Продаем парадоксальные итальянские светильники устраните речевые ошибки

Буцык Анастасия, обучающаяся 10
класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

Руководитель Зуева Е.П.  

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В 
УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ
СМИ)

Заимствование слов — процесс живой,
развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится
брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает
язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение 
иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К
сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В
новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для
большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность,
современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Ошибки
школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов.
Вот пример забавной ошибки: «Татары
начали называть Жилина джидаем».  Слово “джидай” взято из американского
фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”.
Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети
учатся неграмотному употреблению заимствований у
взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования
является изучение процессов заимствования слов и связанных  с ним речевых
ошибок  в речи лицеистов, а также  выяснение влияния  средств массовой
информации на формирование грамотности читателей.

            Проанализировав
анкеты учащихся,  выяснила, что  60% лицеистов испытывают затруднения при
подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг»,  «эксклюзивный» и др.) или
описательных оборотов (например,
борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба,
вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей
массе слов, употребляемых ежедневно,  были как заимствованные слова, так и
слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали
русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

            Какие речевые ошибки допускают учащиеся,
употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что
существуют три вида ошибок.

            Наиболее распространенный вид ошибки
необоснованное употребление заимствованного слова. Порой страсть к
употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве  примера
 слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй
продовольственный магазин, хотя с
упермаркет — крупный универсам по продаже
полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов
домашнего хозяйства.

            Одной из самых распространённых речевых ошибок
является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие
незнания значения слова
. Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник
нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В
данном контексте слово репродукция не может быть употреблено,
поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

            Такого рода ошибки можно встретить не
только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и
радиопередачах.

             Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из
газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности».
Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд,
причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому,
автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как
«отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство»,
поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

            Заимствованное
слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

             Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.

            Проанализировав школьные сочинения,  пришла к выводу о том,
что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во
многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

             Вот
некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная  дорога достигла успехов в технологической
маршрутизации».
Заимствованное слово «маршрутизация»
режет слух (правильно: «Сотрудники
железной дороги освоили технологию разработки маршрутов
»). Другой
пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы
правильней: «Стихотворение Симонова
«Жди меня» стало очень популярным».

            Анализируя современную прессу, нетрудно заметить,
что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные
слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское 
слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом
вёрстки. Например: «
Накануне
российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью
». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

            Другое заимствование, уже прочно
вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки
популярности, авторитета  какого-либо лица, организации, группы, их
деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Рейтинг
устанавливается путём
голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди
ему подобных. Например: «русский
миллиардер  возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

            Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление
заимствованных слов. В  статье написано: «
Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков» (газета «Футбол» от
20.04.13).
Вместо
слова
«индифферентно» 
нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно»,
«нейтрально».

            В
предложении  «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев»
(газета
«Спорт» от 16.02.14)
 слово «прогрессирующий» тяжело
воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы
«движущийся вперед» или «развивающийся».

             «Интуиция подсказывала Гаврилову, что
направление поиска нужно кардинально менять»
(журнал «Криминальные истории»).  В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать
«решительно», «немедленно».

            В
предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых 
людей»
неуместно заимствованное слово «плеяда».  Правильно: «На берегу у
озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

            Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например: «Был обстрелян автобус,
направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены».
Слово «шоппер» образовалось от английского слова «
shop»(магазин), а «покупатели»
вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем
языке.

            Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные итальянские светильники».
«Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча»
. Подобные
ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

            Чтобы
быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать,
как правильно  употребляются заимствованные слова,  понимать их смысл,
не допускать  речевых ошибок при их употреблении.

Литература

1.      Крысин 
Л. П.– «Толковый словарь
иноязычных слов.
 — М.: Эксмо, 2008.

2.      Лотте Д. С. Вопросы
заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

3.      Москвин
А. Ю.  – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

4.      Полонников В. Г. Словарь
современной русской лексики — Смоленск, 1994.

5.      Семёнова М. Ю. Словарь
англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

6.     
Фасмер М. Этимологический словарь

Периодика

1.    Газеты:
«Футбол»,
«Спорт», «Городская»

2.    Журналы: «Криминальные истории», «Hello!», «Cosmopolitan»

Интернет- ресурсы

1.      Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке.
[Электронный ресурс]

2.     
Википедия- http://ru.wikipedia.org
wiki/Заимствования_в_русском_языке#cite_note-4

3.     
http://tolkslovar.ru

Ошибки, вызванные употреблением неологизмов

Использование

неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать

.

Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик
), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет

после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных,

каламбурных

неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто
отжеребился,
пройдите к своим машинам
. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа
(ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был
особачен,
материальные ценности похищены
.

Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время
(для телепередач),
охалатиться и т.п.).

Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного
(лучше: Улучшалось
самочувствие больного
или: У больного
появлялось ощущение бодрости
);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной
умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений
)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.

1.11.4.

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса
(а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать
) и даже так: В старину все
деревенские новости
концентрировались
у колодца…

.

Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление
, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.

Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь
(а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте»
. Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:

То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.

(Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…

Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «
Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1;
Принтер
Panasonic
КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.

В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в
аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус
профильтрованной
листьями воды
, лучше: процеженной
сквозь листья
. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости
). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и
стюардом
на волжских пароходах
), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
шефа
Российского флота
).

Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники»
(реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в
дебюте
матча
(следовало написать о начале
матча
).

Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил
…; По набережной
двинулась
кавалькада
автомашин
; Вяленая вобла
давно воспета
гурманами
рыбных блюд
. Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд
.

С употреблением заимствованных слов
может быть связана и

речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать
и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены
лимитом
времени
; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот
внешний
антураж
, все детали
и подробности
обстановки
вскоре перестаешь замечать
— такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени
и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж
и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать
).

Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого
консенсуса,
отвоевав себе право приглашать
панков,
битников
и
хиппи
на студенческие тусовки
. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.

2.1.9.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

+
Оземь поклонился князь Александр праху
воеводы Ратмира Всеславича.

+
Я полагаю, что новые веяния в гимнастике
грядут и что они пойдут на пользу этому
прекрасному виду спорта.


Неподтверждение получения заказов
оборудования в срок обычно заметив
снижает эффективность работы плановых
отделов.

+
Просим передать излишки оборудования,
каковые числятся за вашим предприятием,
в межзаводской фонд.


Правлению удалось осметить большую
часть затрат.

+
Означенные в акте недоделки будут
устранены в месячный срок.

Задание
{{994}} ТЗ 994 Тема 4-17-0

Ошибки,
возникающие вследствие употребления
архаизмов, просторечных слов и
вульгаризмов, имеются в предложениях:

+
По получении оного материал будет
передан в ваше распоряжение.

+
Рыжая девка, что ты плачешь?


В комиссии задействованы лучшие работники
комбината.


К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.

+
В заключение своего доклада Александр
Ильич провозгласил, что после собрания
состоится большой концерт.


Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

Задание
{{995}} ТЗ 995 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

+
Со стороны отдельных сторонников данного
движения имеет место экстремизм.


Для свободных игр выносим на площадку
много различных атрибутов: вожжи, санки,
шапочки.

+
Необходимо горячими завтраками охватить
всех учащихся начальных классов.

+
Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

Задание
{{996}} ТЗ 996 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
С целью оказания помощи учителям при
институте повышения квалификации открыт
совет по методическим вопросам.


Любые часы ценны только тогда, когда
точно фиксируют время.

+
Во главе угла работы со студентами вузов
стоит дисциплина.

+
В комиссии задействованы лучшие работники
комбината.

+
В октябре на ряде станций была ослаблена
работа по сортировке отправок.


Обилие аксессуаров отягощает сюжет,
отвлекая внимание от главного.

Задание
{{997}} ТЗ 997 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
Учеными и социалистами разработана
схема обводнения зоны полупустыни.


Кафе функционирует по субботам.


Количество читателей библиотеки
непрерывно прогрессирует.

+
Параллельно с заделкой семян необходимо
завершить к концу июля и +: окучивание
картофеля.

+
Неподтверждение получения заказов
оборудования в срок обычно заметив
снижает эффективность работы плановых
отделов.

+
На сотнях гектаров размещены поля
кукурузы.

Задание
{{998}} ТЗ 998 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:

+
К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.

+
Правлению удалось осметить большую
часть затрат.


Каждый токарь универсально знает свою
прогрессию.

+
Помимо подписи, документы часто
удостоверяют приложением печати.


Писателю импонирует не политическая
сторона движения декабристов, а их
моральная закалка.

+
Особенно большой ущерб наносит нефтяное
загрязнение моря.

Задание
{{999}} ТЗ 999 Тема 4-17-0

Речевые
штампы, канцеляризмы нарушают чистоту
речи в предложениях:


Слесари ЖЭКа работают без дефектов.

+
Плохие погодные условия не помешали
студентам-спортсменам показать хорошие
результаты.


Данная деталь является важнейшим
фактором, на котором базируется надежность
радиоэлектронной аппаратуры.

+
В магазине представлен разнообразный
детский ассортимент.

+
За годы плавания экипаж выловил десятки
тонн пищевой рыбы.

Задание
{{1000}} ТЗ 1000 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Я хорошо помнил модуляции его голоса.


Я хорошо помнил переливы его голоса.

+
Вяленая вобла давно воспета гурманами
рыбных блюд.


Вяленая вобла давно воспета ценителями
рыбных блюд.

+
Студенты-вечерники ограничены лимитом
времени.


Время студентов-вечерников ограничено.

Задание
{{1001}} ТЗ 1001 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Я не могу сконцентрироваться.


Я не могу сосредоточиться.


Ровно через неделю наши призеры выступили
на соревновании лыжников ВВУЗ Московского
гарнизона.

+
Ровно через неделю наши призеры выступили
на форуме лыжников ВВУЗ Московского
гарнизона.

+
Разнообразна во флористическом отношении
растительность высокогорных скал и
каменных осыпей.


Разнообразна растительность высокогорных
скал и каменных осыпей.

Задание
{{1002}} ТЗ 1002 Тема 4-17-0

Ошибки,
связанные со стилистически не оправданным
употреблением заимствованных слов,
допущены в предложениях:

+
Необходимо форсировать поисково-разведочные
работы.


Необходимо ускорить поисково-разведочные
работы.


Выпас скота на горных лугах следует
ограничить.

+
Выпас скота на горных лугах следует
регламентировать.

+
Этот внешний антураж, все детали и
подробности обстановки вскоре перестаешь
замечать.


Окружающую обстановку, со всеми ее
подробностями вскоре перестаешь
замечать.

Задание
{{1003}} ТЗ 1003 Тема 4-17-0

Критерий
культуры речи, проявляющийся в неприятии
литературным языком оскорбительных
для чести и достоинства человека средств
выражения — :


уместность

+
эстетичность


правильность


точность

Задание
{{1004}} ТЗ 1004 Тема 4-17-0

###
— эмоционально-нейтральные слова,
употребляемые вместо слов или выражений,
представляющихся говорящему неприличными,
грубыми, нетактичными.

+
э*ф*мизмы

Задание
{{1005}} ТЗ 1005 Тема 4-17-0

Подбор
и организация средств языка, которые
делают речь отвечающей целям и условиям
общения — это

+
уместность


правильность


точность


доступность

Задание
{{1006}} ТЗ 1006 Тема 4-17-0

Соотношение
речь-мышление позволяет осмыслить такие
качества речи как

+
точность

+
логичность


выразительность


богатство

Задание
{{1007}} ТЗ 1007 Тема 4-17-0

###
логичность заключается в соответствии
смысловых связей языка и речи связям и
отношения предметов и явлений в реальной
действительности

+
предметная

Задание
{{1008}} ТЗ 1008 Тема 4-17-0

###
логичность — отражение структуры логичной
мысли и логичного ее развития в
семантических связях элементов языка
и речи

+
понятийная

Задание
{{1009}} ТЗ 1009 Тема 4-17-0

Причиной
нелогичности речи является

+
подмена понятия

+
расширение понятия

+
речевая недостаточность

+
сужение понятия


соответствие мыслительной стороны речи
способам ее выражения

Задание
{{1010}} ТЗ 1010 Тема 4-17-0

Условиями
логичности на уровне высказывания
является

+
непротиворечивое сочетание одного
слова с другим

+
правильный порядок слов

+
некоторые особенности лексического
наполнения высказывания


подмена понятия


расширение понятия


речевая недостаточность


сужение понятия

Задание
{{1011}} ТЗ 1011 Тема 4-17-0

Важные
средства выражения логических связей
между частями высказывания — это

+
предлоги

+
союзы

+
частицы

+
вводные слова и словосочетания


однородные члены предложения

Задание
{{1012}} ТЗ 1012 Тема 4-17-0

К
нарушению речевой логичности приводит

+
неправильное соединение рядом стоящих
предложений

+
неумелое членение текстов на абзацы


соответствие мыслительной стороны речи
способам ее выражения


нанизывание придаточных конструкций

Задание
{{1013}} ТЗ 1013 Тема 4-17-0

Предмет
мысли в пределах одного рассуждения
должен оставаться неизменным — этого
требует закон

+
тождества


противоречия


исключенного третьего


достаточного основания

Задание
{{1014}} ТЗ 1014 Тема 4-17-0

Не
могут быть одновременно истинными два
высказывания, одно их которых что-либо
утверждает, а другое — отрицает — это
закон


тождества

+
противоречия


исключенного третьего


достаточного основания

Задание
{{1015}} ТЗ 1015 Тема 4-17-0

Если
имеются два противоречащих одно другому
суждения о предмете, то одно из них
истинно, а другое ложно — это закон


тождества


противоречия


достаточного основания

+
исключенного третьего

Задание
{{1016}} ТЗ 1016 Тема 4-17-0

Для
признания истинности суждения, необходимо
обосновать свою точку зрения; соблюдая
последовательность и аргументированность
высказывания, доказать истинность
выражаемых положения — это


тождества


противоречия

+
достаточного основания


исключенного третьего

Задание
{{1017}} ТЗ 1017 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### предмет мысли в пределах одного
рассуждения должен оставаться неизменным

+
тождества

Задание
{{1018}} ТЗ 1018 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### не могут быть одновременно
истинными два высказывания, одно их
которых что-либо утверждает, а другое
— отрицает

+
противоречия

Задание
{{1019}} ТЗ 1019 Тема 4-17-0

Согласно
закону ### если имеются два противоречащих
одно другому суждения о предмете, то
одно из них истинно, а другое ложно

+
исключенного третьего

Задание
{{1020}} ТЗ 1020 Тема 4-17-0

Согласно
закону ###, чтобы признать суждение
истинным, нужно обосновать свою точку
зрения, доказать истинность выдвигаемых
положений, соблюдая последовательность
и аргументированность высказываний

+
достаточного основания

Задание
{{1021}} ТЗ 1021 Тема 4-17-0

Идея
целевой установки высказывания лежит
в основе речи

+
уместной


точной


логичной


выразительной

Задание
{{1022}} ТЗ 1022 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:

+
Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Внешний портрет Павла Кирсанова написан
лучше других персонажей романа.


Его идеи были передовыми и прогрессивными.

+
Клюв домашней утки отличается от дикой.


Большинство преподавателей высказались
за представление студентам большей
самостоятельности.

Задание
{{1023}} ТЗ 1023 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:


Главный герой переживает очень сильные
душевные переживания.

+
Конструкция данной машины аналогична
машине старого образца.

+
Юрий получил за произвольную программу
оценки, аналогичные победителям
соревнований.


Значительная часть участников
торжественного вечера были ученики
профессора Комарова.

+
Работники ОТК столкнулись с нарушением
графика работы, так как выполнение
операций не рассчитано строго по часам.

Задание
{{1024}} ТЗ 1024 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:

+
Проверка метода заточки в производственных
условиях показала, что можно сократить
время на непроизводственные операции.


Слушая эту волнующую музыку, мне
представляется прекрасная картина
природы.

+
Комиссия предложила перенять опыт
коллектива другим школам города.

+
В языке Дикого так же, как и у других
представителей «темного царства»,
много грубых выражений.


Выходит, надо учить второе образование
или менять профессию.

Задание
{{1025}} ТЗ 1025 Тема 4-17-0

Логичность
речи нарушена в предложениях:


Ликвидируя недостатки, большое значение
имеет укрепление производственной
дисциплины.

+
Использование диалектизмов писателем,
как и другими писателями, делает роман
колоритнее.

+
Наши знания о богатствах недр страны
являются незначительной частью скрытых
еще больших богатств.


Он всегда с мобилой в руках, на роликах,
с наушниками.

+
Знакомство с материалами показало, что
они похожи на другие дела.

Задание
{{1026}} ТЗ 1026 Тема 4-17-0

Коммуникативное
качество ### предполагает соответствие
мыслительной стороны речи способам
выражения

+
точность

Задание
{{1027}} ТЗ 1027 Тема 4-17-0

Если
в речи значение составляющих ее слов и
их сочетаний строго соотнесены с
содержаниями и объемами выражаемых
понятий, речь называется

+
точной


выразительной


логичной


уместной

Задание
{{1028}} ТЗ 1028 Тема 4-17-0

Точность
речи определяется

+
знанием предмета

+
логикой мышления

+
умением выбирать нужные слова


правильным произношением звуков речи


правильным произношением слов


достоверностью информации.

Задание
{{1029}} ТЗ 1029 Тема 4-17-0

Нарушение
хронологической точности при употреблении
слов, связанных с определенной исторической
эпохой, — это

+
анахронизм


плеоназм


тавтология


эвфемизм

Задание
{{1030}} ТЗ 1030 Тема 4-17-0

Сопоставление
несопоставимых понятий

+
алогизм


плеоназм


градация


анахронизм

Задание
{{1031}} ТЗ 1031 Тема 4-17-0

Тавтология
возникает при

+
повторении однокоренных слов

+
соединении русского и иноязычного слова


соединении близких по значению слов


соединении жаргонизмов и арготизмов

Задание
{{1032}} ТЗ 1032 Тема 4-17-0

В
речь могут вносить двусмысленность,
препятствуя ее точности и ясности

+
полисемия

+
омонимия


синонимия


антонимия

Задание
{{1033}} ТЗ 1033 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Человек — это единственное существо на
нашей планете, которое сознает свое
существование, задумывается о смысле
жизни.

+
Главный герой переживает очень сильные
душевные переживания.

+
Нам, бессомненно, удастся найти компромисс.


Конструкция данной машины аналогична
машине старого образца.

+
Люди живут для того, чтобы добиться
всего в жизни и провести ее в свое
удовольствие.


Количество читателей библиотеки
непрерывно прогрессирует.

Задание
{{1034}} ТЗ 1034 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Выходит, надо учить второе образование
или менять профессию.

+
М. Сергеева — это человек, который может
четко выложить свои мысли на бумаге.


Любые часы ценны только тогда, когда
точно фиксируют время.


Юрий получил за произвольную программу
оценки, аналогичные победителям
соревнований.

+
Знания постоянно развиваются.

+
Автор нам принес пример.

Задание
{{1035}} ТЗ 1035 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Смысл человеческого существования
заключен в самой жизни.


Писателю импонирует не политическая
сторона движения декабристов, а их
моральная закалка.

+
Это пессимистическое настроение
порождает каждого из нас.

+
В нашей стране не только много импортных
вещей, но и иностранных людей.


Работники ОТК столкнулись с нарушением
графика работы, так как выполнение
операций не рассчитано строго по часам.

Задание
{{1036}} ТЗ 1036 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Регулярно необходимо использовать
хорошие манеры.

+
Главный смысл жизни в том, чтобы вечно
продолжалось настоящее — жил и продолжался
человек.


Каждый токарь универсально знает свою
прогрессию.

+
Я разделяю и критикую этот вопрос вместе
с автором.

+
Позиция автора в смысле существования
человека, главный смысл все-таки в том,
чтобы вечно продолжалось настоящее.


Знакомство с данными материалами поможет
вам в деле укрепления вашего здоровья.

Задание
{{1037}} ТЗ 1037 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:


Комиссия предложила перенять опыт
коллектива другим школам города.

+
Прочитав этот текст, я уверена, что
каждый поставит цель и сделает все,
чтобы добиться ее.

+
Мы живем в переломный момент развития
человеческой цивилизации.

+
После приема настойки из трав, голова
и бессонница проходят.


Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Люди в водоемах моют фрукты и сразу же
начинают их поедать.


Со стороны отдельных сторонников данного
движения имеет место экстремизм.

Задание
{{1038}} ТЗ 1038 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Я давно не получала такой шок.

+
Мы были свидетелями острейших дуэлей
сильнейших гонщиков республики.


В языке Дикого так же, как и у других
представителей «темного царства»,
много грубых выражений.

+
Школьный сад прислонился к городскому
парку.


Необходимо горячими завтраками охватить
всех учащихся начальных классов.

+
Запевалой всех безобразий в бригаде
был Федоров.

Задание
{{1039}} ТЗ 1039 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
Он почитает Пушкина.

+
Веткой взмахнув, курага скрылась за
поворотом.

+
Его родные убиты бомбежкой.


Наши знания о богатствах недр страны
являются незначительной частью скрытых
еще больших богатств.

+
Над плитой примостился градусник.


Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

Задание
{{1040}} ТЗ 1040 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:


Знакомство с материалами показало, что
они похожи на другие дела.

+
Улицы полны разгулом веселья и радости.

+
В статьях сверкал неугасимый боевой
дух автора.


Все вышеупомянутые произведения были
написаны по горячим следам боевых
действий на фронте.

+
Виктор, как олень вбежал на четвертый
этаж.

+
В оркестре играл ударник из нашей
бригады.

Задание
{{1041}} ТЗ 1041 Тема 4-17-0

Точность
речи нарушена в предложениях:

+
На целину едут пионеры из различных
мест нашей страны.

+
Его идеи были передовыми и прогрессивными.


Книги, которые читал Александр, были
сходны с его мыслями.

+
Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


К празднику будут по-новому оформлены
наприлавочные витрины.


Использование диалектизмов писателем,
как и другими писателями, делает роман
колоритнее.

Задание
{{1042}} ТЗ 1042 Тема 4-17-0

Речевая
недостаточность наблюдается в
предложениях:

+
Необходимо составлять график проведения
контрольных работ с учетом, чтобы
студенты успевали подготовиться к ним.


Максим Горький удачно изобразил образ
Ниловны.


Нам мало на подготовку 30 минут.

+
Ученые пользуются плодами трудов,
которые принесли мировую известность.

+
Неустанная любовь художника была всем
нам известна.

Задание
{{1043}} ТЗ 1043 Тема 4-17-0

Речевая
недостаточность наблюдается в
предложениях:


Мне нужно разменять 5000 рублей.


Суд решил полностью признать вину
подсудимого.

+
Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


По телевизору передали сообщение с
места происшествия.

+
Под влиянием удобрений можно добиться
значительного сахара в свекле.


Кок имел контакт с дизентерийным,
находящимся на борту парохода

Задание
{{1044}} ТЗ 1044 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:

+
Мой друг привез мне из Индии памятный
сувенир.


Друг привез мне из Индии оригинальный
сувенир.

+
Рабочий класс — передовой авангард
нашего общества.

+
В феврале месяце мы получили большую
партию товара.

Задание
{{1045}} ТЗ 1045 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:


В феврале мы получили большую партию
товара.

+
Друзьям необходимо взаимно помогать
друг другу.

+
Мне нужно разменять 5000 рублей денег.

+
Суд решил целикам и полностью признать
вину подсудимого.

Задание
{{1046}} ТЗ 1046 Тема 4-17-0

Плеоназм
имеется в предложениях:


Мы рассчитываем добиться высокого
результата.


Суд решил полностью признать вину
подсудимого.

+
По телевизору передали информационное
сообщение с места происшествия.

+
В универмаг поступил прейскурант цен
на товары из Германии.

Задание
{{1101}} ТЗ 1101 Тема 4-17-0

###
— совокупность наиболее устойчивых
традиционных реализаций языковой
системы, отобранных и закрепленных в
процессе общественной коммуникации

+
речевая норма

Задание
{{1102}} ТЗ 1102 Тема 4-17-0

Норма
опирается на наличие таких признаков,
как

+
регулярная употребляемость тех или
иных языковых норм или средств

+
общественное одобрение языковых норм

+
соответствие данных языковых норм
возможностям литературного языка


одобрение языковых норм отдельными
лингвистами


пропагандирование нормы филологами

Задание
{{1103}} ТЗ 1103 Тема 4-17-0

###
— это совокупность пригодных для
обслуживания общества средств языка,
складывающихся в результате отбора
элементов из числа существующих.

+
норма

Задание
{{1104}} ТЗ 1104 Тема 4-17-0

###
— это общепризнанное употребление
элементов языка.

+
норма

Задание
{{1105}} ТЗ 1105 Тема 4-17-0

На
изменение нормы оказывают влияние

+
диалекты

+
разговорная речь

+
языковые стили


индивидуальная речь

Задание
{{1106}} ТЗ 1106 Тема 4-17-0

Источниками
языковой нормы являются

+
классическая художественная литература


современная художественная литература


публицистика

+
лингвистические исследования, описывающие
языковые нормы

Задание
{{1107}} ТЗ 1107 Тема 4-17-0

Основные
черты нормы

+
устойчивость (относительная)

+
обязательность для всего общества


обязательность для отдельных членов
общества

+
распространенность во всем мире


распространенность в кругу лингвистических
исследований


распространенность в научной сфере

+
соответствие структуре языка

Задание
{{1108}} ТЗ 1108 Тема 4-17-0

###
— совокупность правил написания слов

+
орф*графия

+
орфография

Задание
{{1109}} ТЗ 1109 Тема 4-17-0

###
— совокупность правил расстановки знаков
препинания

+
пунктуац*я

+
пунктуация

Задание
{{1110}} ТЗ 1110 Тема 4-17-0

Выбор
морфем, их соединение в составе нового
слога регулируют нормы

+
словообразовательные


грамматические


орфографические


стилистические

Задание
{{1111}} ТЗ 1111 Тема 4-17-0

Выбор
вариантов морфологической формы слова
и вариантов ее сцепления с другими
регулируют нормы

+
морфологические


словообразования


грамматические


стилистические

Задание
{{1112}} ТЗ 1112 Тема 4-17-0

Соответствие
вариантов построения слова условиям
общения регулируют нормы


морфологические

+
стилистические


синтаксические


орфоэпические

Задание
{{1113}} ТЗ 1113 Тема 4-17-0

В
предложении «Клюв лесного рябчика
не отличается от обыкновенного рябчика»
нарушено коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1114}} ТЗ 1114 Тема 4-17-0

В
предложении «Потребности человека
в природе продолжают расти» нарушено
коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность


чистота

+
логичность

Задание
{{1115}} ТЗ 1115 Тема 4-17-0

В
предложении «Положение, сложившееся
в нашей литературе, не отличается от
других литератур» нарушено
коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1116}} ТЗ 1116 Тема 4-17-0

В
предложении «Победа спортсмена
послужила примером для других республик»
нарушено коммуникативное качество:

+
логичность


точность


уместность


правильность


чистота

Задание
{{1117}} ТЗ 1117 Тема 4-17-0

В
предложении «Употребление диалектизмов
описывает в романе сельский быт»
нарушено коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность

+
логичность


чистота

Задание
{{1118}} ТЗ 1118 Тема 4-17-0

В
предложении «В празднике приняло
участие много молодежи» нарушено
коммуникативное качество:


точность


уместность


правильность

+
логичность


чистота

Задание
{{1119}} ТЗ 1119 Тема 4-17-0

В
предложении «Мы любим музыку, театр,
песни и танцы, а также другие увеселительные
мероприятия» нарушено коммуникативное
качество:


точность


уместность

+
логичность


правильность


чистота

Тема:
Лингвистические словари русского языка

Задание
{{1120}} ТЗ 1120 Тема 4-18-0

Правильность
постановки ударения в слове Адриаднин,
адрИаднин, адриАднин, адриаднИн
устанавливается

+
орфоэпическим словарем


орфографическим словарем


толковым словарем


словарем трудностей

Задание
{{1121}} ТЗ 1121 Тема 4-18-0

Лексическое
значение слова определяется в


словаре синонимов


энциклопедическом словаре

+
толковом словаре


словаре трудностей

Задание
{{1122}} ТЗ 1122 Тема 4-18-0

Значение
слов гиппология, гуайява представлено
в


энциклопедическом словаре

+
словаре иностранных слов


словаре трудностей


словаре диалектизмов

Задание
{{1123}} ТЗ 1123 Тема 4-18-0

Происхождение
слова определяется по


словарю антонимов


энциклопедическому словарю

+
этимологическому словарю


орфографическому словарю

Задание
{{1124}} ТЗ 1124 Тема 4-18-0

Лексема
«лебедь» характеризуется как
«Общеслав. Образовано с помощью суф.
-едь от основы леб- (<elb, ср. др. — в.-нем.
elbio — «лебедь»), родств. лат. albus —
«белый», греч. alphos — «белое пятно»;
нем. Эльба значит «белая»» в
словаре

+
этимологическом


словообразовательном


орфоэпическом


диалектном

Задание
{{1125}} ТЗ 1125 Тема 4-18-0

Определение
слова «вдохновение» как «Заимств.
из сс. яз. Образовано, вероятно, как
словообразовательная калька греч.
empnoia от въдъхнути — «вдохнуть» с
помощью суф. -ение. Гл. вдохновить —
вдохновлять был образован в перв. пол.
XIX в.» дается в


словообразовательном словаре


толковом словаре


орфоэпическом словаре

+
этимологическом словаре

Задание
{{1126}} ТЗ 1126 Тема 4-18-0

Слова,
тождественные или близкие по значению,
но различные по написанию и произношению,
представлены в


словаре паронимов


словаре антонимов

+
словаре синонимов


фразеологическом словаре

Задание
{{1127}} ТЗ 1127 Тема 4-18-0

Ряд
слов метель, пурга, буран, метелица,
вьюга представлен в


словаре сокращений


фразеологическом словаре


словаре иностранных слов

+
словаре синонимов

Задание
{{1128}} ТЗ 1128 Тема 4-18-0

Ряд
слов двоедушие, фальшивость, лицемерие,
фарисейство, криводушие, двуличие дан
в


словаре омонимов

+
словаре синонимов


толковом словаре


словаре трудностей

Задание
{{1129}} ТЗ 1129 Тема 4-18-0

Слова
с противоположным значением представлены
в


этимологическом словаре


словаре омонимов

+
словаре антонимов


историческом словаре

Задание
{{1130}} ТЗ 1130 Тема 4-18-0

Антитеза
хороший — плохой представлена в


орфоэпическом словаре

+
словаре антонимов


словаре синонимов


словаре архаизмов

Задание
{{1131}} ТЗ 1131 Тема 4-18-0

Совпадающие
в написании и произношении слова три
(числит.) и три (гл. повелит. наклон.)
разграничиваются посредством


словаря синонимов


словообразовательного словаря


словаря трудностей

+
словаря омонимов

Задание
{{1132}} ТЗ 1132 Тема 4-18-0

Правильное
употребление слов безответный —
безответственный, существо — сущность,
командированный — командировочный можно
уточнить в


словаре синонимов


словаре неологизмов

+
словаре паронимов


словаре омонимов

Задание
{{1133}} ТЗ 1133 Тема 4-18-0

Разграничению
слов экономический — экономичный,
наследство — наследие, выполнять —
исполнять, опечатки — отпечатки
способствует

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Перепишите фразы, исправив лексические ошибки и недочеты. Укажите тип лексической ошибки (незнание значения слова, лексическая несочетаемость, смешение паронимов, тавтология, плеоназм и т. д.).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Оригинал Исправленный вариант Тип ошибки
Добавьте в разогретое вино яблочную и апельсиновую цедру. Добавьте в подогретое вино яблочную мякоть и апельсиновую цедру. Яблочная и апельсиновая цедра – это лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова цедра. Подогретое (разогретое )-аналогично!
– Он ведёт себя как мадригал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Он ведет себя как маргинал: не учится, не работает, ничем не интересуется. Смешение паронимов: мадригал — «музыкально-поэтическое произведение, обычно любовного характера». Маргинал — «человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.»
В коридоре филологического корпуса висели русские критики В коридоре корпуса филологического факультета висели портреты русских критиков. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания висели русских критиков, в коридоре филологического .
И вновь наша команда отправилась домой без голов И вновь наша команда отправилась домой без забитых голов. Омонимия «без голов» – отсутствие головы и отсутствие забитых голов (шайб).
Врачи собрали консенсус. Врачи достигли консенсуса. Лексическая ошибка, связанная с непониманием значения слова. Консенсус — «общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т.п.»
Мой брат всегда всех удивлял удивительной честностью и правдивостью. Мой брат всегда всех удивлял честностью и правдивостью. Тавтология. Удивлял удивительной. повторение того же.
Начинаем конференцию: форум уже есть Начинаем конференцию: кворум уже есть Смешение паронимов: форум – «место дискуссий», кворум – «установленное законом число участников собрания»
– В принципе, это не принципиально В принципе, это не важно Тавтология, повторение одного и того же.
Подтверждаю, что в апреле месяце мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Подтверждаю, что в апреле мною были проведены семинарские занятия со студентами второго потока. Плеоназм, слово «месяц» лишнее
– Можно спросить вопрос? – Можно задать вопрос? Тавтология.
Мы рады представить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Мы рады предоставить вам свои услуги по редактированию и вёрстке Смешение паронимов: представить – «предъявлять, показать», предоставить – «дать кому-то какое то право»
Поднимем тост в честь молодожёнов! Произнесем тост в честь молодожёнов! Лексическая несочетаемость. Здесь уместен глагол произнесем, т.к. тост – один из жанров речи.
Оденьте шапку, вы же простудитесь! Наденьте шапку, вы же простудитесь! Смешение паронимов: надеть – «натянуть, надвинуть (одежду, обувь)», одевать – «облечь кого-либо в одежду»
У Базарова нет сообщников – он трагически одинок. У Базарова нет единомышленников – он трагически одинок. Смешение паронимов: единомышленник – «человек, имеющий одинаковые с кем-либо мысли, взгляды, убеждения», сообщник – «соучастник преступного замысла или деяния»
Нападавшие, пригрозив пинать ногами, отобрали у Н. часы. Нападавшие, пригрозив, пнув, отобрали у Н. часы. Тавтология – «пинать ногами». Неверное употребление глагола «пинать».

Перепишите фразы, исправив грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки. Укажите тип ошибки.

Лексические ошибки и способы их предотвращения

Аннотация: в статье даны методические рекомендации по предотвращению у учащихся лексических ошибок. Продемонстрированы формы работы с разными типами лексических ошибок: как изучаемых, так и не изучаемых в школьной программе. Приведены примеры лексической работы с художественными текстами.

  • Автор записи

Автор: Алена Чернолихова
Дата записи

Ответственный за размещение информации:
Виктория Разводовская

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

О сайте

«Слово учителю» – электронное издание Городского методического центра департамента образования Москвы. Оно было создано в 2014 году для обмена педагогическим опытом и развития образовательного пространства столицы.

Здесь публикуются авторские статьи с результатами педагогических и управленческих образовательных инноваций, сценарии уроков для педагогов-практиков, методистов, молодых ученых и учителей.

Авторы могут получить Электронное свидетельство о публикации на почту.

Найдите нас

Адрес
109004, Москва, Товарищеский переулок, 22.

CЛОВО

УЧИТЕЛЮ

Cвидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-57282 от 12 марта 2014 г. ISSN 2313-1136
Все права защищены. При цитировании материалов ссылка на сайт «Слово учителю» обязательна.

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газетных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью. (Из газет)

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источникам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «Московском комсомольце»: Тинейджердлинные ноги, длинные волосыпришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпыради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них. Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца [1] .

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (лучше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (. Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая Угодникашефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. ; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право);

договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлероввременное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность “Мегаполиса”». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»), Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

источники:

http://slovo.mosmetod.ru/2019/02/15/leksicheskie-oshibki-i-sposoby-ih-predotvrashheniya/

http://studme.org/147775/literatura/rechevye_oshibki_voznikayuschie_upotreblenii_inostrannyh_slov

Буцык Анастасия, обучающаяся 10
класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

Руководитель Зуева Е.П.  

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В 
УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ
СМИ)

Заимствование слов — процесс живой,
развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится
брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает
язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение 
иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К
сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В
новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для
большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность,
современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Ошибки
школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов.
Вот пример забавной ошибки: «Татары
начали называть Жилина джидаем».  Слово “джидай” взято из американского
фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”.
Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети
учатся неграмотному употреблению заимствований у
взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования
является изучение процессов заимствования слов и связанных  с ним речевых
ошибок  в речи лицеистов, а также  выяснение влияния  средств массовой
информации на формирование грамотности читателей.

            Проанализировав
анкеты учащихся,  выяснила, что  60% лицеистов испытывают затруднения при
подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг»,  «эксклюзивный» и др.) или
описательных оборотов (например,
борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба,
вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей
массе слов, употребляемых ежедневно,  были как заимствованные слова, так и
слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали
русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

            Какие речевые ошибки допускают учащиеся,
употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что
существуют три вида ошибок.

            Наиболее распространенный вид ошибки
необоснованное употребление заимствованного слова. Порой страсть к
употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве  примера
 слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй
продовольственный магазин, хотя с
упермаркет — крупный универсам по продаже
полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов
домашнего хозяйства.

            Одной из самых распространённых речевых ошибок
является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие
незнания значения слова
. Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник
нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В
данном контексте слово репродукция не может быть употреблено,
поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

            Такого рода ошибки можно встретить не
только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и
радиопередачах.

             Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из
газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности».
Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд,
причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому,
автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как
«отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство»,
поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

            Заимствованное
слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

             Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.

            Проанализировав школьные сочинения,  пришла к выводу о том,
что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во
многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

             Вот
некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная  дорога достигла успехов в технологической
маршрутизации».
Заимствованное слово «маршрутизация»
режет слух (правильно: «Сотрудники
железной дороги освоили технологию разработки маршрутов
»). Другой
пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы
правильней: «Стихотворение Симонова
«Жди меня» стало очень популярным».

            Анализируя современную прессу, нетрудно заметить,
что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные
слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское 
слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом
вёрстки. Например: «
Накануне
российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью
». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

            Другое заимствование, уже прочно
вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки
популярности, авторитета  какого-либо лица, организации, группы, их
деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Рейтинг
устанавливается путём
голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди
ему подобных. Например: «русский
миллиардер  возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

            Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление
заимствованных слов. В  статье написано: «
Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков» (газета «Футбол» от
20.04.13).
Вместо
слова
«индифферентно» 
нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно»,
«нейтрально».

            В
предложении  «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев»
(газета
«Спорт» от 16.02.14)
 слово «прогрессирующий» тяжело
воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы
«движущийся вперед» или «развивающийся».

             «Интуиция подсказывала Гаврилову, что
направление поиска нужно кардинально менять»
(журнал «Криминальные истории»).  В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать
«решительно», «немедленно».

            В
предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых 
людей»
неуместно заимствованное слово «плеяда».  Правильно: «На берегу у
озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

            Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например: «Был обстрелян автобус,
направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены».
Слово «шоппер» образовалось от английского слова «
shop»(магазин), а «покупатели»
вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем
языке.

            Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные итальянские светильники».
«Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча»
. Подобные
ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

            Чтобы
быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать,
как правильно  употребляются заимствованные слова,  понимать их смысл,
не допускать  речевых ошибок при их употреблении.

Литература

1.      Крысин 
Л. П.– «Толковый словарь
иноязычных слов.
 — М.: Эксмо, 2008.

2.      Лотте Д. С. Вопросы
заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

3.      Москвин
А. Ю.  – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

4.      Полонников В. Г. Словарь
современной русской лексики — Смоленск, 1994.

5.      Семёнова М. Ю. Словарь
англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

6.     
Фасмер М. Этимологический словарь

Периодика

1.    Газеты:
«Футбол»,
«Спорт», «Городская»

2.    Журналы: «Криминальные истории», «Hello!», «Cosmopolitan»

Интернет- ресурсы

1.      Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке.
[Электронный ресурс]

2.     
Википедия- http://ru.wikipedia.org
wiki/Заимствования_в_русском_языке#cite_note-4

3.     
http://tolkslovar.ru

СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Орфоэпия

Особенности русского ударения заключаются в его нефиксированности и

подвижности.

Под нефиксированностью ударения понимается его незакреплённость за определённым слогом (нефиксированное, свободное ударение): лунный – ударение на первом слоге в слове, ночной – ударение падает на второй слог, звездопад – ударение ставится на третьем слоге.

Подвижность ударения – это незакреплённость ударения за одной и той же морфемой в разных формах одного и того же слова (или в разных словах): дóм – ударение в корне слова, домá – ударение на окончании; кéдр – ударение падает на гласную в корне слова, кедрóвый – ударным является суффикс. Однако в русском языке отдельные слова могут характеризоваться неподвижностью ударения (бáнт – бáнты – бáнтов – бáнтик; бережёшь – берегу – бережёт – бережём – берегут).

Особенности русского ударения (его разноместность и подвижность) предопределяют практически полное отсутствие в русском языке правил постановки ударения в словах. В связи с этим необходимо запоминать верный вариант постановки ударения, в случае затруднений обращаться к орфоэпическим словарям, в которых зафиксированы нормы постановки ударения в словах и нормы произношения слов.

2.Правила постановки ударения в именах прилагательных, глаголах, причастиях

Ударение в именах прилагательных

1.Прилагательные с односложными основами без суффиксов либо с суффиксами к, н в краткой форме мужского, среднего рода единственного числа и во множественном числе имеют ударение на основе, в женском роде ударение перемещается на окончание (прáв, прáво, прáвы – правá).

2.Ударение в форме сравнительной степени имени прилагательного зависит от ударения в краткой форме: если ударение в краткой форме женского рода падает на окончание, то в форме сравнительной степени оно будет на суффиксе -ее- (стройнá – стройнéе); если же ударение в краткой форме женского рода стоит на основе, то и в форме сравнительной степени оно сохраняется на основе (красúва – красúвее).

30

Ударение в глаголах

1.Ударение в форме прошедшего времени глаголов обычно стоит на том же слоге, что и в инфинитиве (начинáть – начинáла). Вместе с тем глаголы

брать, взять, гнать, ждать, жить и др. подчиняются другому правилу:

ударение в форме женского рода падает на окончание, а в других формах остаётся на основе (брáл, брáло, брáли – бралá). Также произносятся и производные глаголы: прождалá, забралá, зажилá.

2.В возвратных глаголах по сравнению с невозвратными ударение в прошедшем времени во всех формах переходит на окончание, а в форме мужского рода падает на суффикс -ся- (началáсь, началóсь, началúсь –

начался; принялáсь, принялóсь, принялúсь – принялся).

Ударение в причастиях

1.Если у причастия в полной форме ударение падает на суффикс -енн-, то в краткой форме оно остаётся на суффиксе только в форме мужского рода, а в остальных формах перемещается на окончание (проведённый – проведён,

проведенá, проведенó).

2.Если суффиксы инфинитива -о-, -ну- имеют на себе ударение, то в страдательном причастии ударение перемещается на один слог вперёд

(колóть – кóлотый).

3.Благозвучие речи

Благозвучие речи предполагает совершенное с точки зрения говорящих на определённом языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха.

Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием гласных и согласных звуков и незначительным употреблением сочетаний нескольких согласных. В русском языке консонантные сочетания, как правило, двучленны (друг, брат), иногда трёхчленны (взрыв, строй), сочетания четырёх и более согласных нарушает благозвучие русской речи (конкурс взрослых).

Скопление гласных, или зияние, также искажает звуковой строй речи, затрудняет артикуляцию. Зияние может быть внутренним, когда несколько гласных рядом в одном слове (радиоузел) и внешним, когда стечение гласных появляется при соединении слов (у Тани и у Оли).

На благозвучие также оказывает влияние частота употребления звуков, одинаковых или близких по артикуляции. Скопление одинаковых или близких по артикуляции звуков затрудняет произношение, к тому же повторение созвучий в словах делает их похожими вопреки смыслу, что отрицательно

31

сказывается на логической стороне речи (Снижение опасности поражения насаждений пожарами. Публика принимает это зачастую за чистую монету).

Лексикология

1. Многозначность (полисемия)

Широко употребительные слова в русском языке, как правило, многозначны. Многозначность (полисемия) – способность слова иметь несколько значений. Однозначность (моносемия) – это наличие у слова одного устойчивого значения.

Многозначность является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения. Если прямое (первичное) значение отражает непосредственную соотнесённость слова с называемым явлением, то переносные (вторичные) значения отражают эту связь опосредованно, через сопоставление с другими словами. Переносные значения возникают на основе различных ассоциаций, т.е. при переносе названия с одного предмета, явления, признака на другой. Употребление слова в том или ином значении предопределяется контекстом, ситуацией: смотреть на улицу, в окно, в зеркало, на часы

«направлять взгляд, чтобы увидеть что-то» – прямое значение; смотреть за порядком, за детьми – «иметь попечение, заботиться о ком-нибудь» – переносное значение.

В зависимости от признака, положенного в основу переноса, различают три основных типа переносных значений слов: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафорические значения возникают в слове в результате переноса наименования с одного предмета, явления на другой на основе сходства:

1)формы, внешнего вида, производимого впечатления (обручальное кольцо – бульварное кольцо; швейная игла – еловая игла; злой человек – злой ветер);

2)местоположения (хранить овощи в подвале – с интересом прочитать подвал в сегодняшней газете (подвал – «статья во всю нижнюю часть газетного листа»));

3)функций (ртутный барометр – барометр общественного мнения);

4)способа представления действий (охватить руками ствол дерева – радость охватила нас);

5)способа представления оценки (горячие лучи – горячее желание).

Метонимические значения возникают в слове на основе широко понимаемой смежности, соположения обозначаемых реалий. Связь может быть между:

1) действием и его результатом (сочинение стихотворений – сочинений М. Ю. Лермонтова);

32

2)действием и субъектом действия (руководство университетом – руководство университета);

3)автором и его произведение (эпоха Пушкина – читать Пушкина);

4)вместилищем – вместимым (светлая аудитория – внимательная аудитория);

5)материалом – изделием из него (серебро высокой пробы – столовое

серебро).

Частным видом метонимии является синекдоха – замена наименования предмета наименованием его части: Режет серп тяжёлые колосья, как под горло режут лебедей.

2. Омонимия и виды её проявления в языке

Омонимы – слова, которые совпадают по своему звучанию (написанию) и различаются в контексте значением (байка – «выдуманная история»; байка – «мягкая ткань»).

Причины появления омонимов

1.Формальное совпадение различных по происхождению слов в силу тех или иных изменений исторического характера (брак – «супружество» (слав.); «дефект» (нем.); лук – «растение» (нем.); «орудие» (слав.)).

2.Распад полисемии, т.е. утрата смысловой связи между значениями прежнего многозначного слова и их обособление в современном языке в

самостоятельные слова-омонимы (долг – «взятое взаймы», «обязанность»). Среди типов слов-омонимов выделяют следующие: лексические полные и

неполные омонимы, омоформы, омофоны, омографы.

Полные лексические омонимы относятся к одной части речи и совпадают во всей системе их форм: ключ (от квартиры; родник); топить (печь, лодку).

Неполные лексические омонимы представляют собой созвучные слова, одно из которых совпадает с частью форм или отдельной формой другого слова. Такие омонимы могут принадлежать как к одной, так и к разным части речи:

очки (очко) – очки (набирать очки – очки в золотой оправе); приговаривать – приговаривать (приговорить) (приговаривать к тюремному заключению – делать что-либо, приговаривая).

Омоформы – это совпадающие по звучанию и написанию формы разных слов одной части речи или разных частей речи (печь пироги – чисто выбеленная печь;

мы должны об этом знать – придворная знать).

Омофоны – разные слова, совпадающие по звучанию, но имеющие различный фонемный состав, различное написание (груздь – грусть, бачок – бочок).

33

Омографы – разные слова, совпадающие по написанию и различающиеся в произношении ударением (óрган – оргáн, пáрить – парúть).

3. Синонимия

Под синонимами понимаются слова, имеющие относительно одинаковое значение.

В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на группы:

1) смысловые, которые оттеняют разные стороны обозначаемого (кроткий, незлобивый, покорный, смирный), различную степень проявления признака

(ужас, страх; ломать, крушить, сокрушать);

2)стилистические, дающие разную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого (убежать (нейтр.) – удрать (разг.) – смыться (прост.); болезнь (нейтр.) – недуг (книжн.) – хворь (разг.));

3)если слова совмещают обе указанные функции, они являются семантикостилистическими синонимами (идти (нейтр.) – тащиться (разг. + значение «медленно, с трудом идти»)).

Основным источником синонимов являются исконные слова, активно употребляемые и вышедшие из употребления (перст – палец, ланиты – щёки, чело – лоб), а также заимствованные слова, вступающие в синонимичные отношения с исконными (дефект – недостаток, пилот – лётчик, штиль – безветрие).

Нередко в отношения синонимии вступает несколько слов, которые образуют синонимические ряды. Возглавляет синонимический ряд доминанта – слово, семантически наиболее простое, стилистически нейтральное и синтаксически свободное. В словарях доминанта всегда стоит в начале синонимического ряда

(изысканный, утончённый, рафинированный; испытать, познать, изведать, повидать, хлебнуть).

4.Антонимия

Слова с противоположными значениями – антонимы – имеют устойчивые связи, образуя пары и микросистемы лексических единиц (любить – ненавидеть,

прошлое – настоящее – будущее).

В основу семантической классификации антонимов кладётся характер выражаемой ими в языке противоположности. В соответствии с этим выделяются основные виды антонимов:

1) антонимы, выражающие качественную противоположность: выражают контрарную логическую противоположность и обнаруживают

34

ступенчатую оппозицию, которая указывает на различную степень проявления качества (горячий – (тёплый, прохладный) – холодный; красивый – (симпатичный, невзрачный) – безобразный).

2)антонимы, выражающие дополнительность (комлементарность): шкала противопоставления представлена здесь двумя дополняющими друг друга противоположными словами: постоянно – временно, женатый – холостой, наличие – отсутствие. Отрицание одного из членов такого противопоставления даёт значение другого: не соблюдать правила игры – нарушать эти правила.

Антонимы также могут быть охарактеризованы как общеязыковые (день – ночь, молодость – старость) и контекстуальные, которые реализуют отношения противоположности в определённом контексте, как правило, поэтическом. Например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Демон» в строках Клянусь я первым днём творенья, Клянусь его последним днём, Клянусь позором преступленья и Вечной правды торжеством есть как общеязыковые антонимы (первым – последним), так и контекстуальные (позор – торжество, преступление – правда).

5.Паронимия

Паронимы – однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании, но различаются значением (понятный – понятливый, дождевой – дождливый).

Слова, составляющие паронимическую пару (или ряд), как правило, соотносимы в логическом, смысловом, семантическом плане (гневливый – «склонный к гневу», гневный – «охваченный гневом»), что и составляет наряду со структурным сходством основу для их сопоставления, а также смешения в речи.

Классифицироваться паронимы могут по их словообразовательной и семантической структуре.

Паронимы, различающиеся приставками (выплата – оплата – плата), называют приставочными, суффиксами (цветной – цветовой – цветастый) – суффиксальными; паронимы, не имеющие синонимических значений, называют контактными (факт – фактор, становление – установление), а имеющие синонимические значения – (двойной – двойственный, травяной – травянистый) синонимическими.

35

Фразеология

Основной единицей фразеологии является фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание.

Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия. Фразеологическое значение характеризуется высокой степенью интенсивности проявления признака (куры не клюют – не просто «много», а «очень много»; кот наплакал – не просто «мало», а «очень мало»).

Фразеологизмы, как и слова, могут иметь несколько значений: поставить на ноги – вылечить, избавить от болезни; поставить на ноги – вырастить; альфа и омега – начало и конец; альфа и омега – сущность, основа.

Фразеологизмы могут находиться в синонимических и антонимических отношениях друг с другом, способны выступать как омонимы: со всех ног – сломя голову – во весь дух – фразеологизмы-синонимы, выражающие значение

«быстро»; семи пядей во лбу – олух царя небесного – фразеологизмы-антонимы,

имеющие значение, соответственно, «умный, способный», «глупый»;

фразеологизм за глаза реализует омонимичные значения – «заочно, в отсутствии кого-либо говорить» и «вполне, с избытком». Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению. Так, вышли из активного словаря устойчивые обороты целовать крест – «присягать», рать держать – «воевать».

В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а в переносном значении, круг сочетаемости слов фразеологического оборота ограничен, замкнут. Фразеологизмам свойственна лексическая устойчивость, постоянный состав. Значение фразеологической единицы не выводится из суммы значений составляющих её слов (ср. съесть цыплёнка «употребить в пищу» – съесть собаку «приобрести навык в чём-нибудь»).

Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения исторического формирования фразеологизмы неодинаковы. В их составе можно выделить исконно русские фразеологизмы, фразеологизмы старославянского происхождения, заимствованные фразеологические обороты.

1. Исконно русские фразеологизмы Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии русского

языка, они функционируют в разных стилях литературного языка.

Большую группу исконно русских фразеологизмов составляют устойчивые обороты, созданные в живом языке: пальчики оближешь, сматывать удочки, водой не разольёшь, держать ухо востро.

36

Фонд русской фразеологии пополнили бывшие свободные сочетания профессионально-терминологического характера, получившие переносное значение и особую экспрессию. Например, поставить в тупик – из языка железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон – из речи музыкантов; ни сучка ни задоринки, разделать под орех – выражения,

свойственные речи столяров; взять старт, второе дыхание – из языка спортсменов; заложить фундамент – из речи строителей.

Фразеологизмы могут появляться в связи с теми или иными фактами исторического развития: кричать во всю Ивановскую; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; потёмкинские деревни.

Состав фразеологии может пополняться оборотами книжной речи, имеющими терминологический характер: линия наименьшего сопротивления,

отрицательная величина, привести к общему знаменателю; кульминационный момент, сдвинуть с мёртвой точки, центр тяжести.

2. Фразеологизмы старославянского происхождения После принятия христианства в русский язык вошло большое количество

библейских сочетаний.

Старославянскими по своему происхождению являются, например, обороты:

земля обетованная, соль земли, краеугольный камень, внести свою лепту, знамение времени.

3. Фразеологизмы, заимствованные из других языков В русском языке широко используются фразеологические кальки

французских, латинских, немецких, латинских, английских устойчивых сочетаний: медовый месяц, местный колорит, с высоты птичьего полёта (франц. яз.); хранить молчание, отец семейства, о вкусах не спорят (лат. яз.); вот где собака зарыта, разбить наголову, порядок дня (нем. яз.); борьба за существование, время – деньги, холодная война (англ. яз.).

Стилистическая характеристика фразеологизмов

С функционально-стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют, как правило, номинативную функцию, именуя те или иные явления действительности, их признаки и действия и не выражая оценки: смотреть в корень, время от времени, сдержать слово. Эта группа фразеологизмов немногочисленна, так как большая часть фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой и литературно-книжной речи.

37

Фразеологизмы разговорно-бытового характера образуют значительную группу. Они имеют непринуждённый характер, разговорную экспрессию: ни кола ни двора, пальца в рот не клади, медведь на ухо наступил. К

фразеологизмам разговорно-бытовым примыкают просторечные фразеологизмы:

выжить из ума, развесить уши, раз плюнуть.

Литературно-книжные фразеологизмы используются в книжной речи: храм науки, игра судьбы, заключительный аккорд.

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.

Морфология Имя существительное

1.Колебания в грамматическом роде имён существительных

Некоторые имена существительные в современном русском литературном

языке употребляются как в форме женского, так и в форме мужского рода. Большую часть таких слов нужно употреблять только в одном из родов по причине 1) стилистических различий (плацкарта – плацкарт (разг.), туфля – туфель (разг.), шампунь (м.р.) – шампунь (ж.р (разг.)); и 2) семантических различий (манер (таким манером) – манера поведения; кегль (размер типографской литеры) – кегля (деревянный столбик для игры); апостроф (надстрочный знак в виде запятой) – апострофа (патетическое восклицание)).

Родовые варианты охватывают также некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц по профессии, занимаемой должности,

учёному или почётному званию: преподаватель – преподавательница, лётчик – лётчица, секретарь – секретарша. Подобные существительные всегда, даже в том случае, когда относятся к лицу женского пола, должны сохранять форму мужского рода. Однако для разговорной речи характерна тенденция выражать отношение таких слов к лицам женского пола с помощью дополнительных суффиксов (-ниц-, -иц-, -ш-) или синтаксическим путём (путём согласования такого существительного с глаголом в форме женского рода) (Депутат Л. И.

Скворцова принимала посетителей. Мастер спорта Д. И. Киселёва установила мировой рекорд). Некоторые формы с дополнительными суффиксами могут быть равноправными (портной – портниха, артист – артистка, писатель – писательница).

38

2.Род несклоняемых имён существительных

Ксреднему роду относятся, как правило, все существительные, называющие неодушевлённые предметы (шерстяное кашне, целебное алоэ, интересное интервью). Появление исключений из этого правила связано с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие: пенальти – м.р. – синоним «штрафной удар»; кофе – м.р. – старые формы кофий, кофей; бри – м.р. – родовое понятие «сыр»).

Кмужскому роду относятся:

а) существительные, определяющие род занятий, профессию, должность лица

(конферансье, импресарио, атташе);

б) существительные, называющие лиц мужского пола (денди, мисье); в) существительные, называющие животных (кенгуру, фламинго, колибри);

Исключения: иваси, цеце – ж.р.; г) существительные, служащие названием ветров (сирокко, торнадо);

д) существительные, служащие названием языков (эсперанто, хинди).

К женскому роду относятся существительные, называющие лиц женского пола (фрау, леди, мисс, миссис).

Род несклоняемых географических названий определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, которое выступает в роли родового понятия (живописный Капри (м. р.) – остров; полноводная Миссисипи (ж. р.) река).

Род названий органов печати также определяется по родовому понятию

(Таймс опубликовала подробное изложение доклада – газета).

Род несклоняемых аббревиатур определяется по грамматическому роду ведущего слова (РКЦ (м. р.) разослал уведомления – расчётно-кассовый центр).

3. Варианты падежных окончаний имён существительных

Наиболее частотными являются колебания в падежных окончаниях имён существительных мужского рода. Первое место по частотности занимают формы И.п., мн.ч., второе – Р.п., мн.ч., третье – Р.п., ед.ч., четвёртое – П.п., ед.ч.

1.И.п., мн.ч. Колебания в образовании формы И.п., мн.ч. чаще всего наблюдаются у слов, заканчивающихся на сонорный согласный (катер, штурман, колокол, вексель). Для большинства подобных слов нормативным является окончание ы (и): инспекторы, промыслы, штурманы, слесари,

якори, а формы с окончанием а (я) относятся к разговорным: инспектора, слесаря, векселя. Однако выделяется немало слов, для которых нормативное окончание – окончание а (я): мастера, профессора, купола, директора.

39

Нередко формы с окончаниями ы (и), а (я) различаются с точки зрения значения: корпусы (туловища) – корпуса (здания, войсковые соединения); поясы (географические) – пояса (части одежды); соболи (животные) – соболя (меха).

2.Р.п., мн.ч. В Р.п., мн.ч. вариантные формы возможны в отдельных группах существительных, служащих названием единиц измерения, парных предметов, названием воинских групп и некоторых национальностей.

1)У большинства существительных, обозначающих единицы измерения, закреплена форма с нулевой флексией (несколько вольт, ватт, ампер). Вариантные формы наблюдаются у существительных килограмм, грамм, гектар, карат, среди которых предпочтительными являются формы с окончанием ов (пять килограммов, триста граммов).

2)Для существительных – названий парных предметов нормой является нулевая флексия (две пары сапог, чулок, ботинок, погон). Исключение: носки – носков.

3)Названия некоторых национальностей, главным образом с основой на н, р,

имеют также нулевое окончание: жить среди англичан, румын, осетин, башкир, болгар.

4)Для названий некоторых воинских групп, прежних родов войск нормативным является также нулевое окончание: отряд солдат, гусар, кадет, драгун.

3.Р.п., ед.ч. Колебания в образовании формы Р.п., ед.ч. наблюдаются у вещественных существительных, не поддающихся счёту. В современном русском языке формы с окончанием а (я) (килограмм сыра, гроздь винограда)

наиболее употребительны, а формы с окончанием у (ю) характеризуются как устаревающие (килограмм сыру, гроздь винограду).

4.П.п., ед.ч. В П.п., ед.ч. у существительных мужского рода основным является окончание е. Данная форма имеет, как правило, объектное значение и выступает в роли дополнения (разбираться в мёде, в строе простого предложения). Вариантное окончание у возможно в сочетании с предлогами

в, на в обстоятельственном значении (в снегу, на берегу).

Примером того, что в данной падежной форме (форме П.п., ед.ч.) основным у существительных является окончание е, служит факт фразеологизации форм с окончанием у (ср.: работа на дому – номер на доме; на хорошем счету – на расчётном счёте; вариться в собственном соку – в яблочном соке).

40

4. Склонение некоторых русских и иноязычных фамилий

1.Иностранные имена склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией (романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена, сказки Ханса Кристиана Андерсена). Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, которые пишутся через дефис (философские воззрения Жан-Жака Руссо).

2.Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к лицам мужского пола, и не склоняются, если относятся к лицам женского пола (студенту Кулику – студентке Кулик).

Частые отступления от данного правила наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или неодушевлённого предмета (Гусь, Ремень). Во избежание курьёзных или непривычных сочетаний: у

господина Гуся, гражданину Ремню нередко в таких случаях фамилию сохраняют в начальной форме (Российское правительство высоко оценило заслуги Сергея Яковлевича Жук) или вносят изменения в этот тип склонения, например, сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук

(Было сообщено о награждении орденом действительного члена академии сельскохозяйственных наук Л. К. Гребеня).

3.Не склоняются фамилии, заканчивающиеся на -аго, -яго, -ых, -их, -ово:

Живаго, Дубяго, Красных, Долгих, Дурново.

4.Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударных

-а, -я), не склоняются (романы Э. Золя, пьесы Шоу, музыка Пуччини). Из фамилий на ударный а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде. Иноязычные фамилии, заканчивающиеся на неударные а, я, склоняются: утопизм Кампанеллы, переговоры с Модибо Кейтой.

5.В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия: стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не является фамилией, то она характеризуется неизменяемостью:

исследования Грум-Гржимайло.

6.Иностранные фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме

единственного:

1)если при фамилии употребляются два мужских имени, то она имеет форму множественного числа: Генрих и Томас Манны, Адольф и Михаил Готлибы;

41

2)при двух женских именах фамилия должна иметь форму единственного числа: Ирина и Тамара Пресс;

3)если при фамилии употребляется и женское и мужское имя, то она сохраняет форму единственного числа: Билл и Хиллари Клинтон, Франклин и Элеонора Рузвельт;

4)в единственном числе фамилия употребляется также, если она сопровождается двумя нарицательными именами, указывающими на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон. Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы;

5)при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

6)при слове братья фамилия также обычно имеет форму единственного числа:

братья Гримм.

Имя прилагательное

1. Группы качественных прилагательных, не имеющих краткой формы

1.Прилагательные, в полной форме имеющие суффиксы -ск-, -еск-

(приятельский, дружеский).

2.Прилагательные, в полной форме имеющие суффикс -ов- (-ев-) (боевой,

оливковый).

3.Прилагательные с суффиксом -н- (кровный, дельный).

4.Прилагательные, образованные от глаголов с помощью суффикса -л-

(лежалый, отсталый).

5.Прилагательные с уменьшительно-ласкательными или эмоциональнооценочными суффиксами -еньк-, -оньк-, -ущ-, -ющ-, -енн- (умненький,

лёгонький, широченный).

6.Прилагательные, в полной форме имеющие префиксы -раз-, -пре-, обозначающие высокую степень проявления признака (разудалый,

преинтересный).

7.Прилагательные, обозначающие масть животного (каурый, гнедой).

2. Способы образования степеней сравнения имён прилагательных

Способы образования сравнительной степени сравнения

1.Простой способ: суффиксы ее- (-ей-), -е-, -ше- (важнее, интересней, крепче, тоньше).

2.Сложный способ: слова более / менее + положительная степень сравнения

(более привлекательный, менее разумный).

42

Способы образования превосходной степени сравнения

1.Простой способ: суффиксы -ейш-, -айш- (богатейший, счастливейший, величайший).

2. Сложный способ: слова наиболее / наименее + положительная степень сравнения; сравнительная степень сравнения + местоимение «всех» (самый дорогой, наиболее оригинальный, умнее всех).

Степени сравнения имён прилагательных, образованные разными способами,

различаются стилистически.

Сравнительная степень, образованная с помощью суффиксов —ее-, -е-,

ше-, имеет нейтральную стилистическую окраску, а образованная сложным способом, – книжную. Формы с суффиксом —ей- относятся к разговорным. С

Сложная превосходная степень сравнения, включающая слово «самый», имеет нейтральную стилистическую окраску. Простая превосходная степень характерна для книжных стилей, а сложная, образованная с помощью местоимения «всех», относится к разговорному стилю.

Имя числительное

1. Разряды числительных по значению и по структуре. Особенности склонения имён числительных

Имя числительное – часть речи, называющая абстрактное число, количество предметов или порядок их при счёте. В зависимости от этого имена числительные делятся на количественные и порядковые (пять, семнадцать,

сорок второй, восьмидесятый).

Количественные числительные в свою очередь подразделяются на собственно количественные (четыре, пятнадцать), дробные (две третьих, одна пятая),

собирательные, обозначающие количество как совокупность и образующиеся от количественных с помощью суффиксов —й-, -ер- (двое, пятеро).

Среди разрядов числительных по структуре выделяются: простые – состоящие из одного корня (семь, шестнадцать, тридцать), сложные – состоящие из нескольких корней (шестьдесят, пятьсот), составные – состоящие из нескольких слов (тридцать пять, двести восемьдесят шесть).

При склонении сложных количественных числительных изменяются оба корня, входящие в состав числительного (восемьюдесятью, о пятистах,

четырьмястами).

При склонении составных количественных числительных изменяются все слова, входящие в состав числительного (трёхсот двадцати семи, двумястами сорока пятью).

43

При склонении сложных порядковых числительных изменяются оба корня,

входящие в состав числительного (семидесятый, о пятисотом, четырёхсотый).

При склонении составных порядковых числительных изменяется только последнее слово, входящее в состав числительного (семьсот тридцать четвёртого, шестьдесят второго).

2. Особенности употребления собирательных числительных

Собирательные имена числительные сочетаются:

1.С существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола (двое мужчин, двое друзей, трое сирот).

Примечание: с существительным «мужчина» могут употребляться только собирательные числительные, и сочетание двое мужчин является единственно верным. Что касается сочетаний двое друзей, трое сирот, то они имеют разговорный оттенок, а предпочтительными являются сочетания два друга, три сироты.

2.С существительными дети, ребята (четверо детей, двое ребят).

3.С существительными, называющими детёнышей животных (двое телят, пятеро котят). Однако со стилистической точки зрения, варианты двое телят – два телёнка, пятеро котят – пять котят имеют различия:

сочетания с собирательным числительным являются разговорными, а с количественным числительным – нейтральными.

4.С существительными, имеющими формы только мн.ч. (трое суток, двое саней).

Примечание: в сочетаниях с существительными, называющими парные

предметы, количество выражается не с помощью собирательного, а с помощью количественного числительного: четыре пары сапог, две пары перчаток.

5.С субстантированными прилагательными (двое военных, двое раненых). Собирательные числительные не сочетаются:

1.С существительными женского рода, называющими лиц женского пола (две дочери, три подруги).

Глагол

Глаголы с избыточной и недостаточной парадигмой

В русском языке существует целый ряд глаголов (победить, убедить,

очутиться, ощутить, чудить, пылесосить и др.), которые не имеют формы 1л.,

ед. ч. настоящего – будущего времени. В связи с этим они называются глаголами с недостаточной парадигмой, или недостаточными глаголами. Если эти глаголы

44

необходимо употребить в указанной форме, нужно использовать описательный оборот: сумею убедить, стремлюсь победить, попытаюсь ощутить.

Наряду с недостаточными глаголами в языке выделяются глаголы, которые в 1, 2, 3л. ед., мн. ч. настоящего времени имеют вариативные формы: полоскаю – полощу, плескает – плещет, сыпят – сыплют, колыхается – колышется, из которых нормативными являются вторые формы, а первые имеют разговорный характер. Такие глаголы называются глаголами с избыточной парадигмой, или избыточными глаголами.

Причастие

Образование причастий, особенности употребления их в предложениях

Образование причастий Действительные причастия настоящего времени образуются от основ

глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов —ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) (цветущий, светящийся).

Действительные причастия прошедшего времени образуются от основы инфинитива – прошедшего времени с помощью суффиксов -вш-, -ш- (уснувший,

шедший).

Страдательные причастия настоящего времени образуются от основ глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов —ом- (-ем-), -им-

(ведомый, управляемый, зависимый).

Страдательные причастия прошедшего времени образуются от основ глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов -енн-, -нн-, -т-

(установленный, наработанный, покрытый).

Особенности употребления причастий в предложениях Причастие и глагол-сказуемое должны иметь одинаковые видо-временные

формы: Запах белой гвоздики, нагретой солнцем, наполнял вагон (причастие

«нагретой» и глагол «наполнял» употребляются в форме прошедшего времени).

На километры тянутся густые высокие заросли ромашки, цикория и десятков других цветущих трав (причастие «цветущих» и глагол «тянутся» употреблены в форме настоящего времени).

Деепричастие

Образование деепричастий, особенности употребления их в предложениях

Образование деепричастий Деепричастия несовершенного вида образуются от основы глагола

настоящего времени с помощью суффиксов -а-, -я- (думая, предвидя, надеясь).

45

Деепричастия совершенного вида образуются от основы глагола прошедшего времени с помощью суффиксов -в-, -вши- (подумав, рассказав, познакомившись).

Особенности употребления деепричастий в предложениях

1.Деепричастие и глагол-сказуемое должны иметь один субъект действия (одно подлежащее): Я иду по городу, рассматривая афиши.

2.Деепричастие не употребляется в безличных предложениях.

3.Деепричастие не употребляется в предложениях с составным именным сказуемым.

Синтаксис

1.Порядок слов в русском языке

Врусском языке порядок слов в предложении считается свободным. Это значит, что в предложении нет строго закреплённого места за тем или иным его членом. Различают прямой порядок и обратный порядок слов в предложении.

Прямой порядок слов определяется типом, структурой предложения и способом выражения данного члена предложения, его местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны, а также стилем речи и контекстом. При прямом порядке слов подлежащее обычно предшествует сказуемому (Земля вращается вокруг Солнца), согласованное определение стоит перед определяемым словом (проверенные цитаты, третье издание), дополнение следует за управляющим словом (прочитать статью, исправление ошибок),

обстоятельства могут стоять в препозиции или в постпозиции по отношению к тому слову, от которого зависят (дважды повторить, приходить по вечерам).

Обратный порядок слов, являющийся отступлением от обычного порядка, выполняет чаще всего функцию инверсии – стилистического приёма выделения некоторых членов предложения путём их перестановки: С ужасом думала я: к

чему всё это ведёт! И с отчаянием признавала власть его над моей душою

(А. С. Пушкин). В приведённом примере инверсии подвергаются два обстоятельства образа действия с ужасом, с отчаянием, что усиливает их смысловую нагрузку (подчеркиваются чувства, переживания героя: ужас, отчаяние) и переводит высказывание из нейтрального плана в план экспрессивно-эмоциональный (ср.: Я думала с ужасом: к чему всё это ведёт! И признавала с отчаянием власть его над моей душою).

46

2. Трудные случаи координации подлежащего и сказуемого

Употребление сказуемого в форме множественного числа

1.Если сказуемое указывает на активный характер действия субъекта, выраженного подлежащим, и форма множественного числа создаёт его актуализацию (Большинство писателей решительно отвергали исправления редактора).

2.Если подлежащее называет одушевлённое лицо (Большинство студентов хорошо отвечали на семинаре).

3.При дистанционном расположении подлежащего и сказуемого (Большинство авторов, заключив договор, работают над рукописями).

4.При перечислении однородных членов в составе подлежащего или сказуемого (Большинство редакторов получили приказ, ознакомились с его содержанием и сделали необходимые выводы).

Употребление сказуемого в форме единственного числа

1.Если подлежащее выражено количественно-именным сочетанием, в котором количество выражается приблизительно или уточняется словами только,

лишь, всего (Человек шесть справилось с заданием. На дипломные работы записалось всего семь человек).

2.Если подлежащее выражено неопределённо-количественным числительным

(несколько, немного, немало) (Несколько человек опоздало на заседание совета).

3.Если однородные подлежащие связаны разделительными союзами (Эту конференцию проведёт Московский или Петербургский университет).

4.Если однородные подлежащие связаны сопоставительными союзами (Не только содержание рукописи, но и сама форма подачи материала требовала специального разговора).

Типология речевых ошибок

1.Лексические ошибки

1.Нарушение лексической сочетаемости слов

Продаём парадоксальные итальянские светильники: в сочетании

«парадоксальные светильники» нарушена лексическая сочетаемость, поскольку слово парадоксальный имеет значение «противоречащий здравому смыслу»; исправленный вариант: «необычные (оригинальные) светильники».

2. Употребление слова без знания его значения

47

Он мыслил оригинально и всегда говорил банальности: слова «оригинально» и «банально» исключают друг друга, так как слово «оригинальный» имеет значение «своеобразный, необычный», слово «банальный» значит «избитый, лишённый оригинальности»; исправленный вариант: Он мыслил оригинально, и с ним интересно было беседовать.

3. Речевая избыточность

Так как дождей в ближайшее время не ожидается, в регионе осложнится пожароопасная ситуация, увеличится число очагов пожаров: одна часть предложения «осложнится пожароопасная ситуация» дублирует другую: «увеличится число очагов пожаров»; исправленный вариант: Так как дождей в ближайшее время не ожидается, пожароопасная ситуация в регионе осложнится.

4. Речевая недостаточность

Слушатели меня хорошо знают, привыкли к моему методу организации: в словосочетании «привыкли к моему методу организации» речевая недостаточность, так как возникает вопрос: «Методу организации чего?»;

исправленный вариант: Слушатели меня хорошо знают, привыкли к моему методу организации работы.

5. Неоправданное (неверное) употребление заимствованных слов

Мне трудно найти темы для разговора с незнакомыми людьми, и эти проблемы коммуникации очень сильно осложняют мне жизнь: заимствованное слово «коммуникация» – «связь, сообщение, общение», – имеющее книжную стилистическую окраску и не соответствующее стилю контекста, необходимо в заменить нейтральным словом «общение»; исправленный вариант: Мне трудно найти темы для разговора с незнакомыми людьми, и эти проблемы общения очень сильно осложняют мне жизнь.

2.Фразеологические ошибки

1.Разрушение фразеологизма

Вего выступлении красной линией проходит мысль о необходимости преобразований в стране: в данном предложении разрушено устойчивое сочетание «проходить красной нитью»: компонент «нитью» заменён словом

«линией»; исправленный вариант: В его выступлении красной нитью проходит мысль о необходимости преобразований в стране.

2.Контаминация фразеологизмов (объединение двух фразеологизмов в один)

Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку: словосочетание «влачить

лямку» представляет собой объединение двух фразеологизмов «тянуть лямку» и

48

«влачить жалкое существование»; исправленный вариант: Многие пенсионеры сейчас влачат жалкое существование.

3.Употребление фразеологизма без знания его значения

Япрекрасно знаю все его достоинства и недостатки, ведь мы знакомы уже без году неделя: фразеологизм «без году неделя» имеет значение «недавно» и не соответствует содержанию предложения; исправленный вариант: Я прекрасно знаю все его достоинства и недостатки, ведь мы знакомы очень давно.

4.Употребление фразеологизма без учёта его стилистической принадлежности

Специалисты фирмы «СКВ» занимаются бурением скважин больше

десяти лет; если в окрестностях воды кот наплакал, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трёх лет гарантийное обслуживание клиентов: фразеологизм «кот наплакал» в значении «очень мало» характеризуется принадлежностью к разговорному стилю, тогда как контекст в целом имеет книжную стилистическую окраску; исправленный вариант: Специалисты фирмы «СКВ» занимаются бурением скважин больше десяти лет; если в окрестностях воды недостаточно, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трёх лет гарантийное обслуживание клиентов.

3.Морфологические ошибки

1.Неверное определение грамматического рода имён существительных

Музей-квартира Пушкина на набережной Мойки в Петербурге недавно получила письмо от одного из потомков поэта: сложное существительное

«музей-квартира» мужского рода, так как род в данном случае определяется по главному слову «музей»; исправленный вариант: Музей-квартира Пушкина на набережной Мойки в Петербурге недавно получил письмо от одного из потомков поэта.

2. Неверное образование формы именительного падежа множественного числа имени существительного

Действующие в стране лагеря демократов и социал-демократов объединились накануне предстоящих выборов: существительное «лагерь» в

значении «общественно-политическое объединение» в именительном падеже множественного числа должно иметь окончание и; исправленный вариант:

Действующие в стране лагери демократов и социал-демократов объединились накануне предстоящих выборов.

49

3.Неверное образование формы родительного падежа множественного числа имени существительного

Больше всего я люблю варенье из абрикос: существительное «абрикос» в

родительном падеже множественного числа должно иметь окончание ов (абрикосов), а форма с нулевым окончанием (абрикос) имеет разговорный характер; исправленный вариант: Больше всего я люблю варенье из абрикосов.

4.Неверное образование (употребление) краткой формы имени прилагательного

Выводы рецензируемой работы интересные, но не свободны от

противоречий: в качестве однородных сказуемых в предложении должны выступать прилагательные либо только в краткой форме, либо только в полной форме; исправленный вариант: Выводы рецензируемой работы интересны, но не свободны от противоречий.

5.Неверное образование сравнительной степени сравнения имени прилагательного

Стех пор как я с ним знаком, он стал, как мне показалось, ещё более спокойнее и невозмутимее: в предложении смешиваются два разных способа образования сравнительной степени имени прилагательного: сложный (слова более, менее) и простой (суффиксы е-, -ее-, -ше-); исправленный вариант: С тех пор как я с ним знаком, он стал, как мне показалось, спокойнее и невозмутимее.

6.Неверное образование превосходной степени сравнения имени прилагательного

Из всех участниц конкурса она казалась наиболее привлекательнее: ошибка заключается в смешении двух форм степеней сравнения имени прилагательного: сравнительной и превосходной (слово «наиболее» – показатель превосходной степени сравнения, суффикс -ее- в форме привлекательнее – показатель сравнительной степени); исправленный вариант: Из всех участниц конкурса она казалась наиболее привлекательной.

7.Неверное образование сравнительной степени сравнения наречия

Мы надеемся, что вы более подробнее остановитесь на том, что случилось на стадионе: в этом предложении смешиваются два разных способа образования сравнительной степени наречия: сложный (слова более, менее) и простой (суффиксы е-, -ее-, -ше-); исправленный вариант: Мы надеемся, что вы подробнее (более подробно) остановитесь на том, что случилось на стадионе.

8. Неверное склонение имён числительных

На четыреста шестидесяти избирательных участках всё было готово к встрече с избирателями: при склонении составного количественного

50

числительного (четыреста шестьдесят) изменяются все слова, входящие в его состав (четырёхстах шестидесяти); исправленный вариант: На четырёхстах шестидесяти избирательных участках всё было готово к встрече с избирателями.

9. Неверное употребление глагольных форм

Обжигающий ветер пробирается за шиворот, мороз щипет щёки и нос, мне трудно дышать: ошибка состоит в неверном образовании формы 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола (щипать); исправленный вариант: Обжигающий ветер пробирается за шиворот, мороз щиплет щёки и нос, мне трудно дышать.

10. Неверное употребление (образование) форм причастий

Не нашлось человека, спросившего бы у президента, кто этот приказ отдавал: в данном предложении действительное причастие прошедшего времени употреблено в значении сослагательного наклонения, тогда как категория наклонения причастиям не свойственна; исправленный вариант: Не нашлось человека, который спросил бы у президента, кто этот приказ отдавал.

11.Нарушение видо-временного соответствия глагола и причастия в предложении

Ещё недавно бушующие в Госдуме страсти по поводу свободных экономических зон как-то забылись: глагол (забылись) в данном предложении употреблён в форме прошедшего времени, поэтому причастие (бушующие) должно также иметь форму прошедшего времени – бушевавшие; исправленный вариант: Ещё недавно бушевавшие в Госдуме страсти по поводу свободных экономических зон как-то забылись.

12.Нарушение видового соответствия глагола и деепричастия

Промчался лыжник, оставляя на снегу глубокий след: глагол промчался

употреблён в форме совершенного вида, следовательно, и деепричастие (оставляя) должно иметь форму совершенного вида – оставив; исправленный вариант: Промчался лыжник, оставив на снегу глубокий след.

4.Синтаксические ошибки

1.Нарушение порядка слов в предложении

Хаос на автодорогах и сотни аварий вызвали резкое понижение температуры и гололёд: нарушение порядка слов в предложении приводит к нарушению логики, а именно: к нарушению причинно-следственных связей;

исправленный вариант: Резкое понижение температуры и гололёд вызвали хаос на автодорогах и сотни аварий.

51

2. Неверное согласование подлежащего и сказуемого

Никто, даже лучшие друзья, не могли мне помочь выйти из кризиса:

сказуемое (не могли) в этом предложении должно быть согласовано в форме единственного числа с подлежащим (никто), а не с уточняющей конструкцией

(даже лучшие друзья); исправленный вариант: Никто, даже лучшие друзья, не мог мне помочь выйти из кризиса.

3. Использование разнотипных конструкций при одном определяемом слове

Для работы в фирме требуются люди, окончившие вуз и которые имеют специальную подготовку: при определяемом слове (люди) употреблено определение, выраженное причастным оборотом (окончившие вуз), и придаточное определительное предложение (которые имеют специальную подготовку), в то время как при одном определяемом слове должны быть однотипные конструкции: или два определения, выраженных причастными оборотами (окончившие вуз и имеющие специальную подготовку), или два придаточных определительных предложения (которые окончили вуз и имеют специальную подготовку); исправленный вариант: Для работы в фирме требуются люди, окончившие вуз и имеющие специальную подготовку.

4. Неверное согласование определения и определяемого слова

Эти вдохновенные строки А. С. Пушкин посвятил жёнам декабристов, последовавших за своими мужьями в Сибирь: определяемое слово (жёнам) стоит в форме дательного падежа, поэтому определение (последовавших) также должно иметь форму дательного падежа (последовавшим); исправленный вариант: Эти вдохновенные строки А. С. Пушкин посвятил жёнам декабристов, последовавшим за своими мужьями в Сибирь.

5. Неверное глагольное и именное управление

Трудно забыть наши первые сказки, в героев которых мы верили и любили:

при глаголах (верили, любили) употребляется существительное в винительном падеже с предлогом (в героев), однако винительным падежом с предлогом может управлять только глагол «верили», а глагол «любили» управляет существительным в винительном падеже без предлога (героев); исправленный вариант: Трудно забыть наши первые сказки, в героев которых мы верили и были влюблены.

6. Неверное употребление обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами

Слушая музыку Моцарта, нас не покидает ощущение причастности к чуду: в

предложении нарушено следующее правило употребления обстоятельств,

52

выраженных деепричастными оборотами: деепричастие и глагол-сказуемое должны обозначать действие одного лица (например: Я иду по улице,

рассматривая афиши: глагол «иду» и деепричастие «рассматривая» обозначают действие одного лица, выраженного местоимением «я»); исправленный вариант:

Когда мы слушаем музыку Моцарта, нас не покидает ощущение причастности к чуду.

7. Неверное употребление (разрушение) союзов

Мы должны успеть не только купить билеты, но и продукты в дорогу: в

предложении неверно употреблён союз не только, но и, связывающий однородные члены (билеты, продукты); исправленный вариант: Мы должны успеть купить не только билеты, но и продукты в дорогу.

8.Неверное употребление предлогов в структуре словосочетания

Сейчас модно проводить отпуск в Италии, Испании, Египте, Канарских

островах: в предложении при однородных членах «Италии, Испании, Египте, Канарских островах» употреблён один предлог «в», однако он может быть употреблён только при существительных «Италии, Испании, Египте», а при существительном «Канарских островах» должен быть предлог «на» («на Канарских островах»); исправленный вариант: Сейчас модно проводить отпуск в Италии, Испании, Египте и на Канарских островах.

Функциональные стили русского литературного языка. Научный стиль

Научный стиль (НС) обслуживает разнообразные отрасли науки, область техники и производства, реализуется в монографиях, статьях, диссертациях, рефератах, научных докладах, лекциях.

Основными функциями НС являются: 1) отражение действительности и хранение знаний; 2) получение новых знаний; 3) передача социальной информации.

Главная коммуникативная задача научных текстов – выражение научных понятий и умозаключений.

К стилеобразующим чертам НС относятся отвлечённость, обобщённость, логичность изложения. Они определяют более частные языковые черты, такие как смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность. Также тексты НС характеризуется «сухостью», как правило, лишены элементов эмоциональности и образности.

53

Главная лексическая особенность научных текстов – насыщенность терминами: терминологическая лексика составляет 15 – 25% общей лексики, использованной в работе.

Лексический состав научного текста характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что проявляется в употреблении в научном тексте только книжных и стилистически нейтральных слов, в отсутствии слов разговорного, просторечного характера. Слова в НС используются только в прямом (номинативном) значении, которое становится терминологическим

(тело, сила, движение, кислый, тяжёлый).

Язык науки имеет ряд грамматических особенностей:

1)именной характер НС, что проявляется в преобладании имён существительных над другими частями речи, поскольку в центре научного текста – научные понятия. Именной характер проявляется и при выборе формы сказуемого: вместо глагольной формы используется глагольно-

именная конструкция (проводятся испытания нового прибора (ср. испытывается); изобретение находит применение (ср. применяется); далее следует перечисление признаков (ср. перечисляются));

2)частое использование отвлечённых существительных среднего рода

(излучение, создание, развитие, свойство, преобразование):

3)употребление формы единственного числа имён существительных в значении множественного Липа начинает цвести в конце июня (конкретное существительное употреблено в собирательном, обобщающем значении); употребление вещественных и отвлечённых существительных в форме множественного числа (характерно для научно-технической литературы):

высококачественные стали, красные и белые глины, низкие температуры;

4)использование инфинитивов с безлично-предикативными словами с оттенком необходимости: необходимо подчеркнуть, важно заметить, надо отметить;

5)функционирование производных предлогов и составных подчинительных союзов, характерных для книжной речи в целом: посредством, в

соответствии, в продолжение, вследствие; благодаря тому что, вследствие того что, ввиду того что, тогда как;

6)прямой порядок слов в предложении: Клетки всех живых организмов содержат хотя и неодинаковые, но сходные вещества в близких

количествах;

54

7)широкое использование словосочетаний, построенных по схеме «имя существительное + имя существительное в родительном падеже». Нередко наблюдается нанизывание форм родительного падежа: увеличение скорости движения; основные свойства умножения вектора на число; исследование проблем развития речи дошкольников; некоторые аспекты преподавания математики;

8) употребление предложений, осложнённых причастными и деепричастными оборотами, которые служат средством логического уточнения или выделения того или иного предмета: Складывая относительные атомные массы элементов, входящих в состав молекулы вещества, можно вычислить относительную молекулярную массу вещества;

9)преобладание сложных синтаксических конструкций над простыми, которые представляют собой удобную форму выражения сложной системы научных понятий, установления отношений между ними, таких как родо-видовые,

причинно-следственные: Чтобы выявить структуру какого-либо вещества, необходимо получить его в кристаллической форме, так как для каждого кристалла характерно регулярное расположение атомов во всех трех измерениях;

10)употребление слов и сочетаний (в т.ч. и вводных), указывающих на связь между предложениями и абзацами: поэтому, при этом, в заключение, во-

первых, во-вторых, следовательно.

Официально-деловой стиль

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль (ОДС), является административно-правовая деятельность, область права и политики.

Цель деловых текстов – упорядочение, регулирование правовых отношений. Человек в данной сфере выступает как носитель социальных ролей:

налогоплательщик, работодатель, работник, квартиросъёмщик и т.д.

В деловом стиле констатируется, объективно утверждается социально правильное, нормативное положение вещей и предписываются действия, одобряемые с правовой точки зрения. Неодобряемые действия запрещаются, что также перечисляется и предписывается.

Тексты ОДС представляют большое разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, рецепт, жалоба, разного рода заявления, анкета, объяснительная записка, автобиография и т.д.

55

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, ОДС характеризуется такими чертами, как:

1)точность изложения, не допускающая возможности различий в толковании;

2)объективность;

3)стереотипность выражения мысли;

4)стандартное расположение материала, обязательность формы;

5)сжатость, компактность и в то же время детальность изложения, экономное использование языковых средств;

Кязыковым особенностям ОДС относятся:

1)высокая степень терминированности лексики (использование юридических, экономических, экономико-правовых терминов: владение,

выкуп, собственник; дотация, платёж; погашение кредита, срок реализации товара);

2)стандартизация лексической сочетаемости слов: сделка (заключается),

порицание (выносится), контроль (возлагается);

3)функционирование номенклатурных наименований (ОАО «Олимп», ИП

«Старт», ЗИЛ-130);

4)обобщённый характер лексики делового текста, что проявляется в преобладании родовых понятий над видовыми: транспортное средство (ср.:

автомобиль, автобус, троллейбус); помещение (ср.: дом, квартира, комната);

5)использование лексики со значением долженствования, предписания

(разрешить, запретить, обязать);

6)превалирование имён существительных над другими частями речи:

инспектор налоговой службы,;

7)включение в текст сложных, сложносокращённых слов, аббревиатур

(малообеспеченный, землепользование, Минфин, ВРИО, ЖКХ);

8) преобладание форм инфинитива с императивным значением (повеления,

распоряжения, приказа): … выявлять, предупреждать и пресекать налоговые преступления и правонарушения, обеспечить безопасность деятельности НП.

9)частое употребление производных предлогов (в адрес, в силу, в ходе, в

целях, по истечении, по причине, при условии, в отношении к, применительно к);

10)частотность именных сочетаний с цепочкой форм родительного падежа имён существительных (Деятельность федеральных органов налоговой

56

полиции осуществляется на основе принципов законности; уважения прав и свобод человека и гражданина; подконтрольности и подотчётности высшим органам законодательной и исполнительной власти Российской Федерации; сочетания гласных и негласных форм деятельности);

11)«расщепление» сказуемого – замена глагольной формы глагольно-

именным сочетанием: отремонтировать –> произвести ремонт; заявить –> сделать заявление; изменить –> внести изменения; доказать –> представить доказательства;

12)прямой порядок слов в предложении, имеющий нейтральный характер;

13) функционирование пассивных конструкций, подчёркивающих безличность изложения (Платежи вносятся квартиросъёмщиками в указанное время);

14)использование номинативных предложений с рядами однородных членов

(…штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве…);

15)продуктивность разного рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции);

16)тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим (При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решён в пользу работника).

Публицистический стиль

Публицистический стиль (ПС) функционирует в общественно-политической сфере и используется в различных газетно-журнальных жанрах, а также в ораторских выступлениях. Он реализуется как в письменной, так и устной форме.

В публицистическом тексте реализуется две функции – информативная (обращённость к актуальным проблемам современности) и воздействующая (необходимость сформировать общественное мнение).

Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать

57

актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Языковыми особенностями публицистического стиля являются:

1)широта тематики публицистических произведений предопределяет такую особенность ПС, как использование разностилевой лексики литературного языка: правительство, отчизна, гражданственность, свершения, созидание, беспредел;

2)употребление оценочной лексики: позитивные перемены, безответственное заявление, прорыв на переговорах, энергичный старт, политический спектакль.

3)функционирование формы единственного числа имён существительных в значении множественного: Русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью. Это оказалось разорительным для британского налогоплательщика.

4)образование формы множественного числа от абстрактных существительных: настроения, разговоры, поиски, бизнесы, мафии, элиты, экономики, власти, приоритеты, бюджеты.

5)частое употребление инверсионного порядка слов, что позволяет актуализировать в предложении тему сообщения: Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели. Человек пострадал от пожара в пятиэтажке на улице Обручева.

6)использование средств речевой выразительности (Разве пошлины смогут улучшить качество отечественных автомобилей? Чем же москвичи и гости столицы хуже берлинцев?)

Художественный стиль

В текстах художественного стиля (ХС) наряду с коммуникативной функцией реализуется функция эстетического воздействия на читателя.

Особенность языка литературы составляют: 1) многостильность; 2) широкое использование изобразительно-выразительных средств; 3) проявление творческой индивидуальности автора.

Будучи частью литературного языка, художественный стиль выходит за его пределы: для создания местного колорита, речевой характеристики героев, а также в качестве средства выразительности в художественном тексте могут использоваться диалектные слова, социальную среду характеризуют употреблённые в тексте жаргонные, просторечные слова.

58

Нередко ХС противопоставляют НС. В основе этого противопоставления лежат разные типы мышления – научного (при помощи понятий) и художественного (при помощи образов). Разные формы познания и отражения действительности находят выражение в использовании различных языковых средств.

Языковые особенности художественного текста:

1)слово не только передаёт определённое содержание, но и эмоционально воздействует на читателя (Яша был всего лишь мелким пакостником, который тем не менее имел очень большой потенциал. Ещё в розовом детстве он виртуозно тырил яблоки у тёти Нюры, а не прошло и каких-то двадцати лет, как он с тем же лихим запалом переключился на банки в двадцати трёх странах мира, причём умудрялся так мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол никак не могли взять его с поличным);

2)метафоричность, образность языковых единиц (Я из твоих соблазнов затаю Не влажный блеск малиновых улыбок, – Страдания холодную змею);

3)использование средств речевой выразительности (Что-то неуловимо восточное было в его лице, но из седой дремучести светились, горели, сияли огромные голубые глаза. Порой влюбляется он страстно В свою нарядную печаль).

Разговорный стиль

Разговорный стиль (РС) противопоставлен книжным стилям в целом. Только этому стилю присуща функция общения.

Разговорная речь представляет собой особую стилистически однородную функциональную систему и характеризуется в первую очередь особыми условиями функционирования, к которым относятся отсутствие предварительного обдумывания высказывания и связанное с этим отсутствие предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринуждённость речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания. Большую роль играет контекст речевой ситуации (обстановка) и использование невербальных средств общения (мимика, жесты, реакция собеседника).

Кязыковым особенностям РС относятся:

1)использование внелексических средств (интонация, фразовое и эмоционально-выразительное ударение, паузы, темп речи, ритм);

59

2)разнородность лексического состава: использование разнообразных в стилистическом и тематическом отношении групп лексики: общелитературной, терминологической, заимствованной, слов высокой стилистической окраски, некоторых фактов просторечия, диалектов и жаргонов;

3)на словообразовательном уровне: использование определённых аффиксов, придающих словам разговорный характер (здоровяк, старикан, писака, бедняга), использование суффиксов субъективной оценки (злющий,

большущий, заборишко, лгунишка);

4)на морфологическом уровне: использование некоторых падежных форм имён существительных (в отпуску, килограмм помидор), грамматические формы имён прилагательных (получше, быстрей, интересней), которые носят разговорный характер;

5)на синтаксическом уровне:

использование формы диалога;

преобладание простых предложений, а также использование сложносочинённых и бессоюзных сложных предложений;

широкое использование вопросительных и восклицательных предложений;

употребление слов-предложений (Он молод? Да.);

использование неполных, эллиптичных предложений, придающих речи динамичность (А что, он хороший парень? Хороший.. Вдруг мне навстречу старушка. Быстрей, за доктором);

паузы в речи, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой);

использование инверсии с целью подчеркивания смысловой роли выделяемого в сообщении слова (А я сегодня книжицу какую приобрёл интересную). Иногда важные для высказывания слова выдвигаются на первый план, в форме именительного падежа, причём синтаксическая связь между членами предложения ослабляется или нарушается с точки зрения норм письменной речи (Ближайшая почта – не скажете где?). Ослабление связи может проявляться и в других формах. Так, предлоги иногда «управляют» инфинитивом или предложно-именным сочетанием (отложим разговор на после обеда);

особенности в построении сложных предложений: нагромождение одинаковых союзов (Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от

60

радости, что выдержал характер и дождался, что она вышла первая);

пропуск соотносительного слова в главном предложении (указательного слова или местоимения) (Положи книгу где она лежала).

Орфография 1. Правописание Н – НН в суффиксах разных частей речи

Правописание имён прилагательных

1. Имена прилагательные, образованные от существительных -Н- пишется:

1)если прилагательное образовано от существительного с помощью суффиксов

-ан- (-ян-), -ин- (песчаный, полотняный, пчелиный). Исключения: оловянный, стеклянный, деревянный.

НЕОБХОДИМО ЗАПОМНИТЬ прилагательные, в которых всегда пишется Н-:

пряный, пьяный, румяный, свиной.

-НН- пишется:

1)если прилагательное образовано от существительного с помощью суффиксов

-енн-, -онн- (утренний, лицензионный). Исключения: ветреный.

2)если прилагательное образовано от существительного с основой на -н- (лимонный, весенний).

2. Имена прилагательные, образованные от глаголов

Н- пишется:

1)если прилагательное образовано от глагола несовершенного вида (жареные

(жарить) пирожки, вязаная (вязать) кофта). Исключения: нежданный, негаданный, невиданный, неслыханный, нечаянный, желанный и др.;

2)если прилагательное не имеет приставок (кроме приставки -не-) (мороженая ягода, нехоженые тропы).

НН- пишется:

1)если прилагательное образовано от глагола совершенного вида

(поджаренные (поджарить) пирожки, связанная (связать) кофта);

2)если прилагательное имеет приставки (кроме приставки -не-) (замороженная ягода, исхоженные тропы);

3)если прилагательное образовано от глагола с суффиксом -ова- (-ева-) (рискованный (рисковать) поступок, полированный (полировать) стол). Исключения: кованый, жёваный.

61

В кратких прилагательных пишется столько -н-, сколько и в полных (девушка умна и образованна (образованная девушка), люди подавленны (подавленные люди)и унылы).

Правописание причастий

-Н- пишется:

1)если причастие образовано от глагола несовершенного вида (чищеные

(чистить) орехи, ношеный (носить) плащ);

2)если причастие не имеет приставок (кроме приставки -не-) (крашеные полы,

непаханая земля);

3)если причастие не имеет зависимых слов (печатаная работа). -НН- пишется:

1)если причастие образовано от глагола совершенного вида (почищенные

(почистить) орехи, поношенный (поносить) плащ);

2)если причастие имеет приставки (кроме приставки -не-) (выкрашенные полы,

перепаханная земля);

3)если причастие имеет зависимые слова (печатанная студентом работа).

В кратких причастиях всегда пишется -н- (работа выполнена, море взволновано бурей).

2. Правописание частицы НЕ с разными частями речи

Правописание имён существительных и прилагательных

Частица НЕ пишется слитно:

1)если имена существительные и прилагательные без частицы -не- не употребляются (нелепость, нелепый, ненастье, ненастный);

2)если имена существительные и прилагательные можно заменить синонимами без частицы -не- (неприятель (враг), неглубокий (мелкий));

3)если при именах прилагательных есть наречия меры и степени очень,

весьма, почти, крайне, совершенно, абсолютно (очень неумный ответ,

совершенно ненужная информация).

Частица НЕ пишется раздельно:

1)если при именах существительных и прилагательных есть или подразумевается противопоставление, выраженное противительными союзами а, но (Не способности его выручали, а большая усидчивость. Море по горизонту не круглое, а неправильной растянутой формы. Он не писатель (а поэт). Сервиз не фарфоровый (а серебряный)).

Следует различать прямое противопоставление, при котором один из признаков отрицается, а другой – утверждается, и противопоставление с

62

уступительным оттенком значения, при котором оба признака приписываются предмету (Река не большая, а маленькая (отрицается признак «большая» и утверждается признак «маленькая»); Река небольшая, но глубокая (утверждаются оба признака «маленькая и глубокая»)).

1)если при именах прилагательных есть сочетания далеко не, совсем не, вовсе не, отнюдь не (совсем не интересный рассказ, далеко не известный писатель);

2)если при именах прилагательных есть зависимые слова, выраженные отрицательными местоимениями (никому не известный писатель, никому

не нужные сведения).

Правописание местоимений

В составе неопределённых и отрицательных местоимений, употреблённых без предлога, -не- пишется слитно (некого, некому). При наличии предлога между частицей и местоимением написание раздельное (не к кому, не у чего).

Правописание глаголов и деепричастий

Частица НЕ пишется слитно:

1)если глагол и деепричастие без -не- не употребляется (ненавидеть,

негодовать, ненавидя, негодуя);

2)если глагол имеет приставку -недо- со значением «выполненное ниже нормы» (недовыполнить, недоедать).

Частица НЕ пишется раздельно:

всегда с глаголами и деепричастиями (не спрашивать, не спрашивая).

Правописание причастий

Частица НЕ пишется слитно:

1) если нет зависимых слов (незаконченная работа, незаселённые дома).

Частица НЕ пишется раздельно:

1)если есть зависимые слова (не законченная вовремя работа, не заселённые людьми дома);

2)если есть или подразумевается противопоставление (не законченная, а

только начатая работа);

3)если причастие употреблено в краткой форме (работа не закончена, дома не заселены).

63

Пунктуация

1. Пунктуация в простом предложении

Тире между подлежащим и сказуемым

Тире ставится, если:

1)подлежащее и сказуемое выражены именами существительными (Покос – самая трудная и весёлая пора летом);

подлежащее и сказуемое выражены инфинитивами (Учёного учить – только портить);

2)подлежащее и сказуемое выражены именами числительными (Пятью шесть

– тридцать);

3)сказуемое присоединяется частицами это, вот, значит (Самая действенная проза – это проза сжатая).

Тире не ставится, если:

1)подлежащее выражено личным местоимением (Я его старинный друг);

2)сказуемое присоединяется частицей не и союзами как, словно, будто, точно

(Сердце не камень. Её улыбка как солнце).

Знаки препинания в предложениях с однородными членами

Между однородными членами, связанными повторяющимися союзами (и…и,

или…или, либо…либо, то…то, не то…не то, ни…ни) (Не было ни пылких слов, ни бурных признаний, ни клятв).

Если в предложении больше двух однородных членов, а союз и (да, или) стоит не перед каждым из них, но хотя бы только перед двумя, то запятая ставится между всеми однородными членами, в том числе и перед первым союзом и (да, или) (Татьяна верила преданьям простонародной старины, и снам, и карточным гаданьям, и предсказаниям луны).

Следует помнить, что запятая не ставится во фразеологических оборотах с повторяющимися союзами: и так и сяк, ни днём ни ночью, ни дать ни взять.

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит перед однородными членами, то после него ставится двоеточие (Он был мастер на все руки: столяр, плотник и даже механик).

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит после однородных членов, то после него ставится тире (Стол, кресла,

стулья – всё было сделано из красного дерева).

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит перед однородными членами, а после то после однородных членов

64

предложение продолжается, то после обобщающего слова ставится двоеточие, а после однородных членов – тире (Вся мебель: диваны, столы,

стулья – была сделана из красного дерева).

Запятая ставится между однородными определениями (Пели русские, украинские, молдавские песни) и не ставится, если определения неоднородные (Яркое зимнее солнце заглянуло в наши окна).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Определения называются однородными, если характеризуют предмет с одной стороны и между ними можно поставить союз и (красные, оранжевые шары). Определения называются неоднородными, если характеризуют предмет с разных сторон и между ними нельзя поставить союз и (большие оранжевые шары).

Знаки препинания в предложениях с обособленными членами

1) Знаки препинания при обособленных определениях

Определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми от них словами, является обособленным и на письме выделяется запятыми, если стоит после определяемого слова (Под этой толстой серой шинелью билось сердце, страстное и благородное).

Если определение стоит перед определяемым словом, то является необособленным и на письме не выделяется запятыми (На небе замерли ещё розовые от заката облака).

Если определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми словами, относится к личному местоимению, то обособляется всегда, вне зависимости от позиции по отношению к определяемому слову (Взволнованный и усталый, я бросился в кресло. Я бросился в кресло,

взволнованный и усталый).

Если определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми словами, имеет добавочное обстоятельственное (причинное, уступительное или временное) значение, то обособляется всегда, вне зависимости от позиции по отношению к определяемому слову

(Привлечённые светом, бабочки кружились около фонаря). 2) Знаки препинания при обособленных обстоятельствах

Обстоятельства, выраженные одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами, обособляются (выделяются на письме запятыми)

всегда (Воробьи, объединившись в стаи, устроили целые побоища).

65

Обстоятельства не обособляются (не выделяются на письме запятыми), если:

1)выражены наречиями (Очень долго они шли по весеннему лугу не спеша);

2)входят в состав устойчивого сочетания (В течение трёх недель мы чинили паруса не покладая рук);

Если обстоятельства, выраженные одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами, соединены неповторяющимися соединительными или разделительными союзами, то запятая между ними не ставится (Ветер, свистя в ушах и обдавая прохладой, мгновенно наполнил парус).

2. Пунктуация в сложном предложении

Знаки препинания в сложносочинённом предложении

Запятыми разделяются части сложносочинённого предложения, соединённые соединительными (и, да (=и), ни…ни), разделительными (или, либо,

ли…ли, то…то, не то…не то) и противительными союзами (а, но, да (=но),

однако, зато) (Окна в сад подняты, и оттуда веет бодрой осенней прохладой).

Запятая между частями сложносочинённого предложения не ставится, если части сложносочинённого предложения имеют общий второстепенный член или общее придаточное предложение (Уже кричали петухи и заря начинала заниматься, когда он уехал).

Знаки препинания в сложноподчинённом предложении

Придаточное предложение отделяется от главного запятой или двумя запятыми, если стоит в середине главного (Единственный, кто не пришёл в восторг от этого предложения, был Николаев).

В сложноподчинённых предложениях со сложными союзами (потому что,

оттого что, благодаря тому что, ввиду того что, для того чтобы, в то время как, перед тем как, с тех пор как, подобно тому как, так же как)

запятая ставится один раз: перед союзом, если придаточное предложение следует за главным или находится в середине его, и после всего придаточного, если оно предшествует главному (По мере того как садится солнце, море темнеет, становится ультрамариновым, почти чёрным).

Однако в зависимости от смысла сложный союз может расчленяться: первая часть входит в главное предложение, а вторая остаётся в придаточном, выполняя роль союза. В таких случаях запятая ставится только перед второй

66

частью союза (Не исполнил он этого намерения только потому, что на набережной было слишком много народа).

При однородных придаточных предложениях, соединённых неповторяющимся сочинительным союзом, запятая не ставится (Очевидно было, что Савельич был прав и что я напрасно оскорбил его упрёком и подозрением).

На стыке двух союзов (подчинительного и сочинительного или подчинительного и подчинительного) постановка запятой зависит от следующих условий:

1)если изъятие придаточного предложения, стоящего после союза, не требует перестройки главного, то запятая ставится (Я заметил, что, куда ни приедешь, найдёшь что-нибудь замечательное);

2)если изъятие придаточного предложения, стоящего после союза, невозможно без нарушения структуры остальной части предложения, то запятая на стыке союзов не ставится (Я заметил, что куда ни приедешь, то найдёшь чтонибудь замечательное).

Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении

Запятая ставится, если простые предложения в составе бессоюзного сложного связаны отношениями одновременности или последовательности (между простыми предложениями можно поставить союз и) (Длинней с горы ложится тень, на небе гаснут облака).

Точка с запятой ставится, если простые предложения в составе бессоюзного сложного относительно самостоятельны или значительно распространены

(Грачи улетели, лес обнажился, поля опустели; только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она);

Двоеточие ставится, если:

1)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного поясняет первое (между простыми предложениями можно поставить союз а именно) (И точно, она была хороша: высокая, тоненькая, глаза чёрные, как у горной серны, так и заглядывали в душу);

2)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного дополняет первое (между простыми предложениями можно поставить союз что) (Хотелось бы заметить: понять эпоху, её величие можно только на огромном историческом фоне);

3)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного раскрывает причину того, о чём говорится в первом (между простыми предложениями

67

можно поставить союз потому что) (Я доверяю любящим: они великодушны).

Тире ставится, если:

1)простые предложения в составе бессоюзного сложного противопоставлены друг другу (между простыми предложениями можно поставить союзы а, но) (Я себя чувствовал выше – меня ставили ниже);

2)первое простое предложение в составе бессоюзного сложного раскрывает время или условие того, о чём говорится во втором (между простыми предложениями можно поставить союзы когда, если) (Упадёт луч в траву – вспыхнет трава изумрудом и жемчугом);

3)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного содержит следствие, вывод, итог (между простыми предложениями можно поставить союз так что) (Уже совсем поздно – надо заканчивать работу).

68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основная литература

1.Аросева Т. Е. Научный стиль речи / Т. Е. Аросева, Л. Г. Рогова, Н. Ф. Сафьянова. – М. : Русский язык, 2010. – 304 с.

2.Былкова С. В. Культура речи. Стилистика / С. В. Былкова, Е. Ю. Махницкая.

– М. : Флинта, 2009. – 400 с.

3.Былкова С. В. Русский язык и культура речи : пособие для студентов вузов / С. В. Былкова, Е. Ю. Махницкая. – Ростов н/Д. : Изд. центр Март, 2005. – 304 с.

4.Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М. : Русский язык, 1982. – 198 с.

5.Воителева Т. М. Русский язык и культура речи / Т. М. Воителева, Е. С.

Антонова. – М. : Академия, 2012. – 400 с.

6. Ганапольская Е. В. Русский язык и культура речи : учебник для вузов / Е. В. Ганапольская, Т. Ю. Волошинова, Н. В. Анисина. – СПб. : Питер, 2012.

336 с.

7.Голуб И. Б. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / И. Б. Голуб. – М. :

Логос, 2011. – 432 с.

8.Демидова К. И. Современный русский литературный язык / К. И. Демидова,

Т. А. Зуева. – М. : Флинта, 2007. – 320 с.

9.Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопопова. – М. : Академия, 2012. – 272 с.

10.Есакова М. Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. – М. : Флинта, 2012. – 280 с.

11.Завьялова О. С. Научная речь : учеб. пособие / О. С. Завьялова, Е. Н. Барышникова. – М. : Изд-во РУДН, 2011. – 440 с.

12.Котюрова М. П. Стилистика научной речи / М. П. Котюрова. – М. :

Академия, 2010. – 240 с.

13.Лазуткина Е. М. Публицистический стиль. Новые черты / Е. М. Лазуткина. – М. : ЭЛПИС, 2008. – 248 с.

14.Лысова Т. В. Культура научной и деловой речи / Т. В. Лысова, Т. В. Попова.

М. : Флинта, 2011. – 160 с.

69

15.Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л. В. Рахманин. – М. : Флинта, 2012. – 256 с.

16.Сидорова М. Ю. Русский язык и культура речи : конспект лекций / М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев. – М. : Айрис-Пресс, 2008. – 208 с.

17.Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / О. Б. Сиротинина. – М. : Либроком, 2009. – 312 с.

18.Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О. Б. Сиротинина. –

М. : Либроком, 2009. – 256 с.

19.Солганик Г. Я. Язык современной публицистики / Г. Я. Солганик. – М. :

Флинта, 2007. – 232 с.

20.Трофимова О. В. Публицистический текст. Лингвистический анализ / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. – М. : Флинта, 2010. – 304 с.

Дополнительная литература

1.Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. – М. : Либроком, 2009. – 184 с.

2.Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского

языка / Ю. А. Бельчиков. – М. : Наука, 2002. – 424 с.

3. Богданова Л. И. Стилистика русского языка и культура речи / Л. И. Богданова. – М. : Флинта, 2011. – 248 с.

4.Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие для студентов / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 304 с.

5.Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка / Н. С. Валгина. – М. :

Илекса, 2011. – 224 с.

6.Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи / А. Н. Васильева. – М. :

КомКнига, 2005. – 242 с.

7.Введенская Л. A. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов н/Д. : Феникс, 2012. – 576 с.

8.Введенская Л. А. Культура речи государственного служащего / Л. А. Введенская, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д. : Феникс, 2011. – 480 с.

9.Веселов П. В. Аксиомы делового письма / П. В. Веселов. – М. : ИВЦ Маркетинг, 2007. – 78 с.

70

10.Гельман Е. А. Стилистика русского языка / Е. А. Гельман. – М. : Человек, 2010. – 32 с.

11.Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи / О. Я. Гойхман, Л. М. Гончарова, О. Н. Лапшина. – М. : Инфра-М, 2009. – 240 с.

12.Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – М. : Айрис-Пресс,

2009. – 448 с.

13.Гольдин В. Е. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина, М. А. Ягубова. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 212 с.

14.Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. –

М. : Либроком, 2009. – 240 с.

15.Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика / А. И. Горшков. – М. : Астрель, 2006. – 367 с.

16.Граудина Л. К. Теория и практика русского красноречия / Л. К. Граудина, Г. И. Миськевич. – М. : Едиториал УРСС, 2009. – 240 с.

17.Десяева Н. Д. Стилистика современного русского языка / Н. Д. Десяева, С. А. Арефьева. – М. : Академия:, 2008. – 272 с.

18.Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка : практикум / Т. С. Дроняева, Н. И. Клушина, И. В. Бирюкова. – М. : Флинта, 2010. – 184 с.

19.Дунаевская О. В. О стилях русского языка / О. В. Дунаевская. – М. :

Либроком, 2012. – 128 с.

20.Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова. – М. : Проспект, 2011. – 440 с.

21.Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М. : Флинта, 2011. – 464 с.

22.Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет : учебное пособие для вузов / М. В. Колтунова. – М. : Экономика, 2002. – 151 с.

23. Комарова А. И. Функциональная стилистика. Научная речь / А. И. Комарова. – М. : ЛКИ, 2010. – 194 с.

24.Константинова Л. А. Нормы русского литературного языка / Л. А. Константинова. – М. : Флинта, 2010. – 168 с.

25.Корнеев И. К. Деловая переписка и образцы документов : учебнопрактическое пособие / И. К. Корнеев. – М. : Проспект, 2009. – 328 с.

26.Котюрова М. П. Культура научной речи. Текст и его редактирование / М. П. Котюрова. – М. : Флинта, 2008. – 280 с.

27.Кузин Ф. А. Культура делового общения : практ. пособие / Ф. А. Кузин. – М.

:Ось-89, 2002. – 320 с.

71

28.Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М. : Инфра-М, 2005. – 560 с.

29.Кунина Н. А. Стилистика современного русского языка / Н. А. Кунина, Т. В. Матвеева. – М. : Юрайт, 2013. – 416 с.

30.Ладыженская Т. А. Русский язык и культура речи для студентовнефилологов : учеб. пособие / Т. А. Ладыженская [и др.]. – М. : Флинта, 2007.

256 с.

31.Левинзон А. И. Практикум по культуре речи / А. И. Левинзон. – М. : Изд.

дом ГУ ВШЭ, 2010. – 80 с.

32.Лекант П. А. Современный русский литературный язык / П. А. Лекант

[и др.]. – М. : Аст-Пресс Книга, 2013. – 768 с.

33.Лыткина О. И. Практическая стилистика русского языка / О. И. Лыткина, Л. В. Селезнёва, Е. Ю. Скороходова – М. : Флинта, 2009. – 208 с.

34.Львов М. Р. Риторика. Культура речи : учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов.

М. : Академия, 2004. – 272 с.

35.Люстрова З. Н. О культуре русской речи / З. Н. Люстрова, В. Я. Дерягин, Л. И. Скворцов. – М. : Либроком, 2009. – 176 с.

36.Научная литература. Язык, стиль, жанры / под ред. Л. И. Зильберман. – М. :

Наука, 1985. – 336 с.

37.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. – М. : ТетраСистемс, 2001. – 544 с.

38.Проскурякова И. Г. Пособие по научному стилю речи / И. Г. Проскурякова. – М. : Флинта, 2004. – 320 с.

39.Проскурякова И. Г. Практикум по русскому языку и культуре речи. Нормы современного русского литературного языка : для студентов-нефилологов / И. Г. Проскурякова, Н. А. Егоренкова, В. В. Кудряшова. – М. : Русский язык,

2000. – 232 с.

40.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2004. – 272 с.

41.Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М. : Айрис-Пресс, 2009. – 448 с.

42.Романова Н. Н. Стилистика и стили / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. – М. : Флинта, 2009. – 416 с.

43.Русский язык и культура речи / под ред. В. И. Максимова. – М. :

Гардарики, 2007. – 416 с.

72

44.Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л. И. Скворцов. – М. :

Наука, 1980. – 352 с.

45.Современный русский литературный язык / под ред. В. И. Максимова. –

М. : Юрайт, 2010. – 528 с.

46.Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX – XXI вв / под ред. Л. П. Крысина. – М. : Языки славянских культур, 2008. – 710 с.

47.Соколова О. И. Культура речевой коммуникации / О. И. Соколова, С. М. Федюнина, Н. А. Шабанова. – М. : Флинта, 2009. – 136 с.

48.Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик. – М. : Академия, 2008. – 304 с.

49.Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик. – М. : Академия, 2012. – 256 с.

50.Трофимова О. В. Основы делового письма / О. В. Трофимова, Е. В. Купчик. –

М. : Флинта, 2012. – 306 с.

51.Формановская Н. И. Культура общения и речевое поведение / Н. И. Формановская. – М. : ИКАР, 2010. – 240 с.

52.Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. – М. : Русский язык, 2002. – 214 с.

53.Ханин М. И. Практикум по культуре речи, или Как научиться красиво и убедительно говорить : учеб. пособие / М. И. Ханин. – М. : Русский язык,

2001. – 192 с.

54.Царёва Н. Ю. Практикум по русскому языку и культуре речи / Н. Ю. Царёва, М. Б. Будильцева, Н. А. Пугачёв. – М. : Изд-во РУДН, 2008. – 148 с.

55.Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи / М. Н. Черкасова, Л. Н. Черкасова. – М. : Наука-Пресс, 2009. – 352 с.

Словари

1.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. –

М. : Дрофа, 2010. – 576 с.

2.Алексеева Л. М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л. М. Алексеева, В. И. Аннушкин, Е. А.Баженова. – М. : Флинта, 2003. – 696 с.

3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. :

Либроком, 2013. – 576 с.

73

4. Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова. – М. : Цитадель-Трейд, 2012. – 960 с.

5.Бельчиков Ю. А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. – М. : Астрель, 2008. – 464 с.

6.Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. – М. :

Мартин, 2010. – 704 с.

7.Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка / О. В. Вишнякова. – М. : Русский язык, 1984. – 352 с.

8.Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка / К. С. Горбачевич. –

М. : Эксмо, 2012. – 608 с.

9.Гребенёва Ю. Н. Словарь омонимов и омоформ русского языка / Ю. Н. Гребенёва. – М. : Айрис-Пресс, 2011. – 352 с.

10.Елынцева И. В. Словообразовательный словарь русского языка / И. В.

Елынцева, И. Л. Копылов. – М. : ТетраСистемс, 2010. – 528 с.

11.Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение / Н. А. Еськова. – М. : Астрель, 2008. – 608 с.

12.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный : в 2 т. / Т. Ф. Ефремова. – М. : Русский язык, 2000. – 1408 с.

13.Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. – М. : Астрель, 2006.

14.Ефремова Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка / Т. Ф. Ефремова. – М. Аванта +, 2007. – 1408 с.

15.Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В.

Жуков. – М. : Астрель, 2010. – 704 с.

16.Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка / А. А. Зализняк. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 882 с.

17.Иванова О. Е. Русский орфографический словарь / О. Е. Иванова [и др.]. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2003. – 696 с.

18.Иванова Т. Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка : Произношение, ударение, грамматические формы / Т. Ф. Иванова. – М. :

Русский язык-Медиа, 2007. – 912 с.

74

19.Каленчук М. Л. Большой орфоэпический словарь русского языка / М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткин, Р. Ф. Касаткина. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 1008 с.

20.Касаткин Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2010. – 400 с.

21.Комплексный словарь русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. – М. : Русский язык-Медиа, 2007. – 1232 с.

22.Красных В. И. Паронимы в русском языке. Самый полный толковый словарь / В. И. Красных. – М. : Астрель, 2010. – 592 с.

23.Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 416 с.

24.Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М. :

Флинта, 2003. – 840 с.

25.Лазуткина Е. М. Словарь грамматической сочетаемости слов русского языка / Е. М. Лазуткина. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 352 с.

26.Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. – М. : Эксмо, 2011. – 928 с.

27.Львов М. Р. Толковый словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 512 с.

28.Михайлова О. А. Словарь синонимов, антонимов русского языка / О. А. Михайлова. – М. : Виктория Плюс, 2012. – 608 с.

29.Москвин В. П. Выразительные средства современного русского языка. Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник / В. П. Москвин. –

М. : Едиториал, 2004. – 248 с.

30.Новейший большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – М. : РИПОЛ, 2008. – 1536 с.

31.Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р. И. Аванесова. – М. : Дрофа, 2000. – 688 с.

32.Пахомов В. М. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / В. М. Пахомов, С. В. Свинцов, И. В. Филатова. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2011. – 432 с.

75

33.Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка / И. Л. Резниченко. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2010. – 944 с.

34.Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка /Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. – М. : Астрель, 2011. – 116 с.

35.Розенталь Д. Э. Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика /Д. Э. Розенталь. – М. : Мир и Образование, 2012. – 704 с.

36.Семенюк А. А. Лексические трудности русского языка : словарь-справочник / А. А. Семенюк, И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина. – М. : Дрофа, 2010. – 586 с.

37.Скворцов Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи / Л. И. Скворцов. – М. : Оникс, 2009. – 1104 с.

38.Скляревская Г. Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Г. Н. Скляревская. – СПб. : ИЛИ, 1998. – 700 с.

39.Сковородников А. П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / А. П. Сковородников. – М. : Флинта, 2005. – 480 с.

40.Словарь синонимов русского языка / под ред. Л. Г. Бабенко. – М. : Астрель,

2011. – 688 с.

41.Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М. : Астрель, 2003.

42.Соловьёв Н. В. Словарь правильной русской речи / Н. В. Соловьёв. – М. :

Астрель, 2011. – 848 с.

43.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Флинта, 2006. – 696 с.

44.Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В. Н. Телия. – М. : АСТПресс Книга, 2010. – 784 с.

45.Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А. Н. Тихонов. – М. : Астрель, 2008.

46.Тихонов А. Н. Все трудности русского словообразования / А. Н. Тихонов, Т. Л. Беркович. – М. : Астрель, 2010. – 816 с.

47.Толковый словарь современного русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. – М. : Эксмо, 2006. – 1136 с.

76

48.Федосов И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. – М. : ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

49.Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. / сост. А. И. Фёдоров. – М. : Астрель, 2008. – 880 с.

50.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. – М. :

Астрель, 2007. – 528 с.

51.Шагалова Е. Н. Словарь новейших слов (конец XX – начало XXI вв) / Е. Н. Шагалова. – М. : Астрель, 2009. – 944 с.

52.Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / И. А. Ширшов. – М. : Астрель, 2004. – 1024 с.

53.Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка / А. А. Шушков. – М. : Астрель, 2008. – 992 с.

54.Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. – М. : Флинта, 2009.

55.Юрьева Е. М. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке / Е. М. Юрьева. – М. : Центрполиграф, 2009. – 528 с.

77

Ключи к тестам

Вариант № 1

Вариант № 2

Вариант № 3

1)

1,

4

1)

2, 3, 4, 5

1)

1,

5

2)

1,

3, 4, 5

2)

3

2)

2,

5

3)

1,

3

3)

1, 2, 5

3)

2,

3

4)

2,

3

4)

1, 5

4)

2

5)

2,

5

5)

2

5)

3

6)

3

6)

3, 5

6)

2, 3, 4

7)

4

7)

4

7)

1, 3, 4

8)

2,

5

8)

1, 3

8)

1, 2, 3, 5

9)

4,

5

9)

3, 4, 5

9)

3, 4, 5

10)

1, 4

10)

3, 4

10)

3, 4, 5

11)

4

11)

1, 2, 3

11)

2, 4, 5

12)

1, 3, 4

12)

1

12)

2, 3

13)

2

13)

2, 5

13)

1

14)

4

14)

2

14)

3, 5

15)

1

15)

1

15)

2

16)

2, 3, 4, 5

16)

1, 3, 5

16)

1, 2, 4, 5

17)

4

17)

2

17)

1

18)

3, 4

18)

3, 5

18)

2

19)

1, 5

19)

1, 2, 4

19)

1, 4, 5

20)

1, 2

20)

3, 5

20)

2, 3, 4, 5

78

Неоправданное употребление заимствованных слов.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи.
Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные.
Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца…

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
При подготовке данной работы я использовала материал диссертации Анатолия Ивановича Дьякова «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте». И хотя работа явно относится к области русского языка, она пестрит иноязычными терминами и узкоспециальными понятиями.

Например, «англоязычный окказионализм» (Окказионалимзм (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем), «социо-функциональные аспекты англицизмов и их дериватов в русском языке» (Аспект (от лат. aspectus — вид, облик, взгляд, точка зрения) — одна из сторон рассматриваемого объекта; Дериват (лат. derivatum — «производное») слово, возникающее на основе другого). Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.
Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Наряду с необходимыми, полезными словами в русский язык приходит большое количество слов, без которых можно обойтись, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.

Также существует тенденция в связи с меняющимся языковым вкусом (предпочтение американизмам) заменять французские слова английскими. Так, вместо мультипликатор и мультипликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные примеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама), мейкап (макияж). /10/

Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад.
Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию слов, а с другой — могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек.

Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости.

Например: Я очень конспективно говорил…; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд.

Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени, можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д.

Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству… Слова завод, фабрика уже содержат понятие производства и выражают единственно его значение. Пример несколько иного рода: трагический инцидент. Ведь его значение уже содержит смысл: неожиданное происшествие, как правило, неприятное, связанное с конфликтом. А словосочетание самый оптимальный уже примелькалось и стало привычным, хотя само слово оптимальный означает: наиболее приемлемый, самый благоприятный, наилучший для чего-либо./18/

Если носители языка станут избегать родного слова и предпочитать ему слово чужое, то что ждёт такой язык?
Ясно, что будущее такого языка очень туманно, так как все искажения языка способны с течением времени только накапливаться. Первоначально кажущееся безобидным увлечение иностранными словами постепенно превращается в некий крепкий навык повсеместного использования иноязычных слов и приобретает свойство устойчивой привычки.

Например, вместо «законный» мы говорим «легальный» (англ. Legal — законный), вместо «срочный» — «экстренный» (англ. Extra — сверх), вместо «преступный» — «криминальный» (англ. Criminal — преступный), вместо «договор» — «контракт» (англ. Contract — договор), вместо «скидка» — «дисконт» (англ. Discount — скидка), вместо «проба» — «тест» (англ. Test — проба, испытание), вместо «стоянка» — «паркинг» (англ. Parking — стоянка), вместо «выходные» — «уикенд» (англ. Weekend — конец недели)?

Появилось слово «абсолютный» (англ. Absolute — безусловный, совершенный) и ранее всем привычное выражение «совершенно верно» выпало из нашего языка, его нигде не слышно, зато «абсолютно верно» можно услышать где угодно.
Кроме того, следом появились «абсолютная правда», «абсолютно правильно», «абсолютно точно», хотя раньше у нас были «чистая правда», «совершенно правильно» и «совершенно точно».
И таких примеров огромное множество. Это является причиной, по которой сегодня очень многим людям уже трудно построить свою речь без иноязычных слов.
В сознании огромного количества наших людей уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова.

Например, если человеку постоянно говорить «стабильный» (англ. Stability — устойчивость) вместо «устойчивый», то он постепенно забывает или просто не знает, что «стабильный» является заменителем слова «устойчивый», и в его словарном запасе слово «устойчивый» исчезает, а иностранное «стабильный» остаётся.
Поэтому многие уже не могут обойтись без иностранных слов, так как необходимые русские слова у них вышли из оборота.
Часто слышимое нами слово «уникальный» (от лат. Unicum — единственный) заменяет такие слова как единственный, исключительный, беспримерный, бесподобный, неповторимый, небывалый, неслыханный, неподражаемый, необыкновенный, незаурядный, и все эти русские слова как-то выпадают из нашего сознания, когда мы хотим выразить свою мысль, и в уме всплывает только «уникальный».
Родные русские слова незаметно превращаются в лишние и ненужные, и про них потихоньку забывают.

Я хочу подчеркнуть, что к иностранным словам именно привыкают, так как они не имеют русского корня и поэтому не несут никакой смысловой нагрузки (cмысловая нагрузка появляется, когда мы узнаём перевод иностранного слова и в уме переводим иностранное слово на русский язык).
Например, слово «общинный» имеет множество однокоренных слов и все эти слова будут нам понятны, так как имеют русский корень (община, общинник, общий, общество, общественность, общественник, общение, общительность, общность, обобщить, обобщение, сообщение, сообщество, сообщник, приобщить, приобщение), и, напротив, заменитель слова «общинный» слово «коммунальный» (англ. Communal — общинный) ни о чем нам не говорит и является навязанным обозначением слова «общинный».
Проведите опрос простых людей о смысле слова «коммунальный» и вы увидите, что они не знают истинного значения этого слова.

Таких ни о чём не говорящих слов в нашем языке уже тысячи, и их количество постоянно растёт.
Подобные слова проникают повсюду.
Даже наш русский Дед Мороз сегодня живёт не во дворце, а в «резиденции» (англ. Residense — жильё, местожительство), даёт не советы, а «рекомендации» (англ. Recommendation — совет).

Каждый раз, когда я слышу какое-нибудь иностранное слово, я вынуждена гадать: в каком же смысле надо понимать данное слово? если услышу слово «утрировать», в каком же значении это слово понимать, то ли в смысле «преувеличения», то ли в смысле «искажения» , то ли в обоих смыслах сразу.

При этом нам навязывают слова, которые имеют равнозначные по смыслу замены из русских слов.
Например, мне так объяснили преимущество слова «модернизация» перед словом «обновление»: «Да потому, что «обновление» означает как «восстановление, починку», так и «замену новым», а «модернизация» — «изменение соответственно требованиям СОВРЕМЕННОСТИ». Ну и в чём здесь противоречие? Разве «замена новым» не соответствует требованиям современности?
Я могу сказать, что требования современности кое-где предполагают «восстановление и починку». Так можно бесконечно играть словами. И я не понимаю, почему, если что-то можно сказать по-русски, меня начинают убеждать, что это плохо, несовременно, а говорить иностранными словами — это требование современности.
Если я хочу посетить выставку, то почему я должна посещать «экспозицию» (англ. Exposition — выставка, описание, разъяснение, делать показ)?

Иностранные слова наделяются каким-то особенным, глубоким или широким смыслом, а русские слова такого смысла лишаются.
Например, вам могут сказать, что, когда мы слышим слово «электорат (от лат. Elector-избиратель)», мы представляем себе различные слои населения с их чаяниями и тревогами, которые они хотят выразить в ходе выборов, а если мы скажем просто по-русски «избиратели», то мы ничего такого представить не сможем.
В любом иностранном слове находится какой-то особый смысл или значимость, до которой русский язык не дотягивает.

Кроме того, увлечение иноязычными словами лежит ещё в нашем давнем раболепстве перед всем иностранным.
У многих из нас глубоко в сознании засело какое-то чувство неполноценности (всё родное кажется плохим, а всё европейское видится неким совершенством).
Не так давно подслушали слово «инновация» (англ. Innovation), которое в переводе означает «нововведение», «новшество» или «обновление», и теперь везде говорят про «инновацию»: «инновационное поведение», «инновационное мышление».

Пора понять, что ничего такого особенного и значительного в иностранных языках нет, ни в английском, ни во французском, ни в немецком, и русский язык ничем им не уступает и даже во многом их превосходит.
У нас в средние века шла выработка своего русского словарного запаса понятий, которые отражали многообразие общественной жизни и описывали разные стороны жизни.
Происходило подлинное обогащение языка. Например, в XVI — XVIII веках министерства назывались приказами. Это было наше название, и оно имело смысловое наполнение. Каждый понимал, что Приказ — это орудие государственного управления, так как управление осуществляется благодаря приказам. Но желание подражать во всём Европе взяло верх, и развитие в этом направлении оборвалось. Пётр1 переименовал Приказы в коллегии, а коллегии впоследствии были переименованы в министерства (от лат. Ministro — служу, управляю).
Но если мы сегодня вместо «министерство» стали бы говорить служительство, служинство (ведь есть же у нас похожие слова: воинство, достоинство, убранство и т.д.), служина, служиво и т.д., а министров назвали бы служителями или поручителями, то, возможно, они более остро осознавали бы свою ответственность.

Неким священным языком для наших властителей стал латинский.
Для примера назову слово «инспектор» (от лат. Inspector — наблюдатель, смотритель). Это слово ничего для нас не значит, мы просто привыкли к нему и запомнили, что инспектор это тот, кто делает проверку или осуществляет надзор за чем-либо. Почему мы не можем использовать вместо «инспектор» — смотритель, надзорник, надзорщик, проверник, проверщик, поверщик, поверник и т.д.?
Мы что, стыдимся родного языка? Ещё А.С.Пушкин писал про станционного смотрителя, тогда это было обычное дело.

Диких и нелепых слов у нас в избытке, может видеть каждый.
Мы уже притерпелись к этим словам и пропускаем их мимо ушей. Большинство людей толком и не знают, что означают все эти «эвакуации», «ликвидации», «эксплуатации», «трансляции», «мониторинги», «креативы» и т.д..
Например, мы то и дело слышим про «эвакуацию» людей с места бедствия и уже не спрашиваем себя: а зачем нам эта «эвакуация», неужели по-русски нельзя сказать?
Слово «эвакуация» (позднелат. Evacuatio, от лат. Evacuo — опоражниваю) первоначально имело значение «опорожнения» чего-либо и применять это слово по отношению к людям несколько странно. Опорожнить можно кастрюлю или ведро, но никак не людей. Очевидно, когда мы слышим слово «эвакуация», мы должны понимать его в смысле «вывоз» или «перевозка». Тогда непонятно, кому пришло в голову пользоваться латинской «эвакуацией».
Вместо «эвакуации людей из зоны (места) бедствия», мы можем сказать — «удаление людей с места бедствия». Можно и другие слова употребить (вывоз, перевозка, переброска, спасение, освобождение и т.д.).

Бывает, замену русских слов на иностранные оправдывают тем, что некоторые иностранные слова короче русских, и это способствует краткости изложения.
Во-первых, это не всегда так. Для примера можно привести следующее: ассортимент (подбор, выбор), церемония (обряд), эксперимент (опыт), комфорт (уют), комфортабельный (удобный), коммуникативный (общительный), коммунальный (общинный, общий), фундаментальный (основной, коренной), конфиденциальный (тайный, сокровенный), модернизация (обновление), рецензия (отзыв, оценка), коммуникация (связь, сообщение), интерпретация (толкование), рекомендация (совет), трансляция (перевод), пропорционально (соразмерно), детектив (сыщик), бизнес (дело), контрафактный (поддельный), продемонстрировать (показать, явить, проявить), интенсифицировать (усилить, ускорить) и т.д. Подобных примеров можно насобирать довольно много. Почему-то здесь про краткость не вспоминают?
И иногда можно наблюдать стремление простое и короткое русское слово поменять на иностранное, но подлиннее и позаковыристей, чтобы всех удивить.

Многие иностранные слова пришли к нам по той причине, что выражают новые понятия, которых ранее не существовало.
Это говорит нам о том, что народы, создавшие новые понятия, не боятся создавать новые слова на основе родных корней и не боятся, что новые слова кому-то покажутся смешными.
В Англии, например, играют в игру «ногамяч» (football) и для них это не смешно. Или газеты они называют «новостная бумага» (newspaper). В любом языке есть, на первый взгляд, смешные слова, но люди привыкли к этим словам, и они стали общепринятыми.

Оправдано ли перенимание иностранных названий (миксер, тостер, блендер, плеер, ресивер, модем, сплитер и т.д.) без попытки дать понятное русское название?
Эти слова воспринимаются нами просто как какие-то значки. Обезьянка в цирке ведь тоже слов не понимает, а воспринимает их как знаки к действию. Ей говорят «алле», и она понимает, что надо встать, ей говорят «ап», и она в ответ на слово-значок прыгает. Мы воспринимаем иностранные слова точно так же, как знаки к действию.
Мы слышим слово-значок «миксер» и понимаем (кому объяснили), что это такой прибор для смешивания, слышим слово «тостер» и запоминаем, что это такое устройство для обжарки и т.д.

Русские слова, напротив, несут ясность мышления и вместо непонятного значка появляется осмысленное, доходчивое слово.
Мы понимаем, что будильник будит, печь печёт, холодильник холодит, двигатель двигает, глушитель глушит, обогреватель обогревает, самолёт летит и т.д.

Одним из слов, получивших международное употребление в западных странах, можно назвать слово «компьютер», и у нас по уже устоявшемуся правилу быть, как все, ни у кого даже мысли не возникнет, что у нас может быть что-то другое, а не «компьютер».
Некоторые говорят: «Да что там по-русски вместо компьютера скажешь?»
Действительно, набор выполняемых компьютером задач довольно многообразен, что трудно подыскать слово, которое отражало бы все виды работ, осуществляемых компьютером. Но ведь и само слово «компьютер» вообще ничего, кроме латинского «вычислитель», не выражает. К поиску необходимого слова можно идти по разным направлениям и в итоге выбрать что-то одно, что устроило бы всех. Например, слово «числовик» (похожие слова — грузовик, поисковик, пуховик), «числовер» (осуществляет верные, точные действия с числами), «числомер» или «числомерник» (мерные действия с числами), и всё это — электронное устройство, в основе работы которого лежит обработка чисел, числовых рядов, действия с числами, запись данных в виде числовых последовательностей, преобразование числовых рядов в доступные нам данные и т.д. У французов, например, есть своё слово — «ordinateur», у финнов слово — «tietokane», у исландцев — «tolva», и они стараются проявлять самостоятельность в вопросах языка.

Слово «файл» (англ. File — регистратор, картотека, подшитые бумаги, дело). Файл — это место, где хранятся данные, которые можно положить в файл, взять или перенести в другой файл и т.д.
Англичане файл назвали файлом. Мы можем назвать по-другому, например — карман, вкладка, вкладыш, кошелёк, ларчик, тайник, сусек (по сусекам поискать), коробка, стопка, клетка, подшивка, стол, сота, опись и т.д.
Смысл в том, что в карман можно что-то положить, вынуть, переложить, очистить, закрыть, так же и на стол можно положить вещи, а потом убрать на другой стол.

Слово «сайт» (англ. Site — место, участок, местоположение, местонахождение) мы можем назвать дом, двор, окно, поле, поляна, участок, точка и т.д.
Вместо «блогов» (blog — домашняя страница, дневник, доска объявлений) можно использовать лист, листок, страница, записка, строка, книжка, перепись, письмо, разговор, «говорник» и т.д.
Вместо самого слова «интернет» я могу предложить «сетевет» (здесь корень «вет» как в словах завет, совет, ответ имеет смысл связи, однокоренное слово «вече»), «сетеком» (здесь русский корень «ком» означает нечто собранное, сжатое в шар, то есть «сетеком» это сеть сплетённая в шар, снежный ком в детстве все скатывали), «сетевод» (водит по сети), «сетевед» (ведёт или ведает сеть), «сетемет» или просто сеть и т.д.
Если я скажу такое выражение: «Зайдите в «сетевет» и откройте сетевое окно (дом, двор, поле) такое-то, найдите следующий карман (сусек, ларчик, вкладку) и возьмите, что надо», разве это не будет понятно? Или вместо «сегодня в блогах» можно будет увидеть «сегодня в листах (в строках, в разговорах, в страницах, в записках)». То есть тут можно поразмышлять над разными возможностями. Это то же самое, как, например, мы говорим «мороженое», а англичане говорят «ледяные сливки» (Ice-cream), но понимаем под этим одно и то же. Почему на русскоязычных сайтах (окнах) мы должны читать английские слова, написанные русскими буквами?
Неужели русские слова хуже «блогов», «баннеров», «хостингов», «аутсорсингов», «утилит», «ревалентности» и т.д.? Те же англичане переносной компьютер назвали просто «записная книжка» (notebook), мы могли бы использовать слово «книжка» или «дневник».

Работа по замене иностранных слов на русские слова является очень занимательной и предполагает широту творческого поиска. Хочу привести некоторые примеры:

аккумулятор (накопитель, зарядник),

амортизатор (гаситель, ударник, смягчитель), радиатор (охладитель, охладник, остудитель),

спидометр (скоромер, скоромерник, скоростник),

термометр (у Даля тепломер),

трансформатор (от лат. Transformo — преобразую) (преобразователь, преобразовник),

компрессор (нагнетатель, сжиматель),

генератор (производитель, производ),

автор (творитель, творник),

кондиционер (от лат. Condicio — условие, состояние) (уютник, освежитель),

компьютер (англ. Computer, от лат. Compute — считаю, вычисляю) (числомер, мыслемер, смысловер, числовик, смыслодел, числовник, вычислитник, вычислитель),

препарат (готовник),

адсорбент (поглотитель),

копия (отпечаток, снимок),

комплекс (сборник, сложник, составник),

премьера (от франц. Premiere — первая) (первина, первеник),

презентация (представина),

регистратура, регистрация (учётка, учётница, прописка),

регистрационная палата (учётная палата),

регистратор (учётник, учётчик),

магазин (торговник, торговик, торжок, товарник, покупник),

почта (отправка, посыльница),

аналог (подобник, сходник),

эксперт (опытник, испытарь, следопыт),

автономный (самостийный, самодейный),

автомат (самодел, самостав),

оператор (от лат. Operatio — действие, дело) (дельник, дельщик, знайщик),

бизнес (дело, делострой — строить своё дело),

бизнесмен (деловщик, деловик),

оперативник (действенник, сыщик),

продюсер (устройщик, продвижник),

эскалатор (подъёмник),

навигатор (направник, поисковик, поисковник),

навигация (путевод, вспомните «путеводная звезда»),

корректор (исправитель, правщик),

диспетчер (ответчик, приёмщик, связник),

корреспондент (письменник, обзорник, обозреватель),

репортёр (очевидник, событник, свидельник, кругозорник),

репортаж (обзор), информационный канал (новостной поток),

журнал (дневник, временник, записник),

журналист (по англ. Pressman, по-русски печатник или новостник, событник, статейщик),

газета (новостница, вестница, вестина, листовка),

редактор (решатель, решальник, составитель, составщик),

редакция (составница, составица),

администратор (распорядитель), инвестиции (вложения),

консервант (сохранник, целостник),

консервация (сохранка, надёжка подобно сушке, уварке, засолке),

экспедиция (поискоход, поискодел, поисковед, поискослед),

инструмент (орудник, приспособник),

автобус (перевоз, перевозка),

изолятор (обособник, отдельник, разделитель, отделитель),

инициатива (у Даля зачин, начин, можно использовать начинание, стремление, желание),

инстинкт (латин. Instinctus — побуждение) (побудок, побудка),

анализ (разбор, разборка),

концепция (продумка, замысловка, целемыслие, деломыслие, точномыслие, и т.д.),

энциклопедия (всеведица, науковедница, кругосветница),

система (от греч. Systema — целое, составленное из частей, соединение), строема (нечто выстроенное, имеющее внутренние и внешние связи между составными частями), своема (некая совокупность составных частей, которые являются друг для друга своими, образуя единое целое),

единема, составема, составина),

реклама (от лат. Reclamo — выкрикиваю) (объявка, зазывка,),

программа (прометка, распорядка ( вспомните «распорядок дня»)) и т.д.

Бывает, приходится слышать, что многие иноязычные слова имеют международное употребление и являются общими для всех европейцев и поэтому всеми признаются как что-то безусловное, вытекающее из общеевропейского развития. На этом основании некоторые полагают, что и нам надо в духе приверженности этого единого (европейского) развития прописать эти слова в нашем языке, несмотря на то, что наш язык и сам имеет широкие возможности обходиться без ненужных дополнений.
Мы привыкли доверять людям, использующим иностранные слова, и считаем, что если они их используют, то значит так и надо. Но так ли это на самом деле?

То, что наше безразличное и равнодушное отношение к собственному языку не может остаться без последствий, сегодня неумолимо становится всё более и более очевидной истиной.

https://studwood.ru/982297/literatura/neo…

Содержание

  1. Помогите найти ошибки!
  2. Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. 1.Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Докладчик говорил очень Конспективно. 3. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд 4. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 5. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 6. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей.
  3. Ответы
  4. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
  5. Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты 1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​
  6. Ответы
  7. Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты 1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​
  8. Ответы
  9. 1.11. Стилистическая оценка заимствованных слов
  10. 1.11.1. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы
  11. 1.11.2. Стилистическая классификация заимствованных слов
  12. 1.11.3. Заимствованные слова в художественной и публицистической речи
  13. 1.11.4. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Помогите найти ошибки!

Перед вами фразы, взятые из различных источников СМИ, в ко¬торых неверно использованы иностранные слова. Отредактируйте их.

1.В углу кают-компании висела икона святого Николая-Угодника – шефа российского флота (из газет) .
2.Продаём парадоксальные итальянские светильники (из рекламы в «Комсомольской правде») .
3.Какой из перечисленных факторов сыграл роль в вашем выборе дестинации (из анкеты туристической компании) .
4.Понравился ли Вам Ваш трансфермен? (из анкеты туристической компании) .
5.Мне очень приятно, что сегодня архитектор котируется на такой вы¬сокий пост (из речи депутата парламента РФ) .
6.Дума готовит ворам индульгенцию (из заголовка статьи в газете) .
7.По набережной двинулась кавалькада автомашин (из газет) .
8.Я должен сказать, что инициатива развивается. Может, нам не сле¬дует принимать по этому поводу постановление? Я думаю, это впол¬не естественно. И делать из этого ажиотаж – не совсем правильно (из речи депутата парламента РФ) .
9.Авторское кино утратило спонтанность; оно нехотя обнажило свои рациональные подпорки. И на смену ему пришла авторская модель кино, маньеристски сконструированная из осколков старых жанров и мифов (из газет) .
10.Действительность такова, что кандидатами на выборах будут уже хорошо знакомые обществу лидеры различных партий, а также абсо¬лютно пока неизвестные гражданам креатуры могущественных ма¬фиозных структур (из газет) .
11.Снижение инфляции и оживление производства в ряде отраслей по¬буждает банки вновь вернуться к лизингу как к очень эффективной поддержке подопечных предприятий (из газет) .

Источник

Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления
заимствованных слов.
1.Продаем парадоксальные итальянские
светильники. 2. Докладчик говорил очень
Конспективно.
3. Осетрина давно воспета гурманами рыбных
блюд 4. Кадки с экзотическими деревьями
прекрасно вписались во внешний антураж
старинной загородной усадьбы. 5. Темпы уборки
урожая были лимитированы несвоевременным
выходом из строя двух комбайнов. 6. По
набережной двигалась кавалькада черных
автомобилей.

Ответы

горожанин-человек живущий в городе,аистенок-детёныш аиста,снежинка-снег с уменшительно ласкательным суффиксом,

ножницы(что? )н.ф.ножницы,имя сущ.,обознач.предмет.

в.п. тридцать; восьмой (восьмого- если одуш. сущ.)

был теплый майский день. лес в эту пору особенно хорош. ландыши пахнут удивительно. мы гуляли по лесу и наслаждались такой долгожданной весной. и вдруг — дождь. внезапный, майский, холодный. крупные капли падали стремительно, резко. но вот какое-то мгновенье — и дождя как не бывало. вот снова солнце показалось из-за уходящих туч. крупные капли дождя еще лежали на листках ландышей красиво и нежно. а зеленые листки как будто умывшись, мирно покачивались в тишине леса. нежные белые бутоны цветков выглядывали из листвы после внезапной бури. свежий запах кружил голову. но у природы нет плохой погоды. и несмотря на дождь, прогулка удалась. ведь именно в такие моменты и понимаешь, как прекрасна жизнь во всех своих проявлениях.

Источник

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью.

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источникам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные волосы — пришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: . Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца..>

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-

1 О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной литературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979 (отдельные примеры заимствованы из этой книги) сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» — «РУСИ А Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (лучше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям <ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (. Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. ; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность “Мегаполиса ”». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Источник

Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты
1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​

Ответы

когда-то я думал что в шарик вдохнули жизнь,а оказалось его просто надули.

когда я был маленький у меня был большой красный шарик но он улетел я не чуточки не растроелся.я верил что он улетел путешевствтвовать и он приулетит и всем мне поделится.но он не пришел я растроелся,но со времинем всё прошло.я всеровно потм радовался за него.

анюта булкина вышла гулять до её желтого забора

снегирь-красивая птичка.прилетает к нам зимой.у неё чёрненькая головка и красноватая грудка,клювик коротенький,маленький,для того что бы ягоды отщипывать с замороженных веточек.

свежее полотенце — только выстеранное (чистое) полотенце

свежая газета — новая газета (только купленная с новыми новостями)

свежий хлеб — недавно испеченный хлеб (с корочкой — хрустящий *__*)

свежий ветер — легкий приятный ветерок (бриз)

Источник

Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты
1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​

Ответы

не являюются, так как имеют разный смысл.

колики-колет, полка (процесс действия по знач. гл полоть)-полет, пашня-пашет, вар-варит, свалка-валит, свет-светит.

1 предложение: у(не подчеркиваем) меня(подчеркиваем пунктирной линией) под(не подчеркиваем) рукой(подчеркиваем пунктирной линией) длинный(подчеркиваем волнистой линией) сказ(подчеркиваем одной линией).2 предложение: у(не подчеркиваем) него(подчеркиваем пунктирной линией) узнаваемый(подчеркиваем волнистой линией) тип(подчеркиваем одной линией) лица(подчеркиваем пунктирной линией)

я считаю,что всех нужно ,к какой бы ты национальности и расе не относится, будь ты еврей или татар! мы все живем в одной стране. и не нужно разжигать национальную рознь,это ни к чему хорошему не . и если человек тебе в чем-то ,подсказал,уверил тебя ты должен быть ему,хотя бы за то что он человек,точно такой же как и ты .

форму 1 лица единственного числа нельзя образовать от глагола победить

Источник

1.11. Стилистическая оценка заимствованных слов

1.11.1. Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х — 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники -компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком — арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее -рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно — путана», — пишет профессор Н.В. Новиков.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело — экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: «Я — дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий, «затрудняет верную оценку явлении жизни. В русском языке есть почти бранное слово — «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

Заимствование широко известных на Западе слов — интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер — длинные ноги, длинные волосы — пришел трудоустраиваться.

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: . Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», — замечает один из участников дискуссии. Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

1.11.2. Стилистическая классификация заимствованных слов

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели — выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически — «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия ( ву аль, жю ри, дж аз); нерусские суффиксы (техник ум , студ ент , дирек тор ); нерусские приставки ( транс ляция, анти биотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны , фрак , жилет — всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест — это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованные народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления . В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный — безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет — защитник, заступник, сторонник; акцентировать — выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать — потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу — спектакль, представление, зрелище; стагнация — застой; коррупция — продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес — предпринимательство; приватизация — разгосударствление; конверсия — преобразование, презентация — представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация — торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому — агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua — вода, гр. nautike — мореплавание), футурология (лат. futurum — будущее, гр. logos — учение) — научное предвидение будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт — ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный — «любовный», бонвиван — «легкомысленный человек», рандеву — «свидание», плезир — «удовольствие», сантименты — «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане — экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский — мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о’кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) — счастливый конец, pater familias (лат.) — отец семейства,dum spiro spero (лат.) — пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: « Ай бэг ёр пардон , мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» — варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Итак, выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы проследили постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.

1.11.3. Заимствованные слова в художественной и публицистической речи

Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д.И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: — Я капабельна взбеситься; Вам время уже себя этабелировать (устроить).

Традицию сатирического осмеяния светского жаргона продолжил Н.В. Гоголь: Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам (прекрасная женщина); Словом, скандальёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр ! (ужас).

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В XIX в. широкой популярностью пользовались макаронические стихи И.М. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею. », в которых высмеивалась речь тамбовской барыни, попавшей в Париж: Тут собрался целый мир Изо всех концов Европы: Адонисы и Езопы, Богачи и пролетер, Ом дэта и милитер (т.е. бедные, «государственные мужи» и военные).

Сатирически изобразил французоманию высшего общества Л.Н. Толстой в «Войне и мире». А.Н. Островский, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков, А.П. Чехов, А.Н. Толстой, А.И. Куприн использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление французских слови искажение русских на иностранный манер. Вот пример рассуждения Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: — Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их заучил когда, на досуге. (. ) Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу праминаж сделать!» (. ) Про кого дурно говорят, это мараль . (. ) А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, — это « асаже » называется. Советские писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняют ее понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В.В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. При описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита экзотизмы мастерски применяли М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой и др.

В XIX в. в русский язык вошла интернациональная лексика; она несла в себе идеи просвещения, прогрессивной философии Запада. Эту лексику широко использовали В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов (Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности. — Бел.). Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Например:

Александр Лукашенко упорно не хотел соглашаться с датой референдума — 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали придворные колдуны, экстрасенсы и маги. (. )

Теперь в листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь прибывших оказалось и имя спикера Семена Шарецкого.

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение автора даже к варваризмам, если они вводятся «цитатно», например:

Во всем мире под «отмыванием» денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный « кэш » — наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду ; Где нынешнему студенту взять « грины », если он будет аккуратно посещать лекции. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов » (англ. «вумен» — женщина).

Острый сатирический эффект создает пародийное употребление иноязычных слов в макаронических стихах, публикуемых также в газетах. Например:

— Чудесна нынче конъюнктура,

Во-первых, исключим из квоты

И тех, кто ростом слишком мал,

Он не создаст истаблишмент ,

А трансформировать Павлина

Весьма опасно в семьянина.

Есть у меня консенсус с ним!

Подобное осмеяние «звонкого иноязычия», думается, наиболее действенная форма «борьбы» с засилием иностранных слов, потому что запреты и призывы отказаться от заимствований не оказывают заметного влияния на развитие языка. Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизмененном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А.С. Шишковым просад — аллея, шарокат — бильярд, книжница — библиотека, водомет — фонтан, мокроступы — галоши, наконец, чистяк — турист. Не привились и сочиненные Далем ловкосилие — гимнастика, мироколица — атмосфера, живуля — автомат, насыл — адрес и другие. Не разделяя пуристических взглядов, мы, тем не менее, не можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление, искажение. Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет специальный интерес для практической стилистики.

1.11.4. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написатьсосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему некачественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивноеправо на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заглавий? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность !%!Мегаполиса!%!», «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного варваризма:

То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь. (Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот характерные примеры: Риэлтор — это и деньги, и хорошая карьера; Первое Интернет -кафе в России! « Виртуальный мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер Panasonic КХ-1150: продажа запасных картриджей и под.

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- . Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил . ; По набережной двинулась кавалькада автомашин ; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадойназывается группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени ; разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж , все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д. Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития, жильцы его достигли желаемого консенсуса , отвоевав себе право приглашать панков , битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Источник

  • Продаем парадоксальные итальянские светильники исправить ошибку
  • Программы для теста озу на ошибки
  • Прогулы уроков являются самым нежелательным явлением речевая ошибка
  • Программы для считывания ошибок автомобиля на телефон
  • Программы для считывания ошибок автомобиля на виндовс