Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ КАК РЕЗУЛЬТАТ АСИММЕТРИИ

ЯЗЫКОВ ПЕРЕВОДА

В.А. Разумовская

(г. Красноярск, Россия)

Аннотация. В настоящей статье с позиции универсальной категории асимметрии рассматриваются переводческие ошибки, обусловленные культурными различиями языков перевода. Особое внимание уделяется культурной асимметрии, представленной в семантической ситуации оригинального текста и в ее переводах.

Ключевые слова: переводческая ошибка; асимметрия; культура; семантическая ситуация.

TRANSLATION ERRORS AS A RESULT OF TRANSLATION LANGUAGES ASYMMETRY

V. Razumovskaya

(Krasnoyarsk, Russia)

Abstract. The translation errors caused by the cultural differences between the translation languages are studied in the present article from the perspective of the universal category of asymmetry. Particular attention is paid to cultural asymmetry represented in the semantic situation of the original text and in its translations.

Keywords: translation error; asymmetry; culture; semantic situation.

Принцип асимметрии языкового знака, являющийся одним из фундаментальных и важнейших методологических принципов теории языка, основывается на безусловном признании несоответствий между двумя сторонами языкового знака, представляющего собой двустороннее психическое образование. Несоответствия обнаруживаются между планом содержания и планам выражения, между концептуализацией мысли и дискретными знаками языков. В свою очередь, принцип асимметричного дуализма, впервые сформулированный С.О.Карцевским [1], является одним из наиболее важных семиотических принципов коммуникации. Согласно данному принципу, языковой знак имеет значение только в определенной временной точке в ситуации соединения плана выражения с планом содержания в конкретных ситуативно-контекстуальных условиях [2]. Такой подход к содержанию языкового знака, признающий одномоментность его содержания, гипотетически сводит процесс и результат перевода, являющегося усложненным видом коммуникации, к принципу ad hoc. В соответствии с данным принципом перекодирование конкретного текста средствами другой языковой системы может быть осуществлено только в конкретное время, в конкретном месте и в конкретной ситуации межъязыкового взаимодействия. В соответствии со сказанным выше, крайне важным является следующее: В.Б. Кашкин

считает, что в ситуации языкового и культурного контраста (перевод относится именно к такой ситуации) противостояние плана выражения и плана содержания переходит в более широкую сферу и выступает как противостояние смыслового континуума (соотносимого с континуумом действительности) и репертуара формальных средств различных языков. Образно сравнивая средства конкретного языка с неким «ножом», разрезающим «пирог» реальности, В.Б. Кашкин отмечает, что при этом в каждом языке получаются различные кусочки, но кусочки, отражающие единую исходную смысловую материю. Таким образом, двойственность языкового знака и межъязыковая асимметрия выявляют диалектическое отношение как необходимости перевода и возникающих при этом трудностей, так и возможности перевода путем «семантического развития», распространения семантики за пределы, зафиксированные в доступных словарных статьях. Вышесказанное позволяет утверждать, что объективные и субъективные трудности перевода и определенная степень непереводимости оригинала сосуществуют с возможностью перевода любого текста, то есть с его принципиальной переводимостью. «Симметричный знак не просто лишал бы нас возможности искать выхода из переводческого тупика, но и убивал бы саму возможность перевода, как и саму возможность иного мировидения, иной картины мира, иной

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания ^^

лингвокультуры, иного языка. Язык по своей асимметричной природе обречен на неопределенность смысла, на потребность в интерпретации и переводе: любая порождаемая нашим языком речь «обладает множеством смыслов» (Р. Барт). Асимметрия различных языков лежит в основе вариативности перевода» [2, с. 37 ]. В продолжение рассуждений В.Б. Кашкина можно высказать предположение, что асимметрия языкового знака лежит в основе переводческой неоднозначности, неисчерпаемости оригинального текста (прежде всего художественного) и переводческой множественности.

Наибольшей асимметричностью характеризуется художественный текст, что обусловлено доминированием коннотативности подобного рода текста над его денотативностью, а также неразрывным единством формы и содержания, что позволяет говорить о формально-содержательном информационном художественном континууме. С другой стороны, традиционная асимметрия художественного оригинала и его переводного варианта может иметь, не только языковую, но и очевидную культурную природу. Так, культурная асимметрия текстов оригинала и перевода в художественном переводе является результатом переводческих ошибок, обусловленных неточным или полностью неправильным пониманием явлений культуры оригинала или неспособностью переводчика передать культурные особенности (культурную информацию и память) оригинала. Наиболее регулярные ошибки в текстах переводов обусловлены наличием культурных стереотипов и трудностями их преодоления. Поскольку большинство переводов выполняется на родной язык, то успешность перевода требует от переводчика, прежде всего, узнавания в оригинальном тексте единиц с культурными смыслами и дальнейшего правильного декодирования информации таких единиц. Таким образом, первыми этапами процесса межъязыкового перевода являются восприятие и понимание оригинального художественного текста переводчиком. На данных этапах действия переводчика практически полностью совпадают с действиями читателя, воспринимающего оригинальный художественный текст и расшифровывающего информацию, заключенную в данном тексте. Понимание оригинала переводчиком связано и с такой познавательно-аналитической проце-

дурой как объяснение. Переводчику необходимо объяснить формально-содержательные характеристики теста себе самому, а далее объяснить данные характеристики и потенциальному читателю текста перевода. Понимание переводимого художественного текста переводчиком — это насколько возможно глубокое проникновение в духовный мир автора оригинального текста и культуру языка оригинала, осознание отношения автора к действительности, постижение предметного содержания, с осмыслением которого связан данный конкретный текст, а также осуществление собственного (вторичного) смыслообразования на основе интерпретации смысла оригинала. Крайне важно, чтобы при понимании и далее переводе художественного текста переводчик избегал индивидуальные и коллективные стереотипные представления о нации, чья культура (и переводимый текст как отражение конкретной культуры) является предметом его предпереводческого анализа. Одна из главных задач переводчика — быть (насколько это возможно) объективным и непредвзятым интерпретатором реалий другой этнокультуры, к которой принадлежит текст выполняемого им перевода. Исследования переводов текстов русской литературы на иностранные языки обнаруживают, что «живучие» стереотипы, глубоко укоренившиеся в сознании переводчика, «могут приводить к поверхностному истолкованию заложенного в оригинальном тексте смысла и искажать его при переводе» [3, с. 201].

Наиболее регулярными единицами, служащими носителями культурных смыслов и, соответственно, единицами перевода, относительно которых переводчик принимает решение на перевод, являются культуронимы (по В.В. Кабакчи). Другим носителем культурной информации и единицей перевода является семантическая ситуация [5], которая выступает языковым репрезентантом экстралингвистической (вне языковой, денотативной) ситуации, фрагментом языковой картины мира и отражает различные проявления жизни человека и его окружения. Семантическая ситуация может иметь простой или сложный сценарный характер и быть организованной как с учетом, так и без учета национальной специфики и стереотипов. К семантическим ситуациям, обладающим культурно-национальной окраской, относятся

такие ситуации как «винопитие», «празднование», «поздравление», «извинение», «свадьба» [4]. Перечисленные ситуации организуются по традиционным (нередко ритуальным) сценариям, хранящимся в культурной памяти индивида и всего национально-культурного коллектива. Традиционные семантические ситуации широко представлены в художественной литературе. Они могут быть рассмотрены как в собственно лингвистическом (с позиции семантического синтаксиса), так и в переводческом аспектах (с позиции стратегий реконструкции семантической ситуации оригинала в переводе).

Таким образом, одним из регулярных мест появления переводческих ошибок, обусловленных культурной асимметрией языков перевода, является семантическая ситуация, имеющая сценарный характер и национально-культурную специфику, отраженную в стереотипах.

Список литературы:

1. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. II. — М.: Просвещение, 1965. — С. 85-90.

2. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь проф. З.Д. Поповой. — Воронеж. — 2009. — С. 32-37.

3. Кирсанова Е.М. К вопросу о влиянии стереотипов на процесс перевода // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. — Universite Charles-de-Gaulle — Lille 3, Lille, 2009. — Р. 197-201.

4. Разумовская В.А., Тарасенко В.Е. Ситуация винопития: семантика и перевод (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и японского перевода) // Язык, коммуникация и социальная среда: Сборник научных трудов -Вып.8. — Воронежский государственный университет. Воронеж: Наука-ЮНИПРЕСС. — 2010. — С. 154-162.

5. Разумовская В.А. Семантическая ситуация как единица художественного перевода // Вестник Московского городского педагогического университета. — М.: Изд-во Московского городского педагогического университета. — 2013. — № 1 (11). — С. 72-80.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гончар, Наталья Георгиевна, 2009 год

1. Аврамов, Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции Электронный ресурс.// URL:http://iteach.rspu.edu.ru/l 2005/web Avramov/index.htm 31.10.2005

2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика Текст./ В.В. Акуленко // в кн. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», ред. Акуленко В.В., М.: 1969. С. 371 — 384.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.- 2-е изд., стер. Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.

4. Алексеева, Л.М. Переводческая ошибка vs переводческая неудача Текст. / Л.М. Алексеева// Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы коференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 3-9.

5. Аликина, Е.В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе Текст. / Е.В. Аликина //Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал — Екатеринбург, УТИ, 2005, №2.

6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе Текст. / В.В. Алимов// — М.: КомКнига, 2005. 232 с.

7. Афанасьев, В.Г. О системном подходе в социальном познании Текст./ В.Г. Афанасьев// Вопросы философии. 1973. № 6. С. 99

8. Афанасьев, В.Г. Общество: системность, познание, управление Текст./ В.Г. Афанасьев. М., 1982. — С. 21 — 31.

9. Бабайцев, А.Ю. Смысл и значение Текст./ А.Ю. Бабайцев// Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003.— С. 940 — (Мир энциклопедий).

10. Ю.Базылев, В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы Текст. / В.Н. Базылев // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. — Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 21-30.

11. П.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычая и многоязычая Текст./ Л.И. Баранникова. — М., 1972.-94 с.

12. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст./ Л.С. Бархударов// Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 10-24

13. З.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст./ Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

14. Н.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное Текст./ Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

15. Бацевич, Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) Текст./ Ф. Бацевич // Русский язык: ис-триические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001.

16. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и функционирование интертекста Электронный ресурс. // URL: http://frgf.utmn.ru/last/No7/journal.htm

17. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и перевод Текст./ Н.Н. Белозерова // I Федоровские чтения. Унивеситетское переводоведение. Вып. 1. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 29 — 34

18. Бескова, И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры Текст./ И.А.Бескова// Когнитивная эволюция творчество. — М.: РАН, 1995.-С. 76- 100.

19. Бодрова-Гоженмос, Т.Н. Процесс перевода с точки зрения интерпрета-тивной теории Текст./ Т.П. Бодрова-Гоженмос// Социо-культурные проблемы перевода: Сбор. науч. трудов. вып. 5. — Воронеж: ВГУ, 2002.-С. И- 19

20. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст./ А.В. Бон-дарко. Л., 1978.-176 с.

21. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография Текст./ Е.Е. Бразговская. Перм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2004. 284 с. — Библиогр.: с. 266 — 283

22. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие Текст./ М.П. Брандес.- М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

23. Бриллюэн, Л. Научная неопределенность и информация Текст./ Брил-люэн Л. М., 1966. — 272 с.

24. Булева, Марияна Что же такое гармония? / Электронный ресурс. // 05.10.2006-URL: http://www.a3d.ru/architecture/stat/187

25. Вайнрайх, У. Одноязычае и многоязычае Текст./ У. Вайнрайх// Новое влингвистике/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 25 — 60.

26. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст./ Ю.В. Ванников// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 — 37

27. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Филос. пробл АН УССР. Ин-т философии; Отв. ред. М.В. Попович Текст. / С.А. Васильев. — Киев: Наук. Думка, 1988. — 240 с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгаус, вступ. ст. Е. В. Падучевой Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус ские словари, 1996. — 416 с.

29. Вейль, Г. Симметрия Текст./ Г. Вейль. — М.: Наука, 1969. 192 с.

30. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов Текст./ Т.И. Вендина. — М., Высш. шк., 2001. — 288 с.

31. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст./ Е.М.Верещагин. — М.: 1969. — 160 с.

32. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе: моногр. 2-е изд., испр. и доп. Текст./ С.Влахов, С. Флорин — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.

33. Волошинов, А.В. Математика и искусство Текст./ А.В. Волошинов. -М.: 2000.-399 с.

34. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст./ С.Г. Воркачев // Филологические науки 2001 — № 1. — С. 64 — 72.

35. Воркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст./ С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. — Т. 60, № 6. — С. 47 — 58.

36. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст./ С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика.210

37. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. — С. 79 — 95.

38. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст./ С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 — С. 5 — 12

39. Воркачев, С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 2003 — № 4 — С. 88-93.

40. Вульф, Ю.В. Избранные работы по кристаллофизике и кристаллографии Текст./ Ю.В. Вульф — М.- JL: Гос. изд-во техн.-теорет. литры,1952. 344 с.

41. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст./ Г. — Г. Гадамер. —М.: Искусство, 1991. — 368 с.

42. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./ В.Г. Гак// Тетради переводчика. — Вып. 16. М,. 1979. — С. 11 — 21.

43. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

44. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./ В.Г. Гак // Языкознание. Большой энцик лопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 47

45. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст./ В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. — 304 е.; 2-е изд., 1986. -312 с.

46. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./ В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977.- 300 е.; 2-е изд. М.: Просвещение, 1983. — 289 е.; 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

47. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст./В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. — 832 е.; 2-е изд., 2004. — 861 с.

48. Галеева, H.JL Параметры художественного текста и перевод: Монография Текст./ H.JI. Галеева// Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. — 155 с.

49. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст./ И.Р. Гальперин// Вопросы языкознания. 1974. — №6. — С.68-77.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин// Изд.З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 144с. (Лингвистическое наследие XX века.)

51. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст./ Н.К. Гарбовский// М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

52. Герасимов, И.В. Право- и левополушарные формы сознания в истории культуры. Опыт исторического эксперимента Текст./ И.В. Герасимов// Общественные науки и современность. Журнал Российской академии наук. -М.: Наука, 1996, № 6. С. 154 — 162.

53. Гончар, Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект Текст./ Н.Г. Гончар// Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2006, № 3. -С. 23 — 28

54. Готлиб, Карл Генрих Маврикич. Немецко-русский и русско-немецкийсловарь «ложных друзей переводчика» Текст./ К.Г.М. Готлиб. М., «Сов. Энциклопедия», 1972. — 448 с.

55. Готт, B.C. Удивительный неисчерпаемый познаваемый мир Текст./ B.C. Готт. М.: Знание, 1974. — 224 с.

56. Готт, B.C., Землянский Ф.М. Диалектика развития понятийной формы мышления: Монография Текст./ B.C. Готт, Ф.М. Землянский. — М.: Высш. школа, 1981. — 319 с.

57. Готт, B.C., Семенюк Э.П., Урсул А.Д. Категории современной науки: (становление и развитие) Текст./ B.C. Готт,— М.: Мысль, 1984. — 268с.

58. Гречко, В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие Текст./ В.А.Гречко. М.: Высш. шк., 2003. — 375 е.: ил.

59. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультуризации Текст./ Л.И. Гришаева// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. 4.2. — Воронеж: ВГУ, 2004.-316 с.

60. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст./ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 424 с.

61. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст./ Под ред. А.П. Садохи-на. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.

62. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст./ Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. — 288 с.

63. Гумбольд, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Текст./ В. фон Гум-больд// Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. Составил В.А. Звегинцев. М., 1956. — С. 68 — 86.

64. Гумбольд, В. фон. Характер языка и характер народа Текст./ В. фон Гумбольд//Язык и философия культуры. М., 1985. — С.370 382

65. Дебренн, М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения Текст./ М. Дебренн // Социо-культурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2.ч. — Вып. 7, ч. 1. — Воронеж: Воронежский госу дарственный университет, 2006 а. С. 103-110

66. Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории оши бок Электронный ресурс./ М. Дебренн// 2006 б. URL: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm

67. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. Предисловие С. Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова Текст./ Г.В.Денисова.- М.: Азбуковник, 2003.- 298 с.

68. Диброва, Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время Текст./ Е.И. Диброва. М., 1997. С. 34 — 36.

69. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (На материале рус. речи носителей англ. языка) Текст./ Ю.Ю. Дешериева//Автореф. дис. канд. фолол. наук. -М., 1976. — 15 с.

70. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./ Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156

71. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст./ Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352с.

72. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка Текст./ JI. Ельмслев// Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. — С. 305

73. Жигалина, В.М. Герменевтические основания типологии переводче — ских ошибок и неудачных переводческих решений Текст./ В.М. Жигалина // Автореф. дис. канд. фолол. наук. — Тверь, 2006. — 15 с.

74. Иванов, Вяч.Вс. Чёт и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем215

75. Текст./ Вяч.Вс. Иванов. М.: Сов. радио, 1978. — 184 с.

76. Иванов, Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем Текст./ Вяч. Вс. Иванов// Избранные труды по семиотике и ис тории культуры. Том I. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 912 с.

77. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст./ Т.А. Казаковаю СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.

78. Камчатнов, А. М. Воплощенный логос Текст./ A.M. Камчатнов // в кн. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.С. 65138.

79. Кандинский, В.В. О духовном в искусстве Текст./ В. В. Кандинский. -М.: 1992.- 107 с.

80. Канныкин, С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) Текст./ С.В. Канныкин. Воронеж: РИД ЕФ ВГУ, 2003. -123 е.: ил. (Серия «Монографии»; вып. 1)

81. Капица, П.А. Приглашение к спору Текст./ П.А. Капица// «Юность» литературно-художественный и общественно- публицистический журнал.-М.: 1967, № 1.-С. 80-83

82. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст./Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. — 366 с.

83. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст./ Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. — 274 с.

84. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Текст./ А.Е. Карлинский// автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980. — 48 с.

85. Карпов, В.А. Язык как система Текст./ В.А. Карпов// Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.

86. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты Текст./ В.И. Кара-сик// в кн. Иная ментальность/ В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова М.: Гнозис, 2005. С. 8 — 101.

87. Карцевский, С. «Об асимметричном дуализме языкового знака»1929 г.) Текст./ С. Карцевский// в кн. Звегинцева В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — в 2 частях. — Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — 495 с.

88. Киндеркнехт, А.С. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических текстов Текст./ А.С. Киндеркнехт// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно — методический вестник. — Пермь, 2005, № 1. С. 20 — 24.

89. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст./ И.Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1998.-99 с.

90. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст./ Кобозева И.М. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1994. — С. 183 — 186

91. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст./ В.Н. Комиссаров М.: «Международные отношения», 1973. —215 с.

92. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 4 15

93. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. 176 с.

94. Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация Текст./ В.Н.Комиссаров// Тетради переводчика: Вып. 19. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. С. 3 — 19

95. Комиссаров, B.H. Теория перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: «Высшая школа», 1990. 253 с.

96. Комиссаров, В.Н Современное переводоведение Текст./ В.Н. Комиссаров М., 2001. 424 с.

97. Корбут, А.Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста Текст./ А.Ю. Корбут Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2005. 33 с.

98. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст./ О.А. Корнилов. 2-е изд. испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

99. Кравец, А. С. Деятельностная парадигма смысла Текст. /А. С. Кравец // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Гуманитар, науки. 2003 . N 1. С. 160 — 188

100. Кравец, А.С. Логика смысла Текст. / А.С. Кравец// Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004 а, № 2. С. 10 — 26

101. Кравец, А.С. Три парадигмы смысла Текст. / А.С. Кравец // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №6. 2004 в. С. 75 93.

102. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст./ В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. — 375 с.

103. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст./ Г.Е. Крейдлин — М.: Новое литературное обозрение, 2004.-584 с.

104. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике русского и немецкого языков Текст./ К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1961. — 265 с.

105. Крюков, А.Н. Теория перевода: Курс лекций Текст./ А.Н. Крюков.-М., 1979

106. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст./ Кубрякова Е.С.// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Российский гуманитарный университет, 1995. — С. 144-238.

107. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст./ Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 72-81

108. Кузнецова, А.С. Представления о гармонии в античной философии «Академия», Санкт-Петербургский университет Электронный ресурс./ А.С. Кузнецова // 2006. URL:http://www.nsu.rU/classics/Anna/diss.htm#fi:n 12

109. Кунил овская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ М.А.Куниловская// 2008. — URL: http://tc.utmn.ru/node/76128.1. Кушнина,

110. JI.B. Динамика переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина. — Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 2003. — 232 с.129.1. Кушнина,

111. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Дис. . док. филол. наук. Пермь, 2004а

112. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Автореферат дис. док. филол. наук. Челябинск, 20046

113. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./ Л.В. Кушнина. Перм. гос. тех. ун-т. — Пермь, 2004в. — 163 с.

114. Кушнина, Л.В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: ПГТУ, 20056, № 1 — С. 30 — 39

115. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв, вузов и фак. Текст./ Лев Константинович Латышев. — 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 320 с.

116. Леонтьев, А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: Учебно-справочное пособие Текст./ А.А. Леонтьев. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2004.-312 с.

117. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности Текст./ Д.А. Леонтьев. 2-е, испр. изд. — М.: Смысл, 2003.-487 с.

118. Лингвистическое переводоведение в Германии. Лекция V. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar3/05.htm

119. Лосев, А.Ф. Гармония Текст./ А.Ф. Лосев // Большая советская энциклопедия. В 30 т М.: Сов. энц., 1971. Т. 6. С. 128

120. Лосев, А.Ф. Философия имени. Самое само. Сочинения. Текст./ А.Ф. Лосев М., ЭКСМО-Пресс, 1999. — 1024 с.

121. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст./ Ю.М. Лотман. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2004. — 704 с.

122. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст./ З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.

123. Ляпон, М.В. Модальность Текст./ М.В. Ляпон // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 303-304

124. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст./ В.Н. Ма накин. К.: Знания, 2004. — 326 с.

125. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст./ В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

126. Материалисты древней Греции: собрание текстов Гераклита, Демокрита и Эпикура Текст./ М.: Политиздат, 1955. 238 с.

127. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев Текст./ Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.

128. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.

129. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гумма-нитарных вузов Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Агенство «ФАИР», 1998.-352 с.

130. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст./ Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.

131. Можейко, М. А. Гармония сфер. История философии. Энциклопедия. Текст./ М.А. Можейко. Минск, 2002. — С.209

132. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./ Ж. Мунэн// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 36 — 41.

133. Мурзин, Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения Текст./ Л.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки. Типо-логия.Деривация. Функционирование. — Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 1989.-С. 5-13.

134. Мурзин, Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Вып. 1. Текст./ Л.Н. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. — 92 с.

135. Мурзин, Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фати-ческое поле языка: Межвуз. сб. научн. тр. — Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.-С. 9-14.

136. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте Текст./ Н.Л. Мышкина //Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-оринтированного обучения: межвузовскийсборник научных трактатов. — ПГУ, Пермь: 1985. — С. 35 43.

137. Мышкина, H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста Текст./ H.JL Мышкина. — Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. —212 с.

138. Мышкина, H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: Монография Текст./ H.JI. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 152 с.

139. Мышкина H.JI. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход Текст./ Н.Л. Мышкина// Дис. . док. филол. наук. Пермь, 1999.

140. Назмутдинова, С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе Текст./ С.С. Назмутдинова // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.трудов. Вып.7, ч.1 — Воронежский государственный университет, 2006. — С.118-123.

141. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) Текст./ С.С. Назмутдинова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2008.

142. Найда, Ю. Наука перевода Текст./ Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970.- №4.-С. 3-15.

143. Найда, Ю. К науке переводить Текст./ Ю. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.115-134.

144. Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма Текст./ И.С. Невмержицкий// Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. — 23 с.

145. Новиков, А. И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. / А.И. Новиков // Теория и практика речевых исследований. -М., МГУ, 1999. С. 68-82. URL: http://nevasp.omskreg.ru

146. Новиков, А. И. Содержание и смысл текста Текст./

147. А. И.Новиков// Вестник Ярославского пед. Ун-та. — 2000. №3. — С.3-11.

148. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты Текст./

149. А. И.Новиков// Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.

150. Ольховников, Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе Текст./ Б.А. Ольховников// Актуальнее проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов, вып. 444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104 -115

151. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.

152. Павлович, А.А. Панорама философствования Запада: Античность: учеб. пособие Текст./ А.А. Павлович. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2007. — 272 с.

153. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов Текст./ А.Ф. Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.

154. Пассов, Е.И. Взаимопонимание как феномен (К методологии исследования) Текст./ Е.И. Пассов// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. — 4.1. — Воронеж: ВГУ, 2004. 241 с.

155. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие Текст./ Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002.- 224 с.

156. Пономаренко, И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста Текст./ И.Н. Пономаренко. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Краснодар, 2005

157. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст./ З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314 [6] с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

158. Ревзин, И.И. Модели языка Текст./ И.И. Ревзин. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. 191 с.

159. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст./ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М, 1964.

160. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов Текст./ А.А.Реформатский; Под ред. В.А.Виноградова. = М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.

161. Рецкер, ЯМ. Теория перевода и переводческая практика Текст./ Я.И. Рецкер. — М.: «Междунар. отношения», 1974. — 216 с.

162. Рожанский, И. Д. Развитие естествознания в эпоху античности. Ранняя греческая наука «о природе» Текст./ И.Д. Рожанский. — М.: «Наука», 1979 178 с.

163. Розенталь, Д. Э., Тельникова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст./ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. — М., 1985

164. Ромоновская, Т.Б. Симметрия Электронный ресурс. / Т.Б. Ромо-новская// 5.10.2007. URL: http://www.formm.ru/index.php?showtopic= 10909

165. Рябцева, Н.К. Стереотипность и творчество в переводе Текст./ Н.К. Рябцева// Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. /под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2008. — Вып. 12.- С. 12-26.

166. Садовский, В.Н. Общая теория систем как метатеория Текст./ В.Н. Садовский // Вопросы философии. 1972. № 4.

167. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./ А.П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. — 310 с.

168. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов Текст./ А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 271 с. — (Серия «Cogito ergo sum»).

169. Сандомирский, М. Дзержинская газета URL: http://www.psihi.ru/funny/news/lreling.htm сентябрь, 2006.

170. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода Текст./ В.В. Сдобников// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. С. 110

171. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвиста ческих вузов и факультетов иностранных языков) Текст./226

172. B.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

173. Селиванов, Ф.А. Поиск ошибочного и правильного Электронный ресурс./ Ф.А. Селиванов Тюмень, 2003. URL: http://ihtik.lib.ru/

174. Селиванов, Ф.А. Ошибки. Заблуждения. Поведение Текст./ Ф. А. Селиванов; Под ред. А. К. Сухотина; Тюмен. индустр. ин-т им. Ленинского комсомола, Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 198 с.

175. Семко, С.А., Рябов, Г.П. О герменевтическом аспекте перевода Текст./ С.А. Семко, Г.П. Рябов// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-126.

176. Семко, С.А. и др. Проблемы общей теории перевода Текст./

177. C.А. Семко. —Таллин: «Валгус», 1988. С. 75

178. Семочко, С.В. О маркерах межкультурной адаптации Текст./ С.В. Семочко// Социокультурные проблемы перевода: Сбор.науч. трудов. Вып. 6. — Воронеж: ВГУ, 2004. — С. 199 — 208.

179. Система. Симметрия, Гармония Текст./ под ред. В.С.Тюхтина, Ю.А.Урманцева. М.: Мысль, 1988. — 315 [2] с.

180. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» Текст. / Г.Г. Слышкин//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр./ ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 60-64

181. Слюсарева, Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н.А. Слюсарева // Как подготовить интересный урокиностранного языка. — М.: Высшая школа, 1963. — С. 185 208

182. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст./ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.

183. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст./ Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977. 696 с.

184. Спиркин, А.Г. Философия: Учебник Текст./ А.Г. Спиркин. — 2-е изд. М.: Гардарики, 2002. — 736 с.

185. Стеблин-Каменский, М.И. Спорное в языкознании Текст./ М.И. Стеблин-Каменский. JL, ЛГУ, 1974. — 142 с.

186. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст./ Ю.С.Степанов. Изд.2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001.-990 с.

187. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст./ Ю.С. Степанов// Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М., «Просвещение», 1975. — 271 с.

188. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д.Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.

189. Табанакова, В.Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода» Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ В.Д. Табанакова// 2008. URL: http://tc.utmn.ru/node/77

190. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст./ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/ Slovo, 2000. -624 с.

191. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие Текст./ С.В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

192. Тюхтин, B.C. Актуальные вопросы разработки общей теории систем Текст./ B.C. Тюхтин // Система. Симметрия. Гармония. М.:1. Мысль», 1988.-С. 10-38.

193. Урманцев, Ю.А. Общая теория систем: состояние, приложения и перспективы развития Текст./ Ю.А. Урманцев // Система. Симметрия. Гармония. М.: «Мысль», 1988. — С. 38 — 124.

194. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы Текст./ А.В. Федоров М.: Литература на иностранных языках, 1958.-375 с.

195. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст./А.В. Федоров М.: «Высшая школа», 1971. 195 с.

196. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст./ А.В. Федоров Л.: Сов. писатель, 1983а. — 352 с.

197. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие Текст./ А.В. Федоров -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 19836, 303 с.

198. Фреге, Г. Смысл и значение. 2004. URL: http://www.vusnet.ru/biblio/archive/fregecmisl/

199. Фреге, Г. Смысл и значение Текст./ Г.Фреге// Избранные работы. М.: ДИК, 1997. с. 25-49.

200. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2008.

201. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. С. 26.

202. Хауген, Э. Языковой контакт Текст./ Э. Хауген// Новое в лингвистике/ Под.ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. — М., 1972. — С. 61— 80.

203. Цветков, В.Д. Сердце, золотое сечение и симметрия Текст./ В.Д. Цветков. Рос. акад. наук, Пущин, науч. центр, Ин-т теорет. и эксперим. биофизики Пущино: ПНЦ РАН, 1999. 196 1. с.

204. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц Текст./ М.Я. Цвиллинг/ М.: Рус. яз., 1984. 216 с.

205. Чарычанская, И.В. К вопросу о переводческой интерпретации Текст./ И.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда: Сбор, науч.трудов. Вып.З. — Воронеж: ВГУ, 2004. — С. 63 — 71.

206. Чуковский, К.И. Высокое искусство: О худож. пер. [Текст]/ К.И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. — 348,1. с.

207. Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода Текст./ А.Д Швейцер// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: «Наука», 1987. — С. 157 — 167.

208. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст./ А.Д Швейцер М.: Наука, 1988. — 196 с.

209. Шевнин, А.Б. Компетентность и некомпетентность по — переводчески Текст./ А.Б. Шевнин// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно методический вестник. — Пермь, 2005а, № 1.

210. Шевнин, А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст./ А.Б. Шевнин// Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. нау. трудов. — Челябинск, 20056. — С. 199-202.

211. Шевнин, А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст./ А.Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2005в, №2.-С. 11-18

212. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и взаимоотношения) Текст./ Г. Штейнталь// Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Составил В.А. Звегинцев. — М., 1956. — С. 108-116

213. Шубников, А.В., Копцик ,В.А. Симметрия в науке и искусстве Текст./ А.В. Шубников, В.А. Копцик М., «Наука» 1972 — 339 с.

214. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии Текст./ Л.В. Щерба// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 313-318

215. Щербина, В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков Текст. / В.Е. Щербина // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Уфа, 2006. 23 с.

216. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур М., Наука, 1974.-255 с.

217. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко — ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.

218. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.-455 с.

219. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978.-С. 16-24.

220. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева— М.: Гнозис, 1994. 344 с.

221. Яковлева, Е. С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С. 47-56. Электронный ресурс. Е.С. Яковлева URL:http://www.nspu.net/fileadmin/library/bQoks/2/web/xrest/article/leksika/asp ekts/yakartQ 1 .htm

222. Badische Zeitung, 11.08.2006. Электронный ресурс. URL: http://dic.omgpu.omsk.edu/index.php?c=Ddaad

223. Agricola, E. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. VEB Bibli-ographisch.es Institut, Leipzig, 1979. 188 S.

224. Beaugrande R.A., Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Narr, 1981.

225. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Re-frens in Texten. Munchen: Peer Coop, 1992. 116 S.

226. Albrecht, Jorn. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik. 2005 . Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5. D-72070 Tubingen ( 313 S.)

227. Die Deutschen in ihrer Welt. Tiibinger Modell einer integrativen Landeskunde. Herausgegeben von Paul Mog in Zusammenarbeit mit Hans-Joachim Althaus. 1992 Langenscheidt KG, Berlin und Munchen (264 S.)

228. Hall, E. The Silent Language Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1959

229. Hall, E. Hidden Dimension Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1966

230. Hall, E. Beyond Culture Текст. / E. Hall. New York: Doubleday, 1976

231. Hofstede, G. Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company, 1991.-279 p.

232. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organiza-tionen — Management. Wiesbaden, 1993.

233. Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modele interpretatif. Текст./М. Lederer. Paris : Hachette, 1994. 224c.

234. Lederer, Mariane/ Transmettre la culture, pas la langue Текст. / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. -Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 121130

235. Martinet A. Diffusion of language. Romance Philology, 1952, N 1

236. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Miinchen, 1967. S. 145

237. Stelzner, Ruben. Der goldene Schnitt und das Mysterium der Schon-heit. In: Tycho de Brahe Jahrbuch. Tycho-Brahe-Verlag, Niefern-Oschelbronn 2005.

238. Seleskovitch D. Traduire: de l’experience aux concepts. -In: Etudes de linguistique appliquee. Traduire: les idees et les mots, 24, P., 1976

239. Weinreich U. Languages in contact. New York, 19531. Словари и энциклопедии

240. Бинович Л.Э. Немецко русский фразеологический словарь Текст./ Л.Э. Бинович. — М.: Аквариум, 1995. — 766 с.

241. Большая Советская Энциклопедия. М.: СЭ, 1971. — 6 т. — 624 с.

242. Большая Советская Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978. — в 30 томах. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse

243. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 1/ авт. сост. — Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И.

244. Москальской. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 760, 8. с. (БНРС)

245. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 2/ авт. — сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. — 10-е изд., стереотип. -М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 680, 8. с. (БНРС)

246. Большой русско-немецкий словарь / Под. Ред. К. Лейна. — 19-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз. — медиа, 2005. — 736 с. (БРНС)

247. Глоссарий. Электронный словарь. — URL: www.glossary.ru

248. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст./ В.И. Даль. М., 1982, т.2.

249. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Текст./ В.И. Даль. М.: Изд. Цитадель, 1998.

250. Квятковский, А.П. Поэтический словарь Текст./ А.П. Квятков-ский. — М.: «Сов. энциклопедия», 1966. — 375 с.

251. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

252. Литературная энциклопедия http://slovari.yandex.m/dict/litenc/jH/l?q=

253. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М., Изд-во «Азбуковник», 2004. 630 с.

254. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь Текст./ Д.Г. Мальцева. М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астель», ООО «Издательство ACT», 2000. — 415с.

255. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов — М.: Рус. Яз., 1992.- 1040 с. (НРС)

256. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов. — М., 1995.

257. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges

258. Словарь по общественным наукам. Глоссарий.ру http://slovari.vandex.ru/dict/glsocial/article/1401/I401 426.НТМ

259. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону. Феникс, 1996. 511 с.

260. Социальная психология. Словарь http://slovari.yandex.ru/dict/psychlex4/nH

261. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. М., 2007: Изд. Центр «Азбуковник». -1175 с. (ТСРЯ)

262. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 2001.-576 с.

263. Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru

264. Этимологический словарь русского языка. Том 1. Выпуск 3. Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московского университета. 1968.

265. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 е.: ил.

266. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.

267. Электронный словарь PROMT VER-Dict 2.0 гигант

268. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5. iiberarb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 2003.

269. Duden «Etymologie»: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl./ von Gunther drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989.

270. Etymologisches Worterbuch der deutschen Srache / Friedrich Kluge. Unter Mithilfe von Max Biirgisser u. Bernd Gregor vollig neu bearb. von Elmar Seebold. 22. Aufl. — Berlin ; New York : de Gruyter, 1989.

271. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache/ Heinz Kiipper. 1/ Aufl., 4. Nachdr. — Stuttgart: Klett, 1990.

272. Список источников исследуемого материала

273. Бруссиг, Томас. На нашем кончике солнечной аллеи. Пер. с нем.

274. М. Рудницкого. Текст. / Томас Бруссиг. — М.: Слово/slovo, 2004.-188с.

275. Зюскинд, Патрик. Парфюмер: История одного убийцы: Роман/ Пер. с нем. Э. Венгеровой. Текст. / Патрик Зюскинд. СПб.: Азбука-классика, 2005. — 304 с.

276. Кестнер, Эрих. Обычный романс. URL: http://er3ed.qrz.rU/poems-2004.htm#obvchnyi

277. Евтушенко Е. Чертово колесо. URL: http://a-pesni.golosa.info/drugiie/tchertkoleso.html

278. Освальд, Георг. Всё, что считается. Пер. с нем. Т. Заславской Текст. / Георг Освальд. СПб.: Амфора. — 2002.

279. Пфеффер, Нора. Время любви: Лирика. Текст. / Нора Пфеффер. — 3-е изд. М.: Готика, 2000. — 308 с.

280. Свириденко С. Колыбельная. URL: http://kolvbelnava.narod.ru/mozart.html

281. Тухольский, Курт. Глаза в большом городе. URL: http://www.litkonkurs.ru/proiects/docview2prn.php?tid=46309&pid=45

282. Тухольский, Курт. Осенняя симфония. Прощание с детством. Хандра. URL:http://ling;va. volsu.ru/students/havronina.htm

283. Ю.Тухольский, Курт. Идеал и действительность-URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php

284. П.Шнайдер, Роберт. Сестра сна. Пер. с немецкого В. Фадеева Текст. / Роберт Шнайдер. — Санкт-Петербург: «Симпозиум», 2003. 300 с.

285. Шульце, Инго. 33 мгновенья счастья. Записки немцев о прикшочении-ях в Питере. Пер. с немецкого А.Г. Березиной Текст. / Инго Шульце. -Санкт-Петербург, Изд-во им. Н.И. Новикова, 2000. — 270 с.

286. Brussig, Thomas. Am kiirzeren Ende der Sonnenalle. / Thomas Brussig. — Frankfiirt/Main:Fischer Taschenbuch Verlag, 2001. — 157 S.

287. Gotter Friedrich Wilhelm. Wiegenlied. Schauspiel «Esther», Leipzig 1795. URL: http://ingeb.org/Lieder/schlafem.html

288. Kastner, Erich. Sachliche Romanze. URL: http://www.gedichte.vu/7sachliche romanze.html16,Oswald, Georg M. Alles was zahlt. 2.Aufl. — Munchen; Wien: Hanser, 2000. — 198 S.

289. Pfeffer, Nora. Zeit der Liebe: Lyrik. Текст. / Nora Pfeffer 3. Auflage. — M/: Gotika, 2000.-308 S.

290. Schneider, Robert. Schlafes Bruder. Roman Текст. / Robert Schneider. — Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, Munchen, 1999. 260 S.

291. Schulze, Ingo. 33 Augenblicke des Gliickes. Aus den abenteuerlichen Aufzeichnungen der Deutschen in Piter Текст. / Ingo Schulze. Berlin Verlag, 1995. — 270 S.

292. Stiskind, Patrick/ Das Parfum. Die Geschichte eines Morders Текст. / Patrick Stiskind. Diogenes Verlag AG Zurich? 1985/ — 320 S.

293. Tucholsky, Kurt. Ideal und Wirklichkeit. URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php

294. Tucholsky, Kurt. Augen in der Gropstadt. Herbstsinfonie. Abschied von der Kindheit. Spleen. URL: http://lingva.volsu.ru/students/havronina.html

295. URL: http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Die%20Prinzen&sng=Deutschland

296. URL: http://www.dasisttoll.com/schlager/lied 22.html

297. URL: http://aquazone.gmxhome.de/a20.html#2001

298. URL: http://www.lvricshare.net/ru/doktor-vatson/landyishi.html

299. URL: http://www.musiclyrics.m/songs/FabrikaA^sepesni/Landyishi.shtml

300. URL: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=22590

301. URL: www.poezia.ru/perevod3.php

302. URL: www.poezia.ru/perevod5.php

303. URL: www.poezia.ru/perevod7 .php

304. URL: www.poezia.ru/perevod.php

305. URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=10204

306. URL: http://www.trworkshop.net/contest/poezia/german/index.shtml

307. URL: http://www.trworkshop.net/contest/proza/german/index.shtml

308. Список источников литературно-культурологических комментариев

309. Жжёнов Г. От «Глухаря» до «Жар-птицы». Повесть и рассказы. Москва, изд-во «Современник», 1989. Электронный ресурс./ Г.Жженов// URL: http://www.belousenko.com/books/zhzhenov/zhzhenovgluhari.htm

310. Аксенов Б. Московская сага. Война и тюрьма. Книга вторая. — М.: Изографус, Эксмо, 2004. 560 с.

311. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Апостол Павел. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998а URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru

312. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. На представку. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 19986 URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru

313. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Сухим пайком. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998в URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Перевод названия: TRANSLATION ERRORS AS A RESULT OF TRANSLATION LANGUAGES ASYMMETRY

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: translation error, asymmetry, culture, semantic situation, переводческая ошибка, асимметрия, культура, семантическая ситуация

Аннотация: В настоящей статье с позиции универсальной категории асимметрии рассматриваются переводческие ошибки, обусловленные культурными различиями языков перевода. Особое внимание уделяется культурной асимметрии, представленной в семантической ситуации оригинального текста и в ее переводах.
The translation errors caused by the cultural difПоказать полностьюferences between the translation languages are studied in the present article from the perspective of the universal category of asymmetry. Particular attention is paid to cultural asymmetry represented in the semantic situation of the original text and in its translations.

Ссылки на полный текст

Аннотация

Цель исследования — обозначить роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии. В статье рассмотрены типичные переводческие ошибки, связанные с переносом фактов межъязыковой асимметрии, и показана роль переводческих трансформаций в ее преодолении. Научная новизна заключается в исследовании трансформаций на основе сопоставления английских и русских предложений в примерах, содержащих переводческие ошибки, на предмет выявления межъязыковой асимметрии и способов ее преодоления. В результате установлено, что причина переводческих ошибок заключается в стремлении перенести факты межъязыковой асимметрии из английского языка в русский, а также показано, как трансформационные операции помогают решить эту проблему.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  2. Васильев Л. Г. Английский язык для переводчиков: пособие для подготовительных отделений: учебное пособие. Калуга: Калужский филиал Московского гуманитарно-экономического института, 2000. 40 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
  4. Кашкин В. Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания: сборник в честь проф. З. Д. Поповой. Воронеж: Истоки, 2009. С. 32-37.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Этс, 2002. 420 с.
  6. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 101-104.
  7. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970. 214 с.
  8. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Мн.: АВЕРСЭВ, 2009. 226 с.
  9. Палажченко П. Р. Отрицание английское и русское [Электронный ресурс]. URL: http://pavelpal.ru/node/1147 (дата обращения: 26.02.2021).
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 237 с.
  11. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007. 171 c.
  12. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филология три, 2002. 416 с.

Информация об авторах

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 1 марта 2021.
  • Опубликована: 30 апреля 2021.

Ключевые слова

  • межъязыковая асимметрия
  • переводческая трансформация
  • переводческая ошибка
  • замена
  • interlingual asymmetry
  • translation transformation
  • translation mistake
  • substitution

Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода

@inproceedings{2015,
  title={Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода},
  author={Разумовская Вероника Адольфовна},
  year={2015}
}

The translation errors caused by the cultural differences between the translation languages are studied in the present article from the perspective of the universal category of asymmetry. Particular attention is paid to cultural asymmetry represented in the semantic situation of the original text and in its translations. 

  • Перевод ошибок рено флюенс
  • Перед принятием пищи надо вымыть руки исправьте ошибки
  • Перевод smtp ошибка message size exceeds server limit
  • Перевести слово ошибка на английский
  • Перевод ошибок рено меган 2