), чуять (чувствовать), изба (дом), заслонка (печная дверца в виде железного листа с ручкой).

Лексика

гумно (огород), тама (там), толчёнка (картофельное пюре), одёж а (одежда), бухтеть (говорить), мелкие (маленькие), да ты чо (да ты что), ч о-нить (что-нибудь), шебуршать (шуршать), помер (умер), сопреть (сгнить), чуять (чувствовать),

изба (дом), заслонка (печная дверца в виде железного листа с ручкой).

   МОРФОЛОГИЯ 1 . Образование глагольных форм, отсутствие чередования согласных: огонь жгёт , парикмахер стригёт , бежи ( вместо беги), ложим (вместо кладём), довесть (вместо довезти), слыхал (слышал), испекё т (вместо испечет), упанет(упадёт), пропанет(пропадёт). 2. Образование форм дательного и предложного падежей существительных 3-го склонения: на цыпе (цепи), на пиче (печи). 3. Нарушение грамматических норм: две шампуни, красивая тюль, горячее кофе,  пахучий сирень, новая пальто, зеленый яблок, свежая сена. (неправильный род). 4. Образование словоформ: очень часто вместо туфель говорят туфлей , вместо носков говорят носок , килограмм вафлей вместо вафель , 2 пары шелковых чулков вместо чулок , килограмм а пельсин , у твоих курей вместо кур . 5. Образование притяжательных местоимений: евошний или евонный(его), еёшняя (её), ихний (их).

МОРФОЛОГИЯ

1 . Образование глагольных форм, отсутствие чередования согласных:

огонь жгёт , парикмахер стригёт , бежи ( вместо беги), ложим (вместо кладём), довесть (вместо довезти), слыхал (слышал), испекё т (вместо испечет), упанет(упадёт), пропанет(пропадёт).

2. Образование форм дательного и предложного падежей существительных 3-го склонения: на цыпе (цепи), на пиче (печи).

3. Нарушение грамматических норм: две шампуни, красивая тюль, горячее кофе, пахучий сирень, новая пальто, зеленый яблок, свежая сена. (неправильный род).

4. Образование словоформ: очень часто вместо туфель говорят туфлей , вместо носков говорят носок , килограмм вафлей вместо вафель , 2 пары шелковых чулков вместо чулок , килограмм а пельсин , у твоих курей вместо кур .

5. Образование притяжательных местоимений: евошний или евонный(его),

еёшняя (её), ихний (их).

  СИНТАКСИС   1. Сложноподчинённые предложения с диалектным союз как: Как каникулы начались, стали на реку бегать; Поедем в Москву, как каникулы будут. 2. Употребление частицы -та, -то, -те: река-та разлилась, село-та вымирает, мальчишки-та дерутся, школа-та далеко.

СИНТАКСИС

1. Сложноподчинённые предложения с диалектным союз как: Как каникулы начались, стали на реку бегать; Поедем в Москву, как каникулы будут.

2. Употребление частицы -та, -то, -те: река-та разлилась, село-та вымирает, мальчишки-та дерутся, школа-та далеко.

Из ученических тетрадей   Сделанные наблюдения показали, что в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах и упражнениях, списанных с учебника. Ошибки в творческих работах обучающихся те же самые, что и в устной речи

Из ученических тетрадей

Сделанные наблюдения показали, что в сочинениях и изложениях процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах и упражнениях, списанных с учебника. Ошибки в творческих работах обучающихся те же самые, что и в устной речи

Выводы 1. В речи учащихся допускаются диалектные ошибки, так как диалектная речь распространена среди взрослого населения; 2. В сочинениях и изложениях обучающихся процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах или упражнениях, списанных с учебника; 3. Носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов

Выводы

1. В речи учащихся допускаются диалектные ошибки, так как диалектная речь распространена среди взрослого населения;

2. В сочинениях и изложениях обучающихся процент диалектных ошибок выше, чем в диктантах или упражнениях, списанных с учебника;

3. Носителями диалектов чаще являются школьники начальных классов

Список литературы : 1. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова. Литературный русский язык и говоры // Русский язык. - 2006. - № 21.- с.15-20  2. А. И. Акимова. Русская диалектология: методические рекомендации.- Бийск, 2005.- 33 с. 3.. Белякова С.М. Моделирование времени в русских диалектах. // Русский язык в школе, №1, 2005. 4. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление. // Русский язык в школе, №2, 2005. 5. Словари 6. Интернет - ресурсы

Список литературы :

1. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова. Литературный русский язык и говоры // Русский язык. — 2006. — № 21.- с.15-20

2. А. И. Акимова. Русская диалектология: методические рекомендации.- Бийск, 2005.- 33 с.

3.. Белякова С.М. Моделирование времени в русских диалектах. // Русский язык в школе, №1, 2005.

4. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление. // Русский язык в школе, №2, 2005.

5. Словари

6. Интернет — ресурсы

Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с
незнанием их  лексического значения; и иногда авторы, употребляя устаревшие
слова, искажают их значение.

Пример:

жаловаться главному
губернатору города
(губернатор может быть только один).

Ошибки в употреблении
иноязычных слов

Многие имеют пристрастие к иностранным словам, порой
даже не зная их точного значения.

Пример:

Работа конференции
лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов
. (Лимитировать — установить
лимит, ограничить). Иностранное слово лимитировать в данном предложении
следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и
т.д.

Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример:

Предлагаем пролонгировать
договор о проведении конференций
. (Пролонгировать – что; продлить срок
действия – чего-либо). Лучше употребить русское слово продлить.

Ошибки
в употреблении диалектизмов, разговорных и просторечных слов

Диалектизмы – слова местных говоров и могут
быть использованы только там, где этого требует стиль речи.

Диалектизмы оправданны в художественной и
публицистической речи для создания речевых характеристик героев.
Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении
нормами литературного языка.

Пример:

Летом в деревне я всегда
встаю с кочетами
.

Разговорные слова входят в лексическую
систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи,
главным образом в сфере повседневного общения, в речи всего народа.

Пример:

У меня совсем худая
куртка
.

Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление
разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. Их использование недопустимо
в официально-деловом стиле.

Профессионализмы и
жаргонизмы

Профессионализмы — это принятые в
определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка
– ляп, руль – баранка.

Употребление профессионализмов нередко становится
причиной речевых ошибок.

Немотивированное перенесение
профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Иногда только
специалист может понять, что же хотел сказать говорящий.

Пример: пошить,
пошив, заслушать
.

Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и
фразеология, социально-ограниченная употреблением.

Пример: хибара не
позволяет, пойдем на скачки.

 Ошибки в употреблении
фразеологизмов

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют
переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой,
красивой, фразеологизмы доставляют и немало хлопот – при неверном их
употреблении появляются речевые ошибки.

Существует опасность
буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься, как
свободные объединения слов: вернемся к нашим баранам.

           Ошибки могут быть
связаны с изменением значения фразеологизма: метать бисер перед свиньями.

Часто возникают ошибки в
усвоении формы фразеологизма. Например, нельзя поменять местами слова в
следующих фразеологизмах: ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет,
все изменяется.

Недопустимо грамматическое изменение фразеологизма:
на чем свет стоит, сложа руки, на босу ногу.

Невозможно и лексическое видоизменение
фразеологизма. В состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу: взяться
за ум, биться головой об стенку, возвратиться на круги своя.

Клише и штампы

В своей умной, живой, поучительной книге о русском
языке «Живой как жизнь» К.И. Чуковский назвал речь, насыщенную канцеляризмом канцелярит
– как болезнь

В сёлах и районах Воронежской области
встречаются говоры с украинской диалектной
основой. Особенность положения большинства
учащихся сельских школ характеризуется тем, что
с самого раннего детства они слышат и усваивают
речь не литературную, а диалектную, которая очень
отличается от литературной. В школе такой
ребёнок оказывается в значительно более трудном
положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки
литературной речи. Для ученика, носителя
диалекта, при обучении орфографии реально
существует такое чрезвычайно осложняющее
обстоятельство: орфография, её правила, как и
методика обучения, строятся на учёте соотношений
письма и литературного произношения. Поэтому в
процессе обучения данный учащийся должен
преодолеть затруднения: а) возникающие перед ним
при усвоении литературного произношения, б)
связанные с соотношением орфографии и
литературного произношения, в) связанные с
соотношением орфографии и диалектного
произношения.

Работа по устранению диалектных
ошибок будет успешной и даст положительный
результат лишь в том случае, если сам учитель
будет знатоком диалекта, на котором говорят его
ученики, будет хорошо разбираться в его
особенностях и, конечно, любить его.

В составе русского языка выделяются
две основные группы диалектов, которые носят
название северовеликорусских и
южновеликорусских наречий. Говоры,
распространённые на территории Воронежской
области, являются в основной своей части
южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых
сёлах и даже полностью районах встречаются
говоры с украинской диалектной основой.
Подтверждением этому является Кантемировский
район.

Школьники, обучающиеся в условиях
подобной диалектной среды, допускают в своей
устной и письменной речи ошибки диалектного
характера, которые отчасти являются чистыми
украинизмами, а с другой стороны – могут быть
южнорусскими (в широком смысле слова).

Явления, которые не являются
общенациональной принадлежностью, а только
элементами живого разговорного языка (говора),
какой-либо его части, хотя бы количественно
сравнительно и небольшой, называются
диалектными.

В работах, посвящённых проблеме
диалектизмов в речи учащихся, на первое место
выдвигается вопрос о диалектных орфографических
ошибках и методике борьбы с ними. Так как
причиной ошибок является наличие диалектизмов в
речи учащихся, то способы предупреждения их и
борьбы с ними следует искать на путях
усовершенствования методики развития устной
речи учащихся. Работу по устранению и
предупреждению диалектных орфографических
ошибок следует начинать с обучения школьников
правильному литературному произношению.
Академик Л. В. Щерба говорил: “Чтобы решать
орфографический вопрос, надо сперва решить
вопрос орфоэпический”.

И действительно, перед учителем
возникает вопрос: как относиться к речи ученика?
Не обращать внимания на особенности его речи,
считая, что они вполне естественны для ребёнка,
выросшего на селе, и поэтому простительны, или
объявить им самую непримиримую борьбу?

Воздействие местного говора
сказывается, естественно, и на орфографической
грамотности. Орфография и орфоэпия не
противостоят друг другу, а являются двумя
взаимно связанными сторонами одного и того же
явления – литературного языка.

Диалектные ошибки в речи в
значительной мере объясняются тем, что у
учащихся нет достаточного материала и навыков
для сравнения того, чем они располагают (их
собственного говора), с тем, чем они должны
овладеть (нормами литературного языка). При
возможности сравнения ученик, пользуясь устной и
письменной речью, чаще сможет вполне сознательно
отдать предпочтение литературной норме.

Так как причиной диалектных
орфографических ошибок является диалектная речь
учащихся, наиболее правильным для учителя было
бы, прежде всего, обратить внимание на устранение
самой причины ошибок, т. е. на устранение
диалектизмов в речи учащихся, на обучение
школьников орфоэпическому правильному
литературному произношению. Ученик, носитель
диалекта, и после поступления его в школу, в
которой он постепенно овладевает литературным
языком, ещё в течение долгого времени, наряду с
литературным языком, пользуется и диалектом как
разговорным языком. Известный педагог и учёный В.
И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка в своей
книге, которая так и называется “В защиту живого
слова”, говорил: “Крестьянский ребёнок 7-8 лет в
действительности весьма развитое для своего
возраста существо… в нём все задатки богатого и
прекрасного развития живого русского языка.
Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно
признать не кладом, а хламом. Это делает та школа,
которая не признаёт принесённых учеником знаний
в родном языке, сразу учит его читать, писать и
говорить книжным языком. Пренебрежение к
народному языку является следствием устарелых
предрассудков и разных недоразумений,
отражающихся на учебном деле весьма плачевно.
Переход от крестьянских наречий к литературному
языку должен происходить очень постепенно,
незаметно. Ни в коем случае нельзя отрывать детей
от естественного источника речи – языка родной
семьи и деревни. Усвоение литературного языка
должно происходить также постепенно, причём он
будет не уничтожать, а главным образом дополнять
и исправлять народный”.

Действительно, речь учащихся, только
что поступивших в школу, на первых порах
отличается смешанностью разных элементов. В
диалектную речь проникают элементы
литературного произношения, в литературную речь
– элементы диалектной речи. И только на
следующем, более позднем этапе, уже отмечается
умение учащихся управлять своей речью настолько,
что та и другая сосуществуют и как будто бы не
мешают одна другой. Такая устойчивость
диалектной речи вполне понятна. Диалект является
для ученика языком, на котором он впервые
заговорил в своей жизни и который потом, в
последующие годы его жизни, всё время
поддерживался практикой его общения с
окружающими.

Диалект не только мешает учащимся
овладеть навыками литературного произношения,
но он распространяется и на письменную речь
учащихся и сказывается на орфографической
грамотности. Ведь, как известно, наше письмо,
наряду с написаниями, подчиняющимися
морфологическому принципу, в очень большом
количестве случаев следует за произношением и
подчиняется нормам произносительным, то,
совпадая в полной мере, то в известной мере
расходясь с ними. Диалектное произношение уже не
может быть в этих случаях опорой для
правописания. Наоборот, оно может стать причиной
орфографических ошибок.

Преодоление диалектного влияния
образует начальный, но важный этап овладения
культурой речи. Усвоение норм литературного
языка идёт, как правило, попутно с уяснением того,
какие явления речи не входят в круг литературных,
относятся к диалектным. Речь отдельного человека
– один из важнейших и нагляднейших показателей
уровня его общей культуры, общей его грамотности
в самом широком смысле этого слова. В слове, в
речи человек проявляет себя, речью в известном
смысле характеризуется внутренний мир человека.

Современная школа ставит перед собой
задачу научить учащихся языку своего народа в
том его виде, в каком он является языком
культурных слоёв общества, печати, радио… Таким
языком является литературный язык. Литературный
язык – язык нормированный. Его нормы
распространяются на произношение, грамматику,
лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение
этих норм может выражаться в широко
распространённых в речи учащихся просторечных и
диалектных явлениях.

А. В. Текучёв отмечает, что обучение
устной речи и обучение орфографии надо начинать
и вести одновременно, несмотря на то, что
усвоение навыков произношения будет идти
медленнее, чем усвоение навыков правописания.
При изучении орфографических правил учителю
придётся в одних случаях отталкиваться от
орфоэпических норм, противопоставляя их тому,
что принято в говоре, в других – указывать на
совпадение или несовпадение правописания и
произношения – диалектного и литературного.
Усвоение литературного произношения и
вытеснение из речи учащихся диалектизмов может
идти: 1) путем непосредственного подражания
учащихся речи окружающих; 2) путём сознательного
и постепенного усвоения норм литературного
языка.

Орфографическим ошибкам в речи детей,
спровоцированным украинским говором, в
методической литературе уделяется не так много
внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не
может не волновать. Не может она оставить
равнодушными, конечно, и учителей. Мой самый
приблизительный подсчёт позволяет сделать
вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными.
Много ошибок диалектного характера допускают
дети и в устной речи: при пересказе, ответе на
вопрос, описании картины, устном сочинении и т. д.
Особенно остро эта проблема стоит перед
начальной школой. Меня, учителя начальных
классов, очень волнует грамотность младших
школьников, истоки диалектных ошибок и пути их
устранения. Привитие учащимся навыков культуры
речи – одна из важнейших задач в работе учителя
начальной школы. Методическая литература даёт
ряд указаний, называя приёмы по устранению
диалектных ошибок в речи учащихся. Особенно
ценным является труд А. В. Текучёва, где
рассматриваются методические вопросы, связанные
с особенностями преподавания русского языка в
условиях диалектов.

И всё же учителя начальных классов и
учителя-словесники часто оказываются перед
трудностью устранения диалектных ошибок в
устной и письменной речи учащихся. В учебниках по
русскому языку нет специальных упражнений для
работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю
приходится самому подбирать языковой материал,
составлять задания. Преподаватель должен
вырабатывать собственные приёмы обучения
русскому языку в условиях говора данного
населённого пункта.

Местные говоры продолжают
существовать и своеобразно взаимодействовать с
литературными формами в речи старшего и среднего
поколения и, конечно, влияют на речь учащихся,
насыщая её диалектизмами. Некоторые диалектные
особенности очень стойки в языке и сами собой не
исчезают. Наблюдения за датской речью, беседы с
учителями школы, воспитателями ДОУ показывают,
что необходимо сознательное отношение к
диалектизмам в речи учащихся, особое
педагогическое искусство для их устранения.

Рассматривая состав лексики
украинского говора Воронежской области с точки
зрения её принадлежности русскому или
украинскому языку, А. М. Бескровный делает
следующие выводы: 1) большая часть слов совпадает
в русском и украинском языках в семантическом и
звуковом отношении (брат, корова, капуста, каша,
солома и т. д.); 2) слова, которые при одинаковой
семантике имеют в русском и украинском языках
регулярные фонетические различия (мой – мiй, соль
– сiль, печь – пiчь, песок – пiсок и т. п.); 3) слова,
различающиеся в русском и украинском языках
служебными морфемами;

4) слова, которые при одинаковом
значении различаются в двух языках материально
(тыква – гарбуз, много – рясно, компот – озвар)

Анализ словарного материала
показывает, что большая часть слов в говоре
употребляется в соответствии с нормами
украинского языка: лiто, нiс, насiння, видно,
жонатый, рiвний. В основном это исконная
древнерусская лексика, получившая фонетические
различия в период самостоятельного развития
русского и украинского языков.

Углублённое исследование и анализ
фонетических и морфологических явлений в
системе гласных и согласных фонем позволяет
сделать следующий вывод: исследуемый говор
сохраняет в основной своей части вполне
отчётливый украинский языковой тип. Естественно,
в речи детей, обучающихся в условиях подобных
говоров, наблюдаются различные диалектные
ошибки, которые учителя часто расценивают как
описки, не умея объяснить причины их
возникновения. Всё это вызывает необходимость
создания дифференцированных методик, что должно
помочь учителю-словеснику, работающему в
условиях переходных говоров.

Обязательным условием успешной работы
по орфографии в диалектной среде является знание
учителем основ орфоэпии русского литературного
языка и строгое соблюдение орфоэпических норм в
повседневном общении с учащимися. Учителю
необходимо знать наиболее распространённые
речевые ошибки своих учеников. Без знания основ
диалектологии и орфоэпии невозможно определить
и диалектные отклонения в устной речи, и
диалектные орфографические ошибки. Только на
этой основе учитель сможет методически
правильно организовать преподавание русского
языка. Успех дела в значительной мере будет
зависеть от того, насколько хорошо сумеет
учитель использовать в школьных условиях своё
знание местного говора.

Методические приёмы, способствующие
устранению диалектных ошибок украинского
происхождения

Предлагаю несколько методических
советов, которые, на мой взгляд, помогут учителю
спланировать работу по ликвидации диалектных
ошибок и их предупреждению.

1. Начинать эту работу необходимо, по
мнению В. И. Чернышева, с развития устной речи.
Ребёнок, учась говорить, на протяжении
длительного времени (до 1–1,5 года) сначала
воспринимает фонетическую систему языка, а затем
он начинает воспроизводить усвоенную систему
языка взрослых: слышит он диалектную речь –
будет воспроизводить фонетическую систему
данного диалекта, а не литературного языка.
Появившиеся к этому времени артикуляционные
навыки “вступают в собственную речь ребёнка”, а
“тонкость слуховых впечатлений” обеспечивает
точное воспроизведение и передачу данной
фонетической системы”. Следовательно, работу по
усвоению норм литературного языка необходимо
начинать не тогда, когда ребёнок окажется за
партой, а когда он ещё находится в семье или ДОУ.
Как известно, сложившиеся навыки диалектной речи
поддаются исправлению с большим трудом. И здесь
может быть только одна рекомендация: создать
речевую среду, обеспечивающую высокую культуру
устной речи. Учителям необходимо вести
разъяснительную работу с родителями по
воспитанию культуры речи у детей. Однако одной
убеждённости недостаточно для овладения нормами
литературного языка. Нужна определённая сумма
знаний. Но и само по себе знание правил орфоэпии
ещё не обеспечивает усвоение норм литературного
языка диалектоносителем – нужна
систематическая и целенаправленная
тренировочная работа по произношению отдельного
звука, сочетаний его с другими звуками и в потоке
речи. Для сельской местности очень важно, чтобы
правильная речь звучала не только на уроке, но и
за пределами школы, в постоянном общении с
жителями села. Нельзя не учитывать, что “один и
тот же человек в разных обстоятельствах
старается говорить по-разному, подстраиваясь к
своему представлению о том, что от него в данном
случае ожидают”. И вот это “подстраивание”
остро ощущается, когда ребёнок оказывается вне
урока, вне контроля за своей речью, её
правильностью. Вывод: необходимо убедить
учащихся в необходимости овладеть нормами
литературного языка, показать, что соблюдение
языковых норм является свидетельством речевой и
общей культуры, что правильная речь важна для
каждого человека: она облегчает общение, даёт
возможность говорить ярко, точно, убедительно.

2. Бесспорна роль аутотренинга в
отработке произносительных норм литературного
языка: без определённого количества повторений в
произношении отрабатываемого звука носителю
диалекта не усвоить норму литературного
произношения. Но сколько раз необходимо
повторить, например, взрывной г, ответить
трудно. Это зависит от ряда условий: — над каким
звуком работает учитель; — в каком классе
проводится работа. Требуется тренировка, чтобы у
речевого аппарата возникла память на
произношение нужного звука.

Приёмы практической работы

1. Очень часто в письменных работах
встречается такая ошибка, как замена
орфографического а буквой о. Когда
появляются такие ошибки, учитель, конечно, их
исправляет, но полезнее было бы их предупредить.
Учителю известно, что вместо “вода” дети могут
написать “вада”. И он заранее изучает с ними
правописание безударной гласной в корне вод.
Правописание а в слове “старик” обычно у
него не вызывает сомнений: произношение отвечает
письму. Предварительно над корнем стар он не
работает. А ученик, не полагаясь на “роковую”
букву а, пишет “сторик”, хотя никогда не
говорит так. Происходит так называемая
гиперкоррекция. Только раскрытие смысла слова,
его связей с однокоренными словами, только
понимание значения корня гарантирует в этом и
аналогичных случаях действительную, а не мнимую
грамотность.

2. Приём использования рисунков в
обучении произношению. Суть: отбираются слова с
трудным произношением или ударением и делаются к
ним рисунки.

3. Приём установочного чтения:

— знакомство с произношением
изучаемого звука;
— демонстрация работы органов речи;
— образцовое чтение текста учителем;
— подготовка учащихся к чтению текста;
— чтение текста в классе с учащимися.

4. Во избежание такой ошибки, как
смешение русского и украинского звука (е)
(написание э вместо е после согласных), учитель
должен указать, что буква э после согласных
употребляется в русском языке очень редко:
сэкономить, мэр.

5. Устранение такой ошибки, как замена
л
на в тоже не представляет особой
трудности. Формы глаголов прошедшего времени м.
р. надо сопоставить с формами ж. р. и ср. р. ед. ч. и
формами мн. ч., указывая, что л сохраняется в
русском языке во всех формах: ходил – ходила,
ходило, ходили.

6. В раннем возрасте нужно научить
правильно произносить ц твёрдый, для этого
необходимо давать упражнения на произношение ц с
а, о, у, ы: ца цо цу цы. Затем давать для заучивания
пословицы, скороговорки, чистоговорки, стихи с
этим звуком.

Успешная работа учителя-словесника
возможна лишь при творческом подходе к школьному
учебнику. Педагог должен вырабатывать
собственные приёмы обучения русскому языку в
условиях диалектной среды. Большую роль играет
вся система работы школы по развитию речи
учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять
задача: научить ребёнка видеть два языка. Не
забыть свой родной язык, но и уметь его
отграничивать от русского, пользоваться тем и
другим языком (говором), учитывая языковую
ситуацию, т. е. воспитывать сознательное
двуязычие.

Список использованной литературы

  1. Бескровный А.М. Из истории образования
    переходного возраста украинско-русского
    диалекта в Воронежской области.// М-лы и ис-ся по
    рус. диал. М. : Л., 1949.
  2. Комиссарова Л. П., Соколова Н. К. Ошибки
    украинского происхождения в устной и письменной
    речи уч-ся некоторых школ Воронежской области.//
    М-лы и ис-ся по рус. диал. Воронеж.., 1964.
  3. Лозинская Т. П. Воспитание произносительной
    культуры уч-ся сельской школы.//Рус. яз. в шк. 1985,
    №5.
  4. Львов М. Р. Тенденции развития речи уч-ся. М., 1979.
  5. Текучёв А. В. Обучение орфографии с учётом
    особенностей местного диалекта. М. Л., 1948.
  6. Чернышев В.И. В защиту живого слова. М. 1970.

  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов упражнения
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов тест
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов примеры
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить заменяя предложения
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов не трудно исправить заменяя предложения