Ошибки речи тавтология плеоназм вредные заимствования курсовая

Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке

Отдел образования железнодорожного
района

Гуманитарной гимназии №2 г. Витебска

Проблемы избыточного
словоупотребления в современном русском языке

Подготовила

ученица 10 «Б» класса

гуманитарной гимназии №2

Витебск, 2004

Оглавление

Введение

Глава I Плеоназм как языковое явление

1.1  
Речевая норма и
плеоназмы

1.2  
Языковое явление –
плеоназм

1.3  
Виды плеоназмов

Глава II Новые условия функционирования языка

2.1
Влияние СМИ на
снижение речевой культуры

2.2
Пути решения
проблемы повышения уровня речевой культуры

Заключение

Литература

Введение

Если К.С. Горбачевич
почти тридцать лет назад писал о том, что современный русский язык «пестрит»
новыми выражениями и словами, порой не совсем правильными. В этом океане слов,
где причудливо совмещается старое и новое, где соседствуют и переплетаются
элементы разных стилей и жанров, где удачные, перспективные новообразования
существуют рядом с недолговечным словесным «мусором», трудно плыть без
надежного компаса. Язык в некоторой мере обогатили, а где-то и оскуднили
широкое использование производственных и научных терминов и «возникновение на
их основе новых метафор и фразеологических выражений», а также экспансия, если
так можно выразиться, иностранных слов.

Что можно сказать тогда о
языке ΧΧΙ века, века компьютерных технологий, искусственного
интеллекта и свободы слова? Динамический темп современной жизни делает
непрерывным и все более убыстряющимся процесс «рождения» новых слов, появления
новых значений. Все чаще и жестче возникают споры среди языковедов о нормах
русского языка, о том, насколько они применимы к сегодняшним условиям общения,
которые активно, но незаметно навязывают нам СМИ.

В нашей речи кроме
языковых штампов[1] присутствует еще уйма
различных по видам ошибок, о существовании которых многие даже и не
подозревают.

Безусловно,
нецелесообразно было бы во избежание ошибок, пользоваться языком, к примеру,
ΧΙΧ века, не смотреть телевизор и не слушать радио, не читать
периодические издания. Сесть за стол, положить перед собой даже не стопку, а
гору словарей русского языка различных лет издания: толкового,
фразеологического, семантического и других справочников нормативного характера
и таких образом «сделать свою речь лексически правильной». Но, как известно, от
прогресса не убежишь. Так или иначе, из-за желания выразиться четче и понятней,
прибегнешь к плеоназму или тавтологии. И нет тут ничего зазорного, когда это
уместно. Или, наоборот, искушение выразиться оригинально, новшественно может
привести к обратной реакции. Это будет лишь свидетельствовать о небрежности
говорящего и, можно сказать, о необразованности.

Дискуссии часто возникают
и из-за того, уместны ли плеоназм и тавтология в поэтической речи, в художественной
литературе, где метафора и раскованность словоупотребления часто служат для
детального изображения, характеристики и усилению эмоционального оттенка? Ведь
направления этого искусства наряду с другими влияют на речь и формируют ее.
Многие люди тем и руководствуются, что если это художественная литература,
значит, здесь неуместны ошибки: Это правда, истинная правда!(Лермонтов. Бэла);
Должен вас предупредить, что свободных вакансий у нас нет (Ильф и Петров.
Светлая личность).

До сих пор нет
окончательного решения по поводу плеонастичности тех или иных выражений. В
разных пособиях приводятся разные примеры, выдвигаются серьезные аргументы «за»
и «против». Обращает на себя внимание то, что в одних пособиях одни и те же примеры
рассматриваются как плеоназмы, а в других – нет.

В языке идет вечная
борьба между его информационной и экспрессивной функциями, между стремлением к
точности и недвусмысленности и тягой к расширительному и нетривиальному
применению слов. Это обуславливает нестабильность языковых норм, порой даже и
потерю некоторыми словами исконного значения, произношения и написания

За счет широкого доступа
в общенародный обиход многочисленных терминов, фразеологических выражений,
речевых штампов, открытого нам СМИ, растет и обогащается русский литературный
язык. Но любым богатством нужно пользоваться умело и нерасточительно. Утрата
чувства соразмерности и сообразности при сочетании слов ведет к проявлению
дурного вкуса и нарушениям лексических норм. А злоупотребление заимствованными
словами и новыми словосочетаниями не украшает и не упрощает нашу речь.

Поэтому целью данной
работы является исследование нарушений лексических речевых норм на современном
этапе развития русского языка.

В процессе работы были
изучены монографии Горбачевич К.С., Сулименко М.Е, Цейтлина С.М., Сергеева Ф.П.
Демиденко Л.П., статьи В.В. Кузьмича, использовались словари Даля В.И., Ожегова
С.И., велось наблюдение над речью современных СМИ.

Глава I Плеоназм как языковое явление

1.1 Языковая норма и
плеоназм

Норма литературного языка
– это социально одобряемое правило, «объективированное реальной речевой
практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое
словоупотреблением авторитетных писателей», ученых, образованной части
общества.[2]

Под нормами
словоупотребления обычно понимается правильность выбора слова и уместность
применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях.

Однако нормы русского
языка динамичны. По мере того, как чередуются эпохи, изменяются и нормы. Наша
речь, как одежда, подвержена влиянию преходящей моды. Только слепой модой и
погоней за дешевым эффектом можно объяснить появление стольких ошибок в нашей
речи.

Признание нормативности
языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных
признаков:

-регулярную
употребляемость данного способа выражения;

-соответствие этого
способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее
исторической перестройки);

-общественное одобрение
регулярно воспроизводимого способа выражения(причем роль судьи в этом случае
выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Как пишет К.С.
Горбачевич, «норма обращена и к языковому прошлому, озаренному доброй
культурной традицией, и к настоящему, которое поддерживается полезными
свойствами новообразований и продуктивными тенденциями литературного языка».

Известно, что наряду с
вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует множество
отклонений от общепринятой нормы, именуемых речевыми ошибками. Причем в
большинстве случаев такие отступления не случайны, а обусловлены либо
непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка, либо
воздействием внешних факторов.

Одним из таких
отступлений и является плеоназм. Именно об этом типе ошибок сегодня пойдет
речь.

1.2 Языковое явление – плеоназм

Плеоназм, или многословие (от греч. pleonasmós – излишество) – употребление в речи близких по смыслу и
потому логически излишних слов[3]. Дублирование некоторого
элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же
значение, в пределах законченного отрезка речи или текста – а также само
языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Плеоназм
представляет одну из реализаций тенденции к избыточности сообщения, общей для
различных систем коммуникации, к числу которых относится и естественный язык.
Он может служить также средством стилистического оформления высказывания и
приемом поэтической речи (факультативный плеоназм). В ряде случаев плеоназм
вступает в противоречие с тенденцией к экономии языковых средств и с
требованием построения сообщения по принципу последовательного добавления новой
информации о предмете. Такой плеоназм относится к языковым аномалиям.

Плеонастичность речи
часто возникает как следствие небрежности говорящего, его неумения или
нежелания вдуматься в смысл своих слов, а также, вероятно, некоторого желания
показать свою эрудированность, оперируя незнакомыми словами и речевыми
оборотами.

И только безразличием к
значению слова можно объяснить общепринятое употребление таких сочетаний, как:
глубокая (бездонная) бездна, подскочить вверх, подняться наверх, вздернутый
кверху нос, наружная внешность, сегодняшний день, главный и основной, житница
зерна, ладонь руки, я лично, ежедневный обиход, в марте месяце, празднично
приодеться, промахнуться мимо, пропал зря (даром, напрасно), соединить воедино,
построить сооружение, широкая панорама, хороший достаток, денежные купюры и др.

Не секрет, что в перечисленных
словосочетаниях одно и то же понятие выражено дважды, хотя иногда подобные
словосочетания настолько замысловато построены, или, наоборот, настолько вошли
в обиход, что очень трудно заметить в них пример типичного плеоназма. Поэтому
ошибки такого рода очень распространены.

Еще чаще в наше время
встречаются плеонастические сочетания, включающие заимствованные слова. Обычно
их значения точно не известны говорящему. Вот наиболее распространенные речевые
излишества такого типа: лидировать первым, большая масса, мемориальный
памятник, народный фольклор, хронометраж времени, промышленная индустрия,
коренной абориген, опытнейший ветеран, поправки и коррективы, в период летнего
сезона, экстремальный риск и др.[4]

Кроме перечисленных
плеонастических сочетаний слов, авторы пособий по культуре речи и литературному
редактированию называют множество других: тихо прошептать, своя автобиография,
впервые знакомиться, отступить назад, затратить зря, передовой и прогрессивный,
биография жизни, излишнее преувеличение, завещать в наследство, в конечном
итоге, практический опыт, аморальный проступок, (наши пресловутые) прейскурант
цен и свободная вакансия и др.

Плеоназм может быть
использован как средство стилистической выразительности (он собственной
персоной; слышать собственными ушами).

Что же касается причин
выбора плеонастических конструкций – они разнообразны. Среди них можно
выделить:

1. Следование традиции.
Так, плеоназм распространен при выражении некоторых типов количественных и
пространственных значений в разговорной и канцелярской речи (час времени, сто
рублей денег, в апреле месяце, спуститься вниз с горы).

2. Стремление к полноте
сообщаемой информации, сопряженное с недостатком энциклопедической и языковой
компетенции, в частности, недопониманием значения терминов или иноязычных слов
и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми; этот павильон
предназначен для отдыха и рекреации; актуальное сообщение на злободневную тему;
у нас есть свободные вакансии). Такого рода плеонастичность характерна для
просторечия.

3. Стремление к повышению
экспрессивности, преимущественно в поэтической речи:

И, наверное, неправильное
счастье

Просочилось через трещины
души—

Навсегда теперь хочу пропасть
я

В чужой глухой тиши. (И.
Прокопец)

Плеоназм
как языковая аномалия указывает на недостаточную стилистическую и семантическую
компетенцию автора сообщения.

Структурно плеоназм
представляет собой дублирование единицы плана содержания языка, которое может
осуществляться при помощи либо повтора одной и той же единицы плана выражения
(тавтология, редупликация), либо использования других языковых единиц, имеющих
сходное значение (синонимический повтор, «многословие»).

Возьмем, к примеру,
выражение сегодняшний день, приведенное сборником «Правильность русской речи» в
ряду плеоназмов.

Сегодня – день («сего» —
этого). Очевидно, что это выражение появилось в результате «исторического
синтеза» фразы сей день и неудачного его преобразования в современную форму.

Что касается выражений
ностальгия по родине и ностальгия по прошлому, они являются плеоназмами. В
словаре Ожегова[5] приводятся следующие
значения этого слова:

Ностальгия – тоска по
родине, а также вообще тоска по прошлому.

В.В. Кузьмич в статье «
Нетрадиционные словоупотребления: ошибка или не ошибка?» пишет, что ностальгия
– это «нечто грустное». Он не соглашается с В. Моисеевым, выражающим свое
недовольство по поводу неверного употребления слова ностальгия: ностальгия по
тебе и т.д. Исходя из его доводов, можно сделать вывод о правильности
употребления ностальгия по родине. Но факты говорят обратное, поэтому верно
было бы предложить альтернативное решение: объединить все эти три толкования.
Таким образом, можно исключить плеонастические сочетания, но и при этом сохранить
за ностальгией «право» сочетаться с другими существительными.

В той же главе автор
указывает на «расширение значения слова патриот за счет увеличения потенциально
возможных сочетаний: патриот своего клуба, патриот державы, родины, города».
Почему стали приемлемы эти словосочетания? В различных пособиях неоднократно
указывалось на образование этого слова от «patria»(patris,
греч. patriotês), что значит родина. В словаре Ожегова: патриот-

1) человек, проникнутый
патриотизмом; 2) человек, преданный интересам какого-либо дела, глубоко
привязанный к чему-либо. Не абсурд ли это? Почему мы боимся употребить
разговорное, но, тем не менее, неплеонастичное слово фанат.

В английском языке, как
известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно
придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если
проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует
отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного
запаса, и получаются плеоназмы, такие, как травматическое повреждение,[6]
например.

Проследим за этим
выражением в английском языке и докажем то, что принятие его за лексически
правильное не имеет под собой никакой почвы:

Повреждение – (анг.)damage, injury, fault,
breakage, defect, impairment, trouble, failure.

С помощью несложных
логичных рассуждений можно прийти к выводу, что травматическое повреждение – injure.

Возвращаясь к В.В.
Кузьмичу[7], задающему вопрос: «Как
относиться к новым сочетаниям, которые нам все чаще предлагают СМИ: евроремонт,
контактный телефон, сервисное обслуживание?». Со значением евроремонт и
контактный телефон можно согласиться. В самом деле, контактный телефон- «телефон,
по которому вам обязательно ответят». Евроремонт можно объяснить и тем, что это
«ремонт как в Западной Европе» и тем, что ремонт в странах бывшего Советского
Союза отличается от ремонта в развитых странах. Но сервисное обслуживание – это
пример поклонения западным идеалам, ведь, несмотря на условия их жизни, в
значении слова сервис (англ. «обслуживание») не заложен смысл «на высшем
уровне», на чем настаивает автор пассажа. Он так же объясняет различия в
значении слов дело и бизнес. « Бизнес – это не просто дело, а целый комплекс
мероприятий, направленных на получение прибыли. » В целом он прав, но все же,
из-за того, что это слово заимствовано из английского языка, мы сами его
«наградили» преувеличенным значением.

А вот значение слов
мегаполис и город вполне очевидно. Мегаполис в английском языке, точно так же,
как и в русском, — огромный город. Но, критикуя «ревнителей чистоты языка»,
В.В. Кузьмич не замечает настоящий плеоназм в приведенном предложении:

« Москва- это даже не
город, а мегаполис огромный».

1.3 Виды плеоназмов

Наряду с тем, что
плеоназмы многофункциональны, они различны еще и по своей структуре. Среди них
выделяются:

1.
Сочетание двух
однозначных (синонимичных)
существительных, воспринимаемых как обозначения разных, хотя и однородных понятий:

Слышались брань и
ругательства;

2.
Сочетание
прилагательного и существительного, в котором значение прилагательного в
известной мере дублирует значение, заключенное в существительном: Наступил
темный мрак;

3.
Сочетание двух
однозначных (синонимичных) глаголов: Мы помнили и не забывали его советов;

4.
Сочетание двух
синонимичных прилагательных: Раскольников жил в небольшой маленькой коморке;

5.
Сочетание глагола
и наречия: Враги приближались все ближе.

Плеонастические сочетания
образуются также и вследствие незнания точного значения иноязычного слова, а
иногда и вследствие небрежного употребления его рядом с русским: его известные
всем гуманность и человеколюбие; внимание к деталям и подробностям в описании
характеров; это криминальное преступление.

Плеоназм принято
подразделять на обязательный, т.е. обусловленный языковой системой, и
факультативный, следовательно, не обусловленный языковой системой.

Факультативные плеоназмы
бывают конвенциональные (закрепленные языковой нормой) и не конвенциональные,
т.е. создаваемые заново говорящим или пишущим.

Обязательные плеоназмы
присутствуют в грамматической системе русского языка: это повтор грамматических
значений в окончаниях форм согласования: тоска зеленая (окончания
прилагательного, как и существительного, выражают значение женского рода,
единственного числа и именительного падежа), дублирование грамматических
значений глагольной приставки и предлога (войти в дом, нажать на тормоз),
конструкции с двойным отрицанием (никто не пришел) и др.

К конвенциональным факультативным
плеоназмам относятся разнообразные устойчивые обороты, сочетания и конструкции,
характерные для разговорной и разговорно-поэтической речи: спуститься вниз с
горы, окружен со всех сторон, видел своими глазами, приснилось во сне, бежать
бегом; читать не читал, съесть-то он съест, да кто ж ему даст; знать не знаю, тянет-потянет,
вытянуть не может; жить-поживать, добра наживать; пути-дороги, море-океан,
звать-величать.

Сюда примыкают также
такие сочетания, как тьма тьмущая, полным-полно, черным-черно, видимо-невидимо,
которые содержат редупликацию, выражающую значение интенсивности признака.
Среди словосочетаний, в которых один элемент частично дублирует значение
другого, особо выделяют сочетание переходного глагола со своим «внутренним
объектом», обозначенным однокоренным существительным: горе горевать, кликать
клич; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, жизнь прожить – не поле
перейти. Этот троп называют figura etymologica.

Не конвенциональные
факультативные плеоназмы используются говорящим или пишущим для создания
определенного семантического или стилистического эффекта и представляют собой
тропы, характерные, прежде всего для поэтической речи, ср. примеры из прозы
А.Платонова: Я буду помнить… тебя в своей голове; ответил… из своего
высохшего рта; Войдя, отворил дверь… в пространство.

За пределами случаев,
когда плеоназмы входят в языковую систему или норму или же, наоборот, создаются
намеренно в качестве средств художественной выразительности, употребление
плеоназма осуждается и признается стилистической ошибкой. Обилие плеоназмов –
характерная особенность речи малообразованных людей, возникающая как следствие
недостаточного владения синонимическими средствами языка или просто бедности
словарного запаса. Это обстоятельство может обыгрываться в художественной
литературе, ср. у М.М.Зощенко: Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась
очень чрезвычайная скука (Чудный отдых).

В качестве образца
плеоназма как проявления дурного стиля в школьном образовании обычно приводится
сочетание масло масляное (тавтология). Ср., однако, в разговорной и поэтической
речи: горе горькое, чудо чудное, диво дивное. Здесь плеоназм сближается с
эпитетом – «устойчивым» определением, которое реально не приписывает никакого
нового свойства определяемому (черная ночь, белый день, студеная вода, смертная
тоска), и который, наоборот, традиционно считается характерным признаком
поэтической речи.

В качестве иллюстрации
наших рассуждений приведем примеры наиболее распространенных плеоназмов на
современном этапе развития языка:

Русское слово +
иностранное с дублирующим значением<СЕДОВЛАСАЯ ШЕВЕЛЮРА>(седая) шевелюра
= (седые) волосы<САМАЯ МАКСИМАЛЬНАЯ скидка>максимальный = самый
большой<Это стало НЕОЖИДАННЫМ СЮРПРИЗОМ>сюрприз = неожиданность<По
маневренности этот вертолет превосходит ПОДОБНЫЕ западные АНАЛОГИ>аналог =
нечто подобноеДобавление слова в устойчивый оборот:<ЖИТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО
ПРИПЕВАЮЧИ>жить припеваючи = быть вполне довольным жизнью<ЗНАЮ СОВЕРШЕННО
ДОПОДЛИННО>знать доподлинно = знать точно [слово СОВЕРШЕННО все равно
лишнее]<Сервировку стола Вам придется ВЗЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА СЕБЯ>взять
на себя = сделать самому<Надо ОТДАТЬ ему ПОЛНОЕ ДОЛЖНОЕ, со своей задачей он
справился>отдать должное = оценить в полной мере<В результате
землетрясения город был почти ПОЛНОСТЬЮ СТЕРТ С ЛИЦА ЗЕМЛИ>стерт с лица
земли = полностью уничтожен<Строить его будет ИМЕННО ТА ЖЕ компания, которая
строила аквапарк>именно та = та же<НЕОЖИДАННО САМ ДЛЯ СЕБЯ он попадает
под влияние ТЕХ ЖЕ САМЫХ самураев, с которыми должен бороться>неожиданно для
себя = сам не ожидалте самые = те же<В ШИРОКИЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ОБИХОД ВОШЛИ
такие слова как…>войти в обиход = стать общеупотребительнымЗамена одного
слова в устойчивом обороте несколькими:<ПОКОНЧИЛ ЖИЗНЬ
САМОУБИЙСТВОМ>покончить с собой = кончить жизнь самоубийством <Их МОЖНО
ПЕРЕСЧИТАТЬ НА ПАЛЬЦАХ ОДНОЙ РУКИ> (их) можно по пальцам пересчитать = чтобы
пересчитать (их), хватит пальцев одной руки

Крайней формой
плеоназма является тавтология:

Тавтология (греч. tautologia, от tautó – то же самое и lógos –
слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем[8]
или повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла.

Как и плеоназм,
тавтология может быть использована намеренно, как особый стилистический прием
или способ организации стихотворной речи. Тавтология же, возникающая как
результат речевой небрежности, является речевой ошибкой.

Существуют
словосочетания, тавтологичность которых не ощущается в результате забвения
первоначального смысла одного из составляющих их слов: белое белье, черные
чернила. Не относятся к тавтологическим и сочетания типа город Новгород, город
Ленинград, так как морфема -город(-град) входит в состав имени собственного –
географического наименования[9].

Обычно чем беспомощнее
речь по содержанию и по форме, тем чаще в ней повторяется одни и те же
родственные слова. Например: Эта статья призывает внимательно относиться к
употреблению слов в различных сферах их употребления; Основную работу с группой
мы начали с начала учебного года; Автор статьи использует жанр критической
статьи;

Распространено также
повторение однокоренных местоимений и слов местоименного происхождения,
например: Основной причиной этого было то, что перед кружками мы ставили цели
практического характера. В следующем отрывке повторяются одинаковые служебные
слова и морфемы: Все выразительные средства языка использованы автором для
передачи важного события для моряков – прибытия к родному берегу.

Во многих пособиях и
справочниках по культуре речи справедливо порицается употребление
тавтологических словосочетаний: моя автобиография, броский эффект, маршрут
движения, главная суть, преднамеренная провокация, первое боевое крещение,
сильнейшие асы.

Однако нередко случается
так, что прежде тавтологические, избыточные словосочетания перестают быть
таковыми. Происходит это или в результате забвения буквального, исходного
смысла слова, или в связи с изменением значений, или по другим причинам. Так,
например, языковеды объясняют утрату тавтологичности словосочетанием
монументальный памятник. Еще в ΧΙΧ в. на базе прямого значения
прилагательного развилось монументальный развилось переносное: монументальный –
поражающий своими размерами, величественностью; грандиозный.

Немало случаев, когда
определение, не первый взгляд, тавтологическое, в действительности уточняет,
конкретизирует обозначаемое понятие. Словосочетания подобного типа (реальная
действительность, практический опыт, информационное сообщение) не являются
избыточными и не противоречат нормам современного русского употребления.

Примером перехода
тавтологического сочетания в разряд допускаемых нормами, может служить история
выражения государственный чиновник.

Что в самом начале XX
века и за сто лет до него значило слово чиновник? В.И. Даль пояснял: «служащий
государю и жалованный чином, обер- или штаб-офицер или генерал, хотя высшие
чиновники более зовутся сановниками». Избыточность (плеонастичность)
словосочетания государственный чиновник в то время возникла бы из-за присутствия
в лексическом значении слова чиновник семы «государственный».

В ТСУ чиновник толкуется
так: «1. Государственный служащий (дореволюц., загр.), 2. перен. Человек,
относящийся к своей работе с казенным равнодушием, без деятельного интереса,
бюрократ. (укор.),3. Архиерейский служебник, книга, по которой служит архиерей
(церк.)». (В третьем значении это омоним к слову чиновник в первых двух
значениях, хотя этимологически эти слова – родственники.)

Само переносное значение,
по-видимому, появилось после 1917 г., когда перестало употребляться это слово в
его прямом значении применительно к нашей послереволюционной действительности.
Интересен вопрос о возникновении второго значения у слова чиновник.

Это метафора. Здесь
перенос названия по сходству: качества худшей части чиновничества,
обнаруживаемые у должностных лиц нового времени. Одновременно произошло
расширение значения.

С недавнего времени у
слова чиновник появилось новое значение: «человек, назначенный на невыборный
административно-распорядительный, управленческий пост». Ни один словарь этого
значения не отмечает. Произошло расширение значения: исчезла сема
«государственная служба», а сему «чин» заменила сема «должностное лицо».

При нормативной оценке
тавтологических сочетаний не следует упускать из виду, что они «имеют общую
психологическую основу – задержку и концентрацию внимания на важном
представлении»

Глава II Новые условия функционирования языка

2.1 Влияние СМИ на
снижение уровня речевой культуры

Может ли язык
эволюционировать не в лучшую, а в худшую сторону? Как именно “портится” язык
СМИ, рекламы, современной художественной литературы, кинофильмов и
телесериалов, ток-шоу, публичная речь политиков, чиновников, деловых людей?

Снижение речевой культуры
обусловлено в первую очередь следующими факторами:

— стал более
разнообразным и многочисленным состав участников активной коммуникации не
только по возрасту, но и по положению в обществе, по политическим, религиозным
и общественным взглядам.

— официальная цензура практически
исчезла, люди более свободно стали выражать свои мысли, речь стала более
открытой и непринужденной.

— в некоторых случаях
наблюдается спонтанная речь, заранее не подготовленная. Сейчас стараются больше
говорить, а не читать, о чем свидетельствуют выступления государственных
деятелей, политиков, других высокопоставленных чиновников.

— разнообразилось
количество ситуаций общения, его характер изменился. Оно освободилось от
жесткой официальности, стало раскованнее.

Судя по многочисленным
заинтересованным высказываниям рядовых носителей русского языка, общество
по-прежнему желает слышать в эфире и из уст политиков, видеть на страницах
прессы литературный язык. Разумеется, возврата к засушенному языку политики и
советских СМИ быть не должно, да никто и не призывает изгонять из эфира живую
разговорную речь, не за это ратуют лингвисты.

Справедливости ради надо
сказать, что в информационном вещании видно желание следовать нормам. Но пока
это плохо удается, очевидно, в силу невысокой языковой компетенции редакторов,
ведущих и корреспондентов. Это тем более странно, что информационные тексты
готовятся заранее, предэфирное редактирование существует, эту речь нельзя
назвать “спонтанной” в строгом смысле слова. Рамки статьи не позволяют
остановиться подробно на всех недостатках языка СМИ, можно привести лишь
краткий перечень типичных, наиболее устойчивых ошибок, распространенных на всем
информационном пространстве страны.

– наличие элементов
канцеляризма, затертых клише (предпринять меры, согласно соглашению, осуществить
планирование, в настоящий момент, на сегодняшний день);

– небольшой словарный
запас, не использование синонимов, отсюда повторы, тавтология и плеоназмы
(городской градоначальник, бывший экс-премьер, мировая глобализация);

– наличие сниженной лексики,
сленга, слов из профессионального просторечия, например, компьютерщиков,
военных и других

силовиков;

– засилье иностранной
лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту. Незнание
значения слова или его неправильное употребление во фразе, в составе
устойчивого сочетания (нести ущерб, потерпеть урон, котировки подорожали,
копить сбережения, трупы падших (вместо павших) животных, оказать отпор
(сопротивление), профилактика здорового образа жизни) и т.д., и т.п.

Устная публичная речь становится
все более ненормативной.

Вдобавок ситуация
усугубляется тем, что зрителю (слушателю, читателю) предоставляется информация
с участием значительных персон, действительно добившихся успехов в своем
профессиональном деле, признания и положения в обществе. Они появляются на
публике и… – и ТАК говорят? “Значит, действительно язык погибает или его
сознательно портят, – делает вывод рядовой носитель языка, – лингвисты должны
спасать положение, куда смотрит Академия наук, наказывать за это надо,
штрафовать!”

На всех каналах
встречаются сниженная лексика и растиражированные благодаря повторам
культурно-речевые ошибки. СМИ, особенно реклама на центральных каналах,
многочисленные радиостанции и передачи, ориентированные на молодую аудиторию,
становятся (надеемся, что неосознанно) транслятором языка субкультуры и
маргинальных социальных слоев. Если на
государственных телерадиокомпаниях некое подобие «грамматической
цензуры» существует, но литературных редакторов почти нет, то на частных —
всё ещё более запущено.

Но ошибки ведущих и
дикторов еще можно как-то понять, например, реплика не была подготовлена,
пришлось импровизировать, и человек не смог мгновенно сориентироваться. Больше возмущают
ошибки как языковые, так и логические в книгах: «Это позволяет читателю более
четко ощутить как индивидуальные черты, так и то общее, что их объединяет»[10].

Примеры плеонастических
ошибок в СМИ

Лариса Вербицкая, телеведущая:
«Эта традиция ВНОВЬ стала ВОЗРОЖДАТЬСЯ (плеоназм, нарушающий смысл
информации) РTР,

«Утро», 16
марта ( вариант: стала возрождаться (без «вновь»)

Екатерина Стриженова, ведущая
концерта: «ВЫ ЗНАЕТЕ, Я даже НЕ ЗНАЮ, как объявить следующего
исполнителя» (плеоназм, лабоорганизованная речь) ОНТ, Праздничный концерт,
7 марта

Телеканал «СКИФ» г.
Витебска : «Акционерное общество… изготовит кованые изделия на ВЫСОКОМ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ уровне», 13 января( вариант: на профессиональном уровне)

Татьяна Меткова, ведущая:
«Основываясь на этом, не возможно предотвратить ВСЕМИРНУЮ ГЛОБАЛИЗАЦИЮ…»,
Вести, НТВ, 14 сентября

2.2     Пути решения
проблемы повышения уровня речевой культуры

Каковы пути устранения
плеоназмов и тавтологии? Нормативная речь требует исключения этих лексических
речевых ошибок из повседневной жизни. Для начала необходимо внимательно

проанализировать речь
людей из вашего окружения. Затем следует проследить за тем, как говорят по
радио, на телевидении. Записав примеры плеоназмов и случаи тавтологии, полезно
записать на магнитофон, а затем прослушать свой рассказ, скажем, о том, как вы
провели день, как выполняли задания нашей школы, как проходил ваш разговор с
другом… Не исключено, что обнаружатся плеоназмы и тавтология в вашей речи. А
это хороший признак: если вы способны следить за собственной речью, вам удастся
избавиться от многословия, плеоназмов и тавтологии.[11]

Развивая и дополняя эти
предложения, хотелось бы предложить для обсуждения и такие меры:

– в учебных заведениях,
начиная с младшей школы, ввести или, при необходимости, увеличить количество
уроков по культуре речи;

– проводить своего рода
“экзамен на чин” при поступлении на службу, связанную с профессиональным
использованием языка, например, писать орфографический диктант, проводить
другие культурно-речевые тесты для руководителей, помощников руководителей и
референтов разных уровней;

– для того чтобы сделать
престижным знание языка, шире проводить различные олимпиады и конкурсы среди
как молодых людей, так и работников СМИ;

–проводить проверку
рекламной продукции на соответствие литературным нормам, по возможности
предпринимать необходимые финансовые санкции и штрафы рекламодателям за
нарушение норм;

–силами заинтересованных
зрителей (слушателей, читателей) организовать “мониторинг” речевых ошибок в тех
или иных СМИ, привлекать профессиональных лингвистов к анализу и
комментированию таких ошибок;

–организовать движение
(или общественную акцию), направленное на искоренение слов и оборотов, которые
общество больше не желает слышать в эфире, видеть на страницах прессы и
художественных произведений; привлечь для создания списков такой лексики самую
широкую журналистскую и филологическую общественность, сделать эту акцию не
одноразовой, а длительной, обеспечить ей информационную поддержку;

В целях выявления уровня
распознавания плеоназмов в речи сверстников, нами было произведено исследование
среди учащихся 10-х классов гуманитарной гимназии №2

Цель: исследовать уровень
распознавания плеоназмов (тавтологии) гимназистов.

Целевая группа: учащиеся
10 «Б» и 10 «Г» классов в возрасте 15-17 лет.

Ход исследования: группе
учеников в количестве 10 человек, необходимо было выбрать приемлемые на их
взгляд словосочетания из десяти предложенных:

1)
по сей день;

2)
свободная вакансия;

3)
травматическое
повреждение;

4)
ностальгия по
тебе;

5)
подниматься вверх
по лестнице;

6)
на сегодняшний
день;

7)
монументальный
памятник;

8)
соединить
воедино;

9)
человеческое
общество;

10)  
на высоком
профессиональном уровне.

Из получившихся
результатов видно, что значимая часть словосочетаний, трактуемых многими
лингвистами как плеоназмы, воспринимаются старшеклассниками как норма и
наоборот. Это свидетельствует о том, что демократизация нашей жизни привела к
демократизации языка, расширились значения некоторых слов, оказали немаловажное
влияние на формирование речи СМИ. Такие результаты в очередной раз убеждают
полагать, что не возможно препятствовать развитию языка и эволюционированию
слов.

Заключение

Плеоназм достаточно
прочно укоренился в современном русском языке. Немногие обыватели знают, что
это такое и как с этим нужно бороться. Ведь нормы для того и существуют, чтобы
их придерживаться. Плеоназм в речи многофункционален. Его используют в
литературе для того, что бы подчеркнуть индивидуальность персонажа или
интенсивность признака. Это наиболее оправданное его употребление. Что касается
повседневной речи – она «пестрит» своего рода такими ошибками, которые чаще
всего не замечает ни говорящий, ни слушающий. Так «рождаются» новые значения
слов, утрачиваются их многовековые особенности.

Речь, насыщенная
плеоназмами, свидетельсвует о небрежности говорящего, о его необразованности, о
его подверженности влиянию окружающего общества.

Все в руках лингвистов.
Именно они решают, какие коррективы внести в норму современного русского языка,
разумеется, если это будет целесообразным. Но прежде каждый сам для себя должен
решить, нужна ли ему красивая правильная речь.

Становится грустно,
когда, находясь в обществе, замечаешь то, чего на самом деле быть не должно, но
зачастую это так сложно кому-либо доказать. В противном случае вас воспримут за
человека, который нарочно хочет подчеркнуть преимущество в уровне своей
эрудированности. В лучшем — на вас посмотрят с укоризной и скажут: « Вы,
вероятно, читаете «умные» книги».

И никакие законы о
государственном статусе русского языка не помогут. Единственное средство
противодействия подобному безобразию: научить своего ребёнка говорить грамотно
и найти школу с достойным уровнем преподавания русского языка.

Для «окружения»
грамотность не всегда является профессионально необходимой. Поэтому с него и
спрос меньше. Но кто несет ответственность за появление ошибок и недочетов в
СМИ? Не является редкостью и то, когда, заходя в магазин, человек видит на
прилавке вывеску с пресловутым прейскурантом цен, а в следующем магазине — просто
прейскурантом, он теряется в догадках, пытаясь найти истину.

К сожалению, в наше время
плеоназм настолько «укоренился» в языке, настолько выросло его социальное
значение, что с каждым разом все труднее становится выделить его как ошибку.

Вопрос состоит и в том,
нужна ли современному обществу красивая, лексически правильная речь. Готовы ли
мы принять нормы, или нормы лучше подстроить под нас?

Молодому поколению
предоставлена возможность самостоятельно решать, какие языковые нормы будут для
него наиболее приемлемы, какие ценности для него наиболее важны и какие
традиции русской речи оно сохранит и предаст своим потомкам.

Не мешало бы добавить ко
всему выше сказанному, что лучше уж нецензурно выражаться, тогда все будут
знать цену вашей речи и идеалам, чем надевать маску интеллигентного человека и
пускать пыль в глаза другим, выражаясь красноречивыми фразами, которые не имеют
никакого подтверждения со стороны языковой нормы о правильности таковых.

Литература

1.
Введенская Л.А.
Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. – М.,2003

2.
Горбачевич К.С.
Нормы современного русского языка. – М.,1978

3.
Даль В.И.
Толковый словарь русского языка. – В 4 томах. – т 1. – М.,1979

4.
Демиденко Л.П
Речевые ошибки.- Мн.,1986

5.
Ожегов С.И.,
Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

6.
Русская
литература: Учеб. пособие для 10-ого кл. общеобразоват. Шк. С бел. И рус. Яз.
обучения/ Под редакцией Т.Н. Усольцевой, Н.В. Сусловой.- Мн.,2002

7.
Сергеев Ф.П.
Речевые ошибки и их предупреждение: — П, пособие для преподавателей, В.,2001

8.
Сулименко М.Е.
Стилистические ошибки и пути их устранения. – М.,1966

9.
Цейтлин С.М.
Речевые ошибки и их предупреждение. – М., 1982


[1] Выражение «языковой
штамп» уже приобрело характерные черты клише.

[2]  Горбачевич К.С. Нормы современного
русского литературного языка.

1 Русский
язык: Энциклопедия, с. 210

[4] Эти перечни составлены по
материалам словаря-справочника «Правильность русской речи».

[5] «Толковый словарь
русского языка», С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Москва, 1999г. (здесь и дальше)

[6] Это одно из  тех
словосочетаний, которые, по мнению Л.П. Димиденко в «Речевых ошибках», утратили

плеонастический характер и получили «гражданство» в
литературном языке.

[7] Русский журнал,
Минск,2002,с.103

[8] Иногда определения
тавтологии и плеоназма пресекаются.

[9] Русский язык.
Энциклопедия, с. 346

[10] Русская литература: Учебное
пособие  10 кл., Минск «Народная асвета», 2002г., стр.138

[11] Метод, предложенный В.
Шахиджаняном


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Недавно, бороздя просторы интернета, я наткнулась на очень необычное произведение русской поэтессы Зои Эзрохи «Повторения»:

Это стихотворение так заинтересовало меня, что я решила поработать над темой повторений в языках. Так я узнала о явлении плеоназмов. Если коротко, то Плеоназм — это употребление в предложении или в словосочетании логически избыточных и семантически близких слов.[1] Оказалось, что эта тема очень обширна и увлекательна. Мне стало интересно, а знакомы ли учащиеся моей школы с данным явлением.

Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. – В 4 томах. – т 1. – М.,1979

Я провела исследование среди 5-11 классов, задавая следующие вопросы:

Что такое плеоназм?

Что такое тавтология?

Какие примеры плеоназмов вы знаете?

Результаты исследования вы можете видеть на диаграмме

Таким образом, мы можем сделать вывод, что понятие «плеоназм» не знают учащиеся 5-7 классов, а также плохо известно учащимся 8-11 классов. Понятие «тавтология» известно в большей мере учащимся 10-11 классов, так как они готовятся к экзаменам по русскому языку. После знакомства с плеоназмами и тавтологией учащиеся 5-8 классов смогли вспомнить тавтологию «масло масленое», учащиеся 9-11 классов смогли вспомнить «главная суть», «сервисное обслуживание», «свободная вакансия» и другие.

Анализируя диаграмму, я пришла к выводу о недостаточном знакомстве и одновременно заинтересованности детей и подростков этой темой, поэтому решила поработать над темой плеоназмов и тавтологии.

Актуальность: за счет широкого доступа в общенародный обиход многочисленных терминов, фразеологических выражений, речевых штампов растет и обогащается русский литературный язык. Но любым богатством нужно пользоваться умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм. А злоупотребление заимствованными словами и новыми словосочетаниями не украшает и не упрощает нашу речь.

Объект: Плеоназмы и тавтология, как речевая ошибка или стилистический приём.

Материал: наблюдение над речью современных СМИ, литературные произведения, интернет ресурсы.

Предмет исследования: Плеоназмы, тавтологии: как делать меньше речевых ошибок.

Цель: исследовать нарушения лексических речевых норм на современном этапе развития языка.

Задачи: сбор нового и привлечение классического материала для изучения данной проблемы, анализ и классификация материала, составление словаря плеоназмов для учащихся школы.

Практическая значимость: Исследование может быть полезно и интересно учащимся школ, увлекающимся языкознанием. Практическая значимость исследования заключается в том, что собранные плеоназмы могут быть использованы желающими расширить и углубить свои знания языка.

Для исследования были использованы следующие методы: поиск и анализ литературы, классификация, опрос учащихся. В качестве практического выхода нашей исследовательской работы мы сделали словарь плеоназмов русского языка.

Методы исследования: сплошная выборка, классификация, описание.

ГЛАВА 1.

Современный русский язык.

Неправильное употребление слов ведёт

за собою ошибки в области мысли

и потом в практической жизни.

(Д.И.Писарев)

Что можно сказать о языке ΧΧΙ века, века компьютерных технологий, искусственного интеллекта и свободы слова? Динамический темп современной жизни делает непрерывным и все более убыстряющимся процесс «рождения» новых слов, появления новых значений. Все чаще и жестче возникают споры среди языковедов о нормах русского языка, о том, насколько они применимы к сегодняшним условиям общения, которые активно, но незаметно навязывают нам СМИ.

Естественно, нецелесообразно было бы во избежание ошибок пользоваться языком ΧΙΧ века, не смотреть телевизор и не слушать радио, не читать газеты и журналы. Сесть за стол, положить перед собой гору словарей русского языка: толковых, фразеологических, семантических и других, и таких образом «сделать свою речь лексически правильной». Но, как известно, от прогресса не убежишь.

Всем известно знаменитое изречение А. П. Чехова: «Краткость — сестра таланта», — но не всем и не всегда удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить мысль. Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, — это речевая избыточность. Речевая избыточность — наличие в высказывании лишних слов, многословие.

Наиболее известны два вида проявления речевой избыточности:

— тавтология,

— плеоназм.

Так или иначе, из-за желания выразиться четче и понятней, прибегнешь к плеоназму или тавтологии. И нет тут ничего зазорного, когда это уместно. Или, наоборот, искушение выразиться оригинально может привести к обратной реакции. Это будет лишь свидетельствовать о небрежности говорящего и, можно сказать, о необразованности.

Плеоназмы — что это?

Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого.[3] Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка. В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток». 

Еще античные ученые обращали внимание на плеоназм и давали ему оценку и трактовку. Так, Квинтилиан, Донат, Диомед определяли плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно, как стилистический порок.

Яркие примеры плеоназмов:

Они увидели мертвый труп.

Я познакомился с темной брюнеткой.

Он сидел без слов и молчал.

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

Вышеперечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Они не имеют художественной ценности, не вызваны смысловой необходимостью. С. Кржижановский удачно назвал плеоназмы «слоновой болезнью стиля, от которой слово разрастается, но делается бессильным». Как и любые другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора.

1.3. Классификация плеоназмов.

1. Семантические плеоназмы.

Семантические плеоназмы связаны с семантикой, лексическим значением слова. В состав таких плеоназмов часто входят заимствованные слова. Нетрудно догадаться, в чём причина. Человек не совсем правильно понимает, что это слово обозначает, и добавляет еще одно слово, уже русское, которое дублирует значение первого.[2]

Вот самые распространенные примеры:

— Прейскурант цен. Прейскурант (нем. Preiskurant, от Preis — цена и фр. courant — текущий) — справочник цен на товары.

— Хронометраж времени. Хронометраж (греч. chronos — время и metreo — измеряю) — метод изучения затрат времени на выполнение циклически повторяющихся ручных и машинно-ручных операций.

— Внутренний интерьер. Интерьер (фр. intérieur < лат. interior — внутренний) — архитектурное и художественно оформленное внутреннее пространство.

— Впервые дебютировал. Дебют от фр. début — начало, появление). Дебют — первое появление деятеля искусства на публике. Дебют (шахматы) — начало шахматной партии.

— Первая премьера. Премьера (фр. première — «первая») — первый показ, первое представление

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

Демиденко, Л.П. Речевые ошибки. — Мн.,1986

Таких примеров можно привести много: другая альтернатива, свободная вакансия, наиболее оптимальный, ностальгия по родине, главный приоритет, инкриминировать вину, депиляция волос, мемориальный памятник, памятный сувенир, народный фольклор, биография жизни, моя автобиография, патриот родины и др.

Иногда носители языка неправильно понимают лексическое значение родных слов. Есть и наши, отечественные, семантические плеоназмы, выходящие за пределы языковой нормы: проливной ливень, пять рублей денег, тридцать человек строителей, март месяц, в конечном итоге, вернуться назад, впервые познакомился и др.

В последнее время всё чаще стали появляться плеоназмы, в состав которых входят аббревиатура: CD-диск, ERD-диаграмма, IT-технологии, RAID-массив, VIP-персона, система GPS, SMS-сообщение. Есть и отечественные плеоназмы-аббревиатуры. Например, линии ЛЭП или Автоваз.

Разновидность семантических плеоназмов — стилистические плеоназмы.

Не всегда плеоназмы являются ошибками. Стилистический плеоназм свойствен разговорной, публицистической и художественной речи, особенно фольклору, где плеонастические эпитеты и сравнения могут кристаллизоваться в устойчивые поэтические формулы: путь-дороженька, полюшко-поле, грусть-тоска, горе-кручинушка, судьба-судьбинушка, молодо-зелено, море-окиян.

Стилистические плеоназмы (их еще называют экспрессивными) часто употребляются сознательно в художественной литературе. Это уже авторский приём, а не ошибка.

1. О поле, поле, кто тебя
Усеял мёртвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы? (А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»)

2. Это правда, истинная правда! (М.Ю. Лермонтов. «Бэла»);

3. Должен вас предупредить, что свободных вакансий у нас нет. (Ильф и Петров. «Светлая личность»)

4. Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы. (Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание»)

5. Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. П. Чехов, «Ионыч»).

В таких случаях плеоназм может выполнять следующие функции:

создать звучный афоризм;

придать речи эмоциональность и действенность;

дать речевую характеристику персонажа – например, показать его необразованность;

подчеркнуть чрезмерное количество предметов или интенсивность действия;

придумать удачную шутку или забавный каламбур.

Синтаксические плеоназмы

Синтаксический плеоназм появляется, когда грамматика языка позволяет сделать некоторые служебные слова избыточными. Например: «Я знаю: он придёт» и «Я знаю, что он придёт«. В этой конструкции, союз «что» необязателен при соединении предложения с глагольной фразой «я знаю«. Оба предложения грамматически корректны, но слово «что» рассматривается в данном случае как плеонастическое. Часто синтаксически избыточными оказываются наречия, которые также являются одними из первых «кандидатов на вылет» при необходимости сократить текст. Например, насколько велика смысловая разница между выражениями: «не добавляет ничего нового» и «не добавляет абсолютно ничего нового«? По своей информационной составляющей они идентичны. Разница в их стилистической окрашенности, эмоциональной нагрузке. Поэтому если ваш текст не предполагает особой эмфазы, подобные «усиляющие» наречия вполне можно расценить как речевую избыточность. Но если ваша основная задача заключается в стилистическом усилении главного слова — эта конструкция вполне имеет право на существование в тексте.[4]

Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу: «Он шёл по направлению к дому». Можно улыбнуться примеру, в котором многословие доведено до крайности: Он шёл домой.

Данная личность мужского пола в прошлом времени сознательно осуществляла процесс пешей транспортировки с нормальной скоростью по направлению к объекту, представляющему собой место постоянного проживания данной личности.

А можно вспомнить примеры из жизни, когда, пытаясь сделать предложение более весомым, редактор пишет: «с той целью, чтобы«, «с тем намерением, чтобы» хотя вполне мог бы обойтись союзом «чтобы«.

Но художественная литература и лексикон обычного человека — абсолютно разные вещи. Поэтому злоупотребление плеоназмами, тавтологиями и другими речевыми ошибками делают нашу речь перегруженной и пустой.

Автохутдинова, О.Ф.Языковая неправильность речиПлеоназмпрактикум/. ФЛИНТА, 2019 

ГЛАВА 2.

2.1 Тавтология: чем отличается от плеоназма.

Итак, сами по себе эти слова имеют однозначно греческие корни. Многих раздражает, когда в речи собеседника присутствует множество «слов-паразитов», не несущих смысловой нагрузки, но сильно затягивающих и размывающих основную мысль. Ярким примером таких паразитических аномалий в нашей речи является плеоназм и одна из его вариаций — тавтология.

В переводе с древне-греческого слово плеоназм — это излишество (употребление ненужных для понимания слов или фраз), а тавтология — это повторение одного и того же (мысли, причины, описания) в одном предложении (по сути, это частный случай плеоназма). Это то, что можно охарактеризовать термином — речевые излишества (ошибки). Они очень часто режут слух и засоряют нашу речь. Самые знаменитые примеры: масло масляное, станцевать танец, случился случай, бежать бегом, спросить вопрос, подарить подарок, прямоугольный квадрат и мясная говядина.

Да, тавтология и плеоназм это почти одно и то же. Но есть тонкие отличия, которые разграничивают эти понятия. Если тавтология — тождесловие, то плеоназм — это именно словесная избыточность.

2.2 Плеоназмы и тавтологии в английском языке

В английском языке, как известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного запаса, и получаются плеоназмы. Примеры тавтологии и плеоназмов:

Тавтология

tolivealife – жить жизнью

to die the deathумеретьсмертью

fat butterмасломасляное

sick patientбольнойпациент

Плеоназм

But that’s impossible and cannot be – Но это невозможно и не может быть.

Глава 3. Практическая значимость

Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.

Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов. Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги. А разве не нужна культурная, хорошая речь рабочим, пенсионерам, школьникам, студентам — всем людям в их обыденной жизни?

Кроме этого, отсутствие речевых ошибок является одним из гарантов получения высокого балла на экзаменах. В задании 6 ЕГЭ по русскому языку необходимо исправить речевую ошибку, исключив лишнее слово.

 Задание 6

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

На наше появление почти никто не отреагировал, одна только Алиса тихонько улыбнулась нам губами.

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны. (Демонстрационный вариант контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена 2020 года по русскому языку)

Поэтому, в качестве практического выхода нашей работы, мы решили создать словарь плеоназмов и упражнения, которые будут полезны для учащихся 9-11 классов.

Заключение

Целью нашей исследовательской работы было исследование нарушений лексических речевых норм на современном этапе развития языка. Для достижения поставленной цели нами были решены несколько задач.

В теоретической части мы познакомились с литературой по этой теме и выяснили определение слов «плеоназм» и «тавтология». Плеоназм — это излишество (употребление ненужных для понимания слов или фраз), а тавтология — это повторение одного и того же (мысли, причины, описания) в одном предложении.

В практической части нашей работы мы рассмотрели особенности и виды данных речевых излишеств. Мы провели опрос среди учащихся и выявили их уровень знаний о плеоназмах и тавтологии.

В качестве практического выхода нашей исследовательской работы мы сделали словарь. В нем представлены наиболее распространенные плеоназмы и случаи тавтологии. Также были собраны упражнения, которые использовались на уроках русского языка в 9-11 классах.

Работа может быть использована на уроках русского языков, на классных часах и внеклассных мероприятиях.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. – В 4 томах. – т 1. – М.,1979

2. Демиденко, Л.П. Речевые ошибки. — Мн.,1986

3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

4. Автохутдинова, О.Ф. Языковая неправильность речиПлеоназм

практикум/. ФЛИНТА, 2019

Интернет-источники

gramota.ru/slovari

slovari.ru

www.ozhegov.org

Приложения

Упражнения «Плеоназмы и тавтология»

Упражнение 1. Продолжите ряд синонимов.

1) служба, занятие, …

2) сражение, сеча, …

3) обходительный, учтивый, …

4) резон, довод, …

5) мелкий, карликовый, …

6) мимолетный, скоротечный, …

7) растранжирить, просадить, …

8) заурядный, ординарный, …

9) отважный, удалой, …

10) уморительный, курьезный, … .

Упражнение 2. Определите плеоназм. Предложите правку.

1) Нет ничего плохого в том, что мы будем совместно координировать наши действия.

2) Пожилые люди благодарны спонсорам, благодаря которым были красиво накрыты столы и приготовлены подарки.

3) Задержан участник незаконного бандформирования.

4) Уходящий 2010 год был богат на удачи. Очень хочется думать, что 2011 год будет еще удачней.

5) Он не заставляет звезд скакать через скакалку.

6) В Европу пришли интенсивные продолжительные тропические ливни.

7) При поступлении новой информации мы вас будем информировать.

Упражнение 3. Проанализируйте высказывания: исправьте погрешность.

1) Это был первый дебют начинающего актера.

2) Время измерялось во все времена.

3) Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец семейства.

4) Ходить в поселок приходится в обход.

5) Деятельность нашей организации направлена на развитие общения и коммуникации.

6) Просто он сам такой простой человечек.

7) Она отличалась лебединой красотой белого лебедя.

8) В июле месяце оборот денежных средств составлял 6 000 000 рублей.

9) У пострадавшего обгорели спина, плечи и затылок головы.

10) Возмущенный этим моментом, Глеб был возмущен и подал на брата в суд.

Упражнение 4. Замените предложенные плеонастические словосочетания.

памятный сувенир —

практическая работа —

в мае месяце —

демобилизоваться из армии —

ведущий лидер —

эмоциональные переживания —

биография жизни —

прейскурант цен —

популярный хит —

CD-диск —

вип-персона —

героический подвиг —

частная собственность —

реальная действительность —

главная суть —

полный аншлаг —

грусть-тоска —

Упражнение 4. Найдите плеонастические выражения. Определите, какое слово избыточно.

Первый дебют юной певицы был весьма удачен.

Молодой вундеркинд был известен всей стране.

Он заранее предчувствовал грозящую ему опасность.

Не вернется вспять время, когда история нашей страны переиначивалась в угоду лживой идеологии.

Это новая конструкция двери, не имеющая подобных аналогов на мировом рынке.

Словарь «Плеоназм и тавтология»

Правильность и точность словоупотребления: плеоназм, тавтология, заимствование, паронимы

Негосударственное образовательное учреждение «Столичная Финансово-Гуманитарная Академия» Волгодонский филиал СФГА (г.Москва) Заочное отделение Факультет государственной службы и финансов Специальность: Государственное и муниципальное управление Контрольная работа По дисциплине: «Русский язык и культура речи»

Тема: «Правильность и точность словоупотребления: плеоназм, тавтология, заимствование, паронимы» Студентка 4 курса Кашина Елена Васильевна Студенческий билет № 33Г4Вк05 г. Волгодонск 2007г. Содержание Введение стр. 1.Точность словоупотребления стр. 2.Паронимия и точность речи стр. 3.Избыточность средств выражения и точность речи стр. 4.Причины нарушения точности речи стр. 13 Заключение стр.

16 Список используемой литературы стр. 18 Введение Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия. Что значит для человека язык? Родной язык – это мир слов, который открывает нам окружающую жизнь во всем ее многообразии.

Каждый человек должен любить свой язык, уважать его. Судьба родного слова не должна быть нам безразлична. Ведь язык – это средство общения между людьми в обществе, в их трудовой деятельности. Принято считать, если человек говорит некультурно, плохо выражается, то в первую очередь не уважает слушающего его человека. Для того чтобы уметь красиво говорить нужно знать основные принципы культуры

речи. В русском языке достаточно красок, чтобы живо изобразить любую картину, его огромный словарный запас, позволяет передать самую сложную мысль. Но вот в чем вопрос, умеем ли мы правильно пользоваться им? Даже если человек абсолютно грамотен и свободно выражает свои мысли на правильном литературном языке, он должен самокритично признать, что его речь могла бы быть ярче, богаче, знай он все секреты истинно хорошего слога. Ведь говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо – не одно и то же.

К хорошей речи предъявляется множество требований, кроме правильности. Это требование простоты и ясности, логичности и точности, информативности и сжатости… Всех не перечислишь. Каждый человек должен осознавать, что прежде всего это нужно ему самому. Он должен совершенствовать свой стиль, бороться за чистоту своего языка. 1. Точность словоупотребления Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления,

от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М.М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно пе­редает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит:

Амур не торопится! ¾ Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет. А.Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет сло­во солдат: Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть бы­ла уверена,

что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так как его семантика предпола­гает момент активного действия. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу рас­пространения в языке, а также его синтагматические свой­ства. Точное словоупотребление предполагает знание систе­мы лексических значений.

Употребление слова не в стро­гом соответствии с теми значениями, которые за ним за­креплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значе­ние «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные (В. Катаев); В настоя­щее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей.

В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное). Существительное резюме в литературном языке закре­пилось в значении «краткое заключительное изложение су­ти написанного или прочитанного»: резюме прений, докла­да, статьи и т.п. В речи оно нередко ошибочно использу­ется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий,

мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (пра­вильно итоги). В разговорной речи часто встречается не­точное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др. При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем мо­жет изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30¾40-е гг. для обозначения

учащегося или студента, вы­полняющего или защищающего дипломную работу, в 50¾60-е гг. стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома»: дипломант Всесоюзного конкурса пианистов. В значении же «студент, выполняющий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литератур­ном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то

на севере и т.п.), в современной разговорной речи закрепляет­ся в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, не­определенно когда, столько и т.д.»: где-то в эти дни, где-то в будущем, где-то на шестые сутки и т.д. В этом же значении оно встречается и на страницах газет: Чуть за­алело тонкой тесемкой небо и едва подернулось синим выбивающимся из черного цветом. День точно цыпленок сквозь скорлупу проклевывается.

Но далеко еще до солныш­ка. Где-то через месяц оно покажется здесь. Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следу­ет отнести синонимы и паронимы. 2. Паронимия и точность речи Паронимы (от греч. para ¾ возле + onyma, onoma ¾ имя) ¾ сходные по звучанию, но не совпадающие по значе­нию слова. Следует отметить, что одни лингвисты к парони­мам относят лишь

однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы ¾ зубья, останки ¾ остатки, добровольный ¾ добровольческий, экономический ¾ экономичный ¾ эконом­ный, одеть ¾ надеть. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж ¾ мираж, дрель ¾ трель, инъекция ¾ инфекция, экскаватор ¾ эскалатор,

фарс ¾ фарш. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттен­ками. Например, паронимы упростить ¾ опростить имеют общее значение ‘сделать более простым’, но второй из них характеризуется дополнительным оттенком ‘более простым, чем следует’. Сравни: упростить свою речь и опростить свою речь.

Семантические оттенки паронимов обычно на­столько важны, что замена одного слова другим без нару­шения смысла невозможна. Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некото­рых значениях. Например, дипломатический и диплома­тичный совпадают в значении ‘тонко рассчитанный, лов­кий, уклончивый’, но при этом дипломатический озна­чает также ‘относящийся к дипломатии, к дипломату’. В этом значении не употребляется прилагательное дипло­матичный.

Немногочисленную группу составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: абонемент (‘до­кумент, удостоверяющий право на обслуживание или поль­зование чем-либо, в течение определенного срокa’) ¾ або­нент (‘лицо или организация, пользующиеся указанным правом’), искусный (‘сделанный с большим умением и тон­костью’) ¾ искусственный (‘сделанный наподобие настоя­щего, природного’), дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки, ненормальный’) ¾ дефектный (‘испорченный,

с дефектом’). Паронимы, совпадающие или близкие по значению, мо­гут отличаться друг от друга способами управления, лекси­ческой сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Напри­мер, паронимы уплатить ¾ оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету (предложное управление) ¾ оплатить счет, оплатить рас­ходы (беспредложное управление). Семантически близкие паронимы истоки ¾ источники, обозначающие понятие, связанное

с началом чего-то, различаются лексической со­четаемостью: истоки реки ¾ источники знаний. Паронимы одеть ¾ надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, раненого, больного (одушевленные существительные) ¾ на­деть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные су­ществительные). Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочета­ния синонимичны друг другу.

Сравни: предоставить кон­спект (‘дать возможность воспользоваться’) и предста­вить конспект (‘передать, дать, предъявить кому-либо’); дипломатический отказ (‘относящийся к дипломатии’) и дипломатичный отказ (’тонко рассчитанный’). Паронимические сочетания основать теорию ¾ обосновать теорию, лесное болото ¾ лесистое болото, динамическая система — динамичная система различаются семантически. Паронимы типа зубастый ¾ зубатый, бессмысленность ¾ бессмыслица различаются функционально-

стилевой окра­ской, ограничивающей сферу их употребления. Первые сло­ва в этих парах нейтральны, сфера их употребления стили­стически не ограничена; вторые ¾ характеризуются разго­ворной окраской, сфера их употребления ограничивается разговорной речью. Паронимы типа асимметричный ¾ асимметрический се­мантически совпадают (асимметричные движения ¾ асим­метрические движения), но в качестве термина использу­ется только второе прилагательное:

асимметрическая сис­тема (в минералогии); в функции сказуемого употребляет­ся преимущественно асимметричный в краткой форме: Движения ребенка были асимметричны. Прилагательные архаичный и архаический, совпадая в значениях ‘свойст­венный старине, древности; устаревший, вышедший из употребления’, различаются тем, что архаичный обычно употребляется в краткой форме, в роли сказуемого: архаи­ческий стиль ¾ Стиль этого произведения чересчур архаи­чен; архаическое выражение

¾ Это выражение архаично. Сравни также: артистический ¾ артистичный, типиче­ский ¾ типичный, патриотический ¾ патриотичный и др. Таким образом, в языковой системе созвучные слова достаточно четко отграничиваются друг от друга, однако в речевой практике семантические и другие различия созвуч­ных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: Наряд был сдан в бухгалтерию на оплату (надо на выплату) довольно значительной

суммы денег; В кинофильме «С юбилеем подождем» заглавную (надо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. При выборе созвучных (как однокоренных, так и неоднокоренных) слов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управле­ния, функционально-стилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые ошибки, воз­никающие в результате замены нужного слова его иска­женным словообразовательным вариантом, сюда относят­ся, например, прилагательное

неочередной, употребляемое в разговорной речи вместо нормативного внеочередной, наречие взаимообразно вместо заимообразно, причастие улыбающий вместо улыбающийся и др. Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помо­гает точно выразить мысль. Например: Двери были рас­крыты в 1854 году. Япония устремилась к западноевропей­ской цивилизации.

Она быстрее усваивала, чем осваивала (И. Эренбург); ¾ Есть чем платить, но я не хочу победы любой ценой. Это не было позой, это была позиция: он [Виктор Цой] действительно не хотел «победы любой це­ной» (из газет). Созвучность паронимов используется для создания сти­листического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т.д. Паронимия лежит в основе создания особого стилисти­ческого приема ¾ парономазии

(греч. paronomasia от para ¾ возле + onomazo ¾ называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистиче­ский эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, на­пример, многие пословицы и поговорки:

Истина рожда­ется в споре, а не в ссоре; Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Парономазия как сти­листическое средство широко используется в поэзии. На­пример: Мы крепко связаны разладом; // Столетья нас не развели. //Я волхв, ты волк, //мы где-то рядом //В теку­щем словаре земли (А. Твардовский); Из смиренья не пишутся стихотворенья, // и нельзя их писать ни на чье усмотренъе. //

Говорят, что их можно писать из презренья. // Нет! Диктует их только прозренье (Л. Мартынов). Нередко к парономазии, как одному из средств актуа­лизации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность; Отходы и доходы; Жесткий или жестокий; Промыслы и помыслы. 3. Избыточность средств выражения и точность речи

Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано пле­оназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не при­бавляющих к сказанному, и т.д. Плеоназм (от греч. pleonasmos  излишество)  «употребление в речи близких по смыслу и потому логиче­ски излишних слов: лично я, в общем и целом, поступа­тельное движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия

(вакансия озна­чает «свободное место») и т.п.». Плеоназмы используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного. К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастиче­ских сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика которых недостаточно точно известна говорящему: хроно­метраж

времени (хронометраж  ‘измерение затрат вре­мени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант  ‘те­кущие цены’), первый лидер (лидер  ‘первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс  ‘странное мнение, расхо­дящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыб­ная уха, падает книзу, впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т.д.

Плеонастической является речь, в которой неоднократ­но повторяется одна и та же мысль, выраженная с помо­щью различных языковых средств. Мысль можно повто­рять намеренно, чтобы обратить на нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли сле­дует отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что известно адресату (речевое «топтание на месте»). Тавтология (греч. tautologia, от tauto  то же самое и logos  слово) 

повторение однокоренных слов или оди­наковых морфем. Тавтология может быть и тонким стили­стическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать организацию, изобразить образ, при­близиться ближе, полностью заполнить. К тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользовать­ся синонимами. Например: Жители Калинова живут скуч­ной однообразной жизнью.

Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком. Тавто­логия в предложении неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (варить  варенье, закрыть  крышка, цвести  цветы, чай  чайник, тренер  тренировать, ре­дактор  редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной смородины (В.

Кочетов). Иногда неизбежны тавтологические сочетания при употреблении составных терминов: словарь иностранных слов, учащиеся педагогического училища, звеньевая первого звена и др. Тавтология и плеоназмы не являются речевыми ошибками в выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше, вокруг до около, видеть своими собст­венными глазами и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек, звезда-зорька, поить-кормить, ви­димо-невидимо

и подобных, нейтрализована их поэтично­стью и экспрессивностью. В результате забвения первоначального смысла слова или изменения его значения этимологически плеонастиче­ские или тавтологические сочетания перестают восприни­маться как избыточные. Так, монументальный памятник, реальная действительность, информационное сообщение, букинистическая книга и другие соответствуют нормам современного литературного словоупотребления, так как оп­ределения

в них перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в определяемом слове. Словосочетания черные чернила, белое белье, красная краска, имеющие этимологически общий корень, в настоя­щее время не воспринимаются как избыточные, так же, как и город Волгоград, город Симферополь, поскольку морфе­мы  град (город) и  поль (от греч. polis  город) входят в состав географических наименований и не воспринимаются уже в качестве

самостоятельного слова. К тавтологии близки лексические повторы од­них и тех же слов, стилистически немотивированное упот­ребление которых свидетельствует о неумении автора поль­зоваться синонимическими богатствами языка, четко и ла­конично выражать мысль. Например: Если анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрес­сивной окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать  врать  заливать  сочинять

или желать  хо­теть  жаждать  алкать, то можно заметить, что слова, составляющие эти синонимические ряды, оказыва­ются разнородными по своему стилистическому употреб­лению и экспрессивной окрашенности. Об этом можно сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких, например, синони­мических рядов, как лгать  врать  заливать  сочинять или желать  хотеть  жаждать  алкать, различаются

стилистическим употреблением и экспрессивной окраской. Речевая избыточность может проявляться в употребле­нии слов, ничего не прибавляющих к содержанию выска­зывания, даже в узком контексте: незаконное растаскивание государственного имущества, обмен имеющимся опы­том, прожить всю свою жизнь в деревне и т.п. Речевая избыточность проявляется также в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл основно­го высказывания.

Избыточная информация, многословное объяснение свидетельствуют о неумении говорящего (пи­шущего) сосредоточиваться на главном, выразить мысль кратко. Стилистически неоправданная речевая избыточность и неэкономная трата языковых средств  показатель недоста­точно высокой речевой культуры. Неслучайно многие писатели в качестве одного из достоинств речи вы­деляли краткость: «Краткость  сестра таланта»  эти слова

Л.П. Чехова стали крылатыми. Добиться краткости в вы­ражении мысли помогает умение найти точное слово для обозначения того или иного понятия, выделить и верно сформулировать основную мысль. Именно в связи с этим Л.С. Пушкин говорил, что точность и краткость  вот первые достоинства прозы. 4. Причины нарушения точности речи Как отмечалось выше, причинами, приводящими к не­точности, неясности и двусмысленности высказывания, являются: а) употребление слов в значении, несвойственном

для литературного языка; б) неумение пользоваться сино­нимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами; в) межъязыковая лексико-семантическая ин­терференция в условиях билингвизма; г) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемо­сти; д) речевая избыточность; е) речевая недостаточность. Кроме того, быстрое и точное восприятие речи затруд­няют следующие погрешности в ее структуре: 1) «нанизывание» падежей.

В речи встречают­ся конструкции, включающие в себя несколько одинаковых надежных форм, зависящих последовательно одна от дру­гой или от одного и того же слова: В целях устранения причин отставания производства деталей для тракто­ров ; Для дальнейшего повышения материального уровня трудящихся республики В этих примерах «нанизывание» образовано «цепочкой» форм родительного падежа. Подоб­ные конструкции являются наиболее распространенными, особенно часты они в текстах официально-

делового стиля. Устранить нанизывание таких форм можно путем замены отглагольных существительных инфинитивными или други­ми конструкциями: Чтобы устранить причины отстава­ния производства деталей для тракторов Встречается нанизывание и других падежей, например, творительных субъекта и объекта (Директор ознакомился с принятыми рабочими решениями), предложных (Обсуж­дался вопрос об отчете о работе председателя местко­ма). Исправить подобные предложения можно так: Дирек­тор ознакомился с решениями, которые приняли рабочие;

Обсуждался вопрос об отчете председателя месткома о проделанной работе; 2) нарушение порядка слов в предложе­нии. В русском языке, в отличие от других, нет строго за­крепленного места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловой нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложе­ния и т.д. Перестановка слов ведет к семантическим и сти­листическим сдвигам, создает добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов

предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной. Стилистически немотивированный порядок слов приводит к искажению смысла высказывания, к дву­смысленности, мешает быстрому и адекватному восприятию текста. Например, в предложении Необходимо оказывать первую помощь пострадавшему на рабочем месте слово­сочетания оказывать первую помощь и на рабочем месте разобщены словом пострадавшему, в результате читающий вынужден тратить время и усилия

на то, чтобы установить грамматические и смысловые связи между словосочетания­ми. Неправильный порядок слов в предложении Он не только писал стихи, но и повести приводит к смещению логического ударения. Часто порядок слов нарушается в предложениях с причастными оборотами: Опавшие листья с деревьев шелестели под ногами (здесь слово листья раз­рывает причастный оборот опавшие с деревьев); 3) загромождение предложения прида­точными, причастными оборотами и другими обособленными

конструкциями. При­чиной нарушения точности речи может служить неудачное построение сложного предложения с несколькими прида­точными, объединенными соподчинительной или последо­вательной подчинительной связью. Например: Преподава­тель утверждает, что в числе заданий, которые даются учащимся на дом, должны быть и краткие характеристи­ки второстепенных персонажей  Дикого, Феклуши, Варва­ры, Кудряша, Кулигина, которые складываются из наблю­дений, которые были сделаны

учащимися в то время, когда они читали сцены, где участвуют эти действующие лица. Мешает восприятию речи употребление в неоднородных придаточных предложениях одинаковых союзов или союз­ных слов, особенно который и что: Родиной волнистых попугайчиков, которые по внешним признакам подразделяются на две группы, которые объединяют птиц с опе­реньем определенной окраски и формы, является Центральная Австралия, где они населяют равнины; Ей казалось, что время настолько медленно движется,

что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать. Пониманию смысла высказывания может препятствовать скопление обособленных конструкций в предложении: Раз­говорная лексика, проникающая в художественную лите­ратуру и способствующая обогащению литературного язы­ка, помогающая правдивому изображению реальных живых людей,  один из способов реализации принципа народности, являющегося важнейшим принципом искусства реализма.

Заключение. Развитие мировой культуры выработало основные коммуникативные качества хорошей речи. Конечно, эти качества изменяются, развиваются, поэтому понятия о хорошей речи не во всем совпадают в разные эпохи и у представителей различных классов и мировоззрений. Каждый человек должен излагать свои мысли так, чтобы его нельзя было не понять, а именно – точно, ясно и просто. Если речь не ясна, то она не достигает цели.

Чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полом соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Речь – это связанное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически уместны. Не для всякого общественного положения, не для всякого места подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, также как и в жизни, надо всегда иметь ввиду, что уместно. Соблюдение уместности предполагает знание стилей литературного языка.

Требования правильности речи относится не только к лексике– оно распространяется и на грамматику, словообразование, произношение, а в письменной речи – на орфографию и пунктуацию. Соблюдение нормы – главное условие культуры речи. Всякое отклонение от литературной нормы препятствует непосредственному и точному восприятию содержания письменной и устной речи. Всякая речь имеет определенное содержание.

Содержательность речи зависит от многих условий, которые влекут за собой многообразие форм подачи материала. Многословие или речевая избыточность может проявиться в употреблении лишних слов в короткой фразе. Лишние слова в устной речи указывают на нечеткость, неопределяемость представлений автора о предмете речи. Чтобы достичь речевого богатства нужно изучать язык – в его литературной и разговорной формах, его стиле, лексике, фразеологии, словообразовании и грамматике.

Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении. Существенное значение имеет выразительность речи, которая достигается четким ясным произношением, правильной интонацией, умело расставленными паузами. Должное внимание следует уделять темпу речи, силе голоса, убедительности тона а также особенностям ораторского искусства: позе, жестам, мимике. Хорошая речь не возможна без соответствующих знаний, умений и навыков.

Это все приходит как результат труда. Изучать – и быть требовательным не только к речи других, но и к своей собственной прежде всего. Список использованной литературы: 1. Л.А. Введенская Русский язык и культура речи. Учебное пособие, 2000. 2. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Секреты хорошей речи», – М 1993, 3. Головин Б.Н. «О культуре русской речи», –

Вологда, 1982, 4. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Книга о хорошей речи» – М 1997 5. Скворцов Л.И. «Правильно ли мы говорим по-русски?», справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению, – М 1995, 6. Блинов И.Я. «О культуре речи». М 1988г. 7. Головин Б.Н. «О культуре русской речи». 1986г. 8. Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет

Стилистика и культура речи Минск, 2001.

Речевая
избыточность
 –
это проблема, рожденная во многом из-за
нежелания автора тратить время и усилия
на отшлифовку собственного текста. То
есть вместо того, чтобы обозначить свою
мысль парой точно сформулированных
фраз, литератор пускается в долгие
объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность.

Речевая
избыточность в тексте может проявляться
в различных формах.

  • Иногда
    можно наблюдать навязчивое объяснение
    уже известных истин: Ежедневное
    употребление молока является полезной
    привычкой, молоком питаются не только
    дети, но и взрослые, привычка к молоку
    может сохраняться до глубокой старости.
    Можно ли назвать эту привычку вредной?
    Надо ли от нее отказываться? Разумеется,
    нет!

  • Речевая
    избыточность также возникает при
    повторной передаче одной и той же мысли.
    Например: Российские
    спортсмены прибыли на Олимпийские игры
    для того, чтобы принять участие в
    соревнованиях, в которых будут участвовать
    не только наши, но и множество зарубежных
    спортсменов.

  • В
    некоторых случаях проявление речевой
    избыточности может граничить с
    абсурдом: Тело
    было явно мертво и всем своим видом
    демонстрировало это
    .
    В теории литературы такие примеры
    называютляпалиссиадами.
    Название термина образовано от имени
    французского маршала маркиза Ля Палиса,
    погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты
    сочинили о погибшем командире песню,
    в которой были следующие слова: Наш
    командир еще за 25 минут до своей смерти
    был жив
    .
    Ляпалиссиады придают речи неуместный
    комизм, утверждая очевидные истины. А
    неуместность, как правило, выражается
    в том, что подобные обороты всплывают
    в ситуациях, связанных с самыми что ни
    на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Многословность,
допускаемая автором, нередко может
принимать форму плеоназма.

Плеоназм (от
гр. pleonasmos – излишество) — это
употребление в речи близких по смыслу
и потому излишних слов (предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь и
т.д
.).
Плеоназмы возникают главным образом
из-за стилистической небрежности автора.
Например, при соединении синонимов: занудный
и скучный; помог и поспособствовал; тем
не менее, однако; так, например.

Однако
помимо явных ошибок и недосмотров
существует  понятие «мнимого
плеоназма
»,
которое писатель использует сознательно
как средство усиления выразительности
речи: Не вернется
вспять
 время,
когда история нашей страны переписывалась
в угоду чьим-то мелочным интересам.
 Подобное
нарочитое несоответствие привлекает
на себя внимание читателя, усиливая
выразительный эффект.

Не
лишним будет упомянуть, что употребление
плеонастических сочетаний весьма
характерно для фольклора. Как известно,
в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные
плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка
 и
прочие.

Тавтология.

Частным
случаем плеоназма является
тавтология. Тавтология (от
гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает
как при повторении однокоренных слов
(загадать
загадку, остановиться на остановке
),
так и при соединении иноязычного и
русского слова, дублирующего его значение
(юный
вундеркинд, впервые дебютировал,
внутренний интерьер
).
Второй случай нередко называют скрытой
тавтологией
,
и зачастую это свидетельствует о том,
что говорящий не понимает точного
значения заимствованного слова.

Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное
использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка.
И даже при внимательной вычитке текста
не всегда удается обнаружить все
тавтологические связки. Однако, полагаю,
что не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь
во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из
предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный
эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи.
Можно считать, что пара однокоренных
слов в близком контексте стилистически
оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями
соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать
– редактор; варить – варенье и др
.)

К
исключениям стоит отнести также и
употребление терминологической лексики,
которая тоже часто рождает тавтологические
сочетания (словарь
иностранных слов, расследование
следственных органов и др
.)

12.
Соотношение
понятий «канцеляризм», «штамп»,
«стандарт».

При
разборе ошибок, вызванных неоправданным
употреблением стилистически окрашенной
лексики, особое внимание следует уделить
словам, связанным с официально-деловым
стилем. Элементы официально-делового
стиля, введенные в стилистически чуждый
для них контекст, называются канцеляризмами.
Следует помнить, что канцеляризмами
эти речевые средства именуются лишь в
том случае, когда они употреблены в
речи, не связанной нормами официально-делового
стиля.

К
лексическим и фразеологическим
канцеляризмам относятся слова и
словосочетания, имеющие типичную для
официально-делового стиля окраску
(наличие,
за неимением, во избежание, проживать,
изымать, вышеперечисленный, имеет
место
 и
т.п.). Употребление их делает речь
невыразительной (При
наличии желания можно многое сделать по
улучшению условий труда рабочих; В
настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических
кадров
).

Как
правило, можно найти много вариантов
для выражения мысли, избегая канцеляризмов.
Например, зачем журналисту писать: В
браке заключается отрицательная сторона
в деятельности предприятия
,
если можно сказать: Плохо,
когда предприятие выпускает брак; Брак
недопустим в работе; Брак — это большое
зло, с которым надо бороться; Надо не
допускать брака в производстве; Надо,
наконец, прекратить выпуск бракованных
изделий!; Нельзя мириться с браком!
 Простая
и конкретная формулировка сильнее
воздействует на читателя.

Канцелярскую
окраску речи часто придают отглагольные
существительные
,
образованные с помощью суффиксов -ени--ани- и
др. (выявление,
нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие
)
и бессуффиксальные (пошив,
угон, отгул
).
Канцелярский оттенок их усугубляют
приставки не-недо- (необнаружение,
недовыполнение
).
Русские писатели нередко пародировали
слог, «украшенный» такими канцеляризмами
[Дело
обизгрызении плана оного
мышами
 (Герц.); Дело
о влетении и разбитии стекол
вороною
 (Пис.); Объявив
вдове Ваниной, что в неприлеплении ею
шестидесятикопеечной марки…
 (Ч.)].

Отглагольные
существительные не имеют категорий
времени, вида, наклонения, залога, лица.
Это сужает их выразительные возможности
в сравнении с глаголами. Например, лишено
точности такое предложение: Со
стороны заведующего фермой В.И. Шлыка
было проявлено халатное отношение к
доению и кормлению коров.
 Можно
подумать, что заведующий плохо доил и
кормил коров, но автор хотел только
сказать, чтоЗаведующий
фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы
облегчить труд доярок, заготовить корма
для скота.
 Невозможность
выразить отглагольным существительным
значение залога может привести к
двусмысленности конструкции
типа утверждение
профессора
 (профессор утверждает или
его утверждают?), люблю
пение
 (люблю петь или слушать,
когда поют
?).

В
предложениях с отглагольными
существительными сказуемое часто
выражается страдательной формой
причастия или возвратным глаголом, это
лишает действие активности и усиливает
канцелярскую окраску речи [По
окончании ознакомления с
достопримечательностями туристам было
разрешено их фотографирование
 (лучше: Туристам
показали достопримечательности и
разрешили их сфотографировать
)].

Однако
не все отглагольные существительные в
русском языке принадлежат к
официально-деловой лексике, они
разнообразны по стилистической окраске,
которая во многом зависит от особенностей
их лексического значения и словообразования.
Ничего общего с канцеляризмами не имеют
отглагольные существительные со
значением лица (учитель,
самоучка, растеряха, задира
),
многие существительные со значением
действия (бег,
плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка
).

Отглагольные
существительные с книжными суффиксами
можно разделить на две группы. Одни
стилистически нейтральны (значение,
название, волнение
),
у многих из них -ние изменилось
в -нье,
и они стали обозначать не действие, а
его результат (ср.: печение
пирогов — сладкое печенье, варение вишен
— вишневое варенье
).
Другие сохраняют тесную связь с глаголами,
выступая как отвлеченные наименования
действий, процессов (принятие,
невыявление, недопущение
).
Именно таким существительным чаще всего
и присуща канцелярская окраска, ее нет
лишь у тех, которые получили в языке
строгое терминологическое значение
(бурение,
правописание, примыкание
).

Употребление
канцеляризмов этого типа связано с так
называемым «расщеплением сказуемого»,
т.е. заменой простого глагольного
сказуемого сочетанием отглагольного
существительного со вспомогательным
глаголом, имеющим ослабленное лексическое
значение (вместо усложняет-приводит к
усложнению). Так, пишут: Это
приводит к усложнению, запутыванию
учета и увеличению издержек
,
а лучше написать: Это
усложняет и запутывает учет, увеличивает
издержки
.

Однако
при стилистической оценке этого явления
нельзя впадать в крайность, отвергая
любые случаи употребления глагольно-именных
сочетаний вместо глаголов. В книжных
стилях часто употребляются такие
сочетания: приняли
участие
 вместо участвовалидал
указание
 вместо указал и
т.д. В официально-деловом стиле закрепились
глагольно-именные сочетания объявить
благодарность, принять к исполнению,
наложить взыскание
 (в
этих случаях глаголы поблагодарить,
исполнить, взыскать
 неуместны)
и т.п. В научном стиле используются такие
терминологические сочетания, как наступает
зрительное утомление, происходит
саморегуляция, производится трансплантация
 и
т.п. В публицистическом стиле функционируют
выражения рабочие
объявили забастовку, произошли стычки
с полицией, на министра было совершено
покушение
 и
т.п. В таких случаях без отглагольных
существительных не обойтись и нет
оснований считать их канцеляризмами.

Употребление
глагольно-именных сочетаний иногда
даже создает условия для речевой
экспрессии. Например, сочетание принять
горячее участие
 более
емкое по смыслу, чем глагол участвовать.
Определение при существительном
позволяет придать глагольно-именному
сочетанию точное терминологическое
значение (ср.: помочь
— оказать неотложную медицинскую помощь
).
Использование глагольно-именного
сочетания вместо глагола может
способствовать также устранению
лексической многозначности глаголов
(ср.: дать
гудок — гудеть
).
Предпочтение таких глагольно-именных
сочетаний глаголам, естественно, не
вызывает сомнения; употребление их не
наносит ущерба стилю, а, напротив, придает
речи большую действенность.

Влиянием
официально-делового стиля часто
объясняется неоправданное
употребление  отыменных
предлогов
по
линии, в разрезе, в части, в деле, в силу,
в целях, в адрес, в области, в плане, на
уровне, за счет
 и
др. Они получили большое распространение
в книжных стилях, и при определенных
условиях употребление их стилистически
оправдано. Однако нередко увлечение
ими наносит ущерб изложению, отяжеляя
слог и придавая ему канцелярскую окраску.
Отчасти это объясняется тем, что отыменные
предлоги обычно требуют употребления
отглагольных существительных, что ведет
к нанизыванию падежей. Например: За
счет улучшения организации погашения
задолженности по выплате зарплаты и
пенсии, улучшения культуры обслуживания
покупателей должен увеличиться
товарооборот в государственных и
коммерческих магазинах
 —
скопление отглагольных существительных,
множество одинаковых падежных форм
сделали предложение тяжеловесным,
громоздким. Чтобы выправить текст,
необходимо исключить из него отыменный
предлог, по возможности заменить
отглагольные существительные глаголами.
Допустим такой вариант правки: Чтобы
увеличить товарооборот в государственных
и коммерческих магазинах, нужно
своевременно платить зарплату и не
задерживать пенсию гражданам, а также
повысить культуру обслуживания
покупателей.

Некоторые
авторы используют отыменные предлоги
автоматически, не задумываясь над их
значением, которое отчасти в них еще
сохраняется. Например: Ввиду
отсутствия материалов стройка
приостановлена
 (как
будто кто-то предвидел, что материалов
не будет, и поэтому стройку приостановили).
Неверное употребление отыменных
предлогов нередко ведет к нелогичности
высказывания.

Исключение
из текста отыменных предлогов, как
видим, устраняет многословие, помогает
выразить мысль более конкретно и
стилистически правильно.

С
влиянием официально-делового стиля
обычно связывают употребление речевых
штампов. Речевыми
штампами
 становятся
получающие широкое распространение
слова и выражения со стертой семантикой
и потускневшей эмоциональной окраской.
Так, в самых различных контекстах
начинает употребляться в переносном
значении выражение получить прописку
(Каждый
мяч, влетающий в сетку ворот, получает
постоянную прописку в таблицах; Муза
Петровского имеет постоянную прописку
в сердцах; Афродита вошла в постоянную
экспозицию музея — теперь она прописана
в нашем городе
).

Штампом
может стать всякое часто повторяемое
речевое средство, например шаблонные
метафоры, определения, потерявшие свою
образную силу из-за постоянного обращения
к ним, даже избитые рифмы (слезы
— розы
).
Однако в практической стилистике термин
«речевой штамп» получил более узкое
значение: так называют стереотипные
выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди
речевых штампов, возникших вследствие
влияния официально-делового стиля на
другие стили, можно выделить прежде
всего шаблонные
обороты речи
на
данном этапе, в данный отрезок времени,
на сегодняшний день, подчеркнул со всей
остротой
 и
т.п. Как правило, они ничего не вносят в
содержание высказывания, а лишь засоряют
речь: В
данный отрезок времени трудное
положение сложилось с ликвидацией
задолженности предприятиям-поставщикам; В
настоящее время взята под неослабный
контроль выплата заработной платы
горнякам; На данном этапе икромет
у карася проходит нормально и т.д.
Исключение выделенных слов ничего не
изменит в информации.

К
речевым штампам относят также универсальные
слова
,
которые используются в самых различных,
часто слишком широких, неопределенных
значениях (вопрос,
мероприятие, ряд, проводить, разворачивать,
отдельный, определенный
 и
т.п.). Например, существительное вопрос,
выступая как универсальное слово,
никогда не указывает на то, о чем
спрашивают (Особо
важное значение имеют вопросы питания
в первые 10-12 дней; Большого внимания
заслуживают вопросы своевременного
сбора налога с предприятий и коммерческих
структур
).
В таких случаях его можно безболезненно
исключить из текста (ср.: Особенно
важное значение имеет питание в первые
10-12 дней; Нужно своевременно собирать
налоги с предприятий и коммерческих
структур
).

Слово являться,
как универсальное, тоже часто лишнее;
в этом можно убедиться, сравнив две
редакции предложений из газетных статей:

1. Очень
важным является использование
для этой цели химикатов.

1. Для
этой цели необходимо использовать
химикаты.

2. Весомым является мероприятие
по вводы поточной линии в Видновском
цехе.

2. Значительно
повысит производительность труда
новая поточная линия в Видновском
цехе.

Неоправданное
использование глаголов-связок — один
из самых распространенных стилистических
недочетов в специальной литературе.
Однако это не значит, что на глаголы-связки
следует наложить запрет, употребление
их должно быть целесообразным,
стилистически оправданным.

К
речевым штампам относятся  парные
слова
,
или  слова-спутники;
использование одного из них обязательно
подсказывает и употребление другого
(ср.: мероприятие
— проведенное, размах — широкий, критика
— резкая, проблема — нерешенная, назревшая
 и
т.д.). Определения в этих парах лексически
неполноценны, они порождают речевую
избыточность. Речевые штампы, избавляя
говорящего от необходимости искать
нужные, точные слова, лишают речь
конкретности. Например: Нынешний
сезон провели на высоком организационном
уровне
 —
это предложение можно вставить в отчет
и об уборке сена, и о спортивных
соревнованиях, и о подготовке жилого
фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор
речевых штампов с годами изменяется:
одни постепенно забываются, другие
становятся «модными», поэтому невозможно
перечислить и описать все случаи их
употребления. Важно уяснить суть этого
явления и препятствовать возникновению
и распространению штампов.

От
речевых штампов следует отличать
языковые стандарты.  Языковыми
стандартами
 называются
готовые, воспроизводимые в речи средства
выражения, используемые в публицистическом
стиле. В отличие от штампа, «стандарт…
не вызывает негативного отношения, так
как обладает четкой семантикой и экономно
выражает мысль, способствуя быстроте
передачи информации». К языковым
стандартам относятся, например, такие
сочетания, получившие устойчивый
характер: Работники
бюджетной сферы, служба занятости,
международная гуманитарная помощь,
коммерческие структуры, силовые
ведомства, ветви российской власти, по
данным из информированных источников
,
— словосочетания типа служба
быта
 (питания,
здоровья, отдыха
 и
т.д.). Эти речевые единицы широко
используются журналистами, так как
невозможно в каждом конкретном случае
изобретать новые средства выражения.

Скопление
отглагольных существительных, цепочки
одинаковых падежных форм,  речевые
штампы прочно «блокируют» восприятие
подобных высказываний, которые невозможно
осмыслить. Наша журналистика успешно
преодолела этот «стиль», и он «украшает»
лишь речь отдельных ораторов и чиновников
в государственных учреждениях. Однако
пока они на своих руководящих постах,
проблема борьбы с канцеляризмами и
речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное
редактирование как одна из составляющих
профессии журналиста: понятие литературного
редактирования; место литеатурного
редактирования в процессе подготовки
рукописи к изданию; задачи литеатурного
редактирования

Литературное
редактирование – поиск наиболее точного
словесного выражения формулировок,
определенных идей, конкретнх суждений
или понятий, а также аргументов
доказывающих авторское положение.
Литературное
редактирование
 —
это такое прочтение текста, которое
может потребовать не только исправления
отдельных ошибок, но и переделки отдельных
фрагментов текста, перестройки
предложений, удаления излишних повторов,
ликвидации двусмысленности и т. п., с
тем, чтобы форма текста наилучшим образом
соответствовала его содержанию.

Литературное
редактирование предполагает исправление
стилистических недочетов. Под
стилистическими ошибками понимаются
разного рода погрешности, связанные с
нарушением стиля и вообще Литературной
нормы, в том числе неправильный выбор
формы слова, выбор неуместного, не
соответствующего общему стилю текста
стилистического варианта и т. п.

Задачи
лит. редактирования:

  • Оценка
    рукописи с точки зрения соответствия
    текста цели

  • Выявление
    содержательных достоинств и недостатков,
    проверка точности и достоверности
    фактов

  • Оценка
    собственнолитературных качеств текста:
    композиционных, жанровых, стилистических
    и логических

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык XXI века характеризуется множеством как мелиоративных, так и пейоративных тенденций. Среди наиболее острых проблем, наблюдаемых в речевой практике современной русской языковой личности, выделяется избыточность сообщения, напрямую связанная с двумя языковыми явлениями — плеоназмом и тавтологией.

Исследование языковой избыточности имеет длительную историю. Интерес к обозначенному явлению наметился в античности, где оно рассматривалось в рамках риторики и стилистики, однако методологические основы изучения тавтологии и плеоназма и их неоднозначной роли в естественных языках были заложены только лингвистами XIX века (см. труды Ф.И. Буслаева [Буслаев 1941], Н.И. Греча [Греч 1834], А. Мейе [Мейе 1938], Ф. Миклошича [Миклошич 1895], Г. Пауля [Пауль 1960], А.А. Потебни [Потебня 1968]). Так, согласно точке зрения Г. Пауля, «языку чуждо какое бы то ни было излишество», в связи с чем оно оценивается негативно [Пауль1960: 301], тогда как Ф.И. Буслаев замечает, что один из видов избыточности — тавтология — «придает речи большую силу и одушевлённость» [Буслаев 1941: 180].

Очевидные противоречия в оценках избыточности лингвистами XIX века позволили языковедам XX века активно исследовать отдельные аспекты обозначенного явления, а также многообразие его реализаций в тексте с различных позиций: логики (см. работы: [Апресян 1989; Витгенштейн 1994]), семантики (см. исследования: [Бушуй 1973; Никитин 1983; Рахманкулова 1985; Wierzbicka 1987]), стилистики (см.: [Ахманова 1966; Евгеньева 1963; Голуб 2002]) и др.

На современном этапе изучения языка лингвисты XXI века продолжают традиции исследований XX века и описывают взаимодействие и взаимовлияние семантических (см. статьи: [Вилинбахова 2014; Петров,

Петрова 2015]), синтаксических (см. исследования: [Баркинхоева 2012;

4

Герасименко 2012; Иомдин 2013]), стилистических и дискурсивных (см. работы: [Богатова 2014; Зуева 2010; Лаврентьева 2012]) особенностей тавтологии и плеоназма на их функционирование в английском, немецком, русском и др. языках, при этом используя новейшие методы и рассматривая явления избыточности в русле когнитивной лингвистики (см. диссертационные исследования: [Иевлева 2000; Остапенко 2010]), прагматики (см. работы: [Зайц 2001; Ковалева 2010; Полянская 2011]), психолингвистики (см.: [Бурухин 2013]) и др. Ведущие современные точки зрения на грамматический аспект избыточности представлены в сборнике трудов Института лингвистических исследований «Избыточность в грамматическом строе языка», где М.Д. Воейкова резюмирует: «Очевидно также, что такая естественная система, как язык, нуждается в избыточности своих компонентов как залоге своей стабильности и способности к самонастройке» [Воейкова 2010: 12].

Кроме того, широкий круг работ современных исследователей посвящён сопоставлению тавтологических и плеонастических конструкций в русском, английском, немецком, французском, чешском и др. языках (см. работы: [Андрианова 2013; Жукова 2006; Мышкина 1990; Филиппова 2014]), а также поиску адекватных способов их перевода (см. статьи: [Белова 2015; Есакова 2012]). Теория избыточности и повтора на материале романо-германских и славянских языков разрабатывалась как отечественными (см. исследования: [Гальперин 1981; Нехлина 1971; Полянская 2011; Рахманкулова 1984]), так и зарубежными лингвистами (см. работы: [Балли 2001; Bauer 2006; Dubois 1970; Graur 1962; Hoidas, Galani 2012; Mikov 2003; Wierzbicka 1987]), и послужила базой для дальнейших размышлений о роли тавтологий и плеоназмов в естественных языках.

Следствием многообразия подходов к анализу языковой избыточности, в частности — теории тавтологии и плеоназма, становится детальная разработка отдельных аспектов темы, а также разнообразие трактовок и оценок роли исследуемых явлений в языке и речи.

Однако, несмотря на длительную историю исследований плеоназмов и тавтологий и их достаточную изученность в лингвистической литературе, на сегодняшний день не существует однозначного подхода к дефинициям и классификации обозначенных явлений, а также единых критериев, которые позволяют разграничить данные понятия. Так, среди тавтологии и смежных лингвистических явлений (см. Приложение 1) именно вопрос об интегральных и дифференциальных признаках тавтологии и плеоназма остаётся наиболее дискуссионным, о чём свидетельствует не только смешение их дефиниций в лексикографических источниках, но и неупорядоченность при практическом анализе языкового материала. Кроме того, отсутствуют монографические исследования тавтологии и плеоназма, что не позволяет обобщить разрозненные факты и подходы, разработанные лингвистами XIX — XXI веков.

Безусловно, при современном исследовании тавтологии и плеоназма следует учитывать признанное в лингвистике понимание языка как творческой деятельности. Впервые указанная идея была высказана известным немецким филологом В. фон Гумбольдтом и получила развитие в последующих трудах языковедов. Однако источник творческого потенциала языка исследователям видится по-разному: одни усматривают его в природе самого языка, другие — в «человеческом духе». Думается, в современной антропоцентрической парадигме мышления ведущее место в реализации креативного потенциала языка следует признать за языковой личностью.

Согласно мнению ряда современных отечественных исследователей под термином языковая личность принято понимать «1) любого конкретного носителя того или иного языка-культуры, охарактеризованного на основе анализа произведённых им текстов с точки зрения специфики использования в этих текстах системных строевых средств данного языка для отражения видения и оценки им окружающей действительности и для достижения определённых целей в этом мире; 2) комплексный способ описания языковой

способности индивида, соединяющий в себе системное представление языка

6

с функционированием его в процессах порождения текстов» [Языковая личность 2006: 515].

Многочисленные исследования явлений избыточности на протяжении трёх столетий, бесспорно, свидетельствуют об особой роли тавтологии и плеоназма в русском языке: перед нами не просто избыточные конструкции, но функционирующие ещё в памятниках древнерусской литературы приёмы выразительности, посредством которых носитель языка получает возможность реализовать дополнительные семантические, стилистические, прагматические интенции. Таким образом, анализируемые явления избыточности требуют, с одной стороны, традиционного изучения в рамках собственно языкового анализа материала (сравнительно-исторического и структурно-семантического), а с другой стороны, ориентации исследователя на их роль в реализации лингвокреативного потенциала языковой личности.

Итак, тавтология и плеоназм — это сложные многослойные явления избыточности, которые получают противоречивые и неоднозначные оценки лингвистов, что позволяет предпринять самостоятельную попытку анализа роли и функций обозначенных понятий в русском языке XXI века.

Настоящее диссертационное исследование подключается к серии научных работ, посвящённых изучению таких явлений избыточности, как тавтология и плеоназм в рамках структурно-семантического, прагматического и лингвокогнитивного направлений.

Актуальность настоящего исследования обусловлена

необходимостью глубокого и детального осмысления места и роли

тавтологии и плеоназма в русском языке XXI века, а также в устной и

письменной речи современной русской языковой личности. В научной

литературе мало представлены комплексные исследования явлений

избыточности, описывающие всё многообразие структурных и

семантических типов тавтологии и плеоназма, а также точные критерии

разграничения обозначенных понятий. Кроме того, отсутствует и

специальное монографическое описание тавтологии и плеоназма с

7

диахронных и синхронных позиций с опорой на новейший языковой материал.

Объектом исследования являются тавтологии и плеоназмы как многоаспектные и многофункциональные языковые и речевые явления, в то время как предметом изучения является функционирование конкретных реализаций тавтологий и плеоназмов в устных и письменных русскоязычных текстах различной семантической, структурной и стилистической направленности, созданных в XXI веке.

Эмпирическую базу настоящей работы составляют 3000 примеров тавтологии и 1300 контекстов с плеоназмами, извлечённых из печатных и аудиовизуальных центральных и региональных СМИ, научной и художественной литературы, сети Интернет, а также из речи жителей Владимирской области в период с 2000 по 2017 годы.

Цель диссертационной работы состоит в полисистемном исследовании функционирования тавтологии и плеоназма как многоаспектных и многофункциональных языковых и речевых явлений в русском языке XXI века.

Под полисистемным анализом в настоящей работе понимается комплексное исследование функционирования тавтологии и плеоназма как нормативных и ненормативных языковых и речевых явлений на различных ярусах языка с учётом их представленности в устных и письменных текстах основных функциональных стилей русского языка XXI века с привлечением для анализа различных методов и парадигм изучения языковых явлений.

В соответствии с указанной целью необходимо решить следующие частные задачи:

1) выявить прообразы тавтологии и плеоназма на диахронном уровне языка и проследить их роль в формировании современных явлений избыточности;

2) сопоставить основные точки зрения отечественных лингвистов на тавтологию и плеоназм, на основании чего предложить интегральные и дифференциальные признаки исследуемых явлений;

3) систематизировать ключевые подходы к классификации и толкованию понятий тавтологии и плеоназма в существующей лингвистической литературе;

4) выявить и описать основные фонетические и словообразовательные особенности, а также структурные и семантические типы тавтологий и плеоназмов в русском языке XXI века;

5) на основе собранного языкового материала построить классификации тавтологий и плеоназмов с учётом их прагматических, стилистических, семантических и структурных задач в текстах различных стилей;

6) проанализировать лингвокреативный потенциал тавтологии и плеоназма в речи современной языковой личности.

В работе использовались следующие общенаучные методы: анализ, синтез, индукция, дедукция, описание, наблюдение. В рамках лингвистических методов (структурно-семантического и описательного) использованы приёмы наблюдения, интерпретации, сравнения, классификации и систематизации явлений избыточности, а также анализ словарных дефиниций и контекстов, социолингвистический эксперимент и прагматический анализ высказываний.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена необходимостью 1) проведения полисистемного анализа тавтологии и плеоназма на материале русского языка XXI века; 2) изучения сочетания традиционного (структурно-семантического) и современного (прагматического) подходов к анализу явлений языковой и речевой избыточности; 3) выявления лингвокреативного потенциала тавтологии и плеоназма.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что 1) настоящее исследование способствует систематизации различных подходов к теории языковой избыточности; 2) полисистемный анализ позволяет на диахронном и синхронном уровнях выявить взаимосвязь тавтологии и плеоназма с предшествующими им явлениями, описать дифференциальные признаки обозначенных понятий, а также определить их особую роль в речи современного носителя языка.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что его результаты позволили рассмотреть структурные, семантические, словообразовательные и стилистические типы обозначенных языковых явлений. Собранный материал и созданная на его основе методика выявления, интерпретации и ликвидации тавтологий и плеоназмов могут быть использованы при разработке лекций, практических занятий и спецкурсов по фонетике и фонологии, лексикологии, стилистике для студентов-филологов, при подготовке дисциплины «Культура речи» в высших учебных заведениях, а также при проведении уроков по развитию речи или факультативов, предполагающих углублённое изучение культуры речи и стилистики в средней школе. Кроме того, материалы исследования стали основой для «Программы по выявлению плеоназмов в тексте» (свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ №2016662062 от 28.10.2016), позволяющей журналистам, редакторам и пользователям ПК автоматизировать поиск плеоназмов в русскоязычных текстах.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Тавтологию и плеоназм в современном русском языке

необходимо квалифицировать как самостоятельные языковые и речевые

явления, что обусловлено различиями и в их генезисе, структуре и

семантике. Различная природа тавтологии и плеоназма подтверждается

наличием дифференциальных признаков: для тавтологии — это повторение

однокоренных лексем, важность синтаксических отношений подчинения,

10

принадлежность речи, тогда как для плеоназма — избыточность нетождественных компонентов, синтаксические отношения однородности. Кроме того, исследуемые явления функционируют на различных языковых ярусах: тавтология — на фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом, плеоназм — на морфемном, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом, что не позволяет квалифицировать обозначенные явления как тождественные.

2) В основе дифференциации тавтологии и плеоназма лежит формальный критерий, который обусловливает различия на последующих языковых ярусах: тавтология осуществляет дублирование двух планов -формы и содержания, плеоназм — только содержания. Так, типы тавтологии и плеоназма, соответствующие обозначенному критерию, относятся к ядерным и продуктивным: лексическая и синтаксическая — тавтология, лексический и грамматический — плеоназм. На периферии остаются фонетическая тавтология, морфемный и синтаксический плеоназм, что связано с непродуктивностью и неполным дублированием содержания в обозначенных типах.

3) Односторонняя оценка тавтологии (только как средства выразительности либо исключительно как порок стиля) не отражает всей многослойности обозначенного понятия. Под тавтологией следует понимать вид повтора, основанный на семантически и прагматически мотивированном (А я буду вам улыбаться улыбкой блаженной) или немотивированном (Достроить объекты незавершённого строительства) дублировании однокоренных грамматически различных лексем (Поднялись на довольно высокую высоту) и одновременно проявляющийся на фонетическом и лексическом уровнях. Основным критерием нормативности тавтологии в русском языке XXI века следует признать наличие семантического приращения, которое возникает в тавтологическом сочетании или предложении с дополнительным обобщённым значением и/или

прагматической интенцией при отсутствии адекватной синонимической замены.

4) Плеоназм — вид избыточности, состоящий в намеренном или ненамеренном полном или частичном дублировании компонентов высказывания посредством разнокоренных («нетождественных») лексем (своя автобиография, вернуться обратно) или грамматических форм (белая роза), а также отсутствии сематической и стилистической нагрузки одного из компонентов высказывания (Первые сообщения пошли уже где-то через час после регистрации). Наиболее релевантной для оценки нормативности плеоназма представляется шкала избыточности, где типы плеоназма с коэффициентом от 0 до 3 (грамматический, морфемный и лексический плеоназм, основанный на частичной синонимии или обусловленный синтаксически, контекстуально, прагматически) относятся к нормативным явлениям языка, тогда как плеонастические выражения с коэффициентом от 4 до 7 признаются избыточными и требуют исправления.

5) Тавтология и плеоназм — это продуктивные явления в современном русском языке, о чём свидетельствует многообразие словообразовательных и синтаксических моделей, а также семантических и прагматических типов обозначенных понятий. При этом воспроизведение тавтологических сочетаний значительно шире, что обусловлено её укоренённостью в русском языке и формальной выраженностью, в связи с этим тавтология регулярно используется носителем языка в качестве инструмента реализации лингвокреативного потенциала.

Апробация исследования. Данная работа послужила основой для

докладов, сделанных на конференциях международного: 1) на IV

Международном семинаре студенческой интеграции «A Dictionary without

Boundaries: Florence in the Works of World Famous People (Writers, Artists,

Musicians). Project of Dictionary for Guides and Tourists» (Италия, 2011 год);

2) на XVIII и XX Международных конференциях студентов, аспирантов и

молодых учёных «Ломоносов» (Москва, 2011, 2013 год); 3) на V

12

Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2014 год); 4) на XIII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (Испания, 2015 год); 5) на VIII Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2015 год); 6) на Международной научно-практической конференции «Культура языка и экология слова: русский язык в XXI веке», посвящённой памяти Льва Ивановича Скворцова (Владимир, 2016 год); всероссийского: 1) на Всероссийской научно-практической конференции «Технологии бренд-конструирования национального образа России» (Пенза, 2012 год); 2) на V Конгрессе Российского общества преподавателей русского языка и литературы «Динамика языковых и культурных процессов в современной России» (Казань, 2016 год); регионального: 1) на студенческих научно-практических конференциях в рамках Дней науки Владимирского государственного университета (Владимир, 2009-2013 гг.); 2) на конференции, посвящённой Дням славянской письменности и культуры (Владимир, 2012 год); 3) на круглом столе в рамках образовательного события «Читательская компетенция XXI века» во Владимирском институте развития образования им. Л.И. Новиковой (Владимир, 2015 год) и городского уровней: 1) на городской научно-практической конференции, посвящённой 150-летию со дня рождения А.А. Шахматова (Владимир, 2014 год); 2) на городской научно-практической конференции «Русский язык как фундаментальный фактор формирования гражданской идентичности» (Владимир, 2016 год), а также на занятиях аспирантов и заседаниях кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых».

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 17 опубликованных работах, в том числе 4 статьях в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Министерства

образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук:

1. К вопросу о типологическом своеобразии плеоназмов в русском языке XXI века // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». -Волгоград, 2014. — №2 (87). — С. 98 — 101. ISSN 1815-9044.

2. Тавтологические сочетания «имя прилагательное + имя существительное» в современном русском языке // Научное мнение. Философские и филологические науки, искусствоведение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. — СПб., 2014. — №10. — С. 185 — 189. ISSN 2222-4378.

3. Тавтология и плеоназм в отечественном языкознании: интегральный и дифференциальный аспекты // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. -М., 2016. — №2. — С. 34 — 40. ISSN 2072-8522.

4. Плеоназм в русском языке XXI века: семантический аспект // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. — Н.Новгород, 2017. — №4. — С. 158 — 163. ISSN 1993-1778.

5. Фразеологизмы в русском и китайском языках // Россия и Восток: язык — культура — ментальность: Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. — Владимир: ВГГУ, 2010. -С. 223-230. ISBN 978-5-87846-706-3.

6. Функционирование тавтологии и плеоназма в русском языке XXI века. Способы борьбы с ними // Мой язык — моя Россия: сборник научно-исследовательских и творческих работ. — Владимир: ВГГУ, 2011. — С. 70 — 75.

7. К вопросу о частеречной классификации плеоназмов // Материалы Международного молодёжного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. — М.: МАКС Пресс, 2011. — С. 390 — 391. ISBN 978-5317-03634-8.

8. К вопросу о частеречной классификации тавтологии // Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ВлГУ [Электронный ресурс] — Режим доступа: sntk.vlsu.ru/index.php, свободный. — Владимир, 2012.

9. Глагольно-именные тавтологии в русском языке XXI века: традиции и инновации // Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых учёных: материалы Всероссийской молодёжной конференции / отв. ред. Т.А. Демешкина. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. — С. 255 — 257. ISBN 978-5-7511-2100-6.

10. К вопросу о структурных моделях тавтологий (на материале сочетаний «существительное + существительное») // Материалы Международного молодёжного научного форума «Л0М0Н0С0В-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. ISBN 978-5317-04429-9.

11. К вопросу о трансформации функций тавтологии в русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 18 — 21 марта 2014 г.): Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпов, О.В. Кукушкина.

— М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. — С. 13 — 14. ISBN 978-5-19-010920-7.

12. Плеоназм в русском языке XXI века: синхронный и диахронный аспект // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. — В 15 т. -Т. 5. — СПб.: МАПРЯЛ, 2015. — С. 110 — 114. ISBN 978-5-9906635-0-3.

13. К вопросу о лингвокреативном потенциале современной русскоязычной языковой личности: тавтологические конструкции в русском языке XXI века // Новая экономика и региональная наука. — Владимир, 2016.

— №2 (5). — С. 31 — 36. ISSN 2409-0816.

14. Теоретико-методологические основы изучения тавтологии в современной школе // Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. — Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4 — 8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. — С. 1201 — 1206. ISSN 2500-0934. ISBN 978-5-9905928-7-2.

15. К вопросу о языковой подготовке и культуре речи преподавателей вуза (на материале функционирования тавтологии в современном русском языке) // Язык и актуальные проблемы образования: Материалы Международной научно-практической конференции, 15 декабря 2016, Москва. / Под ред. Е.И. Артамоновой, О.С. Ушаковой. — М.: МАНПО, 2017. -118 — 122. ISBN 978-5-94755-400-7.

16. Типология повторов в современных поэтических и песенных текстах // Новая экономика и региональная наука. — Владимир, 2017. — №1 (7). ISSN 2409-0816.

17. О реализации лингвокреативного потенциала современной языковой личности посредством использования тавтологии // Новая экономика и региональная наука. — Владимир, 2017. — №2 (8). — С. 43 — 48. ISSN 2409-0816.

Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка проанализированных источников, а также трёх приложений.

ГЛАВА I.

ТАВТОЛОГИЯ И ПЛЕОНАЗМ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

§1. Из истории изучения тавтологии в отечественной науке о языке

Изучение тавтологии в диахронии

Явление тавтологии имеет длительную историю изучения. Исследуемое понятие зародилось в античной стилистике, откуда происходит термин тавтология, состоящий из двух частей: хаихо — «то же самое» и Хоуо^ — «слово», т.е. буквально его можно перевести как «то же самое слово» [Розенталь, Теленкова 2008: 479]. Известно, что античная стилистика связывала многословие в речи с тремя основными понятиями:

1) периссологией, под которой понимается накопление одинаковых по значению слов (напр., синонимов);

2) макрологией — обременением речи излишними пояснениями (к примеру, придаточными предложениями);

3) тавтологией — буквальным повторением тех же слов.

Новейшая стилистика применяет ко всем этим понятиям общее обозначение — тавтология [Литературная энциклопедия, т. 11, 1939: 408].

Близкие тавтологии явления описывались уже, к примеру, в русских риториках XVIII века. Так, расположение рядом однокоренных слов называлось парегменон, а повтор слова в разных падежных формах -полиптотон.

В разное время тавтология становилась объектом изучения философии, логики, лингвистики, однако внимание настоящей работы сосредоточено на лингвистическом аспекте функционирования тавтологии в русском языке, чем обусловлено наиболее детальное рассмотрение истории изучения обозначенного явления в отечественном языкознании.

Материалом для первых отечественных исследований, посвящённых тавтологии, послужили литературные памятники, а также фольклорные тексты. Следовательно, в первую очередь была описана роль тавтологии на диахронном уровне языка.

Так, известный филолог XIX века Франц Миклошич, описывая изобразительные средства славянского эпоса, отметил, что случаи «связи этимологически родственных слов» характерны не только для славянских, но и для многих индоевропейских языков [Миклошич 1895: 14]. Подобное утверждение позволяет рассматривать тавтологические повторы как некую закономерность, свойственную языку на всех этапах его развития. В связи с этим представляется, что анализ тавтологии в современном русском языке будет неполным, если не начать его с описания роли обозначенного явления в древнерусском тексте. В настоящем параграфе будут рассмотрены следующие вопросы: 1) термины, использующиеся лингвистами для обозначения повторяющихся компонентов в литературных памятниках; 2) причины возникновения сочетаний с редупликацией в древнерусском языке; 3) функции тавтологичных сочетаний в древнерусском тексте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ковалева Татьяна Анатольевна, 2017 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Нормативные акты Федеральный закон «О защите прав потребителей» от 21.12.2004 N 171-ФЗ [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_305/.

Федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части совершенствования процедур признания документов об образовании, ученых степенях и ученых званиях» от 03.12.2011 N 385-Ф3 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http ://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_122561/.

Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012 N 273-Ф3 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/.

Закон «О наказах избирателей депутатам Законодательного Собрания Владимирской области» от 30.10.2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.zsvo.ru/uploads/docs/files/2370.pdf.

Список проанализированных средств массовой информации Периодические издания (2001 — 2017 гг.): «Аргументы и факты» «Аргументы недели» «Биржевой лидер» «Ведомости» «Вечерняя Москва» «Владимирская газета» «Вокруг Света» «Волгоградская правда» «Завтра» «Известия» «Коммерсант» «Комсомольская правда» «Липецкая газета» «Молва»

«Московская перспектива» «Московский Комсомолец» «Муромский край» «Независимая газета» «Независимая газета» «Независимая газета» «Новая газета» «Новая провинция», «Новые Хроники» «Парламентская газета»

«Переходный возраст» «Перископ — Владимир» «Петербургский час пик» «Православие и Мир» «Призыв»

«Российская газета» «Российский стадион» «Русская планета» «Русский репортер» «Саратовский репортер» «Свободная Пресса» «Собеседник» «Спорт день за днем» «Студень»

«Судогда и судогодцы» «Томикс»

«Университетская газета»

«Филолог. ru»

«Хорошие новости»

«Центр политического анализа»

«Эксперт»

«Cosmopolitan»

«Pro Город Владимир»

Радиостанции: «Европа+» «Русское радио» «Вести ФМ» «Эхо Москвы» Kerch.fm

Телевидение: «Первый канал» «Россия 1» «Культура» «Матч-ТВ» «РЕН ТВ» «Губерния-33» «Вариант» ГТРК «Иртыш» ГТРК «Псков» ГТРК «Тюмень» ТРК «Казань»

Реклама:

Косметический салон, 2015 Марка «Простоквашино», 2016 Пробизнесбанк, 2016 Шампунь «Пантин», 2010

Интернет-ресурсы ИА Интерфакс: www.interfax.ru ИА ТАСС: www.tass.ru ;HA«REGNUM»: www.regnum.ru

Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru нашрегионЗЗ.рф НИА Крым: www.nia-krym.ru РИА Новости: www.ria.ru «Зебра-ТВ»: www.zebra-tv.ru «Медуза»: www.meduza.io 66.мвд.рф Adme.ru ru.wikilove.me ru.wikipedia.org www.baikal-info.ru www.24smi.org www.advita.ru www. auto.vvoronezhe. ru www.bbc.com/russian www.beautynet.ru www.bibliofond.ru www.championat.com www.dkn.mos.ru www.dni.ru www.dni24.com www. domoxozaika. ru www.eurosport.ru www.fontanka.ru www.forum.cosmo.ru www.fotostrana.ru www.fw-daily.com www.gazeta.ru www.genyborka.ru www. gordonua. com www.gorod48.ru www.gradus.pro www.grani.lv www.inosmi.ru

www.km.ru

www.kommersant.ru

www. lady.mail. ru

www.lenizdat.ru

www.lenta.ru

www.life.ru

www.literator.org

www.livekuban.ru

www.m24.ru

www. meditsina. com

www.mirpesen.com

www. museum. ru

www.nadesne.ru

www. nevimaman. ru

www.nevnov.ru

www.news.ru

www.news-front.info

www. noteru. com

www. obozrevatel. com

www.openli.ru

www. penza-online. ru

www. personal. youdo. com

www.pkp-kickboxing.ru

www.ports.ru

www.pravoslavie-nord.ru

www.roscompipe.ru

www.russian.rt.com

www.ruwest.ru

www. sakhalin. info

www. sensusnovus. ru

www.sladky-sahar.ru

www.snob.ru

www.sports.ru

www.stihi.ru

www. svoboda. org

www. the-village. ru

www.tv21.ru

www. tvoyaparallel. ru

www.vesti.ru

www.vestnik.com

www.vlasti.net

www.vmeste-rf.tv

www.volgograd.ru

www.vostokmedia.com

www.vsp.ru www.ystav.com www.yuga.ru www.znak.com

Живой журнал:

tema.livejournal.com/1995018, 5.07.2015 ар6у3ик87.1 ivejournal.com, 23.07.2016 Социальная сеть «Вконтакте»: https://vk.com www.twitter.com

Художественная проза Журнал «Звезда», 2001 — 2010. Журнал «Знамя», 2008 — 2015. Журнал «Нева», 2003 — 2015. Журнал «Новый мир», 2000 — 2013. Журнал «Октябрь», 2001. Журнал «Сибирские огни», 2010 — 2013. Акунин Б. Самая таинственная тайна и другие сюжет, 2014. Астафьев В. Затеси, 2000. Ахмедов Р. Промельки, 2011. Бару М. Записки понаехавшего, 2010. Белкина Е. От любви до ненависти, 2002. Бородицкая М. Ода близорукости, 2006. Брэдбери Р. Афоризмы, 2010. Водолазкин Е. Лавр, 2012. Вознесенский А. Теряю голос, 2002. Данилюк С. Бизнес-класс, 2003. Дурненков В. В черном-черном городе, 2001. Зайончковский О. Счастье возможно: роман нашего времени, 2008. Кацюба Е. Ладони светлее света, 2014. Пелевин В. Б.^иТ^ , 2011. Петросян М. Дом, в котором…, 2009. Полозкова В. Непоэмание, 2013. Рубина Д. На солнечной стороне улицы, 2006. Рубина Д. Я и ты под персиковыми облаками, 2001. Рубина Д. Белая голубка Кордовы, 2009. Салимов М. Сказка о последнем хане, 2010. Слаповский А. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну, 2009. Соломатина Т. Большая собака, 2009. Соломатина Т. Отойти в сторону и посмотреть, 2014. Усачев А. Леталка, 2010. Шаров В. Воскрешение Лазаря, 2002. Шишкин М. Письмовник, 2010.

Научные тексты

Вестник Алтайского государственного аграрного университета, 2010. Вестник Кемеровского государственного университета, 2014. Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2013.

Журнал «N+1», 2016 — 2017. Журнал «Зеркало мира», 2012. Журнал «МедВести», 2015. Журнал «Наука и жизнь», 2008 — 2012. Журнал «Практическая медицина», 2015 Журнал «Практическая медицина», 2015.

Наука и образование в развитии промышленной, социальной и экономической сфер регионов России. VIII Всероссийские научные Зворыкинские чтения: сб. тез. докл. Всероссийской межвузовской научной конференции. Муром, 5 февр. 2016 г.- Муром: Изд.-полиграфический центр МИ ВлГУ, 2016.- 478 с.: ил.- [Электронный ресурс]: 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). ISSN 2220-8763 (CD-ROM) ISSN 2222-2979 (Online).

Наука и образование: научное издание МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2015. Просветительский проект «Arzamas»: www.arzamas.academy, курсы 135.

Сборник материалов IX Международной конференции «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект», организованной и проведенной кафедрой русского языка (сентябрь 2011 г., ВлГУ). — Владимир, 2011. — 415 с. (около 140 научных статей). — ISBN 978-5-9984-0262-3.

Сокуров А. Тезисы к лекциям на философском факультете Санкт-Петербургского университета, 2007.

Из речевой коммуникации Александр, 19 лет, образование среднее Александр, 32 года, образование высшее Александр, 34 года, образование высшее Алена, 25 лет, образование высшее Алена, 26 лет, образование высшее Анастасия, 19 лет, образование среднее Анастасия, 24 года, образование высшее Анастасия, 28 лет, образование высшее Андрей, 22 года, образование высшее Анна, 25 лет, образование высшее Анна, 26 лет, образование высшее Анна, 36 лет, образование среднеспециальное Антон, 21 год, образование неоконченное высшее Артём, 23 года, образование высшее Валентин, 28 лет, образование высшее

Валерий, 19 лет, образование неоконченное высшее

Виктор, 40 лет, образование высшее

Даниил, 18 лет, образование среднее

Дарина, 23 года, образование высшее

Дарья, 21 год, образование неоконченное высшее

Евгений, 22 года, образование неоконченное высшее

Егор, 22 года, образование высшее

Екатерина, 24 года, образование среднее

Екатерина, 26 лет, образование высшее

Инна, 21 год, образование среднее

Ирина, 32 года, образование высшее

Марина, 30 лет, образование высшее

Мария, 15 лет, образование среднее

Михаил, 31 год, образование высшее

Наталья, 20 лет, образование среднее

Наталья, 24 года, образование высшее

Ольга, 27 лет, образование высшее

Ольга, 58 лет, образование высшее

Светлана, 24 года, образование высшее

Светлана, 35 лет, образование высшее

Светлана, 53 года, образование высшее

Сергей, 35 лет, образование высшее

Татьяна, 20 лет, образование неоконченное высшее

Юлия, 21 год, образование неоконченное высшее

Юрий, 23 года, образование высшее

Сочинения учащихся 7-11 классов МАОУ «»Гимназия №3» г. Владимира.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Тавтология и смежные явления в русском языке XXI века

АМПЛИФИКАЦИЯ

Лингвистический энциклопедический словарь_

Энциклопедия «Русский язык»

Словарь

современного

русского

литературного языка [БАС Т. 1 1965: 103]

Литерат. Распространение речи однозначащими словами и выражениями (в ораторской речи и художественной литературе). Нагромождение в речи излишних слов, выражений, ненужных повторений.

Словарь русского языка в 4 т. [МАС 1981: 35]_

Лит. Стилистический приём усиления выразительности, заключающийся в нагромождении нескольких сходных определений, сравнений._

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой

Толковый словарь иностранных слов Л. Крысина [Крысин 2008: 55]_

1. Лит. Стилистическая фигура, состоящая в нанизывании синонимических определений, сравнений с целью усиления выразительности высказывания.

2. Лингв. Увеличение объема текста.

Словарь

лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 42]

англ. amplification, фр. amplification, нем. Amplifikation, ucn. amplificación. 1. Фигура речи, состоящая в соположении (накоплении) синонимов с нарастанием экспрессивности, в использовании гиперболических сравнений и т. п.; ср. плеоназм.

Словарь

лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий под ред. А.Н. Тихонова

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009: 30-31]

Термин, употребляющийся в нескольких значениях:

1. Общее название для совокупности различных изобразительных средств, связанных с увеличением протяженности текста (плеоназм, аккумуляция, гипофора и др).

2. При расширительном понимании речевой избыточности амплифицированным оказывается любое предложение, включающее в свой состав наглядно-образные конкретизаторы его понятийно-логического каркаса.

3. Стилистический приём, у которого в отличие от тропа названы оба сопоставляемых компонента (общее название для ряда

стилистических приёмов). 4. В риторике: усиление довода путем «нагромождения» равнозначных выражений, «укрепления» их гиперболами, градацией и пр., аналогий и контрастов. В переносном смысле — всякое многословие, излишество названных средств.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 29] [лат. атрНйсайо распространение, увеличение]. 1) Увеличение протяженности текста при переводе с одного языка на другой; 2) стилистическая фигура, заключающаяся в нанизывании синонимичных определений: «она такая хорошенькая, красивая!».

ГИПЕРХАРАКТЕРИЗАЦИЯ

Словарь Избыточное употребление средств языкового выражения; ср.

лингвистических избыточность (во 2 знач.). ср. Русск. самые наилучшие пожелания,

терминов О.С. Ахмановой поприумолкнуть.

[Ахманова 1966:

100]

ИЗБЫТОЧНОСТЬ (речевая)

БАС Нелингв. значение.

МАС Нелингв. значение.

Словарь 1. Возможность предсказания вероятности появления каждого

лингвистических следующего элемента в линейном ряду сообщения (в речевой цепи),

терминов О.С. обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость

Ахмановой единиц свойствами данной семиологической структуры.

[Ахманова 1966: 2. Повторная (многократная) передача одной и той же информации как

325] эксплицитно (плеоназм), так и имплицитно; ср. гиперхарактеризация.. Стилистическая фигура, состоящая в различного рода эмфатических повторениях, скоплениях синонимических или одинаковых выражений и т. п.; ср. плеоназм (во 2 знач.), повтор.

МНОГОСЛОВИЕ

[БАС Т. 6 1965: Излишнее обилие слов (излишнее обилие слов) (в речи, в разговоре, на

1105] письме).

[МАС Т. 2 1981: 283] Излишество слов, излишняя пространность в изложении чего-л.

Толковый словарь Излишество слов, отсутствие четкости и краткости в речи, в изложении

русского языка С.И. чего-н.

Ожегова, Н.Ю.

Шведовой

[Ожегов, Шведова

2001: 360]

ПЕРИССОЛОГИЯ

Словарь То же, что плеоназм.

лингвистических

терминов О.С. Ахмановой

[Ахманова 1966:

321]

ПЛЕОНАЗМ

Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС 1990: 379]

(от греч. лХеоуаоцо^ — избыток, чрезмерность) — избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического или грамматического смысла высказывания. …проявляется в повторении или синонимическом дублировании лексем (лексический плеоназм) и грамматических форм (грамматический плеоназм), а также в более пространном выражении того, что может быть выражено короче (к последнему случаю применим термин «периссология» < греч. П8plGGoXoyía — многословие, который иногда употребляется как синоним термина «плеоназм»). .может проявляться в изосемии (смысловой близости) целых предложений, дублирующих некий общий смысл.

С понятием плеоназма тесно смыкается понятие тавтологии, которая иногда считается разновидностью плеоназма._

Энциклопедия «Русский язык» [Русский язык 1997: 344]

Плеоназм (от греч. pleonasmos — изобилова-ние, излишество) — оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов. П. иногда рассматривают как разновидность повтора. Особенность П. по отношению к нек-рым видам повтора и крайней форме П. — тавтологии (см.) — в лексической, корневой или звуковой нетождественности повторяемых компонентов.

При расширительном толковании П. нередко понимают как многословие.

Словарь

современного

русского

литературного языка [БАС Т. 9 1965: 1380]_

Оборот речи, содержащий однозначные, часто излишние слова; применяется и как стилистический приём для придания речи выразительности.

Словарь русского языка в 4 т. [МАС Т. 3 1981:139]_

Лит. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения лексического смысла (бежать бегом).

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова 2001: 523]

(спец.). Оборот речи, в к-ром без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (напр., человек двадцать людей) или такие, в к-рых значение одного слова уже входит в состав другого (напр., своя автобиография, патриот Родины, коллега по работе)._

Толковый словарь иностранных слов Л. Крысина [Крысин 2008:541]_

Оборот речи, в котором повторяются слова, одинаковые или близкие по значению (патриот родины). часто используется как приём, усиливающий смысл сказанного.

Словарь

лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 325]_

(периссология). 1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы. 2. Фигура речи, состоящая в накоплении синонимических выражений; ср. климакс, стилистическая избыточность. Плеоназм грамматический. Накопление синонимических грамматических средств.

Словарь

лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой

(греч. pleonasmos—излишество). Многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени.

[Розенталь, Теленкова 2008: 286]

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий под ред. А.Н. Тихонова

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009:228;458] П1 разновидность амплификации в первом значении, стилистический приём, основанный на избыточности словесного выражения смысла высказывания, которая (избыточность) проявляется в семантическом дублировании его частей (часто путем повторения синонимических или, по крайней мере, семантических однопорядковых слов, словосочетаний, предложений, изобразительных средств -эпитетов, сравнений, гипербол и т.д.). П2 речевой недочет, состоящий в немотивированном коммуникативной целью многословии, избыточности языковых средств для выражения данного содержания. П2 утяжеляет изложение мысли, делает его менее ясным и эстетически значимым в отличие от плеоназма как стилистического приёма.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 264] Речевая ошибка, состоящая в повторении близких по смыслу слов, снижающая выразительность речи: Удар пришелся ему внезапно и неожиданно.

ПОВТОР

Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС 1990: 379]

см. Редупликация.

Энциклопедия «Русский

язык»

Словарь современного русского литературного языка (БАС) [БАС Т. 10 1965: 136]

2. Приём в художественной речи, заключающийся в двукратном или многократном использовании одних и тех же звуков, слов и т.п. в определенной последовательности.

Словарь русского языка

в 4 т. (МАС)

[МАС 1981: 163]_

2. Лит. Приём в художественной речи, заключающийся в повторении одинаковых звуков, частей слов, слов или синтаксических конструкций в определенной последовательности.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова 2001: 529]

То же, что повторение (во 2 знач.). (Повторяющееся место, явление.).

Толковый словарь иностранных слов Л. Крысина_

Словарь

лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 327]

(удвоение, редупликация, повторение). 1. Полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с его частичным изменением) как способ образования слов, синтетических и описательных форм и фразеологических единиц

2. (реприза). Фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности. Повтор Звуковой. Повторы слов (повтор словесный). Повтор эмоциональный. Повтор синонимический Накопление в речи синонимов или синонимических выражений как стилистический приём._

Словарь

лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой [Розенталь, Теленкова 2008: 288]

(повторение, удвоение). Полное или частичное повторение корня,

основы или целого слова как способ образования слов,

описательных форм, фразеологических единиц. Еле-еле…

Сюда же относится приём накопления синонимов (языковых или

контекстуальных).

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий под ред. А.Н. Тихонова [Тихонов 2008: 576-577]

Образование составных сложных слов путем повторения производящего слова, производящей основы. Белый-белый.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты

[Сковородников 2009: 231-232]_

1. Принцип, лежащий в основе построения некоторых стилистических приёмов. 2. Общее название ряда стилистических приёмов. В зависимости от принадлежности повторяющейся единицы к тому или иному языковому уровню выделяют: 1) Звуковой П: Аллитерация, ассонанс, рифма, звуковая анафора и некот. др; 2) морфемный П (гомеология); 3) лексический П.; 4) морфологический П.; 5) синтаксический повтор. в зависимости от расположения повторяемых единиц в тексте выделяют37 П

контактный (редупликация, геминация) и дистантный (кольцо, эпифора и др), которые в свою очередь подразделяются на П. упорядоченные и неупорядоченные. П. употребляются во всех функциональных стилях современного русского литературного языка, выполняя различные функции.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 265] 1) Дополнительное синтаксическое средство. Например, в русском языке повтор всегда вносит экспрессивные оттенки, акцентирует тот или иной смысл: А он все думал и думал 2) Фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности. П. используется в различных функциональных стилях. В научной речи П. существительного в сочетании с местоимением используется для создания подчеркнутой логичности. В художественной речи П. делает высказывание наиболее выразительным, эмоциональным. Повторяться могут в художественной речи части слов, например, приставки. В публицистической речи повторы выражают страстность, призывность, экспрессивность. В разговорной речи П. — это средство усиления экспрессии, выразительности высказывания: Понимаешь, ну, понимаешь, именно так надо сделать. Повторы усиливают выразительность речи, её богатство. Неоправданное пересыщение текста повторами разрушает коммуникативные качества речи.

ПОЛИПТОТ (ПОЛИПТОТОН)

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 334] Парономазия, состоящая в употреблении одного и того же слова в разных падежах.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009: 236-237] Стилистическая фигура, значение которой определяется по-разному: 1. П. определяется как многопадежие, повтор одного и того же слова (имени) в разных падежах. Человек человеку друг. 2. Более широкое определение П. не ограничивается повтором разных падежных форм имени, а предполагает повтор различных форм слова, принадлежащего к любой изменяемой части речи. Я пережил и многое и многих.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 268] Повтор слова в тексте в разных падежных формах; используется в публицистическом и художественном стилях как одно из средств выразительности.

РЕДУПЛИКАЦИЯ

Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС 1990: 408] (от позднелат. redup1icatio — удвоение) — фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога (частичная редупликация) или целого корня (полная редупликация). Предельный случай редупликации — повтор , т. е. удвоение всего слова (ср. рус. «еле-еле», «белый-белый»).

Энциклопедия «Русский язык»

Словарь современного русского литературного языка [БАС Т. 12 1965: 1130] Спец. Словообразование посредством удвоения слова. Еле-еле.

Словарь русского языка в 4 т.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой

Толковый словарь иностранных слов Л. Крысина [Крысин 2008:594] Лингв. Удвоение корня, основы или целого слова. Чуть-чуть, белым-бело.

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 382] То же, что удвоение.

Словарь лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой [Розенталь, Теленкова2008:363] (лат. redup1icatio — удвоение) см. повтор.

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий под ред. А.Н. Тихонова См. повтор

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009: 260-261] (позднелат. удвоение) I. Способ образования слов, фразеологических единиц путем полного или частичного повторения корня, основы или всего слова (еле-еле, рука об руку). II. стилистическая фигура, заключающаяся в двукратном контактном повторении слова, словосочетания или предложения. Некоторые исследователи рассматривают Р. и повтор как синонимические понятия, что, вероятно, является нецелесообразным,

239

поскольку есть необходимость обозначить двойной повтор специальным термином «редупликация»; тем самым устраняется дублирование понятий._

Словарь

лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 302]_

(повтор) (лат. reduplicatio]. Удвоение. Повтор, удвоение корня, основы или целого слова: еле-еле, чуть-чуть, крепко-накрепко, волей-неволей, едва-едва и др.

ТАВТОЛОГИЯ

Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС 1990: 501]

(греч. тauтoXoyía, от таито — то же самое и Хоуо^ — слово) -содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании целого или его части. Тавтология внешне напоминает плеоназм и иногда называется порочным плеоназмом (Ш. Балли), но тавтология, в отличие от плеоназма, — всегда принадлежность речи (узуса), не входит в систему и норму языка._

Энциклопедия «Русский язык» [Русский язык 1997: 553]_

Тождесловие; специальное или неоправданное использование слов (или звуков) речи, основанное на употреблении однокоренных слов, на повторении (лексической редупликации) уже выраженного смысла, на повторении звуков._

Словарь

современного

русского

литературного языка [БАС Т. 15 1965: 2223]_

Повторное обозначение уже названного понятия другим словом или выражением, не уточняющим смысла выражаемого понятия (используется как стилистический приём). Поклониться поклоном -явная тавтология.

Словарь русского языка в 4 т. [МАС Т.4 1981: 330]

Лит. Повторное обозначение уже названного понятия другим, близким по смыслу словом или выражением.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова 2001: 786]

(книжн.) Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла.

Толковый словарь иностранных слов Л. Крысина [Крысин 2008:681]_

Лингв. Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла и обычно является речевой ошибкой. Мертвый труп, более длиннее. Ср. плеоназм.

Словарь

лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 467]_

Неоправданная избыточность выражения; ср. плеоназм.

Словарь

лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой [Розенталь, Теленкова2008:479-

(греч. tаutologiа из tauto — то же самое +logos — слово). 1. Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового. Авторские слова — это слова автора.

2. Повторение в предложении однокоренных слов.3. Неоправданная избыточность выражения. Более лучшее положение.

480]

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий под ред. А.Н. Тихонова [Тихонов 2008: 339-340] Тавтологическое высказывание — отождествительно-предметное предложение, в котором подлежащее и сказуемое получают одинаковое лексическое выражение. Дети есть дети.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009: 330; 471] Т1 как стилистический приём представляет собой стилистически мотивированный повтор однокоренных слов, находящихся в пределах предложения в отношениях непосредственного или опосредованного подчинения или соподчинения, а также взаимного подчинения. Капали капли, минутной младости минутные друзья и др. Т2 вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном или не оправданном стилистическим контекстом повторении в пределах одного или соседних предложений одних и тех же или однокоренных, близких по звучанию слов.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 383] 1) Использование однокоренных слов при построении словосочетания или предложения, приводящее к информативной избы-точности: «масло масляное», «покупатель купил», «теория текста изучает тексты» и др. 2) ошибочное толкование понятия, приводящее к порочному кругу: «Функциональная стилистика — это наука о функциональных стилях». Одна из частых и устойчивых речевых ошибок. Основана на неоправданном повторении однокоренных слов, снижающем выразительность речи: Заказчик заказал.

УДВОЕНИЕ

Словарь То же, что повтор.

лингвистических

терминов О.С. Ахмановой

[Ахманова 1966: 483]

Словарь То же, что повтор.

лингвистических

терминов Д.Э. Розенталя, М.А.

Теленковой

[Розенталь, Теленкова 2008: 516]

Словарь (редупликация) слов. Одно из стилистических средств разговорной

лингвистических речи. Используется с целью усиления экспрессии преимущественно в

терминов Т.В. Жеребило [Жеребило 2005: 421] разговорной, частично в художественной речи: хороший — хороший, умный — умный, добрый — предобрый.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ФИГУРА

Словарь лингвистических англ. etymological figure, фр. figure étymologique, ucn. figura etimológica. Фигура речи, состоящая в объединении в составе одного

терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966: 509] словосочетания (соотв. предложения) двух этимологически тождественных СЛОВ, а Русск. шутки шутить; фр. vivre sa vie; ucn. vivir la vida.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Сковородников 2009: 380] Термин, служащий для обозначения группы стилистических приёмов, основанных на использовании внутренней формы слова: 1) Этимологизация как «повтор слов нетождественных, но с тождественными корнями и, соответственно, со сходным звучанием: пыль пылит». 2) Этимологизация как «раскрытие значения слова через его происхождение или значение составляющих»: философия — есть любовь к мудрости, любомудрие.

Таким образом, анализ словарных дефиниций тавтологии и смежных явлений дает возможность представить соотношение исследуемых единиц в виде двух полей — повтора и избыточности (рисунок 3). К первому полю принадлежат языковые явления, основанные на повторе: полиптот, редупликация (удвоение), этимологическая фигура; ко второму полю относятся языковые явления, базирующиеся на избыточности: амплификация, гиперхарактеризация, многословие; на пересечении двух полей целесообразно, на наш взгляд, разместить тавтологию и плеоназм (периссологию), что обусловлено наличием в них как признаков повтора (фонетического и лексического; семантического), так и признаков избыточности средств выражения. Следовательно, разграничение тавтологии и плеоназма представляет наиболее сложную задачу для лингвистов.

Рисунок 3. Тавтология и смежные явления

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Опрос «Тавтология и плеоназм в современном русском языке»

Условия опроса

Каждый участник получил ссылку на опрос, состоящий из 9 заданий по выявлению и оценке роли тавтологии и плеоназма в современном русском языке. Преамбула содержала приглашение к участию в опросе, а также упрощённое толкование тавтологии и плеоназма:

Тавтология — это повторение посредством однокоренных слов (масло масляное).

Плеоназм — это вид избыточности, когда повторяются значения слов (первый дебют, себялюбие и эгоизм) или в предложении присутствуют лишние слова (Ждал довольно долго).

Толкование было введено по просьбе тестировавших опрос участников, которые мотивировали просьбу незнанием термина плеоназм, а также затруднением, связанным с разграничением исследуемых явлений.

Опрос включал задания четырех типов:

1) в первом задании участники должны были выбрать предложения с речевыми ошибками;

2) во 2-5 заданиях участникам было необходимо выбрать предложения, где тавтология выступала как средство выразительности или речевая ошибка и аналогичное задание с плеоназмом;

3) в 6-7 заданиях предлагалось исправить предложения с тавтологией и плеоназмом;

4) 8-9 задания носили творческий характер, при этом были отмечены как факультативные. В них участники могли записать свой пример оправданного использования тавтологии и плеоназма.

Участники

В опросе приняли участие 564 человека, каждый из которых указал свой возраст и образование.

Возраст участников: — младше 18 лет — 12% — 19 — 23 года — 27% — 24 — 30 лет — 43% — 31 — 55 лет — 15% — 56 лет и старше — 3% Образование участников: — среднее — 18% — неоконченное высшее — 19% — высшее — 46% — высшее филологическое — 14% — степень кандидата или доктора наук — 3%

Результаты опроса 1. Найдите предложения с речевыми ошибками:

Пример Процент выбравших

1. Рассказ Сэлинджера: «Над пропастью во ржи» будет интересен как взрослому, так и молодому юноше. 73%

2. Управление административными зданиями администрации Владимирской области закупило роскошные мебель и предметы интерьера почти на 1,9 млн рублей. 68%

3. Всем сметанам сметана! 22%

4. Это зафиксировано в древних индийских ведах. 30%

5. Церемония произвела настоящий фурор. 12%

6. Во Владимире на улице Гагарина работающий на асфальтоукладочных работах большегруз протаранил отель. 50%

7.Вода как вода, как всюду. В Темзе вода точно такая же, ка к в Днепре. 31%

8. Проведенные исследования подтвердили теорию. 10%

9. Мы показали наше единство, нашу общность, наше сходство. 32%

10. Советовал бросить автобусы и устроится в рекламную компанию озвучивать рекламные ролики. 46%

2. Выберите предложения с речевой ошибкой — тавтологией (повтор однокоренных слов):

Пример Процент выбравших

1. Соня как Соня. Абсолютно нормальный этап развития, нормальный подросток 24%

2. Наряд нарядом, а играть хотелось вместе со всеми. 9%

3. Я обязательно пойду в город, хоть и по-человечески мне, как человеку, который безмерно уважает Каримова, будет это нелегко. 81%

4. Профессиональное обучение и подготовка по ряду профессий может вестись только на базе среднего (полного) общего образования 37%

5. Мой папа, кардиолог, ждал новогодних праздников как ужасного ужаса. 86%

6. У нас этого добра пруд пруди! 10%

7. Время от времени планы менялись. 4%

8. При этом для исследователя появляется дополнительная возможность исследовать взаимодействие языков и культур. 58%

9. Я буду вам улыбаться улыбкой блаженной. 42%

10. Образовательные учреждения вправе образовывать образовательные объединения. 61%

3. Выберите предложения с речевой ошибкой — плеоназмом (повтор

слов с одинаковым значением, лишние слова):

Пример Процент выбравших

1. Сформулированы основные принципы исследования. 7%

2. Новогодние фейерверки не повлияли на качество атмосферного воздуха в Беларуси. 45%

3. Почти тридцать католических аббатств стали резиденцией Тюдоров. 26%

4. Есть и другая альтернатива — беспилотные аппараты, которые посылают куда дальше пилотируемых. 41%

5. Это доказательство того, что на практике, люди везде ищут сходство и общность. 50%

6. 2016 год был непростым, сложным, трудным… 83%

7. Совершенно уместный вопрос. 29%

8. Работы по вывозу снега с улиц и магистралей не прекращаются. 12%

9. Группа изучает уже имеющийся в регионах опыт. 16%

10. От тёплой поверхности моря он нагревается и поднимается вверх. 18%

4. Выберите предложения, где тавтология (повтор однокоренных

слов) делает высказывание более выразительным:

Пример Процент выбравших

1. Великолепные сладкие призы от шоколадного ателье <^^ИНуа» всем призёрам Летней серии. 17%

2. Ходячие жёлтые пилюлины, смысл жизни которых заключается в служении злейшим злодеям планеты Земля. 57%

3. В 2000 году Правительство Санкт-Петербурга включило «Фестиваль Фестивалей» в список особо значимых культурных мероприятий города. 42%

4. Подумаешь, уютно. Деревня — она и есть деревня. 62%

5. Эта установка передается от матери к дочери, поколение за поколением. 51%

5. Выберите предложения, где плеоназм (повтор слов с одинаковым

значением, лишние слова) делает высказывание более выразительным:

Пример Процент выбравших

1. Жить стало грустнее, жить стало тоскливее. 76%

2. С военными полицейскими были на практике отработаны вопросы отражения нападения на сопровождающий колонну конвой. 5%

3. Такой высокий результат наши спортсмены ещё не показывали, и это настоящий успех, триумф. 69%

4. Но это ещё не все боевые пути-дороги уральца-сибиряка. 42%

5. Все же знают такую избитую банальность, про вежливость, которая стоит очень дешево, а ценится на вес золота. 46%

6. Исправьте речевую ошибку. Запишите верный вариант

1. Дело даже дошло до суда, что редко случается в таких случаях.

2. Прекрасно пользуется этим в свою пользу.

3. Квартира полностью меблирована новой мебелью.

77% опрошенных нашли и исправили тавтологию в трех примерах. Наиболее распространенные способы исправления тавтологии, предложенные респондентами:

1. Дело даже дошло до суда, что редко бывает / происходит в таких случаях.

Дело даже дошло до суда, что редкость в таких случаях. Дело даже дошло до суда, что редко случается в такой ситуации. Дело даже дошло до суда, что случается довольно редко.

2. Прекрасно употребляем это с пользой для себя.

Прекрасно пользуется этим для своей выгоды / в свою выгоду / в своих интересах / в своих целях / себе во благо. Использует это / пользуется этим.

3. Квартира полностью обставлена / снабжена / укомплектована новой мебелью.

Квартира полностью меблирована. В квартире полностью обновили мебель. Квартира полностью меблирована. Вся мебель новая.

7. Исправьте речевую ошибку. Запишите верный вариант

1. Вдобавок такой подход не учитывает тонкие нюансы, отраслевые знания и большие идеи.

2. В комнате начинается долгая и продолжительная дискуссия

3. Он вёл достаточно пассивный образ жизни.

31 % опрошенных нашли и исправили плеоназм в трех примерах.

Наиболее распространенным способом исправления плеоназма стало устранение лишнего слова (тонкие, долгая, достаточно) из предложения.

8. Придумайте и запишите предложение с оправданным использованием тавтологии (348 ответов)

• «Повезло так повезло», — сказала Зина, когда ей удалось пройти незаметно без сменки мимо дежурного учителя.

• А сейчас выступил с докладом управляющий менеджер южного региона правления компании.

• Блин блинский.

• Время от времени я подхожу к телефону.

• Господин N живет однообразной, бездарной жизнью.

• Давным-давно, в некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь.

• Дарить подарки.

• Дед Мороз морозит нос, Вьюжит вьюга в поле.

• Для каждого ребенка мать есть мать, даже с дурными привычками.

• Дурак на дураке сидит и дураком погоняет.

• Его сердце было горячее горящего факела.

• Завтра, именно завтра, не забудьте, состоится дуэль.

• И снится чудный сон Татьяне.

• Из года в год, из века в век мороз сменяет оттепель и сыплет снег.

• Луи Витон он и в Африке Луи Витон

• Магазин «Время» временно не работает по причине отключения электричества.

• Магазинов здесь пруд пруди.

• Маленький малыш умиляет всех своей улыбкой.

• Масло как масло.

• Маша любит открывать открытки и читать в них пожелания и поздравления друзей.

• Миру — мир!

• Мы надарили друг другу много подарков.

• На свете для него существовало много любовей, но эта любовь была любимой.

• Необычно сильные снежные метели замели всю дорогу.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Недавно, бороздя просторы интернета, я наткнулась на очень необычное произведение русской поэтессы Зои Эзрохи «Повторения»:

Это стихотворение так заинтересовало меня, что я решила поработать над темой повторений в языках. Так я узнала о явлении плеоназмов. Если коротко, то Плеоназм — это употребление в предложении или в словосочетании логически избыточных и семантически близких слов.[1] Оказалось, что эта тема очень обширна и увлекательна. Мне стало интересно, а знакомы ли учащиеся моей школы с данным явлением.

Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. – В 4 томах. – т 1. – М.,1979

Я провела исследование среди 5-11 классов, задавая следующие вопросы:

Что такое плеоназм?

Что такое тавтология?

Какие примеры плеоназмов вы знаете?

Результаты исследования вы можете видеть на диаграмме

Таким образом, мы можем сделать вывод, что понятие «плеоназм» не знают учащиеся 5-7 классов, а также плохо известно учащимся 8-11 классов. Понятие «тавтология» известно в большей мере учащимся 10-11 классов, так как они готовятся к экзаменам по русскому языку. После знакомства с плеоназмами и тавтологией учащиеся 5-8 классов смогли вспомнить тавтологию «масло масленое», учащиеся 9-11 классов смогли вспомнить «главная суть», «сервисное обслуживание», «свободная вакансия» и другие.

Анализируя диаграмму, я пришла к выводу о недостаточном знакомстве и одновременно заинтересованности детей и подростков этой темой, поэтому решила поработать над темой плеоназмов и тавтологии.

Актуальность: за счет широкого доступа в общенародный обиход многочисленных терминов, фразеологических выражений, речевых штампов растет и обогащается русский литературный язык. Но любым богатством нужно пользоваться умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм. А злоупотребление заимствованными словами и новыми словосочетаниями не украшает и не упрощает нашу речь.

Объект: Плеоназмы и тавтология, как речевая ошибка или стилистический приём.

Материал: наблюдение над речью современных СМИ, литературные произведения, интернет ресурсы.

Предмет исследования: Плеоназмы, тавтологии: как делать меньше речевых ошибок.

Цель: исследовать нарушения лексических речевых норм на современном этапе развития языка.

Задачи: сбор нового и привлечение классического материала для изучения данной проблемы, анализ и классификация материала, составление словаря плеоназмов для учащихся школы.

Практическая значимость: Исследование может быть полезно и интересно учащимся школ, увлекающимся языкознанием. Практическая значимость исследования заключается в том, что собранные плеоназмы могут быть использованы желающими расширить и углубить свои знания языка.

Для исследования были использованы следующие методы: поиск и анализ литературы, классификация, опрос учащихся. В качестве практического выхода нашей исследовательской работы мы сделали словарь плеоназмов русского языка.

Методы исследования: сплошная выборка, классификация, описание.

ГЛАВА 1.

Современный русский язык.

Неправильное употребление слов ведёт

за собою ошибки в области мысли

и потом в практической жизни.

(Д.И.Писарев)

Что можно сказать о языке ΧΧΙ века, века компьютерных технологий, искусственного интеллекта и свободы слова? Динамический темп современной жизни делает непрерывным и все более убыстряющимся процесс «рождения» новых слов, появления новых значений. Все чаще и жестче возникают споры среди языковедов о нормах русского языка, о том, насколько они применимы к сегодняшним условиям общения, которые активно, но незаметно навязывают нам СМИ.

Естественно, нецелесообразно было бы во избежание ошибок пользоваться языком ΧΙΧ века, не смотреть телевизор и не слушать радио, не читать газеты и журналы. Сесть за стол, положить перед собой гору словарей русского языка: толковых, фразеологических, семантических и других, и таких образом «сделать свою речь лексически правильной». Но, как известно, от прогресса не убежишь.

Всем известно знаменитое изречение А. П. Чехова: «Краткость — сестра таланта», — но не всем и не всегда удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить мысль. Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, — это речевая избыточность. Речевая избыточность — наличие в высказывании лишних слов, многословие.

Наиболее известны два вида проявления речевой избыточности:

— тавтология,

— плеоназм.

Так или иначе, из-за желания выразиться четче и понятней, прибегнешь к плеоназму или тавтологии. И нет тут ничего зазорного, когда это уместно. Или, наоборот, искушение выразиться оригинально может привести к обратной реакции. Это будет лишь свидетельствовать о небрежности говорящего и, можно сказать, о необразованности.

Плеоназмы — что это?

Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого.[3] Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка. В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток». 

Еще античные ученые обращали внимание на плеоназм и давали ему оценку и трактовку. Так, Квинтилиан, Донат, Диомед определяли плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно, как стилистический порок.

Яркие примеры плеоназмов:

Они увидели мертвый труп.

Я познакомился с темной брюнеткой.

Он сидел без слов и молчал.

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

Вышеперечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Они не имеют художественной ценности, не вызваны смысловой необходимостью. С. Кржижановский удачно назвал плеоназмы «слоновой болезнью стиля, от которой слово разрастается, но делается бессильным». Как и любые другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора.

1.3. Классификация плеоназмов.

1. Семантические плеоназмы.

Семантические плеоназмы связаны с семантикой, лексическим значением слова. В состав таких плеоназмов часто входят заимствованные слова. Нетрудно догадаться, в чём причина. Человек не совсем правильно понимает, что это слово обозначает, и добавляет еще одно слово, уже русское, которое дублирует значение первого.[2]

Вот самые распространенные примеры:

— Прейскурант цен. Прейскурант (нем. Preiskurant, от Preis — цена и фр. courant — текущий) — справочник цен на товары.

— Хронометраж времени. Хронометраж (греч. chronos — время и metreo — измеряю) — метод изучения затрат времени на выполнение циклически повторяющихся ручных и машинно-ручных операций.

— Внутренний интерьер. Интерьер (фр. intérieur < лат. interior — внутренний) — архитектурное и художественно оформленное внутреннее пространство.

— Впервые дебютировал. Дебют от фр. début — начало, появление). Дебют — первое появление деятеля искусства на публике. Дебют (шахматы) — начало шахматной партии.

— Первая премьера. Премьера (фр. première — «первая») — первый показ, первое представление

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

Демиденко, Л.П. Речевые ошибки. — Мн.,1986

Таких примеров можно привести много: другая альтернатива, свободная вакансия, наиболее оптимальный, ностальгия по родине, главный приоритет, инкриминировать вину, депиляция волос, мемориальный памятник, памятный сувенир, народный фольклор, биография жизни, моя автобиография, патриот родины и др.

Иногда носители языка неправильно понимают лексическое значение родных слов. Есть и наши, отечественные, семантические плеоназмы, выходящие за пределы языковой нормы: проливной ливень, пять рублей денег, тридцать человек строителей, март месяц, в конечном итоге, вернуться назад, впервые познакомился и др.

В последнее время всё чаще стали появляться плеоназмы, в состав которых входят аббревиатура: CD-диск, ERD-диаграмма, IT-технологии, RAID-массив, VIP-персона, система GPS, SMS-сообщение. Есть и отечественные плеоназмы-аббревиатуры. Например, линии ЛЭП или Автоваз.

Разновидность семантических плеоназмов — стилистические плеоназмы.

Не всегда плеоназмы являются ошибками. Стилистический плеоназм свойствен разговорной, публицистической и художественной речи, особенно фольклору, где плеонастические эпитеты и сравнения могут кристаллизоваться в устойчивые поэтические формулы: путь-дороженька, полюшко-поле, грусть-тоска, горе-кручинушка, судьба-судьбинушка, молодо-зелено, море-окиян.

Стилистические плеоназмы (их еще называют экспрессивными) часто употребляются сознательно в художественной литературе. Это уже авторский приём, а не ошибка.

1. О поле, поле, кто тебя
Усеял мёртвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы? (А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»)

2. Это правда, истинная правда! (М.Ю. Лермонтов. «Бэла»);

3. Должен вас предупредить, что свободных вакансий у нас нет. (Ильф и Петров. «Светлая личность»)

4. Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы. (Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание»)

5. Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. П. Чехов, «Ионыч»).

В таких случаях плеоназм может выполнять следующие функции:

создать звучный афоризм;

придать речи эмоциональность и действенность;

дать речевую характеристику персонажа – например, показать его необразованность;

подчеркнуть чрезмерное количество предметов или интенсивность действия;

придумать удачную шутку или забавный каламбур.

Синтаксические плеоназмы

Синтаксический плеоназм появляется, когда грамматика языка позволяет сделать некоторые служебные слова избыточными. Например: «Я знаю: он придёт» и «Я знаю, что он придёт«. В этой конструкции, союз «что» необязателен при соединении предложения с глагольной фразой «я знаю«. Оба предложения грамматически корректны, но слово «что» рассматривается в данном случае как плеонастическое. Часто синтаксически избыточными оказываются наречия, которые также являются одними из первых «кандидатов на вылет» при необходимости сократить текст. Например, насколько велика смысловая разница между выражениями: «не добавляет ничего нового» и «не добавляет абсолютно ничего нового«? По своей информационной составляющей они идентичны. Разница в их стилистической окрашенности, эмоциональной нагрузке. Поэтому если ваш текст не предполагает особой эмфазы, подобные «усиляющие» наречия вполне можно расценить как речевую избыточность. Но если ваша основная задача заключается в стилистическом усилении главного слова — эта конструкция вполне имеет право на существование в тексте.[4]

Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу: «Он шёл по направлению к дому». Можно улыбнуться примеру, в котором многословие доведено до крайности: Он шёл домой.

Данная личность мужского пола в прошлом времени сознательно осуществляла процесс пешей транспортировки с нормальной скоростью по направлению к объекту, представляющему собой место постоянного проживания данной личности.

А можно вспомнить примеры из жизни, когда, пытаясь сделать предложение более весомым, редактор пишет: «с той целью, чтобы«, «с тем намерением, чтобы» хотя вполне мог бы обойтись союзом «чтобы«.

Но художественная литература и лексикон обычного человека — абсолютно разные вещи. Поэтому злоупотребление плеоназмами, тавтологиями и другими речевыми ошибками делают нашу речь перегруженной и пустой.

Автохутдинова, О.Ф.Языковая неправильность речиПлеоназмпрактикум/. ФЛИНТА, 2019 

ГЛАВА 2.

2.1 Тавтология: чем отличается от плеоназма.

Итак, сами по себе эти слова имеют однозначно греческие корни. Многих раздражает, когда в речи собеседника присутствует множество «слов-паразитов», не несущих смысловой нагрузки, но сильно затягивающих и размывающих основную мысль. Ярким примером таких паразитических аномалий в нашей речи является плеоназм и одна из его вариаций — тавтология.

В переводе с древне-греческого слово плеоназм — это излишество (употребление ненужных для понимания слов или фраз), а тавтология — это повторение одного и того же (мысли, причины, описания) в одном предложении (по сути, это частный случай плеоназма). Это то, что можно охарактеризовать термином — речевые излишества (ошибки). Они очень часто режут слух и засоряют нашу речь. Самые знаменитые примеры: масло масляное, станцевать танец, случился случай, бежать бегом, спросить вопрос, подарить подарок, прямоугольный квадрат и мясная говядина.

Да, тавтология и плеоназм это почти одно и то же. Но есть тонкие отличия, которые разграничивают эти понятия. Если тавтология — тождесловие, то плеоназм — это именно словесная избыточность.

2.2 Плеоназмы и тавтологии в английском языке

В английском языке, как известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного запаса, и получаются плеоназмы. Примеры тавтологии и плеоназмов:

Тавтология

tolivealife – жить жизнью

to die the deathумеретьсмертью

fat butterмасломасляное

sick patientбольнойпациент

Плеоназм

But that’s impossible and cannot be – Но это невозможно и не может быть.

Глава 3. Практическая значимость

Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.

Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов. Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги. А разве не нужна культурная, хорошая речь рабочим, пенсионерам, школьникам, студентам — всем людям в их обыденной жизни?

Кроме этого, отсутствие речевых ошибок является одним из гарантов получения высокого балла на экзаменах. В задании 6 ЕГЭ по русскому языку необходимо исправить речевую ошибку, исключив лишнее слово.

 Задание 6

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

На наше появление почти никто не отреагировал, одна только Алиса тихонько улыбнулась нам губами.

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны. (Демонстрационный вариант контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена 2020 года по русскому языку)

Поэтому, в качестве практического выхода нашей работы, мы решили создать словарь плеоназмов и упражнения, которые будут полезны для учащихся 9-11 классов.

Заключение

Целью нашей исследовательской работы было исследование нарушений лексических речевых норм на современном этапе развития языка. Для достижения поставленной цели нами были решены несколько задач.

В теоретической части мы познакомились с литературой по этой теме и выяснили определение слов «плеоназм» и «тавтология». Плеоназм — это излишество (употребление ненужных для понимания слов или фраз), а тавтология — это повторение одного и того же (мысли, причины, описания) в одном предложении.

В практической части нашей работы мы рассмотрели особенности и виды данных речевых излишеств. Мы провели опрос среди учащихся и выявили их уровень знаний о плеоназмах и тавтологии.

В качестве практического выхода нашей исследовательской работы мы сделали словарь. В нем представлены наиболее распространенные плеоназмы и случаи тавтологии. Также были собраны упражнения, которые использовались на уроках русского языка в 9-11 классах.

Работа может быть использована на уроках русского языков, на классных часах и внеклассных мероприятиях.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. – В 4 томах. – т 1. – М.,1979

2. Демиденко, Л.П. Речевые ошибки. — Мн.,1986

3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М., 1999

4. Автохутдинова, О.Ф. Языковая неправильность речиПлеоназм

практикум/. ФЛИНТА, 2019

Интернет-источники

gramota.ru/slovari

slovari.ru

www.ozhegov.org

Приложения

Упражнения «Плеоназмы и тавтология»

Упражнение 1. Продолжите ряд синонимов.

1) служба, занятие, …

2) сражение, сеча, …

3) обходительный, учтивый, …

4) резон, довод, …

5) мелкий, карликовый, …

6) мимолетный, скоротечный, …

7) растранжирить, просадить, …

8) заурядный, ординарный, …

9) отважный, удалой, …

10) уморительный, курьезный, … .

Упражнение 2. Определите плеоназм. Предложите правку.

1) Нет ничего плохого в том, что мы будем совместно координировать наши действия.

2) Пожилые люди благодарны спонсорам, благодаря которым были красиво накрыты столы и приготовлены подарки.

3) Задержан участник незаконного бандформирования.

4) Уходящий 2010 год был богат на удачи. Очень хочется думать, что 2011 год будет еще удачней.

5) Он не заставляет звезд скакать через скакалку.

6) В Европу пришли интенсивные продолжительные тропические ливни.

7) При поступлении новой информации мы вас будем информировать.

Упражнение 3. Проанализируйте высказывания: исправьте погрешность.

1) Это был первый дебют начинающего актера.

2) Время измерялось во все времена.

3) Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец семейства.

4) Ходить в поселок приходится в обход.

5) Деятельность нашей организации направлена на развитие общения и коммуникации.

6) Просто он сам такой простой человечек.

7) Она отличалась лебединой красотой белого лебедя.

8) В июле месяце оборот денежных средств составлял 6 000 000 рублей.

9) У пострадавшего обгорели спина, плечи и затылок головы.

10) Возмущенный этим моментом, Глеб был возмущен и подал на брата в суд.

Упражнение 4. Замените предложенные плеонастические словосочетания.

памятный сувенир —

практическая работа —

в мае месяце —

демобилизоваться из армии —

ведущий лидер —

эмоциональные переживания —

биография жизни —

прейскурант цен —

популярный хит —

CD-диск —

вип-персона —

героический подвиг —

частная собственность —

реальная действительность —

главная суть —

полный аншлаг —

грусть-тоска —

Упражнение 4. Найдите плеонастические выражения. Определите, какое слово избыточно.

Первый дебют юной певицы был весьма удачен.

Молодой вундеркинд был известен всей стране.

Он заранее предчувствовал грозящую ему опасность.

Не вернется вспять время, когда история нашей страны переиначивалась в угоду лживой идеологии.

Это новая конструкция двери, не имеющая подобных аналогов на мировом рынке.

Словарь «Плеоназм и тавтология»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ПРОЕКТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

«ПЛЕОНАЗМЫ
И ТАВТОЛОГИЯ»

http://www.bugaga.ru/uploads/posts/2012-11/1352281488_1111.png

                                            
 Это так, а не иначе,

Ты мне, друг мой, не перечь:

Люди стали жить богаче,

Но беднее стала речь.

Гаснет устная словесность –

Разговорная краса;

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Сникнув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Ты их выпусти оттуда,

В быт обыденный верни,

Чтобы речь – людское чудо –

Не скудела в наши дни.

Цель  проекта:

Выявить и проанализировать явление плеоназма (тавтологии) в речи
учащихся нашей школы.

Задачи:

 1.Рассмотреть проблему речевой избыточности в современном русском
языке.

2. Определить
степень влияния плеоназмов и тавтологии на культуру речи учащихся.

Предмет исследования:   плеоназмы и тавтологические сочетания,

 пополняющие лексический пласт русского языка и отражающие

культуру речи школьников.

Объект исследования: речь учащихся МОУ «Усть-Щербединская СОШ».

Овал: описательный методМетоды исследования:

Овал: метод статистической 
обработки полученных 
результатов
Овал: метод 
спланированного
 выбора

Понятие плеоназма и тавтологии в русском языке.

Лишнее слово (плеоназм, то есть речевая избыточность) – это ошибочные с точки зрения норм
лексической сочетаемости соединения двух слов, в которых одно из них является
лишним, так оба они или совсем не отличаются по смыслу (так называемые
абсолютные синонимы), или отличаются незначительно, или, наконец, эти слова
принадлежат к разным частям речи и смежны по семантике (ср.: Базаров
несколько резковат.
Слово
несколько определяет степень признака, которая выражена в
самом прилагательном суффиксом
–оват-)

Плеоназмы различны по структуре:

1) сочетание двух однозначных (синонимичных)
существительных, воспринимаемых как обозначение разных, хотя и однородных
понятий: Слышались
брань и ругательства.

2) сочетание прилагательного и
существительного, в котором значение прилагательного в известной мере дублирует
значение, заключённое в существительном: Наступил
тёмный мрак.

3) сочетание двух однозначных (синонимичных)
глаголов: Мы
помним и не забываем героев войны.

4) сочетание двух однозначных (синонимичных)
прилагательных: Раскольников жил в
небольшой
маленькой
каморке.

5) сочетание глагола и наречия: Враги приближались всё
ближе
.

Тавтология (разновидность плеоназма) – повторное обозначение другими словами уже
названного понятия (умножить во много раз, спросить вопрос, необычный
феномен и др.
)

ПРИЧИНЫ
ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЛЕОНАЗМОВ И ТАВТОЛОГИИ.

·      
невнимательность говорящего;

·     
незнание лексического значения употребляемого им
слова
. An067

Плеоназмы и тавтология в речи наших учащихся.

v Я получил SMS-сообщение.

v Повторите
снова
, я не понял.

v Неожиданный
сюрприз
ждал меня на
уроке.

v Летом мы собирали народный
фольклор
.

v В игре я получил дополнительный
бонус.

v Лично я не сомневался.

v В этом главная суть этого вопроса.

v Нам захотелось встретиться
вместе.

v Мой друг- храбрый герой.

v
Мне срочно надо было написать мою автобиографию.

v
До конца своей жизни он помнил её.

v
В этой книге описываются действительные факты.

v
На празднике ветеранам вручили памятные сувениры и ценные
подарки.

v
Напишите, пожалуйста, свою автобиографию.

v
Долгие
и продолжительные
аплодисменты не смолкали на школьном
вечере.

v
Мужественные
и смелые
люди одержали победу над фашистами.

v
Мёртвый
труп
лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

v
Нельзя касаться оголённых проводов незащищёнными ладонями рук.

v
Моя мама готовит очень вкусные беляши с мясом.

v
Первоклассник быстро спускался вниз по
школьной лестнице, торопясь на урок.

v
Он шёл по направлению к дому.

v
Моя мама вкусно готовит яблочную шарлотку.

v
Картина мне понравилась тем, что в ней изображен быт жизни народа.

v
У Ирины карие волосы и зеленые глаза.

v Ночью
ребята увидели
сторожа, который сторожил усадьбу.

v После
уроков мы пошли на
спортивную площадь.

v Этот невероятный
случай,
оставивший след в моей памяти,
случился со мной в 4 классе.

v Это была храбрая мысль.

v
Я знал, что мой друг сильно слабый человек.

v
На этом вечере он начал за ней флиртовать.

v
Всю четвёртую декаду апреля было холодно.

v
В этом году большой урожай огурцов.

v
Школьные
годы пропали
не зря.

v
Зимой можно лепить снежного снеговика.

v
Маме выплачена зарплата за май месяц.

v
Родители должны во всём показывать образец поведения
 детям.

v
Иван хорошо рисовал, писал стихи, рассказы, был завсегдатаем
художественной
самодеятельности.

v
В нашей библиотеке есть очень дефицитная книга.

v
Состоялась первая премьера.

v
Никого не волнует жизнь своего ближнего.

v
Благодаря сильному урагану с дома
сорвало крышу.

v
В школе проводился региональный шахматный турнир. Наш класс
одержал
поражение.

v
На митинг собрались закоренелые патриоты.

v
Количество
читателей
нашей библиотеки непрерывно прогрессирует.

v
Ребята поздравили меня с постигшим юбилеем.

v
Скрутившись
клубком
и уютно расположившись на стуле, спит наш любимый котёнок.

v
В течение длительного периода времени мы
оформляли загранпаспорт.

v
Мяч, брошенный Витей, резко подскочил вверх.

v
Когда Наташа шила платье, она соединила воедино две
детали.

v
В школьном журнале появилась сатирическая карикатура на
двоечников и прогульщиков.

v
Вдруг на празднике, посвящённом 9 Мая, громко грянула музыка.

v
Саша впервые познакомился с Ириной
случайно.

v
У него дома целая библиотека книг.

v
Однажды со мной на рыбалке случился такой случай.

v
Он смеялся весёлым смехом.

v
Не топайте ногами.

Исследование среди учащихся 7-8 классов

МОУ «Усть-Щербединская СОШ»

В целях выявления уровня
распознавания плеоназмов в речи сверстников, мною было произведено исследование
среди учащихся 7-8 классов
МОУ
«Усть-Щербединская СОШ».

Цель: исследовать уровень распознавания
плеоназмов (тавтологии) учащихся.

Целевая группа: учащиеся  в возрасте 12-14 лет.

Ход исследования: группе учеников в
количестве 10 человек, необходимо было выбрать приемлемые на их взгляд
словосочетания
из десяти предложенных:

1) по сей день;

2) свободная вакансия;

3) травматическое повреждение;

4) ностальгия по тебе;

5) подниматься вверх по лестнице;

6) на сегодняшний день;

7) монументальный памятник;

8) соединить воедино;

9) человеческое общество;

10) на высоком профессиональном уровне.

http://www.refsru.com/images/referats/15146/image002.png

   Из получившихся результатов видно,
что значимая часть словосочетаний, трактуемых многими лингвистами как
плеоназмы, воспринимаются учащимися как норма и наоборот. Это свидетельствует о
том, что демократизация нашей жизни привела к демократизации языка, расширились
значения некоторых слов, оказали немаловажное влияние на формирование речи СМИ.
Такие результаты в очередной раз убеждают полагать, что невозможно
препятствовать развитию языка и эволюционированию слов.

  Плеоназм достаточно прочно укоренился
в современном русском языке. Немногие знают, что это такое и как с этим нужно
бороться. Ведь нормы для того и существуют, чтобы их придерживаться. Плеоназм в
речи многофункционален. Его используют в литературе для того, чтобы подчеркнуть
индивидуальность персонажа или интенсивность признака. Это наиболее оправданное
его употребление. Что касается повседневной речи – она «пестрит» своего рода
такими ошибками, которые чаще всего не замечает ни говорящий, ни слушающий. Так
«рождаются» новые значения слов, утрачиваются их многовековые особенности. Речь,
насыщенная плеоназмами, свидетельствует о небрежности говорящего, о его
необразованности, о его подверженности влиянию окружающего общества.

               
Словарик плеоназмов и тавтологий

Автор: Казакова Эльвира Геннадиевна

А

Автоматический рефлекс

Акватория водных объектов

Антагонистическая борьба

Ареал обитания

Ароматные духи

Арсенал оружия

Атмосферный воздух

Б

Бесполезно
пропадает

Бесплатный подарок

Бестселлер
продаж

Биография жизни

Большое
и
видное
место

Большое
человеческое
спасибо

Бывший экс — чемпион

Букет цветов

В

Взаимоотношения
между супругами

Взаимный диалог

Водная акватория

Возобновиться вновь

Ведущий лидер

Вернуться назад

Взлетать вверх

Видел своими глазами

Визуальное изображение

Всенародный референдум

Возвращаться обратно

Воспоминания о былом

В конечном итоге

Внутренний интерьер

Впервые дебютировал

Впервые знакомиться

Впереди лидирует

Временная отсрочка

Все и каждый

Выплаченная (заработная) плата

Г

Героический подвиг

Гибель
человеческих жертв

Гигантский/огромный исполин

Главная суть

Главный лейтмотив

Главный приоритет

Гнусная ложь

Голубая синева

Госпитализация в больницу

Д

Депиляция волос

Демобилизоваться из армии

Действия
и поступки (одно слово лишнее)

Действующий акт

Движущий лейтмотив

Долгий
и продолжительный (одно лишнее)
 

Дополнительный бонус

Дополнительный овертайм

Другая альтернатива

Е

Единогласный консенсус

Ж

Жестикулировал руками

Живут
скучной жизнью

З

Заданные данные

Заведомая клевета

Заезжий гастарбайтер

Злоупотребление
пьянством/алкоголизмом/наркоманией

Занудный
и скучный (одно слово лишнее)

Захватывающий триллер

И

Избитая банальность

Изобиловал большим количеством

Имеет
место
быть

Импортировать из-за рубежа

Интервал перерыва

Интерактивное взаимодействие

Информационное сообщение

Исключительно эксклюзивный

Истинная подоплёка

Истинная правда

Истинная реальность

IT технологии

К

Карательная репрессия

Кивнул головой

Коллега по работе/по профессии

Коммуникативное общение

Консенсус мнений

Короткое мгновение

Коррективы
и поправки (одно слово лишнее)

Крайне экстремистский

Краткое резюме

Круглосуточный нон — стоп

Л

Ладони рук

Ледяной айсберг

Линия ЛЭП

Лично я

Лицо
в
анфас

М

Маршрут движения

Международный интернационализм

Мемориальный памятник

Меню блюд

Местный абориген

Мёртвый труп

Молодая девушка

Молодой юноша

Монументальный памятник

Морально
– этический
(одно
лишнее)

Моргнул глазами

Молчаливая пауза

Моя автобиография или
моя автобиография

Мизерные мелочи

Минус
три градуса
 мороза
ниже нуля

Минута времени

Мимика лица 

Мужественный
и смелый
(одно
слово лишнее)

Н

На высоком профессиональном
уровне
 

Наглядно демонстрировать

Наиболее оптимальный

На
сегодняшний день = на сегодня

Наследие прошлого

Народный фольклор

На
удивление
странно

Начальные азы

Негодовать от возмущения

Незаконные бандформирования

Неиспользованные резервы

Необоснованные выдумки

Необычный феномен

Немного приоткрыть

Неподтверждённые слухи

Неприятно резать слух

Нервный тик

Неустойчивый дисбаланс

Ностальгия
по тебе

Ностальгия по родине

О

Объединённый союз

Объединиться воедино

Огромная махина

Осколок сломанной (вещи)

Онлайн
вебинары
в Интернете

Опытно
– экспериментальный (одно лишнее)
 

Опытный эксперт

Основной лейтмотив

Отара овец

Ответная контратака

Ответная реакция

Отступать назад

Очень крохотный

П

Памятный сувенир

Патриот родины

Первая премьера

Пережиток прошлого

Период времени

Пернатые птицы

Перманентное постоянство

Перспектива на будущее

Печатная пресса

Письменное делопроизводство

Повторить снова

Подводный дайвинг

Подняться вверх по…

Повседневная
обыденность

Пожилой старик

Полное право

Полный карт-бланш

Полностью уничтожен

По
направлению к (место)

Планы на будущее

Помог
и поспособствовал (одно слово лишнее)

По
моему
личному
мнению

Популярный шлягер

Посетить/побывать с визитом

Поступательное
движение
вперед

Предварительное планирование

Предварительная предоплата

Предварительный анонс

Предчувствовать заранее

Предупредить заранее

Прейскурант цен, тарифов

Приснилось во сне

Производство работ

Простаивать без дела

Проливной ливень

Промышленная индустрия

Прошлый опыт

Полный аншлаг

Полное фиаско

Попытка покушения

Популярный шлягер

Потрясающий шок

Почтовая корреспонденция

Путеводная нить Ариадны

Пять
рублей
(любой
другой вариант) денег

Р

Равная половина

Рассказчик рассказывал (другой глагол)

Реальная действительность

Революционный переворот

Регистрационный учет

Реорганизация организации

Рыбная уха

С

Самовольный прогул

Самое ближайшее время

Самое выгоднейшее

Саммит на высшем уровне

Самый лучший

Сатирическая карикатура

Свободная вакансия

Секретный шпион

Сенсорный датчик

Сервисная служба

Сервисные услуги

Сжатый кулак

СD диск

Система
СИ

Система GPS

Скоростной экспресс

Скриншот
с
экрана
монитора

Смешивать вместе

SMS — сообщение

Совместная встреча

Совместное соглашение

Совместное сотрудничество

Соединить воедино

Спуститься вниз по …

Странный парадокс

Страсть
к графомании

Строгое табу

Суеверная вера

Существенная разница

Счёт на оплату

Т

Так,
например (одно слово лишнее)

Тайный аноним

Тем
не менее, однако (одно слово лишнее)

Темнокожая негритянка

Тестовые испытания

Тёмный мрак

Толпа людей

Только
лишь (одно из слов лишнее)

Топтать ногами

Травматическое повреждение

Тридцать человек строителей
(и другие варианты)

Трудоустройство на работу

Торжественная
церемония
инаугурации

У

Увидеть своими глазами

Увидеть собственными глазами

Уже имеющийся

Уже существовал

Умножить
во много раз

Услышать своими ушами

Упал вниз

Установленный факт

Устойчивая стабилизация

Утренний рассвет

Ф

Финальный конец

Форсирует ускоренными темпами

Х

Храбрый герой

Хронометраж времени

Ц

Целиком
и полностью (одно лишнее)

Ценные сокровища

Цейтнот времени

Ч

Человеческое общество

Человеческое спасибо

Честолюбивые амбиции

Чрезвычайно громадный

Ш

шоу
– показ (одно слово лишнее)

Э

Экспонаты выставки

Эмоциональные чувства

Энергичная деятельность

Эпицентр событий

Ю

Юная молодёжь

Юная
девушка

Я

январь (и любой другой) месяц

Примечание:

В роли плеоназма может выступать местоимение свой

Перед своей смертью
он написал завещание.

ВЫВОД:

1.Проблема
плеоназма и тавтологии в языке школьников явление распространённое.

2.Использование плеоназма и тавтологии
учащимися отражается на их низкой культуре речи.

3.Появление плеоназма и тавтологии в языке
ведёт к неясности речи, неточности, искажению изложенного материала и к гибели
культурной речи.

4. Хотя плеоназмы закрепились в речи, лучше их
удалять, чтобы наполнить текст смыслом. Увидеть плеоназмы просто- смотрите
значение слов.

https://fs00.infourok.ru/images/doc/240/187206/2/img2.jpg

Правильность и точность словоупотребления: плеоназм, тавтология, заимствование, паронимы

Негосударственное образовательное учреждение «Столичная Финансово-Гуманитарная Академия» Волгодонский филиал СФГА (г.Москва) Заочное отделение Факультет государственной службы и финансов Специальность: Государственное и муниципальное управление Контрольная работа По дисциплине: «Русский язык и культура речи»

Тема: «Правильность и точность словоупотребления: плеоназм, тавтология, заимствование, паронимы» Студентка 4 курса Кашина Елена Васильевна Студенческий билет № 33Г4Вк05 г. Волгодонск 2007г. Содержание Введение стр. 1.Точность словоупотребления стр. 2.Паронимия и точность речи стр. 3.Избыточность средств выражения и точность речи стр. 4.Причины нарушения точности речи стр. 13 Заключение стр.

16 Список используемой литературы стр. 18 Введение Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия. Что значит для человека язык? Родной язык – это мир слов, который открывает нам окружающую жизнь во всем ее многообразии.

Каждый человек должен любить свой язык, уважать его. Судьба родного слова не должна быть нам безразлична. Ведь язык – это средство общения между людьми в обществе, в их трудовой деятельности. Принято считать, если человек говорит некультурно, плохо выражается, то в первую очередь не уважает слушающего его человека. Для того чтобы уметь красиво говорить нужно знать основные принципы культуры

речи. В русском языке достаточно красок, чтобы живо изобразить любую картину, его огромный словарный запас, позволяет передать самую сложную мысль. Но вот в чем вопрос, умеем ли мы правильно пользоваться им? Даже если человек абсолютно грамотен и свободно выражает свои мысли на правильном литературном языке, он должен самокритично признать, что его речь могла бы быть ярче, богаче, знай он все секреты истинно хорошего слога. Ведь говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо – не одно и то же.

К хорошей речи предъявляется множество требований, кроме правильности. Это требование простоты и ясности, логичности и точности, информативности и сжатости… Всех не перечислишь. Каждый человек должен осознавать, что прежде всего это нужно ему самому. Он должен совершенствовать свой стиль, бороться за чистоту своего языка. 1. Точность словоупотребления Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления,

от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М.М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно пе­редает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит:

Амур не торопится! ¾ Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет. А.Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет сло­во солдат: Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть бы­ла уверена,

что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так как его семантика предпола­гает момент активного действия. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу рас­пространения в языке, а также его синтагматические свой­ства. Точное словоупотребление предполагает знание систе­мы лексических значений.

Употребление слова не в стро­гом соответствии с теми значениями, которые за ним за­креплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значе­ние «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные (В. Катаев); В настоя­щее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей.

В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное). Существительное резюме в литературном языке закре­пилось в значении «краткое заключительное изложение су­ти написанного или прочитанного»: резюме прений, докла­да, статьи и т.п. В речи оно нередко ошибочно использу­ется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий,

мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (пра­вильно итоги). В разговорной речи часто встречается не­точное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др. При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем мо­жет изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30¾40-е гг. для обозначения

учащегося или студента, вы­полняющего или защищающего дипломную работу, в 50¾60-е гг. стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома»: дипломант Всесоюзного конкурса пианистов. В значении же «студент, выполняющий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литератур­ном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то

на севере и т.п.), в современной разговорной речи закрепляет­ся в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, не­определенно когда, столько и т.д.»: где-то в эти дни, где-то в будущем, где-то на шестые сутки и т.д. В этом же значении оно встречается и на страницах газет: Чуть за­алело тонкой тесемкой небо и едва подернулось синим выбивающимся из черного цветом. День точно цыпленок сквозь скорлупу проклевывается.

Но далеко еще до солныш­ка. Где-то через месяц оно покажется здесь. Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следу­ет отнести синонимы и паронимы. 2. Паронимия и точность речи Паронимы (от греч. para ¾ возле + onyma, onoma ¾ имя) ¾ сходные по звучанию, но не совпадающие по значе­нию слова. Следует отметить, что одни лингвисты к парони­мам относят лишь

однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы ¾ зубья, останки ¾ остатки, добровольный ¾ добровольческий, экономический ¾ экономичный ¾ эконом­ный, одеть ¾ надеть. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж ¾ мираж, дрель ¾ трель, инъекция ¾ инфекция, экскаватор ¾ эскалатор,

фарс ¾ фарш. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттен­ками. Например, паронимы упростить ¾ опростить имеют общее значение ‘сделать более простым’, но второй из них характеризуется дополнительным оттенком ‘более простым, чем следует’. Сравни: упростить свою речь и опростить свою речь.

Семантические оттенки паронимов обычно на­столько важны, что замена одного слова другим без нару­шения смысла невозможна. Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некото­рых значениях. Например, дипломатический и диплома­тичный совпадают в значении ‘тонко рассчитанный, лов­кий, уклончивый’, но при этом дипломатический озна­чает также ‘относящийся к дипломатии, к дипломату’. В этом значении не употребляется прилагательное дипло­матичный.

Немногочисленную группу составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: абонемент (‘до­кумент, удостоверяющий право на обслуживание или поль­зование чем-либо, в течение определенного срокa’) ¾ або­нент (‘лицо или организация, пользующиеся указанным правом’), искусный (‘сделанный с большим умением и тон­костью’) ¾ искусственный (‘сделанный наподобие настоя­щего, природного’), дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки, ненормальный’) ¾ дефектный (‘испорченный,

с дефектом’). Паронимы, совпадающие или близкие по значению, мо­гут отличаться друг от друга способами управления, лекси­ческой сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Напри­мер, паронимы уплатить ¾ оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету (предложное управление) ¾ оплатить счет, оплатить рас­ходы (беспредложное управление). Семантически близкие паронимы истоки ¾ источники, обозначающие понятие, связанное

с началом чего-то, различаются лексической со­четаемостью: истоки реки ¾ источники знаний. Паронимы одеть ¾ надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, раненого, больного (одушевленные существительные) ¾ на­деть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные су­ществительные). Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочета­ния синонимичны друг другу.

Сравни: предоставить кон­спект (‘дать возможность воспользоваться’) и предста­вить конспект (‘передать, дать, предъявить кому-либо’); дипломатический отказ (‘относящийся к дипломатии’) и дипломатичный отказ (’тонко рассчитанный’). Паронимические сочетания основать теорию ¾ обосновать теорию, лесное болото ¾ лесистое болото, динамическая система — динамичная система различаются семантически. Паронимы типа зубастый ¾ зубатый, бессмысленность ¾ бессмыслица различаются функционально-

стилевой окра­ской, ограничивающей сферу их употребления. Первые сло­ва в этих парах нейтральны, сфера их употребления стили­стически не ограничена; вторые ¾ характеризуются разго­ворной окраской, сфера их употребления ограничивается разговорной речью. Паронимы типа асимметричный ¾ асимметрический се­мантически совпадают (асимметричные движения ¾ асим­метрические движения), но в качестве термина использу­ется только второе прилагательное:

асимметрическая сис­тема (в минералогии); в функции сказуемого употребляет­ся преимущественно асимметричный в краткой форме: Движения ребенка были асимметричны. Прилагательные архаичный и архаический, совпадая в значениях ‘свойст­венный старине, древности; устаревший, вышедший из употребления’, различаются тем, что архаичный обычно употребляется в краткой форме, в роли сказуемого: архаи­ческий стиль ¾ Стиль этого произведения чересчур архаи­чен; архаическое выражение

¾ Это выражение архаично. Сравни также: артистический ¾ артистичный, типиче­ский ¾ типичный, патриотический ¾ патриотичный и др. Таким образом, в языковой системе созвучные слова достаточно четко отграничиваются друг от друга, однако в речевой практике семантические и другие различия созвуч­ных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: Наряд был сдан в бухгалтерию на оплату (надо на выплату) довольно значительной

суммы денег; В кинофильме «С юбилеем подождем» заглавную (надо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. При выборе созвучных (как однокоренных, так и неоднокоренных) слов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управле­ния, функционально-стилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые ошибки, воз­никающие в результате замены нужного слова его иска­женным словообразовательным вариантом, сюда относят­ся, например, прилагательное

неочередной, употребляемое в разговорной речи вместо нормативного внеочередной, наречие взаимообразно вместо заимообразно, причастие улыбающий вместо улыбающийся и др. Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помо­гает точно выразить мысль. Например: Двери были рас­крыты в 1854 году. Япония устремилась к западноевропей­ской цивилизации.

Она быстрее усваивала, чем осваивала (И. Эренбург); ¾ Есть чем платить, но я не хочу победы любой ценой. Это не было позой, это была позиция: он [Виктор Цой] действительно не хотел «победы любой це­ной» (из газет). Созвучность паронимов используется для создания сти­листического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т.д. Паронимия лежит в основе создания особого стилисти­ческого приема ¾ парономазии

(греч. paronomasia от para ¾ возле + onomazo ¾ называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистиче­ский эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, на­пример, многие пословицы и поговорки:

Истина рожда­ется в споре, а не в ссоре; Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Парономазия как сти­листическое средство широко используется в поэзии. На­пример: Мы крепко связаны разладом; // Столетья нас не развели. //Я волхв, ты волк, //мы где-то рядом //В теку­щем словаре земли (А. Твардовский); Из смиренья не пишутся стихотворенья, // и нельзя их писать ни на чье усмотренъе. //

Говорят, что их можно писать из презренья. // Нет! Диктует их только прозренье (Л. Мартынов). Нередко к парономазии, как одному из средств актуа­лизации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность; Отходы и доходы; Жесткий или жестокий; Промыслы и помыслы. 3. Избыточность средств выражения и точность речи

Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано пле­оназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не при­бавляющих к сказанному, и т.д. Плеоназм (от греч. pleonasmos  излишество)  «употребление в речи близких по смыслу и потому логиче­ски излишних слов: лично я, в общем и целом, поступа­тельное движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия

(вакансия озна­чает «свободное место») и т.п.». Плеоназмы используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного. К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастиче­ских сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика которых недостаточно точно известна говорящему: хроно­метраж

времени (хронометраж  ‘измерение затрат вре­мени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант  ‘те­кущие цены’), первый лидер (лидер  ‘первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс  ‘странное мнение, расхо­дящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыб­ная уха, падает книзу, впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т.д.

Плеонастической является речь, в которой неоднократ­но повторяется одна и та же мысль, выраженная с помо­щью различных языковых средств. Мысль можно повто­рять намеренно, чтобы обратить на нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли сле­дует отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что известно адресату (речевое «топтание на месте»). Тавтология (греч. tautologia, от tauto  то же самое и logos  слово) 

повторение однокоренных слов или оди­наковых морфем. Тавтология может быть и тонким стили­стическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать организацию, изобразить образ, при­близиться ближе, полностью заполнить. К тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользовать­ся синонимами. Например: Жители Калинова живут скуч­ной однообразной жизнью.

Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком. Тавто­логия в предложении неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (варить  варенье, закрыть  крышка, цвести  цветы, чай  чайник, тренер  тренировать, ре­дактор  редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной смородины (В.

Кочетов). Иногда неизбежны тавтологические сочетания при употреблении составных терминов: словарь иностранных слов, учащиеся педагогического училища, звеньевая первого звена и др. Тавтология и плеоназмы не являются речевыми ошибками в выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше, вокруг до около, видеть своими собст­венными глазами и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек, звезда-зорька, поить-кормить, ви­димо-невидимо

и подобных, нейтрализована их поэтично­стью и экспрессивностью. В результате забвения первоначального смысла слова или изменения его значения этимологически плеонастиче­ские или тавтологические сочетания перестают восприни­маться как избыточные. Так, монументальный памятник, реальная действительность, информационное сообщение, букинистическая книга и другие соответствуют нормам современного литературного словоупотребления, так как оп­ределения

в них перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в определяемом слове. Словосочетания черные чернила, белое белье, красная краска, имеющие этимологически общий корень, в настоя­щее время не воспринимаются как избыточные, так же, как и город Волгоград, город Симферополь, поскольку морфе­мы  град (город) и  поль (от греч. polis  город) входят в состав географических наименований и не воспринимаются уже в качестве

самостоятельного слова. К тавтологии близки лексические повторы од­них и тех же слов, стилистически немотивированное упот­ребление которых свидетельствует о неумении автора поль­зоваться синонимическими богатствами языка, четко и ла­конично выражать мысль. Например: Если анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрес­сивной окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать  врать  заливать  сочинять

или желать  хо­теть  жаждать  алкать, то можно заметить, что слова, составляющие эти синонимические ряды, оказыва­ются разнородными по своему стилистическому употреб­лению и экспрессивной окрашенности. Об этом можно сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких, например, синони­мических рядов, как лгать  врать  заливать  сочинять или желать  хотеть  жаждать  алкать, различаются

стилистическим употреблением и экспрессивной окраской. Речевая избыточность может проявляться в употребле­нии слов, ничего не прибавляющих к содержанию выска­зывания, даже в узком контексте: незаконное растаскивание государственного имущества, обмен имеющимся опы­том, прожить всю свою жизнь в деревне и т.п. Речевая избыточность проявляется также в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл основно­го высказывания.

Избыточная информация, многословное объяснение свидетельствуют о неумении говорящего (пи­шущего) сосредоточиваться на главном, выразить мысль кратко. Стилистически неоправданная речевая избыточность и неэкономная трата языковых средств  показатель недоста­точно высокой речевой культуры. Неслучайно многие писатели в качестве одного из достоинств речи вы­деляли краткость: «Краткость  сестра таланта»  эти слова

Л.П. Чехова стали крылатыми. Добиться краткости в вы­ражении мысли помогает умение найти точное слово для обозначения того или иного понятия, выделить и верно сформулировать основную мысль. Именно в связи с этим Л.С. Пушкин говорил, что точность и краткость  вот первые достоинства прозы. 4. Причины нарушения точности речи Как отмечалось выше, причинами, приводящими к не­точности, неясности и двусмысленности высказывания, являются: а) употребление слов в значении, несвойственном

для литературного языка; б) неумение пользоваться сино­нимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами; в) межъязыковая лексико-семантическая ин­терференция в условиях билингвизма; г) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемо­сти; д) речевая избыточность; е) речевая недостаточность. Кроме того, быстрое и точное восприятие речи затруд­няют следующие погрешности в ее структуре: 1) «нанизывание» падежей.

В речи встречают­ся конструкции, включающие в себя несколько одинаковых надежных форм, зависящих последовательно одна от дру­гой или от одного и того же слова: В целях устранения причин отставания производства деталей для тракто­ров ; Для дальнейшего повышения материального уровня трудящихся республики В этих примерах «нанизывание» образовано «цепочкой» форм родительного падежа. Подоб­ные конструкции являются наиболее распространенными, особенно часты они в текстах официально-

делового стиля. Устранить нанизывание таких форм можно путем замены отглагольных существительных инфинитивными или други­ми конструкциями: Чтобы устранить причины отстава­ния производства деталей для тракторов Встречается нанизывание и других падежей, например, творительных субъекта и объекта (Директор ознакомился с принятыми рабочими решениями), предложных (Обсуж­дался вопрос об отчете о работе председателя местко­ма). Исправить подобные предложения можно так: Дирек­тор ознакомился с решениями, которые приняли рабочие;

Обсуждался вопрос об отчете председателя месткома о проделанной работе; 2) нарушение порядка слов в предложе­нии. В русском языке, в отличие от других, нет строго за­крепленного места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловой нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложе­ния и т.д. Перестановка слов ведет к семантическим и сти­листическим сдвигам, создает добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов

предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной. Стилистически немотивированный порядок слов приводит к искажению смысла высказывания, к дву­смысленности, мешает быстрому и адекватному восприятию текста. Например, в предложении Необходимо оказывать первую помощь пострадавшему на рабочем месте слово­сочетания оказывать первую помощь и на рабочем месте разобщены словом пострадавшему, в результате читающий вынужден тратить время и усилия

на то, чтобы установить грамматические и смысловые связи между словосочетания­ми. Неправильный порядок слов в предложении Он не только писал стихи, но и повести приводит к смещению логического ударения. Часто порядок слов нарушается в предложениях с причастными оборотами: Опавшие листья с деревьев шелестели под ногами (здесь слово листья раз­рывает причастный оборот опавшие с деревьев); 3) загромождение предложения прида­точными, причастными оборотами и другими обособленными

конструкциями. При­чиной нарушения точности речи может служить неудачное построение сложного предложения с несколькими прида­точными, объединенными соподчинительной или последо­вательной подчинительной связью. Например: Преподава­тель утверждает, что в числе заданий, которые даются учащимся на дом, должны быть и краткие характеристи­ки второстепенных персонажей  Дикого, Феклуши, Варва­ры, Кудряша, Кулигина, которые складываются из наблю­дений, которые были сделаны

учащимися в то время, когда они читали сцены, где участвуют эти действующие лица. Мешает восприятию речи употребление в неоднородных придаточных предложениях одинаковых союзов или союз­ных слов, особенно который и что: Родиной волнистых попугайчиков, которые по внешним признакам подразделяются на две группы, которые объединяют птиц с опе­реньем определенной окраски и формы, является Центральная Австралия, где они населяют равнины; Ей казалось, что время настолько медленно движется,

что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать. Пониманию смысла высказывания может препятствовать скопление обособленных конструкций в предложении: Раз­говорная лексика, проникающая в художественную лите­ратуру и способствующая обогащению литературного язы­ка, помогающая правдивому изображению реальных живых людей,  один из способов реализации принципа народности, являющегося важнейшим принципом искусства реализма.

Заключение. Развитие мировой культуры выработало основные коммуникативные качества хорошей речи. Конечно, эти качества изменяются, развиваются, поэтому понятия о хорошей речи не во всем совпадают в разные эпохи и у представителей различных классов и мировоззрений. Каждый человек должен излагать свои мысли так, чтобы его нельзя было не понять, а именно – точно, ясно и просто. Если речь не ясна, то она не достигает цели.

Чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полом соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Речь – это связанное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически уместны. Не для всякого общественного положения, не для всякого места подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, также как и в жизни, надо всегда иметь ввиду, что уместно. Соблюдение уместности предполагает знание стилей литературного языка.

Требования правильности речи относится не только к лексике– оно распространяется и на грамматику, словообразование, произношение, а в письменной речи – на орфографию и пунктуацию. Соблюдение нормы – главное условие культуры речи. Всякое отклонение от литературной нормы препятствует непосредственному и точному восприятию содержания письменной и устной речи. Всякая речь имеет определенное содержание.

Содержательность речи зависит от многих условий, которые влекут за собой многообразие форм подачи материала. Многословие или речевая избыточность может проявиться в употреблении лишних слов в короткой фразе. Лишние слова в устной речи указывают на нечеткость, неопределяемость представлений автора о предмете речи. Чтобы достичь речевого богатства нужно изучать язык – в его литературной и разговорной формах, его стиле, лексике, фразеологии, словообразовании и грамматике.

Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении. Существенное значение имеет выразительность речи, которая достигается четким ясным произношением, правильной интонацией, умело расставленными паузами. Должное внимание следует уделять темпу речи, силе голоса, убедительности тона а также особенностям ораторского искусства: позе, жестам, мимике. Хорошая речь не возможна без соответствующих знаний, умений и навыков.

Это все приходит как результат труда. Изучать – и быть требовательным не только к речи других, но и к своей собственной прежде всего. Список использованной литературы: 1. Л.А. Введенская Русский язык и культура речи. Учебное пособие, 2000. 2. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Секреты хорошей речи», – М 1993, 3. Головин Б.Н. «О культуре русской речи», –

Вологда, 1982, 4. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Книга о хорошей речи» – М 1997 5. Скворцов Л.И. «Правильно ли мы говорим по-русски?», справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению, – М 1995, 6. Блинов И.Я. «О культуре речи». М 1988г. 7. Головин Б.Н. «О культуре русской речи». 1986г. 8. Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет

Стилистика и культура речи Минск, 2001.

Курсовая риторика

Был(а) на сайте 6 дней назад

Раздел

Гуманитарные дисциплины

Размещен


23 Июн 2022 в 15:47

Курсовая работа

предмет «Риторика и основы деловой речи» (туризм и индустрия гостеприимства)

Тема: Ошибки речи:тавтология, плеоназм, вредные заимствования

25-30 стр без требований к АП

  • Разместите заказ
  • Выберите исполнителя
  • Получите результат
Гарантия на работу 1 год
Средний балл 4.96
Стоимость Назначаете сами
Эксперт Выбираете сами
Уникальность работы от 70%

Нужна аналогичная работа?

Оформи быстрый заказ и узнай стоимость

Гарантированные бесплатные доработки

Быстрое выполнение от 2 часов

Проверка работы на плагиат

Продать

  • Ошибки речевого поведения это
  • Ошибки речевого поведения примеры
  • Ошибки рефрижератора термокинг сл300
  • Ошибки рефрижератора термокинг sl400e
  • Ошибки рено магнум 2004 года