Переводческие ошибки ложные друзья переводчика

МИНОБРНАУКИ
РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ

«НИЖЕГОРОДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

КОЗЬМЫ
МИНИНА»

Факультет
______________________________________________________________________

Кафедра 
_______________________________________________________________________

Направление
подготовки (специальность) _______________________________________

Профиль
(специализация) _________________________________________________________

К
У Р С О В А Я    Р А Б О Т А


Р О Е К Т)

на
тему:  «Ложные друзья переводчика»

СТУДЕНТ(КА)       
_____________________   ________________________________________

                                                          
(личная подпись)                                                             
(инициалы, фамилия)

РУКОВОДИТЕЛЬ  
_____________________   ________________________________________

                                                          
(личная подпись)                                  
(ученая степень, звание, инициалы, фамилия

Нижний
Новгород – 20___ г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1. Интерференция при
обучении иностранному языку и ее виды

1.2. История и источники
возникновения «ложных   друзей   переводчика»

1.3. Разновидности «ложных   друзей   переводчика» в английском
языке

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Встреча с
« ложными   друзьями   переводчика » в
учебнике английского языка

2.2. Тестирование
школьников “ложные друзья переводчика”

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык уже давно считается интернациональным языком.
Подавляющая часть цивилизованных стран способна объясняться на этом языке. По
мере изучения данного иностранного языка можно столкнуться с интересными
ловушками при переводе некоторых иностранных слов, которые внешне созвучны со
словами в родной речи. Это созвучие невольно заставляет и перевести иностранное
слово как созвучное в родной речи, что местами совершенно не верно, кроме того
автор иностранного слова порой имел в виду совсем противоположное.

В. В. Акуленко, писал: «С первого взгляда может показаться, что « ложные   друзья   переводчика » способны вводить, в заблуждение
только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности дело обстоит наоборот: основная масса « ложных  друзей » оказывается опасной именно для лиц,
уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком» [19].

Проблемой «ложные друзья переводчика» занимались такие ученые как:
В. В. Акуленко, В.Н. Комиссаров, А.И. Пахотин и др.

Актуальность исследования заключается в возросшей
потребности более глубокого исследования такого явления, как « ложные   друзья »  переводчика, так как количество ошибок, допускаемых
учениками при переводе высоко.

Цель исследования: изучить явление « ложных   друзей  переводчика »,
составить словарь наиболее употребляемых слов и помочь избежать ловушек  ложного  перевода, продиктованного либо
сходством формы, либо содержания.

Задачи исследования:

1.           
Изучить теоретический материал по теме исследования.

2.           
Проанализировать явление  «ложные   друзья   переводчика»
 в русском и английском языках.

3.           
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема
для учащихся.

Гипотеза исследования: предположительно, что большая часть
учеников может не знать о правильном переводе английских «ложных   друзей   переводчика».

Предмет исследования: явление « ложные   друзья »  переводчика.

Объект исследования: лексические единицы русского и
английского языка, называемые « ложными   друзьями »  переводчика .

Методы исследования:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1.         
Интерференция при обучении иностранному языку и ее
виды

Интерференция в лингвистике обозначает последствия влияния одного языка
(родного) на другой (изучаемый). Интерференция проявляет себя в качестве
иноязычного акцента в речи того человека, который владеет двумя языками. Данный
феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Языковая интерференция привлекала внимание ученых в течение многих лет.
Данным проблемам посвящены диссертации многих ученых [2], [4], [5],  [6], [8],
[10], [11]. Но сегодня языковая интерференция привлекает не только внимание
филологов, но и специалистов других областей знаний. Так, в Нижегородском
государственном лингвистическом университете,
курс

«Языковая интерференция» С.Е. Кузьмина, читается для
студентов-филологов, специализирующихся в области «Лингвокриминалистики».
Значимость изучения языковой интерференции возрастает в связи с практическим
спросом на данные знания в реалиях современного развития мировой науки,
культуры, техники и технологий.

Прежде всего, обратимся к определению феномена «интерференция», данному
в Лингвистическом энциклопедическом словаре. «Интерференция (от лат. «inter» –
между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых
систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо
при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и
системы второго языка под влиянием родного…». [7, с.45]

Классическая языковедческая литература выделяет различные виды
интерференции:

             
фонетическую;

             
семантическую;

             
лексическую;

             
грамматическую;

             
орфографическую;

             
стилистическую;

             
лингвострановедческую;

             
социокультурную.

Примеры фонетической интерференции можно встретить на уроках
английского языка очень часто. Прежде всего, к ним можно отнести
смещение ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка: industry,
botany, influence, development
и т.д.

Во-вторых, как упоминает Федорова Н.П. «в английском языке присутствует
краткость и долгота гласных, которая имеет смыслоразличительную функцию, и
приводит к коммуникативному сбою» [16, с.43]: например, некорректная замена долгого
гласного на краткий ([i:] vs. [i] seek –sick,  ([a:] vs. [    dark  – 
duck),  семантически  значимое  разграничение
губно-зубных и губных ([v] vs. [w]), шипящих и межзубных ([s] vs. [ө/ð])
звуков [10, С. 9 – 11].

Еще один вид интерференции – грамматическая интерференция. Например,
предлоги русского языка оказывают интерферирующее влияние на употребление
предлогов английского языка; многозначность русского предлога «в» в английском
языке представлена разно тематическими предлогами времени, пространства,
движения (at, on, in; to, in; into, etc.). Особую сложность представляет
обучение корректному употреблению артиклей в английском языке, в частности
определенного (the) и неопределенного (a, an) , поскольку данная грамматическая
категория отсутствует в русском языке. [10, с. 10].

Кроме того, типичной ошибкой является путаница в порядке слов английского
предложения. В утвердительном английском предложении обязательно должно быть подлежащее, и в утвердительном
предложении оно всегда стоит перед сказуемым. Если в русском языке порядок слов
вольный – «Я вчера гулял с друзьями», «С друзьями гулял я вчера», «Гулял с
друзьями вчера я» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован,
и каждый член предложения имеет свое конкретное место: “I walked with my friends
yesterday” – подлежащее всегда стоит перед сказуемым, а в безличных предложениях
нельзя  употреблять  просто  глагол  или  прилагательное,  как  в  русском языке

«Солнечно», «Тепло». Необходимо наличие безличного подлежащего и сказуемого
  Its  sunny”,
 Its
 warm
 и  т.д.  Именно  фиксированный
 порядок
слов в английском и немецком языках дал основание теории лингвистической
относительности Сепира-Уорфа.

Даже в самых простых фразах вроде “I am a student” и “I am 18 years
old”, студенты делают ошибки, потому что в русском языке мы практически всегда
пропускаем глагол-связку «быть, являться, находиться»: Я студент. Мне 18 лет. Я
из Красноярска. В английском же языке глагол “to be” присутствует обязательно.

Способом преодоления этого вида интерференции служит сама подача
материала. Если, например, рассказать студентам, что на Руси вплоть до XIX века
именно так и говорили «Я есть князь», «Мы есть твои подданные», то это послужит
интересным фактом, который обращает на себя внимание. Как показывает практика, употребление
“am, is, are” станет понятнее.

Еще один пример – это предложение «У меня есть что-то». Возникает
путаница между «Я есть студент» и «У меня есть квартира». Часто можно встретить
такую конструкцию в речи студента “Me is a flat”, когда просишь перевести «У
меня есть квартира». Приходиться объяснять, что такое построение предложения
для английского языка неприемлемо и отталкиваться нужно от русского «Я имею
что-то». Иногда даже приходится на начальном этапе просить перевести с русского
«Мы есть счастливы», и «Мы имеем квартиру», как бы комично и неуклюже это не
звучало. Но со временем студенты усваивают эти структуры и употребляют их
правильно.

Одна из главных грамматических трудностей – конечно же, таблица времен
английского глагола. В русском языке, как известно, три времени (настоящее,
прошедшее и будущее) и студенту бывает очень сложно понять, почему время
Present Perfect Tense относится к линейке настоящих, а не прошедших времен,
тогда как в русском языке предложения «Я уже купил/Я еще не купил» – прошедшее.
Или как объяснить время Past Perfect Tense – так называемое «предпрошедшее»? С
нашей точки зрения здесь важно объяснить студентам понятие «результат». Если он
важен вам сейчас, то завершенное действие будет относиться к настоящему. Если
же в прошлом, то – к прошедшему.

Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую
данный язык отражает. Это происходит из за-за различия в менталитетах, системах
ценностей, этических норм и т.д. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы
один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы
поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания,
например, студенты, часто отвечают «please» в ответ на фразу
“thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу How are you?”, стандартным ответом на которую служит   I‟m
fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом
деле является приветствие незнакомому человеку и чаще всего сопровождается
ответом “How do you do?” (Приятно познакомиться).

Преодолеть этот тип интерференции возможно благодаря формированию социокультурной
компетенции, эффективность которой во многом зависит от осознания
социокультурных особенностей англоязычной лингвокультуры.

Особое       внимание  следует      уделить      семантической    интерференции.
Словарный          состав        большинства                языков мирасодержит
значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие
общих слов вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением
некоторых языков, длительным бытовым и культурным общением народов, говорящих
на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков,
широко используются для обозначения новых понятий бытия. Семантическая
интерференция происходит на уровне значений слов. Данный вид интерференции
обусловлен тем, что явления, известные человеку, который говорит, отражаются в
иностранном языке иначе, чем в родном.

В данном случае преподаватели иностранного языка очень часто
сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями переводчика».

Английский язык уже давно считается интернациональным языком.
Подавляющая часть цивилизованных стран способна объясняться на этом языке. По
мере изучения данного иностранного языка можно столкнуться с интересными
ловушками при переводе некоторых иностранных слов, которые внешне созвучны со
словами в родной речи. Это созвучие невольно заставляет и перевести иностранное
слово как созвучное в родной речи, что местами совершенно не верно, кроме того
автор иностранного слова порой имел в виду совсем противоположное. Возьмем к
примеру слово Routine, которое может ошибочно переводиться на русский
язык только как рутина, хотя в английском языке оно употребляется в значениях
обычный или установленный порядок вещей. В английском слове routine
очень редко прослеживается значение русского слова рутина, так как в русском
языке это слово означает:

1.    
Безотчетное следование преданью, обычаю.

2.    
Консервативный распорядок и метод работы, рабское следование
заведенному шаблону, превратившееся в механическую привычку.

3.    
(книжн. Неодобрит.). Консервативность, рабское следование
заведенному шаблону или известным навыкам, превратившимся в механическую привычку
[3, с. 66].

Другими словами,
в английском слове routine очень мало негативного смысла, а в русском
слове рутина негативный смысл превалирует. Об этом надо помнить переводчикам.
[4, с. 126] Приведем пример перевода фрагмента фантастического рассказа Р.
Бредбери «Космонавт» [12]: «What’s it like, out in space?»
Dad stood there for a
full half minute trying to find an answer, then he shrugged. «It’s the best
thing in a lifetime of best things.» Then he caught himself. «Oh, it’s really
nothing at all.
Routine. You wouldn’t like it.»

Перевод [5]:
«Скажи, как там, в космосе?… Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ,
потом пожал плечами. Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. Он осекся.
Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». Замечание об
установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р.
Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим
полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности
[3, с. 5].

При всей
кажущейся очевидности перевода некоторых слов, можно очень просто исказить весь
смыл переводимого выражения. На данном частном примере выявлено явное
противоречие, которое необходимо решать. Данных слов достаточно много,
лингвисты их объединяют термином « ложные   друзья   переводчика ».

Итак, ложные
друзья переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [1].
Приведем несколько примеров:

Таблица 1

Примеры «ложных  друзей   переводчика»

Ложный друг

Ложный перевод

Правильный перевод

actual

актуальный

фактический

accurate

аккуратный

точный

complexion

комплекция

цвет лица

focus

фокус

внимание

criminal

криминал

преступник

original

оригинальный

первоначальный

technique

техника

метод

figure

фигура

рисунок, цифра, число

mayor

майор

мэр

Безусловно, встречаются и интернациональные слова типа
globalization, communication, information, management , test,
которые
переводятся по ассоциации. Именно поэтому, способом преодоления семантической
интерференции мы видим выучивание слов – «ложных друзей переводчика»,
привлечение к ним внимания студентов, а также обучение студентов правильной
работе со словарем.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранного языка
видится, безусловно, сложной и комплексной задачей, но использование
аутентичных учебных материалов, аудиокурсов, газет, журналов, материалов сети
Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого
языка, ведет к ее значительному сокращению.

1.2. История и источники
возникновения «
ложных   друзей   переводчика»

История возникновения термина « ложные   друзья   переводчика »
относится к 1928 году. В этом году была издана работа французских ученых М.
Кесслера и Ж. Дерокиньи, в которой впервые был упомянут термин faux amis du
traducteur в переводе « ложные   друзья   переводчика ».
С того времени в разных языках возникло множество других названий для
обозначения данной категории слов [8, с. 5] Во второй половине прошлого века (в
конце 60-х начале 70-х годов в Советском Союзе) многие ученые проводили
фундаментальные исследования данной категории слов.

Следует отметить работы такого ученого, как Акуленко В.В. Он
развил основные теоретические положения, касающиеся данной категории слов, а
также составил словари и пособия « ложные  друзья   переводчика ».
Акуленко В.В. дал характеристику термину « ложные   друзья   переводчика  («false
friends») особая группа слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся
по значению или употреблению» [19, с. 5], иными словами, когда фонетическая
и/или графическая форма слова не совпадает с его переводом. На основе анализа
источников возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они
являются [19, с. 33]: результатом взаимовлияния языков друг на друга
(калькирование иностранных слов, заимствование слов из другого языка, при
котором берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще всего неосновное.
Английский rector это, прежде всего, приходской священник, а потом уже
ректор (университета, колледжа и т.п.); результатом случайных совпадений (один
из ярких примеров такого процесса в родственных языках английское mist (туман)
и немецкое mist (навоз). Это различие в значении привело к конфузу при экспорте
в Германию дезодоранта MistStick, а также Роллс-Ройса SilverMist.
Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки.
Чешское «вонявки» (духи) и русское «вонять» изначально произошли от
праславянского vonjati — пахнуть. Но при этом в чешском языке слово не
имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.
Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять),
обоняние, а также в старославянизме благовоние (приятный запах); результатом
переосмысления в процессе исторического развития (независимое развитие языков).
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться
в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом
значении в различных близкородственных языках.

В русско-английских «ложных   друзьях   переводчика»
предком чаще всего выступает латынь. Например, латинское слово gymnasium
— комната для учебы и занятий физическими упражнениями. В русский язык это
слово вошло только с одним значением комната для учебы, которое, в процессе
развития приобрело значение учебного заведения. А вот в английском языке это
слово было использовано с другим значением комната для занятий физическими
упражнениями, которое в процессе развития приобрело значения: спортзал (особенно
в школах).

В помощь переводчикам лингвисты составили различные словари, так
сказать выдали «орудия труда» переводчикам.

Первый англо-русский, русско-английский словарь подобного типа
(под редакцией выше упомянутого Валерия Викторовича Акуленко) опубликован в 1969.
В нем рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию
русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и
отождествляемых английских и русских слов. Этим серьезным академическим изданием
до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. При переводе
научно-технической литературы  переводчик  также
сталкивается с похожими проблемами (« ложные   друзья   переводчика »).
Работы по составлению словарей в этой области возглавила Борисова Л.И.

В 2004 выходит в свет словарь Краснова К.В. В словаре собрано
более тысячи английских слов, похожих на русские. Рецензию данному словарю дал
Долгополов Ю.А. «Хотя словарь не следует в русле строго академических традиций
и носит скорее популярный характер (приводятся только основные значения
английских «ложных друзей» без примеров, иллюстрирующих их употребления в
контексте), он может быть рекомендован как полезное справочное пособие, которое
несомненно займет достойное место в ряду учебной литературы по английскому
языку. Его можно с интересом читать «от корки до корки» или обращаться к нему
по мере надобности, независимо от уровня владения английским языком». [17, с.34]

На текущий момент самый полный словарь (содержит более двух тысяч
слов и выражений) англо-русских, русско-английских мнимых друзей переводчика
словарь Пахотина А.И. Данный словарь совершенно оригинален по композиции и
хорошо адоптирован к изучению людьми разных возрастов. В нем присутствует много
новых слов и вариантов их перевода. В сравнении со словарем Акуленко В.В. в
словарных статьях Пахотин А.И. приводит минимальное количество примеров
использования  ложных   друзей   переводчика.
Словарь , также, как и снабжен специальными статьями (введением и заключением),
раскрывающими его назначение.

Другим словарем «ложных   друзей   переводчика»
в области идиоматики, то есть выражений очень близких по лексическому составу,
которые, тем не менее, имеют абсолютно разные значения, является словарь
Долгополова Ю.А. Один из существенных факторов, затрудняющих овладение
английской фразеологией, связан с наличием в ней чрезвычайно большого
количества устойчивых фраз и идиоматических выражений очень близких по
структуре, лексическому составу и образной направленности, которые, тем не
менее, имеют абсолютно разные значения. До настоящего времени не было словаря,
специально посвященного профилактике потенциальных ошибок такого рода. Словарь,
в котором впервые проводится контрастное описание всего перечня идиом и
устойчивых фраз, которые можно условно охарактеризовать как фразеологические
«ложные друзья» и «ложные враги», представляется поэтому необходимым справочным
пособием для всех тех, кто желает в совершенстве овладеть всеми тонкостями
богатейшей фразеологии английского языка. Словарь содержит около 7000 единиц
устойчивых фраз и идиоматических выражений. Материал данного подраздела
наглядно свидетельствует об огромной актуальности «ложных друзей» в
переводческих кругах. Проблематикой перевода данных слов (англо-русских и
русско-английских) занимаются лингвисты на протяжении полувека, открывая новые
грани неизученного.

1.3.   Разновидности «ложных  
друзей   переводчика» в английском языке

Особого внимания в классификации «ложных   друзей  переводчика»
заслуживают работы В.В. Акуленко [19, с. 37]. Мы видим, как автор в своей
статье обозначил и описал три группы слов, составляющих категорию «ложных   друзей   переводчика»:

1. Межъязыковые синонимы слова обоих языков, полностью или
частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся
эквивалентами при переводе). Aggressive агрессивный, настойчивый,
энергичный. Compact компактный, составной, экономичный, лаконичный. Complex
комплекс, система, совокупность, сложный, запутанный. Director
директор, режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров. False
фальшивый, ошибочный, искусственный (о волосах, зубах). Fiction фикция,
художественная литература, беллетристика. Officer офицер, должностное
лицо, чиновник, полицейский Revolution политический переворот, круговое
вращение, кругооборот, перемена, перестройка, государственный переворот, захват
власти.

2. Межъязыковые омонимами слова обоих языков, сходные до степени
отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.
Anecdote история из жизни, не анекдот. Angina стенокардия, не
ангина. Artist художник, не артист. Babushka косынка, не бабушка.
Compositor наборщик, не композитор. Data данные, не дата. List
список, не лист. Lunatic сумасшедший, не лунатик. Macaroon печенье
(миндальное), не макароны. Servant слуга, не сервант.

3. Межъязыковые паронимы слова сопоставляемых языков, не вполне
сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные
ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение
их значений. Arbitrage покупка товара или валюты в одном месте с
одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте, не арбитраж. Decade
10 лет, не десять дней. Polygon многоугольник, не полигон. Sympathy
жалость, сочувствие, не симпатия.

 Свой подход к классификации  ложных   друзей   переводчика  изложил
Пахотин А.И. в [22]. В докладе он не только рассказывает о  ложных   друзьях  переводчика  и приводит примеры неправильных
переводов из фильмов и ТВ программ, но также объясняет, почему он предпочитает
называть их обманчивые слова и представляет собственную классификацию
обманчивых слов. Вот как представляется распределение обманчивых слов по
группам.

Первая группа (самая многочисленная) обманчивые слова, которые
вызывают прямые обманчивые ассоциации. Сюда, в подавляющем большинстве случаев,
относятся так называемые интернационализмы или псевдоинтернационализмы, о
которых писал в своей статье В.В. Акуленко [19, с. 37]. Мы можем называть такие
слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые
интернационализмы (misleading internationalisms).

Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) обманчивые слова,
которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со сходным
написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие слова обманчивые
похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых случаях таких
«псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они обманывают пользователя
своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в субъективном восприятии
переводчика такие слова могут быть неправильно истолкованы или восприняты.
Иначе говоря, переводчик ошибочно принимает одно английское слово за другое,
похожее на него, и соответственно понимает его неправильно или дает его
неправильный перевод. Сюда
можно отнести слова: civic-civil, personal-personnel,
conscienceconsciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique,
emigrate-immigrate, adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder,
wet-whet, flower-flour
имногие, многие другие слова. Эти слова, как мы уже убедились выше, никак
нельзя назвать  ложными  друзьями   переводчика ,
так как к ним нельзя применить критерии чисто  ложных   друзей .

Третья группа обманчивые слова, которые вызывают частично ложные
ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова из первой
группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с соответствующим русским
словом, однако, в отличие от этой (первой) группы, возникающая ассоциация
оказывается не полностью, а лишь частично ложной. Мы можем называть такие слова
частично обманчивые слова (partly misleading words).

Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными
обманчивыми ассоциациями: solid солидный, original оригинальный, realize
реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения
солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти значения
зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе неупотребительными, в
то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают (или не знают
пользователи), являются главными или наиболее употребительными: solid сплошной,
монолитный, массивный; original настоящий, первичный, истинный,
подлинный; realize осознавать, понимать.

Четвертая группа обманчивые слова, главное значение которых (в
субъективном восприятии переводчика) преобладает над всеми прочими значениями,
обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы можем называть
такие слова обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading
words with major-meaning prevalence).

Пятая группа это обманчивые слова, связанные с отсутствием
языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще
всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто
употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка
употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе
не употребляют. Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием
языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем
называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью
пользователей (по-английски misleading words connected with users low
competence).

А теперь несколько слов о количественной стороне классификации
обманчивых слов.  Представим процентное соотношение групп обманчивых слов
согласно Пахотину А.И. на рисунке 1.

Рис. 1. Процентное соотношение групп обманчивых
слов (Пахотин А.И.)

Как видно из диаграммы (рис. 1) наибольший процент (около 40 %) от
всех обманчивых слов составляют ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы
(misleading internationalisms). За ними следует вторая по величине группа
(около 30 %) под названием обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).
Далее следуют прочие обманчивые слова, не вошедшие ни в одну из групп (8 %).
Затем (12 %) третья группа под названием частично обманчивые слова (partly
misleading words). За ней (8 %) пятая группа под названием обманчивые слова,
связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected
with users low competence). Кстати, по иронии судьбы английское слово
competence тоже является обманчивым и входит в пятую группу, так как на русский
язык (в зависимости от контекста) может переводиться и как компетентность
(наличие знаний в определенной области), и как компетенция (наличие полномочий).
Четвертая группа (около 2 %) под названием обманчивые слова с превалирующим
главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

Приведем цитату из тезисов доклада Пахотина А.И. [22] «Кстати, как
вы могли заметить, в моей классификации первая группа слов так и называется
ложные друзья. Этот термин (ложные друзья) мог бы войти в более широкое понятие
обманчивые слова. Таким образом, мы бы, с одной стороны, сохранили часть
устоявшегося в лингвистике термина, а с другой, назвав все разнообразие таких
слов обманчивыми, мы бы намного расширили вокабулярий этого явления, что
помогло бы уменьшить или даже упразднить огромное количество ошибок, нелепостей
и ляпов, возникающих при работе с такими словами».

Другой ученый В.Н. Комиссаров рассмотрел термин « ложные   друзья »  переводчика  в структуре английского
высказывания [6, с.24]. Данное противоречие Комиссаров В.Н. поясняет, «однако
остается несистематизированным и недостаточно изученным другой вид « ложных   друзей »,
где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно
понятое  переводчиком . Смысловая
структура высказывания кажется ему вполне очевидной, но на самом деле оно имеет
совсем иное содержание, противоречащее его когнитивным стереотипам.
Обнаруживается, что английское высказывание как будто специально
направляет  переводчика  в  ложном  направлении». Вот
простая английская поговорка: It is a long lane that
has no turning.
На русский язык она, казалось бы, легко переводится дословно: «Это
длинная дорога, которая нигде не сворачивает». Но этот простой перевод
оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика
способом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была
бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может». Попросту
говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет. И говорится это в утешение:
примерно тот же смысл имеют русские поговорки «Будет и на нашей улице праздник»
и «Перемелется мука будет». Аналогичным образом направляет  переводчика  по  ложному  пути
и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На
первый взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не
споткнется». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не
спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.
Иначе говоря, любой конь когда-нибудь да споткнется. Говорится это в оправдание
ошибки, а по-русски в таких случаях говорят: «Конь о четырех ногах и то
спотыкается».

Резюмируя сказанное, лингвисты нашего времени несколько расширили
уже ставшим классический подход в классификации  ложных   друзей   переводчика .
Хочется отметить довольно интересный и аргументированный подход в классификации
« друзей »  переводчика  Пахотина
А.И. Достаточно интересную область, в которой ярко используются « ложные »  друзья  в
структуре английского высказывания показал Комиссаров В.Н. Причем область,
освещенная Комиссаровым В.Н., имеет ярко выраженную двойную переводческую
направленность между русско-английским и англо-русским языками.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Встреча с « ложными   друзьями   переводчика »
в учебнике английского языка

Проанализировав учебник английского языка для 5-ых классов — «Английский
язык» Ю.А. Комаровой, И.В. Ларионовой, К. Гренджер, я выявила слова по теме « ложные   друзья  переводчика » и распределила по группам в
классификации Пахотина А.И. (табл. 2-4). Первая группа, как описывает Пахотин,
простейшая и самая многочисленная. К ней относятся «ложные друзья», вызывающие
прямые и обманчивые ассоциации в написании или в звучании. Я назвала эту группу
по одному из предложенных вариантов А.И. Пахотина: «Мы можем называть такие
слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые
интернационализмы (misleading internationalisms)».

Таблица 2

I группа «Ложные друзья переводчика»

Английское
слово

Правильный
перевод

Ложный перевод

Bar

Упаковка

Бар

Box

Коробка

Бокс

Desk

Парта

Доска

Extinct

Вымерший

Инстинкт

Focus

Центр

Фокус

Ghost

Привидение

Гость

Intelligent

Умный

Интеллигентный

List

Список

Лист

Magazine

Журнал

Магазин

Вторая группа «ложных друзей» это обманчивые слова, которые имеют
пару или «псевдоблизнеца». Слова в паре могут быть похожи между собой по
звучанию, написанию или значению, из-за этого и возникают ошибки и сомнения у
переводчиков. У Пахотина эта группа называется «Обманчивые похожие слова
(misleading look-alikes)».

Таблица 3

II группа
«Обманчивые похожие слова»

Английское слово

Перевод

Along-alone

Вдоль-одинокий

Chess-chase

Шахматы-погоня

Dangerous-generous

Опасный-щедрый

Dessert-desert

Десерт-пустыня

Flour-flower

Мука-цветок

Rubber-rubbish

Ластик-мусор

Serve-surf

Подача-перемещаться

Третья группа
вмещает в себя слова, вызывающие частично ложные ассоциации, то есть, например,
у слова «correct» есть созвучный перевод «корректный», но при этом в разных
контекстах у этого слова могут быть другие значения: «воспитанный», «точный»,
«исправлять» Пахотин писал: «Мы можем называть такие слова частично обманчивые
слова (partly misleading words)».

Таблица 4

III группа «Частично
обманчивые слова»

Английское слово

Созвучный перевод

Другие значения

Act

Акт

Поступок, закон, роль,
подвиг

Artist

Артист

Художник

Brilliant

Бриллиант

Блестящий

Combination

Комбинация

Код, союз, сочетание

Correct

Корректный

Исправлять, точный

Date

Дата

Свидание, срок

Fact

Факт

Истина, событие

Medicine

Медицина

Лекарство, медикамент

Model

Модель

Макет, образец

Но также были слова, которые не вошли ни в одну группу по
Пахотину. Проведем «знакомство» с этими словами, а как показано ниже их так же
можно отнести к «ложным друзьям».

Carpet это слово, как может показаться переводчику, состоит из двух
корней: «car» машина, корзина, тележка и «pet» питомец, домашнее животное.
Из-за подобных ассоциаций с двумя ложными корнями возникает неправильный
перевод. Например, слово «carpet» он может перевести как: переноска для
домашних животных или что-то в этом роде. Name это слово известно всем
под переводом «имя», но у него также много других значений, чего иногда
переводчики не учитывают: «называть», «личность», «суть», «репутация», «во имя
кого-либо» (in the name), «фамилия».

2.2. Тестирование школьников “ложные
друзья переводчика”

В рамках задачи исследования помимо теоретической стороны явления
«ложные   друзья   переводчика» необходимо провести практическое
исследование данного вопроса. Выдвинув гипотезу о том, что большая часть
учеников может не догадаться о правильном переводе английских «ложных   друзей   переводчика» и не переведет его на русский язык
правильно, мы решили провести эксперимент. Для проведения создана
экспериментальная группа, состоящая из учеников 8 классов (8 «А», 8 «В», 8 «Г»)
и 5 «А» класса в количестве 53 человека: 8 «А» 14 человек; 8 «Г» 12 человек; 8
«В» 12 человек; 5 «А» 15 человек. Испытуемым были предложены задания на перевод
английских слов (табл. 2-4).

Первое и второе задание заключалось только в правильном переводе «ложных
друзей» на русский язык (табл. 2 и 3). Третье задание заключалось в правильном
переводе всех возможных значений «ложных друзей» на русский язык (табл. 4).

Результаты тестирования были обобщены, статистически обработаны и
представлены на рис. 2-4. Анализ результатов показывает, что наибольшую
сложность у тестируемых учеников вызвала первая группа ложных друзей (табл. 2)
не справились 65%, далее третья группа (табл. 4) не справились 67% и затем
вторая не справились 73% (табл. 3). При подсчете правильных ответов для третьей
группы ложных друзей учитывалось условие — если тестируемый давал созвучный
перевод и, хотя бы одно другое значение перевода. Поэтому, объективно сложность
у испытуемых вызвала третья группа ложных друзей. В целях повышения
объективности оценки третьего задания необходимо видоизменить условие, на
перевод «ложных   друзей  переводчика» в контексте, т.е. в предложениях, где
у этих слов появляются другие значения.

Рис. 2. Результаты по таблице 2

Рис. 3. Результаты по таблице 3

Рис. 4. Результаты по таблице 4

Итак, большинство испытуемых не справились с переводом.

Для минимизации ошибочных (неправильных) переводов рассмотренных в
работе  ложных   друзей   переводчика  мною
разработана брошюра-словарь данных слов (приложение 1). Использование такого
словаря учащимися поможет ученикам уменьшить долю ошибок перевода с английского
на русский язык данного типа слов, таких как «ложные   друзья   переводчика».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих залога
успешного изучения английского языка в школе. Обучение школьников правильному
переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет
большое значение. Перевод текста с английского языка на русский имеет свою
специфику, поскольку одно слово (термин) может по-разному переводиться в разных
случаях. К таким словам можно отнести « ложные   друзья   переводчика ».
В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире « ложных   друзей   переводчика », чтобы не допустить лексической
и фактической ошибки при переводе. Проанализировав теоретическую составляющую
вопроса и опираясь на труды известных лингвистов, мы можем говорить об истории
и причинах появления термина « ложные   друзья   переводчика ».
Как выяснилось, данное явление продолжает развиваться, требуя от  переводчиков  новых подходов к
классификации все новых  ложных   друзей . Нельзя забывать про использование
этих слов в структуре английского высказывания, дословный перевод которого
может совсем исказить мысль иностранца. Стремительный рост количества слов,
выше упомянутой лексической единицы, требует составления актуальных словарей.
Опираясь на рассмотренный мной теоретический материал, я провела обзор учебника
по английскому языку для 5-ых классов моей гимназии и составила перечень слов,
являющихся « ложными   друзьями   переводчика ».
Данные слова я классифицировала в отдельные группы, используя классификационные
признаки Пахотина А.И. Мною составлена брошюра-словарь, которая может служить в
качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц. Рассмотрев
теоретические вопросы, я смогла провести собственное практическое исследование.
Таким образом, гипотеза моего исследования подтвердилась: большая часть
учеников может не знать о правильном переводе английских « ложных   друзей   переводчика ».
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, я провела исследование в
области лексического явления « ложные   друзья  переводчика ».
Как результат, цель моего исследования была достигнута, я не только получила
представление о столь сложном явлении, но и, испытав свои новые знания на
практике, разработала перечень наиболее часто употребляемых слов учениками ложных   друзей   переводчика .
Тем не менее, исследование этой проблемы ( ложные   друзья   переводчика )
только начинается. Цель данных работ не в том, чтобы «поймать» тех или иных
учеников на отдельных промахах и ошибках. Целью может являться выявление конкретных
проблем при переводе рассматриваемых лексических единиц и создании серии новых
специальных словарей и пособий, которые помогут ученикам не попасть впросак на
уроках английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и учебная
литература

1.           
Алимов
В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В.
Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

2.           
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.:
НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.

3.           
Брэдбери Р. «Космонавт», пер. с англ. Жданов Л. // Знание сила с
Англо-русский и русско-английский словарь « ложных   друзей   переводчика »
// Сост. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. // Изд-во
«Советская энциклопедия». — Москва. 1969г.,384с.

4.           
Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг,
а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — № 4.
— с.33–40

5.           
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко.-
Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

6.           
Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре
английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

7.           
Крупнов В, Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н.
Крупнов. — М.: Прогресс, 2000. — 50 с.

8.           
Миньяр-Белоручев Р. К, Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.
Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208

9.           
Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.-
М.: Высшая школа, 2006.—256с.

10.       
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок слов, терминов и
фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. 28-е
изд., перераб. М.: ООО «Мир и образование»: ООО «Издательство Оникс», с.

11.       
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М.:Наука, 1982. — 215с.

12.       
Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

13.       
Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

14.       
Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики,
2004.—330с.

15.       
Тураева Д. М. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д. М. Тураева,
С. О. Шукурова // Молодой ученый. — 2015. — № 3. — С. 972–974.

16.       
Федорова Н.П. Перевод с английского языка [Текст] – Advanced
English for translation. : повышенный уровень: Учеб, пособие для студ.: В 2 ч.
/ Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – 2-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. –
Ч.1. – 152 с. 3.

Иностранная  литература

17.       
Dolgopolov
Yuri. A Collection OfConfusible Phrases. False «Friends» and «Enemies» in
Idioms and Collocations.
Publisher: LluminaPress, 2004, 524 р. 11.

18.       
Koessler
M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais.
Conseils aux Traducteurs.
Paris, 2006.

Электронные ресурсы

19.       
Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] /
В. В. Акуленко. — Элктронные текстовые данные. — Режим доступа:
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (Дата обращения 21.08.2018)

20.       
Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика
в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии:
материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). —
Краснодар: Новация, 2016. — С. 67-69. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/
(дата обращения: 21.08.2018).

21.       
Коралова А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —
Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

22.       
«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

23.       
Самойлов Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —
Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры
«ложных друзей» переводчика

Английское слово

Ложный друг переводчика

Верный перевод

1.           
Accurate

Аккуратный

Точный, правильный

2.           
Actually

Актуально

На самом деле

3.           
Angina

Ангина

Стенокардия

4.           
Application

Аппликация

Заявка,
заявление; программа для компьютера; наложение вещества

5.           
Arc

Арка

Дуга

6.           
Aspirant

Аспирант

Претендент;
честолюбец

7.           
Babushka

Бабушка

Косынка

8.           
Baton

Батон

Жезл

9.           
Benzene

Бензин

Бензол

10.       
Billet

Билет

Ордер на постой

11.       
Biscuit

Бисквит

Печенье, галета, сухарик

12.       
Bra

Бра

Лифчик,
бюстгальтер

13.       
Camera

Камера (тюремная)

Фото-камера

14.       
Chef

Шеф

Шеф-повар

15.       
Compositor

Композитор

Наборщик

16.       
Complexion

Комплекция

Цвет лица

17.       
Conductor

Кондуктор

Проводник

18.       
Colon

Колонна

Двоеточие

19.       
Concourse

Конкурс

Скопление;
вестибюль вокзала

20.       
Data

Дата

Данные

21.       
Director

Директор

Режиссер

22.       
Fabric

Фабрика

Ткань

23.       
Family

Фамилия

Семья

24.       
Gymnasium

Гимназия

Споpтзал

25.       
Intelligence

Интеллигенция

Интеллект, ум

26.       
Lunatic

Лунатик

Сумасшедший

27.       
Magazine

Магазин

Журнал

28.       
Mark

Марка

Оценка, метка, пятно

29.       
Mayor

Майор

Мэр

30.       
Macaroon

Макарон

Печение (миндальное)

31.       
Matrass

Матрас

Больничная утка

32.       
Motorist

Моторист

Автомобилист

33.       
Obligation

Облигация

Обязательство

34.       
Personal

Персонал

Личный

35.       
Prospect

Проспект

Вид, обзор, панорама

36.       
Repetition

Репетиция

Повторение

37.       
Replica

Реплика

Репродукция, точная копия

38.       
Resin

Резина

Смола

39.       
Satin

Сатин

Атлас

40.       
Speculation

Спекуляция

Предположение

41.       
Spectacles

Спектакли

Очки

42.       
Spectre

Спектр

Дурное предчувствие

43.       
Spirt

Спирт

Струя, рывок

44.       
Servant

Сервант

Слуга

45.       
Trace

Трасса

След

46.       
Urbane

Урбанистический, городской

Вежливый

47.       
Velvet

Вельвет

Бархат

48.       
Virtuous

Виртуозный

Добродетельный

49.       
Wagon

Вагон

Фургон, повозка

50.       
Wallet

Валет

Бумажник

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ИСТОЧНИК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ОШИБОК

Власко Н.К. ©

Кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана (Калужский филиал)

Аннотация

В статье рассматривается явление «ложных друзей переводчика» с точки зрения преподавателя технического вуза; приводятся некоторые виды упражнений, которые могут способствовать снижению количества переводческих ошибок.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», интерференция, эквивалент. Keywords: false friends of the translator, interference, equivalent.

При обучении переводу в техническом вузе преподаватель неизбежно сталкивается с необходимостью предупреждения ошибок при передаче значения межъязыковых аналогизмов, вызванных интерферирующим влиянием «ложных друзей переводчика». Студенты, спровоцированные мнимой легкостью в подборе эквивалентов лексических единиц со знакомым написанием или звучанием, используют близкий по форме аналог, либо искажая стилистические нормы, либо теряя смысл высказывания.

В последние десятилетия появились и теоретические исследования, и словари, справочники, учебные пособия, в которых, что особенно важно для преподавателя технического вуза, представлена общенаучная лексика, на долю которой приходится наибольшее количество «ложных друзей».

Проблема «ложных друзей переводчика» освещается в научной литературе с разных точек зрения. Целью данной статьи является описание упражнений, которые могут привлечь внимание обучаемых к явлению «ложных друзей переводчика» и способствовать выработке навыков более осторожного выбора эквивалента лексической единицы.

С точки зрения практики преподавания «ложнью друзья переводчика» обычно подразделяются на лексические единицы со сходной графической и фонетической формой, значение которых в русском языке совершенно не совпадает с их значением в английском (benzene никогда не означает бензин, resin никогда не резина), и лексические единицы, совпадающие в одном из двух значений, но расходящиеся в другом (aggressive чаще энергичный, чем агрессивный, active не только активный, но и проводящийся / осуществляемый в данное время, оперативный, исправный) и др. Несомненно, слова второго типа являются при переводе наиболее сложными.

Указывают также на категорию слов, которые не являются ложными друзьями, но вводят в заблуждение переводчика из-за внешнего сходства с другими, более употребительными словами, например, путают stationary и stationery. Можно отметить также лексические единицы типа meter (счетчик) и metre (метр), являющиеся паронимами только в британском английском, тогда как в американском английском оба слова имеют орфографию meter.

Анализ наиболее популярных современных учебников английского языка для технических вузов показывает, что, несмотря на наличие проблемы и необходимость снижения количества ошибок, обусловленных «ложными друзьями переводчика», работе с этой категорией слов уделяется недостаточное внимание. Цель данной статьи состоит в том, чтобы привлечь внимание преподавателей к необходимости включить в процесс языковой подготовки задания, способствующие успешности работы с межъязыковыми аналогизмами, и определить основные направления такой работы.

© Власко Н.К., 2016 г.

Эффективному овладению навыками изучающего чтения и перевода специальных текстов способствует базовая теоретическая подготовка, которая поможет обучаемым сознательно относиться к выбору эквивалента, не переводить механически, вне контекста. Для предупреждения ошибок, спровоцированных «ложными друзьями переводчика», необходим тщательный отбор «ложных друзей переводчика», подлежащих включению в активный и пассивный словари общенаучной лексики, а также выполнение ряда специальных упражнений, которые обратят внимание обучаемых на необходимость сознательного выбора эквивалента в переводящем языке.

Такими упражнениями могут быть задания на определение слов с греко-латинскими основами в микроконтексте с последующим выявлением среди них «ложных друзей». Например, можно попросить определить, какие из слов в данных предложениях являются «ложными друзьями переводчика», и предложить перевести предложения: The design is based on the specific gravity difference between the oil and wastewater … . Many regulatory agencies list treatment wetlands as one of their recommended «best management practices» for controlling urban runoff и т.п.

Другим упражнением может быть сравнение объема значений английского и русского слов. Для того чтобы показать, что созвучный аналог английского интернационального слова часто имеет одно значение только в русском языке и, как правило, несколько значений в английском языке, можно включить в эти упражнения такие хорошо знакомые студентам слова, как student, engineer, faculty, institute. Упражнения на сравнение объема значений лексических единиц должны включать общенаучную лексику, которая имеет как совпадающие, так и разные значения.

Чтобы студенты самостоятельно могли определять, какое из предложенных слов является «ложным другом» полностью, а какое только частичным «ложным другом», то есть совпадает в одном из двух значений, но расходится в другом, можно предложить упражнения по модели: «не только … но и …». Например, faculty — не только факультет, но и профессорско-преподавательский состав и др., cycle — не только …, но и … . Другая модель — «никогда не …, а …» — сопровождается выявлением правильного английского эквивалента вместо транслитерированного кириллицей ошибочного. Например, benzene — никогда не бензин, а бензол, бензин -gas(oline), petrol(eum), benzin(e).

Поскольку при переводе на русский язык интернациональная лексика часто деинтернационализируется, то есть заменяется неинтернациональным эквивалентом, упражнения могут содержать задания на поиск неинтернациональных эквивалентов как вне контекста, так и в контексте.

Представляется, что наиболее эффективные упражнения заключаются в переводе предложений с «ложным другом» в его различных значениях: This is not to excuse the uncontrolled discharge of effluents to river courses: rather, it should encourage pollution control bodies to take those restorative steps which will ultimately result in the river regaining its pristine condition.

Дополнительные трудности могут быть вызваны «удвоением» «ложных друзей», как например, action list, design code, design concept.

Наиболее сложными упражнениями являются задания на перевод предложений (в макроконтексте) со словами, которые помимо того, что являются «ложными друзьями», могут к тому же совмещать в себе противоположные значения: conservative — завышенный / заниженный; accuracy — точность /погрешность и др. Б.Н.Климзо относит амбивалентные слова к словам-ловушкам и приводит примеры, показывающие, что даже контекст не всегда помогает выявить нужное значение, вынуждая переводчика прибегать к анализу [3, 27-28].

Анализируя основные способы передачи на русский язык общенаучных интернационализмов, следует обратить внимание на трудности, связанные с выбором эквивалента общенаучных наречий с суффиксом -ly. Такие наречия могут быть образованы как от известных прилагательных или существительных (specifically, analytically, marginally, normally), так и от существительных, обозначающих названия областей знания (chemically,

statistically, mechanically, physically). Обучение способам перевода таких наречий также требует создания соответствующих упражнений [2, 37-43].

Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе иностранного слова на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на иностранный) [4], следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский. Причем довольно часто обучаемые допускают ошибки даже при переводе высокочастотных многозначных слов, входящих в активный словарь, таких как техника, конструкция, инструмент, деталь, актуальный и пр.

В заключение следует отметить, что приведенный выше перечень видов заданий, обучающих работе с общенаучной лексикой из категории «ложных друзей переводчика», далеко не исчерпывающий. Целью статьи было показать, что явление «ложных друзей переводчика» довольно сложное и не может находиться на периферии внимания. «Тогда нам … удастся обойтись без подстрочников типа непонятного консервативно низкий для conservatively low, бессмысленного идентификация обещающей концепции для identification of a promising concept и удручающих спецификаций по любому поводу — будь то технические условия, технические характеристики или нормативный документ, в то время как … слово спецификация означает совсем «четвертое» [1, 9].

Литература

1. Беляев И. А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. -М.: «Р.Валент», 2007 — 352 с.

2. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). Учебное пособие. — М., МГОПУ, 1999.- 74 с.

3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. 2-е изд., переработанное и дополненное — М.: Р.Валент, 2006. — 508 с.

4. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1998

Переводчики в ряде случаев ошибочно
принимают за универсалии и используют
в качестве эквивалентов знаки переводящего
языка, имеющие сходные внешние оболочки
со знаками исходного языка, но отличающиеся
семантикой или особенностями
функционирования в речи.

Некоторые ученые
характеризуют «ложные друзья переводчика»
как семантически разнородную категорию
слов, включающую интернациональную
лексику (межъязыковые относительные
синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные
слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые
паронимы.

Знакомая
графическая или орфоэпическая формы
слова могут служить причиной буквализмов,
т.е. сходство в плане выражения
наталкивается на его отождествление в
плане содержания, приводя к тому, что
перевод слова или не полностью
соответствует или полностью не
соответствует (ср.: accuracy
— аккуратность; occupant
– оккупант).

Название
«ложных друзей переводчика» — калька с
французского faux
amis du traducteur
,
введенная в 1928 году французскими учеными
М.Кесслером и Ж.Дерокиньи. Хотя это
название довольно точно характеризует
соответствующее переводческое явление,
оно, однако, не удовлетворяло многих
ученых, исследующих данную категорию
слов. Так, среди менее удачных предлагались
названия: «междуязычные аналогизмы» и
«обманывающие когникаты». Вот как
объясняет Будагов Р.А. утверждение
в русском языке данного названия: «Хотя
словосочетание «ложные друзья переводчика
и длинно и слишком открыто, чтобы стать
термином, оно все же терминируется за
последние годы. Во-первых, это
словосочетание, по-видимому, не имеет
равного и более краткого эквивалента;
во-вторых, сама его «открытость»
привлекательна: она как бы напоминает,
какие ловушки ожидают всех, кто имеет
дело с разными языками». Данное
высказывание наталкивает нас на
размышления о том, настолько ли актуальна
в практике перевода проблема «ложных
друзей переводчика». А каких «ловушках»
говорит автор, когда множество словарей,
пособий и интернет ресурсов могут в
любой момент прийти на помощь.
Если переводчик сомневается в выборе
той или иной формы в качестве
эквивалента, он может обратиться к
источникам, где асимметричные
явления показаны полно и подробно, да
и контекст может подсказать
иногда правильное решение. Однако
проблема все же существует и имеет
отчасти психолингвистический характер.
Дело
в том, что сходство формы психологически
«давит» на переводчика, притупляет его
бдительность, словом,
не стимулирует его обращение к словарю.
Более
того, не всегда словари
помогают различить эти нюансы, особенно
когда речь идет о
переводе многозначных слов в
профессионально-ориентированном
переводе научных текстов.

Приведем пример.

Словосочетание
To
attack
a
much
wider
class
начинающим
переводчиком может быть переведено
буквально: «Атаковать более широкий
класс», более опытный переводчик заглянет
в словарь и даст перевод: «Поражать
более широкий класс». Однако в научных
текстах attack
приобретает
совершенно иные, лишенные отрицательной
коннотации значения: «начинать (что-либо
делать)», «ориентировать», «проверять».
Таким образом, данное словосочетание
можно перевести: «Начинать изучение
значительно более широкого класса»

Близость
внешней формы словосочетаний подкупает
и расхолаживает. Переводчик
не всегда вдумывается в различия и
употребляет одну и ту же кальку для
обозначения функционально различных
денотатов.
В условиях устного перевода, когда
переводчик помещен в очень
жесткие временные рамки и не имеет
никакой возможности
обратиться к словарям и иной справочной
литературе, вероятность
ошибки еще больше. Также ошибочным
является мнение, что «ложные друзья
переводчика» способны вводить в
заблуждение только тех людей, которые
начинают изучение языка и плохо владеют
им. В действительности, статистика
говорит об обратном: ложные отождествления
отдельных элементов систем иностранного
и родного языков допускают уверенные
в себе и в своем уровне владения языком
коммуниканты. Именно эта уверенность
их подводит.

Таким
образом, проблема ложных друзей
переводчика является очень актуальной.
Ведь «как признается в современной
теоретической лингвистике, владение
вторым языком в большинстве случаев не
бывает вполне безукоризненным, а равно
свободное абсолютно правильное
параллельное использование двух языков
является лишь теоретически допустимой
абстракцией». Таким образом, подавляющее
число людей, владеющих языками, хотя и
в различной степени, допускает ошибки
при переводе на лексическом и семантическом
уровнях. Другими словами, отношения
сходства и кажущейся идентичности
материала обоих языков, обусловленные
вмешательством элементов системы одного
языка в систему другого на лексическом
и семантическом уровнях, и являются
источниками таких ошибок. Р.А. Будагов
в работе «Ложные друзья переводчика»
классифицировал основные типы
несоответствий между единицами исходного
и переводящего языков внутри группы
диалексем, изучению которых и посвящен
его научный труд. Таким образом, автор
наметил 8 подобных типов.

1.
Первый тип отношений: в одном языке
слово имеет более общее (менее специальное)
значение, чем
в другом языке. К примеру, слово
«интеллигибильность» в русском языке
обозначает философский термин,
«обозначающий познание, а более точно,
постижение, доступное исключительно
уму или интеллектуальной интуиции», и
лишенный общего значения. В английском
языке intelligibility,
напротив, не имеет специального значения
и эквивалентно существительным «ясность»;
«чёткость»; «разборчивость».

2.
Второй тип
отношений:
родовое значение в одном языке, видовое
— в другом.

3.
Третий тип отношений: однозначность в
одном языке, многозначность
в другом.
Наречие historically
в русском языке однозначно («исторически»
— в ходе исторического развития страны,
народа и т. п.). В английском это слово
многозначно и в зависимости от контекста
может обозначать «в прошлом, ранее».

Например:

Researchers
have historically studied the Earth’s atmosphere using ground-based
instruments, balloons, satellites, and sounding rockets
.

В прошлом ученые
исследовали атмосферу земли при помощи
наземного приборно-измерительного
оборудования, аэростатов, спутников и
метеорологических ракет.

Кроме
того, historically
употребляется в значениях «традиционно,
по традиции», «всегда», «первоначально»,
«впервые».

4.
Четвертый тип отношений: межъязыковая
стилистическая неэквивалентность слов
и
словосочетаний. Так, например, при
переводе слова talent,
сочетающегося

c
неодушевленным предметом, обычные
эквиваленты «дар», «талант», «одаренность»,
«способность» будут стилистически
неуместными, даже если автор исходного
текста хотел столь нетипичным
использованием данного слова придать
изложению некоторую стилистическую
экспрессию. В данной ситуации мы вынуждены
применить стилистическую нейтрализацию
и выбрать словосочетание «потенциальные
возможности» в качестве эквивалента.

5.
Пятый тип
отношений: живое,
неархаическое значение в одном
языке, архаическое (в большей или меньшей
степени) — в другом;

6.
Шестой тип
отношений: лексически
свободное значение в одном языке,
лексически несвободное значение — в
другом языке;

7.
Седьмой тип
отношений:
термин в одном языке,
не термин — в другом языке. Чтобы
проиллюстрировать данный тип возьмем
слово «эрозия», которому словарь Ушакова
дает всего лишь два значения, которые
отличаются довольно узкой геологической
и медицинской направленностью: «1)
размывание, разрушение (земной коры)
текучими водами и льдом (геол.); 2)
изъязвление поверхности слизистой
оболочки (мед.)». В английском языке
данное слово помимо сходных с русским
имеет также значения «снижение»,
«колебание», которые не являются
терминами и используются в различных
контекстах. Например: effects
of
price
erosion
«влияние
колебания цен»; erosion
of
market
share
«снижение
доли на рынке»

8.
Восьмой тип
отношений: слово
в одном языке, словосочетание
— в другом. Пример: currency
– электрический ток.

Данная
классификация Р.А. Будагова вызвала
резонанс среди ученых. В частности,
Н.К. Гарбовский выявляет в ней
отсутствие общего основания. Обвиняя
коллегу в смешении семантических
принципов со стилистическими и
структурными, ученый предлагает свою
классификацию межъязыковых
асимметрических явлений, т.е. отношений
внутри категории «ложных друзей
переводчика». «Положив
в основу типологии
отношения между понятиями, точнее, между
объемами понятий, выделим прежде всего
основные четыре типа отношений между
сходными по форме лексемами разных
языков:

  1. внеположенность;

  2. равнообъяемность;

  3. подчинение;

  4. перекрещивание».

Внеположенностью
Н.К. Гарбовский называет такие
отношения между диалексемами, при
котором среди их значений нет ни одного
общего. Среди лингвистических категорий
свойством двух или более знаков иметь
одну и ту же материальную форму, но
независимые значения называют явление
омонимии. В свете того, что рассматриваемые
нами знаки принадлежат к разным языкам,
рассмотрим более подробно явление
межъязыковой омонимии.

«Говорить
о межъязыковой омонимии правомерно
только
тогда, когда сравниваемые слова двух
языков с подобными внешними
оболочками не имеют общих сем (элементов
смысла) и
не связаны ассоциативно, т.е. отвечают
определению омонима». Таким образом, в
термине «межъязыковая омонимия» акцент
расставлен сразу на двух аспектах – на
сходстве формы и на различии содержания.
В условиях контакта двух языков таковая
расстановка акцентов представляется
нам весьма точной, т.к. в межъязыковом
плане отличия в форме весьма существенны,
что не характерно для омонимии внутри
одного языка, но при этом отличия в плане
содержания одинаково присутствуют и в
первом и во втором случае. Именно поэтому
термин «межъязыковая омонимия» можно
считать более удачным по сравнению с
используемым многими учеными-лингвистами
термином «межъязыковые аналогизмы», в
котором на первый план выдвигается
аналогия формы, а асимметрия содержания
остается скрытой.

Межъязыковые
омонимы порождают немало проблем в
процессе межкультурной коммуникации,
а особенно профессионально ориентированного
и научно перевода, когда переводчик, не
вдумываясь, использует одну и ту же
кальку для обозначения функционально
различных денотатов. Особенно часто
это происходит в условиях устного
перевода, когда переводчик помещен в
очень
жесткие временные рамки и не имеет
никакой возможности
обратиться к словарям и иной справочной
литературе.
Однако полное отсутствие общих элементов
смысла, характерное для случайных
языковых омонимов,
не имеющих этимологических связей,
не вызывает особой трудности у участников
межкультурной коммуникации ввиду того,
что их употребление обусловлено
различными контекстами. Например, к
таким словам можно отнести английское
benefice,
для которого словарь предлагает следующие
значения:

1) бенефиция; приход;
бенефиций; сан священника; доход
священника;

2)
ист.
земельное феодальное владение;

3)
рел.
церковная доходная должность в
католической церкви.

Как мы видим ни
одно из вышеперечисленных значений не
совпадает со значением русского слова
«бенефис», которое согласно толковому
словарю Ушакова имеет только одну сему:
«Спектакль в пользу одного из участвующих».

6.
Основные виды переводческих трансформаций
и приемы перевода

В современной
теории перевода переводческие
трансформации определяются как
преобразования, с помощью которых
переводчик осуществляет переход от
единиц оригинала к коммуникативно
равноценным им единицам перевода при
невозможности использования в конкретном
контексте регулярных соответствий для
данных единиц оригинала.

В зависимости от
характера единиц языка оригинала,
которые рассматриваются как исходные
в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на
грамматические и лексические.

Лексическими
трансформациями
принято называть приемы логического
мышления,
с помощью которых мы раскрываем значение
иноязычного слова в контексте и находим
ему русское соответствие, не совпадающее
со словарным.

Лексические
трансформации обусловлены различиями
в семантике (т.е. содержании, значении)
единиц текста оригинала по отношению
к единицам текста перевода.

Чаще всего
используются следующие приемы: добавление,
опущение, замена частей речи, конкретизация,
генерализация, расширение смыслового
значения и некоторые другие.

Грамматической
называется переводческая трансформация
того или иного грамматического явления
(выражения, конструкции и т.д.) в тексте
оригинала, которое создало раскрытое
переводчиком контекстуальное
несоответствие. Такое несоответствие
может возникнуть из-за различных
факторов:

а) отсутствия
грамматических эквивалентов в русском
языке для соответствующих явлений
английского языка;

б) несовпадения в
значении и употреблении грамматических
эквивалентов;

в) синтаксических
различий;

г) словообразовательных
различий;

Лексические, грамматические стилистические
трансформации неизбежно влекут за собой
трансформации структурные. В большинстве
случаев при переводе русское предложение
не совпадает с английским по структуре.
Причиной тому является различие в строе
языков. Как правило, трансформации носят
комплексный характер.

Наиболее
существенными для практики перевода
являются следующие виды структурных
трансформаций: замена
частей речи при переводе, перевод
инфинитива, абсолютной конструкции
каузативных конструкций (имеющих
значение причины для действия) и
атрибутивной
конструкции типа
«существительное – существительное»
(С – С).

Существует
огромное множество способов
классификации

переводческих
трансформаций. Остановимся на некоторых
из них. Одна из классификаций переводческих
трансформаций была предложена Л.С.
Бархударовым.

Он различает
следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

С
самого начала следует подчеркнуть, что
такого рода деление является в значительной
мере приблизительным и условным. Эти
четыре типа элементарных переводческих
трансформаций на практике «в чистом
виде» встречаются редко — обычно они
сочетаются друг с другом, принимая
характер сложных, комплексных
трансформаций. С этими оговорками мы
приступаем к рассмотрению выделенных
Л.С. Бархударовым четырех типов
трансформаций, осуществляемых в процессе
перевода.

Перестановка
как вид переводческой трансформации,
как считает Л.С. Бархударов, — это изменение
расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом
подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются
слова, словосочетания, части сложного
предложения и самостоятельные предложения
в строе текста. Известно, что слово
«порядок» в английском и русском языках
не одинаков. Например:

A
suburban train / was derailed / near London / last night.

1-
подлежащее, 2 — сказуемое, 3 — обстоятельство
места, 4 — обстоятельство времени.

Порядок
следования компонентов русского
предложения может быть «прямо
противоположен» порядку следования
компонентов исходного английского
предложения.

Явление
это довольно частое при переводе. В
английском тексте придаточное
предложение предшествует главному, в
русском же переводе — наоборот, главное
предшествует придаточному.

The
silver
saucer
clattered
when
he
replaced
the
pitcher.
— Он быстро поставил кувшин, даже
серебряная подставка звякнула.

Второй вид
переводческих трансформаций, который
выделяет Бархударов,- замены. Это
наиболее распространённый и многообразный
вид переводческих трансформаций. В
процессе перевода замене могут
подвергаться формы слов, части речи,
члены предложения. То есть существуют
грамматические и лексические замены.
Замена частей речи – самый
распространенный пример переводческих
трансформаций.

При
замене членов предложения слова и группы
слов в тексте перевода употребляются
в иных синтаксических функциях, чем их
соответствия в тексте подлинника,-
иначе говоря, происходит перестройка
синтаксической схемы построения
предложения. Самый обычный пример
такого рода синтаксической перестройки-
замена английской пассивной конструкции
русской активной, при которой
английскому подлежащему в русском
предложении соответствует дополнение;
подлежащим в русском предложении
становится слово, соответствующее
английскому дополнению с by; форма
страдательного залога английского
глагола заменяется формой действительного
залога русского глагола. He
was met by his sister/- Его
встретила
сестра.

Л.С.
Бархударов также выделяет лексические
замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация – это замена слова
или словосочетания языка оригинала с
более широким референциальным значением
словом или словосочетанием языка
перевода с более узким значением.

He
told me to come right over if I felt like it.


Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация
– явление, обратное конкретизации –
замена единицы языка оригинала, имеющей
более узкое значение, единицей языка
перевода с более широким значением. Вот
несколько
примеров
генерализации:

He
comes over and visits me practically every weekend.

— Он часто ко
мне ездит, почти каждую неделю.

This newspaper makes a
feature of sports.

— В этой газете
спорту отводится видное место.

Существуют также
комплексные лексико–грамматические
замены. Антонимический перевод, сущность
которого заключается в трансформации
утвердительной конструкции в отрицательную
или наоборот, отрицательной в
утвердительную, сопровождаемой заменой
одного из слов переводимого предложения
языка оригинала на его антоним в языке
перевода.

I`m
not kidding.

-Я вам
серьёзно говорю.

Sh
wasn`t looking too happy.

-Вид
у неё был довольно несчастный.

Следующий вид
переводческих трансформаций – добавление.

Причиной, вызывающей
необходимость добавлений в тексте
перевода является то, что можно назвать
«формальной невыраженностью»
семантических компонентов словосочетания
в языке оригинала.

So
what?
I
said.
Cold
as
hell.

-Ну так что
же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид
переводческих трансформаций, который
выделяет Л.С.Бархударов – опущение. Это
явление, прямо противоположное
добавлению. При переводе опущению
подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, то есть
выражающие значения, которые могут
быть извлечены из текста и без их
помощи.

So
I paid my check and all. I left the bar and went out where the

telephones
were.

-Я расплатился
и пошёл к автоматам.

В.Н.Комиссаров
классифицирует переводческие
трансформации на лексические и
грамматические трансформации. Основные
типы лексических трансформаций включают
следующие переводческие приёмы:
переводческое транскрибирование,
транслитерацию и калькирование.

Калькирование –
это способ перевода лексической единицы
оригинала путём замены её составных
частей — морфем или слов их лексическими
соответствиями в языке перевода.

Green
revolution —
зелёная
революция

Mass
culture —
массовая
культура

В.Н.
Комиссаров выделяет также
лексико-семантические замены. Основными
видами подобных замен являются
конкретизация, генерализация и смысловое
развитие значения исходной единицы.

He
was at the ceremony.


Он

присутствовал

на
церемонии.

He
always made you say everything twice.

— Он всегда
переспрашивал.

Здесь
используется приём смыслового развития
(или модуляция).

К
наиболее распространённым грамматическим
трансформациям принадлежат: членение
предложения, объединение предложений,
грамматические замены (формы слова,
части речи или члены предложения).

Пример
членения
предложения:

We
got under way with a mere breath of wind, and for many days stood
along the eastern cost of Java, without any other incident to
beguile the monotony of our course than the occasional meeting
with some of the small grabs of the Archipelago to which we were
bound.

— Мы покинули
порт при еле заметном ветерке и в
течение долгих дней шли вдоль восточного
берега Ява. Однообразие нашего плавания
лишь изредка нарушалось встречей с
небольшими каботажными судами с тех
островов, куда мы держали свой путь.

Пример
объединения предложений:

That was a long time
ago. It seemed like fifty years ago.

— Это было
давно – казалось, что прошло лет
пятьдесят.

Грамматические
замены – это способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале
преобразуется в единицу перевода с
иным грамматическим значением.

He
left the room with his heads held high.

-Он
вышел из комнаты с высоко поднятой
головой.

Другой
пример:

It
is our hope that an agreement will be reached by Friday.


Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто
соглашение.

В.Н.
Комиссаров также выделяет третий тип
переводческих трансформаций — это
смешанный тип или как он называет
«комплексные лексико-грамматические
трансформации». К ним можно отнести
антонимический перевод, экспликацию
и компенсацию.

Пример
антонимического
перевода:

The
people are not slow in learning the truth.


Люди
быстро узнают правду.

Экспликация
или описательный перевод — это лексико-
грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица языка
оригинала заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, то есть
дающим более или менее полное объяснение
или определение этого значения на язык
перевода. С помощью экспликаций можно
передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале: «Conservationist» — сторонник
охраны окружающей среды.

Я.И. Рецкер
разделяет переводческие трансформации
на лексические и грамматические
трансформации. Я.И. Рецкер выделяет
семь разновидностей лексических
трансформаций:

  1. дифференциация
    значений;

  2. конкретизация
    значений;

  3. генерализация
    значений;

  4. смысловое развитие;

  5. антонимический
    перевод;

  6. целостное
    преобразование;

  7. компенсация потерь
    в процессе перевода.

Примеры использования
дифференциации и конкретизации:

He ordered a drink.


Он
заказал
виски.

Have
you had your meal?

— Вы уже
позавтракали?

Прием
смыслового развития заключается в
замене словарного соответствия при
переводе контекстуальным, логически
связанным с ним, словом. Разновидностью
такой модуляции могут быть различные
метафорические и метонимические замены.

He
gave
the
horse
his
head.

— Он отпустил
поводья.

Здесь соблюдается
четкая метонимическая связь: голова
лошади и поводья — замена действия его
причиной.

Я.И.
Рецкер выделяет также антонимический
перевод — замену какого–либо понятия,
выраженного в подлиннике, противоположным
понятием в переводе с соответствующей
перестройкой всего высказывания для
сохранения неизменного плана содержания.

The
windows of the workshop were closed to keep the cool air.

— Окна мастерской
были закрыты, чтобы туда не проник
раскаленный воздух.

Прием целостного
преобразования также является
определенной разновидностью смыслового
развития. Преобразуется внутренняя
форма любого отрезка речевой цепи — от
отдельного слова до целого предложения.
Причем, преобразуется не по элементам,
а целостно.

Never
mind.

— Ничего, не
беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное
преобразование — распространенный
прием лексической трансформации при
переводе публицистического материала.

The
other tasks of the revolution in the South could be left to work
themselves out.

— Выполнение
других задач революции на Юге можно
было пустить на самотек.

Компенсацией
(или компенсацией потерь) в переводе
следует считать замену непередаваемого
элемента подлинника элементом иного
порядка в соответствии с общим
идейно–художественным характером
подлинника и там, где это предоставляется
удобным по условиям русского языка.

В
английском:

I`ve
brought a Christmas present for Dad
.

– в
русском предложении:

Это папе
новогодний подарок.

Грамматические
трансформации, как считает Я.И. Рецкер,
заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами языка перевода.
Трансформация может быть полной или
частичной. Обычно когда заменяются
главные члены предложения происходит
полная трансформация, если же
заменяются лишь второстепенные члены
предложения , происходит частичная
трансформация.

Кроме
замен членов предложения могут заменяться
и части речи. Приведём
несколько
примеров
грамматических
трансформаций

Long habit has made it
more comfortable for me to speak through the creatures of
my invention.

-В силу
долголетней привычки мне удобней
высказываться посредством вымышленных
мною людей.

Прилагательные
в переводе чаще всего заменяются
наречиями. Эта грамматическая
трансформация обычно связана с
распространённым в английской
художественной прозе, явлением переносов
эпитетов:

He stretched a careless
hand.

  • Он небрежно
    протянул руку.

Не
was given some money.

Ему
дали
денег.

Или:

She was offered another
post.

— Ей предложили
новую должность.

Такого рода
трансформации («пассив»-«актив»)
встречаются очень часто .

В свою очередь
лексические трансформации представлены
следующим образом:

  1. конкретизация
    значений;

  2. генерализация
    значений;

  3. смысловое развитие;

  4. антонимический
    перевод;

  5. метонимический
    перевод;

  6. компенсация;

  7. лексические
    замены.

Грамматические
трансформации:

  1. добавление;

  2. опущение;

  3. замена;

  4. перестановка;

  5. членение и
    объединение предложений.

В процессе
переводческой деятельности трансформации
чаще всего бывают смешанного типа, то
есть носят сложный, комплексный характер.

Предложение,
наиболее сложная по формальному и
семантическому составу единица языка,
является одновременно и единицей речи
и в качестве таковой испытывает наибольшее
воздействие прагматического фактора
в процессе знакообразования. Любое
предложение обязательно связано и
обусловлено авторской установкой, а
потому может, с точки зрения перевода,
иметь неопределенное множество
интерпретаций

Существует несколько
приемов преобразования предложений
при переводе: нулевой перевод,
функциональная замена, перестановка,
распространение, стяжение, антонимический
перевод, добавление и опущение.

Одной
из наиболее распространенных трансформаций
синтаксической перестройки является
замена пассивной английской конструкции
активной в русском варианте. Довольно
часто встречается замена сказуемого
другими членами предложения — для
англо-русских переводов характерно
такое явление, как «номинализация
глагольного сказуемого». Осуществление
этого преобразования зависит от характера
глагола и грамматической структуры
высказывания.

При
переводе с английского на русский
нередко встречается и такое явление кА
«смена предиката». В тех случаях, когда
действие обозначает переход в качественно
или количественно новое состояние,
английский язык отдает предпочтение
предикату состояния, тогда как в русском
языке обычно используется предикат
действия. При этом исходная и конечная
формы бывают объединены отношением
процесс – результат. Встречаются и
случаи замены второстепенных членов
предложения. Например, обстоятельство
или дополнение в результате трансформации
может стать подлежащим.

Правильное
применение синтаксических трансформаций
помогает сохранить информационную
структуру предложения при переводе.

Содержание:

Введение

История перевода имеет начало в далеких временах, когда праязык распался на отдельные языки и возникла потребность в людях, способных выступать в роли посредников при коммуникации разных языковых общин. Однако по целому ряду причин, в том числе и по причине междисциплинарного характера перевода, наука о переводоведении сформировалась лишь в начале ХХ века.

Перевод стремительно развивается в условиях расширения международных отношений и обмена информации и в настоящее время является самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, терминологической системой и концептуальным аппаратом. Переводоведение, как наука, охватывает все больше вопросов и проблем по мере своего развития.

В попытках перевести тексты наиболее подходящим образом, с наивысшей степенью эквивалентности, переводчики и исследователи столкнулись с рядом различных явлений, мнения о которых разнятся. В последнее время возрос интерес к категории слов, известных как «ложные друзья» переводчика, то есть межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе.

Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования:

  • разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
  • проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
  • разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей, как Акуленко В.В., электронные ресурсы, посвященные проблематике «ложных друзей переводчика», а также словари.

Глава 1. Определение. История/причины. Влияние

1.1. Определение понятия

В современном обществе языковые контакты становятся все более тесными, из-за чего повышается важность и значение переводоведения и исследований в этой области. Так, изучение вопроса межъязыковых параллелей может помочь нам сделать выводы относительно взаимодействия языков, особенностей функционирования лексических единиц, а также о степени их формальной и смысловой эквивалентности.

Самым неоднозначным и дискуссионным на данный момент остается явление так называемых «ложных друзей переводчика», оказывающего большое влияние на переводческую деятельность. [3]

Впервые термин «ложные друзья переводчика» был введен в 1928 году двумя французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи, определивших их как слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение. [4, стр. 13]

Во французском языкознании этому явлению было дано название «faux amis du traducteur»; в английской терминологии – «misleading words of foreign origin», в немецкой – «irrefuhrende Fremdworte».

В русском языке у ложных межъязыковых соответствий долгое время были различные название, например:

  • лжеаналоги;
  • ложные аналоги;
  • диалексемы;
  • межъязыковые омонимы;
  • межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;
  • ложные эквиваленты;
  • ложные лексические параллели;
  • псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;
  • квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;
  • мнимые друзья переводчика [1]

В итоге закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое актуально до сих пор. Проблемой данного явления занималось множество отечественных и зарубежных ученых, среди которых В. Акуленко, Р. Погорелова, М. Кисс, Р. Хилл, А. Аникин, И. Корунец, Л. Дайненко, Е. Вартумян, С. Флорин, И. Арнольд, С.Влахов, Я. Рецкер Л. Бархударов, И. Гальперин, , В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа.

Ложные друзья переводчика, сокращенно ЛДП, — лексические единицы исходного языка, схожие по написанию или звучанию с таковыми в языке перевода, но имеют другое значение или смысловой оттенок, из-за чего возникают ложные ассоциации, приводящие к ошибочному восприятию информации, а также к искажениям содержания, ошибкам лексической сочетаемости и неточностям при передаче стилистической окраске при переводе. [2, с.439]

1.2. Причины возникновения

Всего выделяют четыре возможные причины возникновения данного явления. Рассмотрим каждую из них:

  1. Независимое развитие языков, в ходе которого происходит переосмысление общих или схожих слов:

Значение одного слова может по-разному развиваться в языках-потомках праязыка, из-за чего в родственных языках слова одного происхождения в современном мире могут иметь совершенно противоположное значение.

Наиболее яркими примерами появления ложных друзей переводчика из-за переосмысления значения слов в процессе развития языков считаются слова gift в немецком и английском языках. Одно из значений gift в переводе с английского – одаренность, а в переводе с немецкого – яд, из чего следует, что gifted (англ.) – одаренный, а giftig (нем.) – ядовитый. Изначально это общегерманское слово могло быть переведено как «что-либо данное».

Такую же ситуацию мы можем наблюдать и между английским и испанским языками, чьи корни глубоко уходят в латинский и греческий языки. Так, например, английское слово exit и испанское éxito оба произошли от латинского exitus – «уход» (в значении уходить, покидать). Однако в наши дни в английском языке данное значение сохранилось, а испанское «éxito» приобрело значение «успех».[15, 7, 6]

  1. Изменение значения слова при заимствовании:

Основной причиной заимствований является необходимость дать название новому предмету, понятию или явлению. Однако часто можно заметить, при заимствовании используется неосновное значение слова или оно с течением времени изменяется в другом языке.

Примером такого явление является слово «боди» в русском языке, обозначающее вид обтягивающей нижней одежды. В наш язык пришло от английского слова body, тело, хотя в английском для этого предмета одежды есть другое слово – bodysuit.

То же самое и со словом клатч – в английском языке это глагол, имеющий значение «схватить, стиснуть», а в русском это дамская сумочка. [10, 8]

  1. Параллельное заимствование:

Очень часто при заимствовании разными языками понятий из другого языка происходит искажение или изменение смысла.

Например, английское «intelligence» и русское «интеллигенция» произошли от латинского «intelligentia», указывающее на широкий спектр умственной деятельности. Однако сейчас с английского языка заимствование переводится как «ум», а в русском оно обозначало ранее определенный слой общества, работников умственного труда. Сейчас в русской речи сохранилось слово интеллигент для обозначения умных и хорошо образованных людей.

Похожая ситуация со словами «magazine» (англ. журнал) и «магазин» в русском языке. Оба слова произошли от французского «magazin» или от арабского «махазин», означающего склады или амбары. В русском языке частично сохранилось изначальное значение слова, а в английском оно изменилось на совершенно иное. Считается, что это произошло в 1731 году после публикации первого «Gentleman’s magazine», который был так назван из-за раннего использования данного слова для обозначения печатных списков военных складов или информации, или же в переносном смысле, подразумевая «хранилище информации». Последнее значение так и закрепилось за словом magazine до наших дней. [7, 11]

  1. Случайные совпадения

Возможны и обычные совпадения как в родственных, так и не в родственных языках. Например, французское «grappe» очень напоминает английское «grape», однако эти слова обозначают совершенно разные предметы – бананы (с фр.) и виноград (с англ.).[14]

Подобные примеры можно найти и при сравнении лексики английского и итальянского языков, например, «camera» в переводе с итальянского значит «комната», а в переводе с английского – фотокамера. [16]

1.3. Прочие явления, относимые к «ложным друзьям переводчика»

Также к «ложным друзьям переводчика» некоторые лингвисты относят и схожие явления в системах орфографии и грамматики.

Например, такие явления в письменности могут послужить причиной неправильного произношения или транскрибирования иностранных имен собственных, а также стать причиной многих других орфоэпических ошибок.

Одни и те же буквосочетания могут абсолютно по-разному читаться в разных языках, например, «ch» в английском, испанском и галисийском напоминает русский звук [ч]; во французском, португальском и бретонском — [ш], в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском —[х] или [х’], а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском —[к].

В аспекте грамматики также можно встретить «ложных друзей». Например, перфект в английском языке обозначает действие, совершенное в прошлом и имеющие отношение и влияние на данный момент речи, а также действия, совершенные в еще не законченный промежуток времени (I haven’t eaten today). В это же время перфект в немецком языке является разговорной формой прошедшего времени в отличие от имперфекта, который обозначает прошедшее повествовательное время.

Знакомое слово «la» в большинстве западно-романских языков является определённым артиклем женского рода единственного числа, однако в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление. Например, «la casa» в итальянском – дом, а в румынском — в дом или к дому. [9]

1.4. Влияние

«Ложные друзья переводчика» часто ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского языка. Ниже приведены одни из самых известных случаев ошибок при переводе, связанных с «ложными друзьями».

Переводческая ошибка способна испортить все впечатление от товара при покупке. Например, что вы скажете о платье из шерсти мерина? Конечно, производитель имел в виду не кастрированного самца лошади, а «merino» — «меринос», то есть порода овец с тонкой шерстью.

Ральф Лорен, давая название своему аромату Notorious (англ. «сенсационный, пользующийся дурной славой»), вложил в него вполне образ опасной, непредсказуемой, но притягательной женщины. Однако это не помешало русскоязычным продавцам перевести его как «Нотариус».

На знаменитом рисунке Иеронима Босха изображены две женщины, одна из которых держит прялку. Однако создатель стенда для вывески перевел spinning как «спиннинг». Так, вместо пряхи появилась женщина, ловящая рыбу.

1.4.1. В литературе

Слово «dutch» (голландский) очень часто переводят как «датский» или «немецкий» (по аналогии с «deutsch»), тем самым меняя национальность людям и персонажам, о которых идет речь.

Иногда ошибаются и переводчики классики. Об этом писал еще Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: «В приключениях Шерлока Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краской руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!» При чем здесь композитор? В оригинале было «compositor», обозначающее наборщика в типографии.

В русском переводе книг о Гарри Поттере немного ошиблись со словом «marauder». Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке это слово имеет весьма негативную окраску. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, оно получило отрицательный оттенок. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.

В одном из переводов рассказа Анджея Сапковского «Крупица истины» про ведьмака Геральта в описании сражения между вампиром и одним из героев закралась досадная ошибка. Польское выражение pod pachą («под мышкой») перевели так, как услышали. В результате Нивеллен схватил жердь двумя руками и зафиксировал один ее конец под пахом.

1.4.2. В кино

О переводах названий фильмов и диалогов в них можно говорить очень долго. Мы приведем лишь несколько ярких примеров.

Фильм «Машинист». На самом деле «machinist» — это мастер высокой квалификации, работающий на станке: токарь, фрезеровщик, наладчик, но в русском прокате название перевели как «машинист», хотя фильм с жтой профессией совсем не связан.

«Идентификация» и «Идентификация Борна». Слово «identity» наши переводчики любят переводить как «идентификация». На самом деле оно имеет много значений: «подлинность», «личность», «идентичность». Так потерялась игра слов и намек на главный сюжетный поворот, а личность Борна стала его идентификацией.

«Факультет». Слово faculty — отличная иллюстрация разницы между британским и американским английским. Если у англичан слово означает то же, что и в России, то в США им называют сотрудников. Поэтому правильнее было бы назвать фильм «Преподаватели».

«Черепаховый суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), который дал название фильму, — это суп из тортильи: мексиканское блюдо из кукурузных лепешек в курином бульоне. У переводчика, видимо, возникла ассоциация с черепахой Тортилой из «Буратино», так получилось название — «Черепаховый суп».

«Шпионские игры». В этом фильме в многоголосом дубляже также закралась ошибка. Про утечку информации герой обронил странную фразу: «В нашем берлинском офисе завелась моль». По-видимому, в оригинале было слово «mole», которое можно было бы перевести как «крот» — лазутчик.

1.4.3. Ошибки с последствиями

Астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые обнаружил каналы на Марсе в 1877 году и назвал их в своей работе canali — «проливы, природные рвы». При публикации на английском переводчики ошиблись и использовали слово «canals» — «каналы искусственного происхождения». Идею древней цивилизации на планете подхватили СМИ. Ошибка породила вековые споры, поиски строителей этих самых каналов, сотни книг и публикаций и укоренившуюся в массовом сознании и в фантастической литературе идею о существовании жизни на Марсе.

На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось странное, на первый взгляд, прозвище — листовая свекла (по-французски — «blette»). По словам президента клуба Жака Парантена, прицепилось оно к футболисту, так как тот часто произносил это слово, когда он сам или кто-то ошибался на поле. [12]

Термин «ложные друзья переводчика» впервые был сформирован в 1928 году двумя французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи. С тех пор многие советские и зарубежные ученые давали различные определения этому явлению, но окончательно закрепились термины «faux amis du traducteur» — во французском языкознании; в английской терминологии – «misleading words of foreign origin» или «false cognates», в немецкой – «irrefuhrende Fremdworte».

Среди возможных причин появления ложных друзей переводчика выделяют в первую очередь четыре основные: переосмысление общих слов в ходе независимого развития языков, случайные совпадения, изменение значения слова при заимствовании и параллельное заимствование.

Ложные друзья переводчика оказывают большое влияние на современную переводческую деятельность. Так, например, из-за данного явления были допущены многочисленные ошибки при заимствовании понятий из других языков и при переводе фильмов, песен, текстов и др.

Глава 2. Ложные друзья переводчика и их виды

2.1. Виды ложных друзей переводчика

В английском языке большая категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика», в родном языке известна как: «misleading words (of foreign origin)», «deceptive cognates», «translator’s false friends» или «false cognates». Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 4 группы:

  1. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория (см Таблицу 1)

Таблица 1. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Accurate

Точный

Аккуратный

Tidy, smart

Balloon

Воздушный шар

Баллон

Cylinder, container

Brilliant

Отличный, блестящий

Бриллиант

Diamond

Cabinet

Шкафчик

Кабинет

Study, office

Camera

Фотоаппарат

Камера

Cell, chamber

Cartoon

Карикатура, мультфильм

Картон

Cardboard

Cater

Организовывать застолье или питание

Катер

Motorboat

Chef

Шеф-повар

Шеф

Boss, manager

Clay

Глина

Клей

Glue

Concourse

Общий зал, скопление

Конкурс

Competition, contest

Decoration

Орден, награда, знак отличия; украшение

театр. Декорация

Scenery, decor

Fabric

Ткань

Фабрика

Factory, plant

Herb

Лекарственное растение, целебная трава

Герб

Coat of arms

Liquidize

Превращать в жидкость

Ликвидировать

Eliminate

List

Список

Лист

Leaf (of tree), sheet (of paper)

Lunatic

Сумасшедший, безумец

Лунатик

Sleepwalker

Multiplication

Размножение, умножение

Мультипликация

Aniationm

Paragraph

Абзац

Параграф

Article, section

Prospect

Перспектива

Проспект

Avenue

Pretend

Делать вид, притворяться

Претендовать

To try to get

Repetition

Повторение

Репетиция

Rehearsal

Replica

Точная копия

Реплика

(театр. Cue; юр. Reply; remark)

Resin

Смола

Резина

Rubber

Servant

Слуга; служащий

Сервант

Sideboard

Sympathy

Сочувствие, сострадание

Симпатия

a liking for

Trap

Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному)

Утилизировать

Recycle

  1. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль. (см Таблицу 2)

Таблица 2. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений

Английское слово

Совпадающее значение

Дополнительное значение

Abstract

Абстрактный

Реферат, краткий обзор

Accent

Акцент

Ударение

Accessory

Аксессуар

Соучастник преступления

Activity

Активность

Занятие; деятельность

Aggressive

Агрессивный

Настойчивый, энергичный

Angina

Ангина

Стенокардия

Argument

Аргумент

Спор, ссора

Article

Артикль

Статья; вещь, изделие

Artist

Артист

Художник, скульптор

Authority

Авторитет

Власть

Bachelor

Бакалавр

Холостяк

Bass

Бас

Окунь

Compass

Компас

Циркуль

Deputy

Депутат

Заместитель

Discriminate

Дискриминировать

Различать

Gallant

Галантный

Храбрый, доблестный

Insult

Инсульт

Оскорбление

Master

Мастер

Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть

Match

Матч

Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару

Occupation

Оккупация

Занятие; род занятий, профессия

Original

Оригинальный

Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)

Patient

Пациент

Терпеливый

Record

Рекорд

Запись, регистрация, учёт, записывать

Stress

Стресс

Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

  1. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер. (см Таблицу 3)

Таблица 3. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Affair

Дело,

любовный роман

Афера

Affaire

Beacon

Маяк

Бекон

Bacon

Beckon

Кивок

Бекон

Bacon

Bucket

Ведро

Букет

Bouquet

Council

Собрание, совет

Консул

Consul

Data

Данные

Дата

Date

Desert

Пустыня

Десерт

Dessert

Doze

Дремота, дряблость; дремать

Доза

Dose

Intelligence

Ум, интеллект

Интеллигенция

Intelligentsia

Heroine

Героиня

Героин

Heroin

Lack

Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо

Лак

Lacquer

Liquor

Крепкие алкогольные напитки

Ликёр

Liqueur

Pasta

Макаронные изделия

Паста

Paste

Photograph

Фото

Фотограф

Photographer

Racket

Ракетка

Ракета

Rocket

Silicon

Кремний

Силикон

Silicone

Stationery

Канцелярские принадлежности

Стационарный, неподвижный

Stationary

  1. Слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. (см Таблицу 4)

Таблица 4. Слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие.

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Academic

Преподаватель или научный сотрудник вуза

Академик

Academician

Ammonia

Аммиак

Аммоний

Ammonium

Anecdote

Случай из жизни; интересное происшествие

Анекдот

Joke; funny incident

Antarctica

Антарктида

Антарктика

the Antarctic (regions)

Benzene

Бензол

Бензин

(брит. Petrol, амер. gasoline)

Biscuit

Сухое печенье

Бисквит

Sponge cake

Brunette/ brunet

Шатенка/шатен

Брюнетка/брюнет

Black-haired

Decade

Десятилетие

Декада

10 days

Marmalade

Апельсиновый джем

Мармелад

Fruit jellies

Stool

Табуретка

Стул

Chair

Velvet

Бархат

Вельвет

Corduroy

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, чтобы не исказить суть переводимого текста. [17]

2.2. Как избежать ошибки

Существует несколько способов, благодаря которым можно избежать ошибки при переводе. Рассмотрим некоторые из них:

  1. Если слово не подходит по смыслу, искажает смысл или не соответствует теме высказывания

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. В данном контексте перевод ridicule как «ридикюль» не подходит, значит нужно проверить значение слова в словаре. Так, мы обнаруживаем, что слово переводится как осмеяние или насмешка, соответственно предложение можно перевести как «Том стал объектом насмешки».

Или же в предложении «To sew this dress you need 3 metres of fabric.» мы явно не можем перевести fabric как фабрика, потому что для шитья платья потребуется три метра ткани.

  1. Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении «We need some concrete for building the wall» все указывает на то, что concrete – существительное, и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall — железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это так, слово «abstract» еще переводится как реферат, краткий обзор.

  1. Если не соответствует ситуации

Например, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят «Deepest sympathy», где очевидно, что речь не идет ни о какой симпатии. В действительности, это корректно будет перевести как «глубокие соболезнования».

Для людей, занимающихся изучением английского языка или работающих в сфере перевода и лингвистики, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)). [17]

2.3. Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания

В переводческой практике существует также проблема «ложных друзей» переводчика на уровне структуры высказывания, а не просто слова. Эта проблема довольно часто встречается при переводе, но все еще остается малоизученной.

Одними из примеров таких высказываний являются: you can’t be too careful и I don’t think much of him. Их распространенный и ошибочный перевод – это «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нем думаю» (вместо «Я о нем невысокого мнения»). Во втором примере фраза строится весьма сложно для русского языкового мышления, вследствие чего и остается предпочтительным ошибочный вариант перевода.

В английском высказывании на понятиях «слишком» или «достаточно» лежит особое ударение. В качестве примера приведем фразу, которую можно услышать от хозяйки, когда ей надоели засидевшиеся гости: «They can not go fast enough». То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. За этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли»

Переводчику с большим опытом вполне известно, что public house – это британская разновидность пивной, а public school – привилегированная частная школа в Британии. Однако и такой переводчик может попасться в ловушку «ложных друзей» в вычсказывании: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», поскольку выражение to be satisfied во многих случаях переводится как «быть удовлетворенным, довольным» и редко встречается в значении «быть убежденным, уверенным».

Довольно часто даже фразы с хорошо известными союзами и предлогами могут пустить по ложному пути. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них.

Известно, что good—это «хорошо», но выражение as good as не означает сравнение двух положительных признаков, а может выражать равенство любых признаков. В некоторых случаях as good as фактически равно as bad as. Например, в поговорке a miss as good as a mile утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю.

Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся несколько типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят! или It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!;If it is not Mr. Smith! —Да ведь это сам г-н Смит!

Далее следуют ошибки, сделанные на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.

К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания:

  • Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.
  • Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом — к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано как:

  • Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.
  • Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать, либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
  • Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Перевод — это очень древний вид человеческой деятельности. В практике перевода присутствует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», −− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы — пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Эти слова могут вызывать определенные трудности при переводе текста.

Также было отмечено, что нередки случаи искажения смысла при заимствовании слов или обычные совпадения.

Во второй главе были описаны виды «ложных друзей». Помимо слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне высказываний и синтаксических структур. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.

Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — [Режим доступа] https://moluch.ru/archive/73/12468/
  2. Г. М. Готлиб — Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 448 с.
  3. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. — 2015. — №18. — [Режим доступа] https://moluch.ru/archive/98/21982/.
  4. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. — Paris, 1928.

Dictionaries

  1. Испанско-русский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа https://diccionario.ru/
  2. Dictinario de lengua espanola [Электронный ресурc]. Режим доступа https://dle.rae.es/
  3. Online Etymology Dictionary, [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.etymonline.com/
  4. WooordHunt [Электронный ресурс]. Режим доступа https://wooordhunt.ru/

Electronic References

  1. Академик [Электронный ресурс Режим доступа https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/137739
  2. Инглекс [Электронный ресурс]. Режим доступа https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/
  3. Толковый словарь Даля [Электронный ресурс] Режим доступа https://gufo.me/dict/dal
  4. ADME [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.adme.ru/svoboda-kultura/19-inostrannyh-slov-znachenie-kotoryh-sobet-s-tolku-dazhe-professionalnogo-perevodchika-1941415/
  5. EnglishFull,ru [Электронный ресурс]. Режим доступа https://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html
  6. FluentU [Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.fluentu.com/blog/french/faux-amis-french-false-friends-cognates/
  7. Spanish cognates [Электронный ресурс]. Режим доступа http://spanishcognates.org/blog/top-20-false-cognates-esl-students
  8. Speak7 [Электронный ресурс]. Режим доступа http://italian.speak7.com/lesson2-7.htm
  9. Ienglish.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Американизмы в английском языке (Разновидность вариантов английского языка)
  • Статус нотариус (Требования к лицу, претендующему на должность нотариуса)
  • Интеллектуальная собственность (Интеллектуальная собственность её понятие и сущность термина)
  • МУЛЬТИПРОЦЕССОРЫ (Общая характеристика процессоров)
  • Основы программирования на языке HTML (Краткая история World Wide Web)
  • Проектирование моделей бизнес-процессов
  • «Особенности управления мужчинами и женщинами.»
  • Развитие идей когнитивной психологии в современной психологической практике и менеджменте
  • Организация страхового дела в РФ (Перспективы развития страхового дела в РФ)
  • Национальная безопасность Российской Федерации: региональный аспект.
  • Международная валютная система и российский рубль (Валютная система как форма организации валютных отношений)
  • Разработка коммуникационной кампании популяризации бренда «запорожец Heritage»

Исследовательская работа по иностранному языку:

 «Ложные друзья переводчика»

Муниципальное

Территориальное

образование:

Солнечногорский
муниципальный район

Разработчики
проекта:

Гагарин
Георгий,

Учащийся 6 Б
класса МБОУ СОШ№2

г.Солнечногорска

Руководитель
проекта:

Кожина Анна
Юрьевна,

Учитель
английского языка

МБОУ СОШ№2
г.Солнечногорска

2022 год

School
№2

Gagarin
Georgy

Student

«
False Friends of the Translator»

Supervisor

Kozhina

Anna Yurevna

Solnechnogorsk
2022

Содержание.

I.Введение:
актуальность, цель, задачи исследования……………………….…4

II. Теоретическая
часть ……………………………………………………………8

2.1Источники
возникновения «ложных друзей переводчика»………………………………………………………….………..…7

2.2 Типы «ложных друзей
переводчика»……….…………………………….…11

2.3 Типичные
ошибки при переводе. ……………………………………………12

III.
Практическая часть…………………………………………………………..16 3.1Определение наиболее частых
ошибок в переводе.………………………………………………………………………….16

3.2 Как избежать ложного
перевода при работе с текстами и упражнениями……………………………………………………………………20

IV.
Выводы по исследованию……………………………………………..….…22

V.
Заключение……………………………………………………………………23

VI.
Библиография…………………………………………………………………24

VII.
Приложения………………………………..………………………………..25

I.                 
Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных
языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто
немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего
личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все
страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. 

English is one of the most popular
languages ​​in the world these days. Knowing English today is not only
important, it is a necessity that will open all areas of your personal
development to you, and will also allow you to expand your circle of
acquaintances and visit all countries of our planet without experiencing
language difficulties in communication.

        Все,
кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали
внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В
основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках,
но и во многих других языках. В специальной литературе они называются
интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного
текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть
будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что
часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. 

Everyone who studies a foreign
language, in particular English, undoubtedly paid attention to the fact that
some words are already familiar to us from their native language. These words
are used not only in Russian and English, but also in many other languages. In
the specialized literature, they are called international words. Such words
often make it easier to understand a foreign text, but sometimes they can also
turn out to be «false friends of the translator», that is, they will
have a similar sound and spelling, but can express different concepts, which
often leads not only to misunderstanding, but also to misunderstandings.

Интерес к данной теме у
меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной
категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп
небольшое исследование, целью которого было выяснить — насколько типичны ошибки
в данной области.

My own experience prompted me to
conduct a small study in a number of groups, the purpose of which was to find
out how typical errors are in this area.

Как правило, желая
достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть
фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми
способами, понять чужой для него язык.

Такое рвение, конечно,
похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно
организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой
старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании
английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья
переводчика».

Such zeal, of course, is commendable,
but all these methods of expanding vocabulary are good with properly organized
step-by-step study, well-chosen material and special diligence, otherwise, you
will find many surprises and mistakes in understanding the English language,
one of which is such a concept as «false friends of the translator».

Актуальность
заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного
вопроса.

Более подробное изучение
английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика»,
поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

The actuality of our
research
  is a more detailed studying of the
English language, in particular such a phenomenon as «false friends of the
translator».

В качестве объекта
исследования
была избрана лексика из учебников английского языка для 5
и 6-ых классов.

Vocabulary from English textbooks for
5th and 6th grades was chosen as the object of the study.

Предметом данного
исследования
является «ложные друзья»
переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения
при переводе.

The subject of this study
is
the «false friends» of the translator, the
so-called vocabulary, the presence of which causes difficulties in translation.

       Цель
исследовательской работы
: изучить «ложных друзей
переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо
сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной
аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

The purpose of the
research work:
to study the «false friends of the
translator», to help avoid the pitfalls of false translation, dictated
either by the similarity of form or content; prevent errors arising by false
analogy with existing Russian words and expressions.

Для достижения
поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских
задач:

1. Изучить теорию по
данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы);

2. Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;

3. Проанализировать
словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь
(в помощь учащимся), а также разместить словарь ложных друзей переводчика на
одном из образовательных порталов, чтобы им мог пользоваться более широкий круг
изучающих английский язык;

4. Проанализировать
словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп
слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например, идиом, для
дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем;

5. Разработать
рекомендации для учащихся.

  В процессе работы я
использовал следующие методы:

1)      теоретические(theoretical)

( изучение литературы,
осмысление результатов);

2)      эмпирические(empirical):
наблюдение;

3)      социологические
(sociological): беседа, опрос;

4)      статистические
методы обработки полученных данных.

Практическая ценность
работы
состоит в возможности использования
материалов и результатов данного исследования на уроках английского языка, а
также при дальнейшем исследовании лексики, вызывающей затруднения при переводе.

The practical value or
the research
consists in the possibility of using the
materials and results of this study in English lessons, as well as in the
further study of vocabulary that causes difficulties in translation.

Гипотеза исследования:
можно предположить, что
если
количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок,
то проблема «ложные друзья переводчика» особенно актуальна.

Research hypothesis:
it can be supposed that if the number of errors made by students in this
category of words is very high, then the problem of “translator’s false
friends” is especially relevant.

Методы исследования:

•        изучение
литературы и сбор информации в сети Интернет;

•        сбор материала (фотографии
объектов);

•        опрос;

•        обработка
информации;

•        консультация
учителя.

II.
Теоретическая часть

2.1.
Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Ложные друзья переводчика
– это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию,
но разные по своему лексическому значению.

False friends of an interpreter are
pairs of words in two different languages, the same in pronunciation or
spelling, but different in their lexical meaning.

Откуда же они появляются?

Ложные друзья переводчика
могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.
False
friends of the translator can lead to misunderstanding and mistranslation of
the text.

Итак, начав свое
исследование, я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же
включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточно
большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за
рубежом.

As it turned out, a fairly large
number of scientists dealt with this problem not only in Russia, but also
abroad.

Просмотрев наиболее
популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу Акуленко В.В.
«О ложных друзьях переводчика». Как  определяет автор работы, «ложные друзья
переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не
гениальный, magazine — журнал, а не магазин.  При сравнении английского и русского
языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание
или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой,
либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило,
латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory,
organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может
обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически
«ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо
могут являться результатом случайных совпадений.

Historically, «translator’s
false friends» are the result of mutual influences of languages, or may be
the result of random coincidences.

Название «ложные друзья
переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе
французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny).
Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие
ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что
Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели
в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время
термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире.

Если исходить из
признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

-во-первых, элементарные
буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между
сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате
доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например:
magazine – магазин вместо журнала);

-во-вторых, семантические
буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые связи
двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,
словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации
(например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

— в-третьих,
грамматические буквализмы, при которых в двух языках           устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.

 Исследование различных
видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей
простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся
простых и сложных связей.

2.2.
Типы «ложных друзей переводчика»

Какие же типы ложных
друзей переводчика мы можем выделить?

What types of false friends of the translator
can we identify?

Собственно, это одна из
главных сложностей ложных друзей переводчика. Они бывают двух типов и
отличаются следующими параметрами:

1.      Слова-омонимы,
то есть слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл.
Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро», а не
букет или magazine – «журнал», а не магазин.

2.      Слова с
несколькими лексическими значениями или многозначные слова
, одним из
вариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, это
не самый распространенный перевод. Хорошим примером может служить слово
Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чаще
оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит
названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда
действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.

2.3. 
Типичные ошибки при переводе.

        При изучении
иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую
языковую систему. Родной
язык
толкает
на
ложные
аналогии.

When learning a foreign language, we
often tend to transfer our language habits to a foreign language system.
The
native language pushes for false analogies.

С первого взгляда может
показаться, что „ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение
только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело
обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей» оказывается проблемной
именно для лиц, уверенно владеющих языком.

         Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка нередко встречаются английские слова, которые явно
напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать.
Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом.

The main sources of such errors are
similarities in sound or function. English textbooks often contain English
words that clearly remind us of Russian ones. It’s always nice — you have to
memorize fewer words. However, this help may turn out to be, as they say, with
a catch.

Надо сказать, что
языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть
на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих
впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти
сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом
car (понятно, что это его второе значение  ):

subway car — вагон метро;

dining car —
вагон-ресторан;

cable car — вагончик
подвесной дороги, фуникулер.

  У слова wagon другое
значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon — автофургон.

        Если нам
встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:

to be on the wagon —
“завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).

         Рассмотрим еще
одно интересное слово: list — список. Это слово не имеет никакого отношения к
русскому слову «лист», оно довольно простое, однако, чтобы
пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего
стоит: 

to be first on the list — быть
первым
в
списке;

to make a list —
составлять список;

the black list — черный
список;

to be on the waiting list
— стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней
фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

         А как же быть с
русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и,
казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже
случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит
отказываться.

leaf (мн.ч. leaves ) —
лист (дерева) ; лист (в книге).

The trees are in leaves . — Деревья
покрыты
листвой.

He is shaking like a leaf . — Он
дрожит
как
(
осиновый) лист.

The leaves on the trees change color
in fall . —
Осенью листья
меняют
цвет.

to turn over the leaves — перелистывать
страницы
книги.

to turn over a new leaf — начать
новую
жизнь
(
с чистого
листа).

sheet — 1) лист бумаги
(не связанный с книгой); 2) простыня

a blank sheet of paper — чистый
лист
бумаги;

as white as a sheet — белый
как
полотно;

I can change the sheets on the bed,
if you want. —
Если хотите,
я
могу
переменить
простыни.

          Вот
еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,

to pretend —
притворяться; делать вид; симулировать.

He pretends to be asleep . — Он
делает
вид,
что
спит.

претендовать
— to claim; to lay a claim to (something).

to realize — ясно
понимать, осознавать.

I realized that I was wrong . — Я
понял,
что
был
неправ.

Do you realize that the game is lost?
Ты понимаешь,
что
игра
проиграна?

реализовать
— to make it real; to realize (2-
е значение).

to report (2-е значение)
— являться (лично).

All students must report
to school on Monday . — Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

complexion -цвет лица.

dark complexion — смуглый
цвет лица.

         Таким образом,
если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может
преподнести сюрпризы.

Thus, if you come across a word that
seems familiar, be on the lookout — it may surprise you.

Хочу привести еще один
пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти
полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но
отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями
absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся
с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям
лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений
согласиться», to vanish absolutely „полностью исчезнуть» и т. п.) и
имеет три специфических значения („безусловно, несомненно», в грамматике —
„независимо», разговорное — „да, конечно»); русское же слово в
объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в
меньшинстве случаев с оттенком „вообще» при отрицании передается как at
all, а с оттенком „вполне» — как quite, помимо чего значит
„безотносительно». В случаях же типа really — реально семантическая
близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

III.
Практическая часть.

3.1.
Определение наиболее частых ошибок в переводе.

Изучив лексику учебников
для 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «ложных друзей»
переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

       1.Ложные друзья
переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.

Проанализировав данную
группу слов в англо-русском словаре, я решил классифицировать их по признаку
степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить
оказалось несложно. В нее я включил слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление
паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в
английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно
широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:

Application — просьба,
заявление, а не аппликация

Compositor — наборщик, а
не композитор (композитор — composer)

Complexion — цвет лица, а
не комплекция

Artist- художник, а не
артист

Magazine-журнал,а не
магазин

      2. Ложные друзья
переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.

При подробном изучении
выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых
требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском
языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским
по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых
совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною
групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика
не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка.
С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких
примеров:

Record — не только
рекорд, но и личное дело

Dock — не только док,
пристань, но и скамья подсудимых

Element — не только
элемент, но и стихия

Invalid — не только
инвалид, но и просто больной

       3. Ложные друзья
переводчика, различные по грамматической форме.

Среди ложных друзей
переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с
русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph —
фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд
различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися
может быть допущено большое количество ошибок.

        4. Ложные
друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит
следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова,
значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким
примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных
англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться
которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово
«рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как
английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

       Если учесть, что
каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то
общее число типов значительно выше.  Каждый случай «ложных друзей переводчика»
уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак.  А как не
попасть впросак? Решение простое – часто сверяться со словарём. Поэтому в
приложении данной работы  представлен словарь, в котором собраны наиболее часто
встречающиеся слова.

Для того чтобы помочь
ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделал выборку «ложных
друзей переводчика» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-6 классы. Затем я
разделил все слова по типам. К первому типу, я отнес слова с несколькими
лексическими значениями (34 слова), а ко второму типу, я отнес слова-омонимы,
то есть с одним лексическим значением (24 слова) (Приложение 1).

Затем, мною была
разработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзья
переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себя
инструкцию из 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются
правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом
(Приложение 2).

Анкета

1.
Intelligent

Интеллигентный

Интеллект

Умный

2.
Wagon

Вагон

Фургон

Повозка

3.
Criminal

Криминал

Тюрьма

Преступник

4.Аnecdote

Анекдот

Рассказ

Случай

5.
Artist

Артист

Музыкант

Художник

6.
Angina

Ангина

Стенокардия

Холера

7.
Character

Характер

Кумир

Персонаж

8.
Magazine

Магазин

Журнал

Маг

9.Plot

Плот

Плод

Сюжет

10.
Baton

Батон

Воздушный
шар

Жезл

11.
Milk

Молоко

Доить

Милость

12.
Run

Руководить

Бегать

Рана

13.
Cry

Край

Плакать

Кричать

14.
Producer

Продюсер

Производитель

Режиссер

15.
Book

Книга

Бамбук

Заказывать

3.2
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Результаты
тестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными.

Проведённое анкетирование
среди учеников 5-6 классов, с помощью которого я смог выявить, что 98% учащихся
 допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть
выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняется
тем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), в
результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в
целом.

В
процессе работы я пришёл к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный
язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

     
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1)
При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное
значение слова

2)
Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из
этих многих значений слова выбрать одно.

3)
При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра
переводимого текста.

  
Таким образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой,
чтобы избежать глупых ошибок.

Проведенные исследования
позволяют сделать вывод о том, что ученики 5-6 классов не знают ложных друзей
переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и
учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.

С этой целью мною был
разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики
познакомились на уроке английского языка.( Приложение 4)

IV. Выводы по исследованию

В ходе нашей научно- исследовательской работы мы выяснили:

ü
что «ложные друзья
переводчика» встречаются довольно часто и могут приводить к неправильному
пониманию и переводу текста;

ü
кроме того, в настоящее время
понятие «ложные друзья переводчика»  можно обнаружить во всех сферах
деятельности, что говорит о его популярности. В этом мы убедились и сами,
изучив лексику учебников для 5 и 6-ых классов, я смог выделить некоторые общие
типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках;

ü
по  результатам анкетирования
98% учащихся 5-6 классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями
переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного
значения.

In the course of our research work, we found out:

ü that “false friends of the translator” are quite common and can
lead to misunderstanding and translation of the text;

ü in addition, at present the concept of “false friends of a
translator” can be found in all areas of activity, which indicates its
popularity. We were convinced of this ourselves, having studied the vocabulary
of textbooks for the 5th and 6th grades, I was able to identify some common
types of “false friends” of the translator, most often found in these
textbooks;

ü  according to the results of the survey, 98% of students in grades
5-6 make mistakes when confronted with the translator’s false friends, that is,
they choose the translator’s false friends instead of the correct value.

V.
Заключение

      Перевод
– это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой
практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого
понятия являются «ложные друзья переводчика»-межъязыковое явление, достаточно
изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый
интерес для переводчиков и лингвистов.

Translation is a very ancient form of
human activity. In translation practice, there is the concept of translation
difficulties. One of the components of this concept is the “false friends of
the translator”, −− an interlingual phenomenon that has been sufficiently
studied in the translation literature, but is of particular interest to
translators and linguists.

Ведь данная категория
слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне
владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

After all, this category of words can
mislead even experienced translators who have a high command of the language,
leading to possible distortions of meaning in translation.

       В
первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей
переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей
переводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика.
К каждому типу приведены примеры для наглядности. 

       В приложении
представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные
друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных
каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные,
важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

       Таким образом,
цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

VI.
Библиография

1.Акуленко В.В. Англо-русский и
русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская
энциклопедия, 1969.

2. Английский
язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули,
О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение,
2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

 3.Английский язык. 6 класс :
учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко,
В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. :
ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.

4.Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л.
Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990..

5.Словарь иностранных слов. М.: Русский
язык, 2007.

6.Энциклопедический справочник. Все страны
мира. М.: Вече, 2002.

7.  http://linguistic.ru

8. https://ru.wikipedia.org

VII.
Приложения

Приложение
1

Слова
с несколькими лексическими значениями

Слово

Перевод

Book

Книга, заказывать, бронировать

Desk

Письменный стол, парта

Orange

Оранжевый, апельсин

Purple

Пурпурный, фиолетовый

Spell

Произносить, писать по буквам

Walk

Ходить, гулять

Science

Естествознание, наука

Break

Перемена, ломать

Class

Урок, класс

Сall

Звонить, называть

Fly

Летать, муха

Man

Человек, мужчина

Nice

Красивый, милый, приятный

Artist

Музыкант, художник

Plan

План, схема

Person

Личность, фигура

Play

Пьеса, играть

Place

Место, площадь

Power

Власть, сила

Park

Парковаться, парк

Cry

Плакать, кричать

Enjoy

Получать удовольствие, любить,
обожать

Run

Бегать, руководить

Сreative

Творческий, созидательный

Boх

Коробка, ящик

Camera

Фотоаппарат

Producer

Продюсер, производитель, режиссер

Milk

Молоко, доить

Oil

Масло, смазывать

Storm

Буря, гроза

Spot

Замечать, определять

Glossy

Глянцевый, блестящий

Слова-омонимы

Слова

Перевод

Student

Учащийся

Mug

Кружка

Furniture

Мебель

Angina

Стенокардия

Dome

Купол

Poem

Стихотворение

Carton

Пакет

Plot

Сюжет

Bar

Плитка

Criminal

Преступник

Athlete

Спортсмен

Anecdote

Рассказ, случай

Cravat

Галстук

Character

Персонаж

Brilliant

Выдающийся, блестящий

Jacket

Куртка

Magazine

Журнал

Baton

Жезл

Clever

Умный

Mayor

Мэр

Marsh

Болото

Wagon

Фургон, повозка

Мaster

Хозяин

Intelligent

Умный

Приложение
2

Анкета

1. Intelligent

Интеллигентный

Интеллект

Умный

2. Wagon

Вагон

Фургон

Повозка

3. Criminal

Криминал

Тюрьма

Преступник

4.Аnecdote

Анекдот

Рассказ

Случай

5. Artist

Артист

Музыкант

Художник

6. Angina

Ангина

Стенокардия

Холера

7. Character

Характер

Кумир

Персонаж

8. Magazine

Магазин

Журнал

Маг

9.Plot

Плот

Плод

Сюжет

10. Baton

Батон

Воздушный шар

Жезл

11. Milk

Молоко

Доить

Милость

12. Run

Руководить

Бегать

Рана

13. Cry

Край

Плакать

Кричать

14. Producer

Продюсер

Производитель

Режиссер

15. Book

Книга

Бамбук

Заказывать

Приложение
3

Приложение
4

Слова-омонимы
(с одним лексическим значением)

Слова с
несколькими лексическими значениями

Angina — стенокардия

Artist – музыкант, художник

Anecdote — рассказ, случай

Boх – коробка, ящик

Athlete — спортсмен

Book – книга, заказывать,
бронировать

Bar — плитка

Brilliant — выдающийся, блестящий

Baton — жезл

Class – урок, класс

Carton — пакет

Сall – звонить, называть

Camera — фотоаппарат

Cry – плакать, кричать

Character — персонаж

Сreative – творческий,
созидательный

Clever — умный

Desk – письменный стол, парта

Cravat — галстук

Glossy – глянцевый, блестящий

Criminal — преступник

Fly – летать, муха

Dome — купол

Orange – оранжевый, апельсин

Furniture — мебель

Purple – пурпурный, фиолетовый

Intelligent — умный

Plan – план, схема

Jacket — куртка

Person – личность, фигура

Mayor — мэр

Park – парковаться, парк

Marsh — болото

Producer — продюсер,
производитель, режиссер

Мaster — хозяин

Milk – молоко, доить

Mug — кружка

Run – бегать, руководить

Poem — стихотворение

Storm – буря, гроза

Plot — сюжет

Student — учащийся

  • Перед продолжением выполните поиск ошибка
  • Перевод на qiwi кошелек ошибка платежа что то пошло не так попробуйте повторить платеж
  • Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода
  • Перевод ошибок рено флюенс
  • Перед принятием пищи надо вымыть руки исправьте ошибки