Продолжительность консультации 1 час речевая ошибка

Тавтология

Смысловые ошибки.

Тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

  • Нарядус достижениями был отмеченряднедостатков (следует: . были отмечены и недостатки);
  • Подбираяиллюстрации к книге, необходимо при ихподбореучитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
  • В заключениерассказчик рассказалеще одну забавную историю (следует: . остановился на, поведал, привел и т.п.);
  • Продолжительностьпроцессадлитсянесколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
  • Кнедостаткамдиссертации надо отнести инедостаточнуюразработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов);
  • Как иследовалоожидать, все разъяснилось наследующийдень (следует: . на другой день);
  • Следуетотметитьследующиеособенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности);
  • Вответна это мы получили такойответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например:

  • Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
  • Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
  • У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас гости из Францииили:Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
  • Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).

В литературоведческих работах упоминается правило, которое приписывается братьям Гонкур: одинаковые слова должны встречаться не ближе чем через 400 слов. Здесь необходимо видеть тонкий французский юмор. Это правило невыполнимо. Но вот его модификация: «Флобер и Мопассан советовали не ставить в тексте одинаковых слов ближе чем на расстоянии 200 строк друг от друга» . Если и советовали, то тоже шутя.
У русских писателей эта речевая норма существовала, по крайней мере, с начала XIX века, но сформулирована была только в XX.

В русской, и мировой, речевой письменной культуре существует эстетическая норма, запрещающая повтор одного и того же слова в одном абзаце. При редактировании повторенное слово следует заменить синонимом.

Продолжительность процесса длится несколько минут лексическая ошибка

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие принципы выбора слова

1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов . Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и обозначающим (слово). Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают в значении публика , но различаются целью, ради которой публика собирается: зритель на зрелищные представления; посетитель на выставку и в общественные места (библиотека); слушатель на концерт, лекцию.

Примечание. Значения слов даются в толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).

2. Важным фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является его стилистическая соотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено употребление слова:

1) большая часть лексики лишена стилистической окраски, эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер самой ситуации. Такие слова называют нейтральными , например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать; красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а, и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др.

Но есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер коммуникативной ситуации – соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;

2) с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью высказывания связаны книжные слова , например: возложить (ср. с нейтральным положить ), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла ), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный ). Среди этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);

3) с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и просторечные слова , например: пятак (ср. с нейтральным пять копеек ), глазастый (ср. с нейтральным зоркий ), огрызаться (ср. с нейтральным дерзить в ответ ), напряженка (ср. с нейтральным напряженное состояние ), камчатка (ср. с нейтральным последняя парта ), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница ). Среди них выделяются профессионализмы – слова, прикрепленные к сфере неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо» ), губа (в значении «гауптвахта» ), окно (в значении «перерыв в учебных занятиях» ).

3. У некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь ( неодобрительное ) – запах ( без оценки ) – аромат ( одобрительное ); сборище ( неодобрительное ) – собрание ( без оценки ) – форум ( одобрительное, высокое ); дележ ( неодобрительное ) – раздел ( без оценки ); мальчуган ( ласкательное ) – мальчик ( без оценки ); сонмище ( ироническое ) – множество ( без оценки ); приспешник ( неодобрительное ) – помощник ( без оценки ); зодчий ( высокое ) – архитектор ( без оценки ).

При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1) что́ обозначает слово (его значение);

2) для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность);

3) выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

§140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими .

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые , видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления . Слово свидетель имеет значение «очевидец» ; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель . Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары : товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений : затягивается не проблема, а ее решение ; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: . ускорит затянувшееся решение проблемы; . произнес тост; . на искоренение недостатков; . что в намеченный срок комбинат не будет пущен; . посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов , находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов , близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль со сферой театра и кино , а функция с логикой . Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется ( играют ), а функция выполняется ( выполняют ); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества , а смелый как с внешним, так и внутренним , поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л . у спеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость : трофей захватывают , приз получают, завоевывают ; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз ;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США , а высотка с нашей страной ; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой ; аналогично следует различать хату ( юг России и Украина ) и избу ( север России ); вотчину ( XI – XVII вв. ), поместье ( XV – начало XVIII в. ) и имение ( с XVIII века ) и т.п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упростить опростить : общий корень и общее значение «сделать более простым» , но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует» ;

б) проступок ( провинность ) – поступок ( действие, совершенное кем-л. );

в) виновен ( совершивший преступление ) – виноват ( провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л . с умму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд оплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования . Например, в парах усвоить освоить , усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия ; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами — ическ -/- н -, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени ( качественное прилагательное ). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат ( официальное наименование Русской Православной Церкви ) и Московская Патриархия ( совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха ).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня : короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный ) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст , но краткий пересказ текста . См. также варианты корня в словах духовный ( связанный с внутренним, нравственным миром человека ) и душевный ( связанный с психическим состоянием человека ). Поэтому духовные запросы , но душевное спокойствие .

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус ( правовое положение ) – стату́т ( устав, положение о чем-л ); ср.: получить статус независимого государства статут ООН; паритет ( равенство ) и приоритет ( первенство, преимущество ), деквалификация ( потеря квалификации ) – дисквалификация ( лишение квалификации ) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий – ближний совпадают в значениях:

1) « находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве» близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий – дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;

2) « отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело ;

длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени ( длинная ночь, длинная зима ), а длительный – с названиями действий и состояний , рассчитанных на долгий срок ( длительный полет, длительное лечение );

договор – договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах ( договор о дружбе и сотрудничестве ), а договоренность соглашение, достигнутое путем переговоров ( договоренность о включении вопроса в повестку дня );

дружеский – дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» , но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный» ; ср.: дружественные государства – дружеское похлопывание по плечу;

желанный – желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» ( желанный гость ), а второе – «соответствующий желаниям, интересам, нужный» ( желательное изменение постановления );

значение – значимость совпадают в значении «важность, значительность» , но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание» , а значимость – «наличие смысла» ; ср.: значение слова – значимость сказанного;

истина ( правда, действительное положение дел ) – истинность ( соответствие истине ); ср.: стремление к истине истинность выдвинутых предположений;

командированный ( о лице, направленном в командировку ) – командировочный ( принадлежащий командированному ); ср.: гостиница для командированных – командировочное удостоверение;

купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный – несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек – несчастливый день;

обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность; ср.: обыкновенный человек – обычный день;

особенный – особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них» , а второе – «большой, значительный» , ср.: особенный человек – особая важность вопроса;

подготовить – приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.» , но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср .: подготовить текст для перевода – приготовить текст для перевода;

помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться ( примириться со случившимся ), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи примирились;

посмотреть – осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего – осмотреть вошедшего;

предоставить – представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» ( предоставить кому-л. слово, помещение );

2) «дать возможность, право что-л. сделать» ( предоставить решить спор самим ); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» ( представить доказательства, нужные материалы в суд ); ср. также: ему предоставлена возможность ( то есть кем-то дана ) и ему представилась возможность ( то есть у него появилась, возникла );

разный – различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср .: разные точки зрения – различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил ) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми ) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла ) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж ), свободная вакансия (вместо: вакансия ), памятный сувенир (вместо: сувенир ), полный аншлаг (вместо: аншлаг ), опорный плацдарм (вместо: плацдарм ), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода ), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил ), в мае месяце (вместо: в мае ), пять рублей денег (вместо: пять рублей ), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту ).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены ( несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены ); Незаконное растаскивание государственного имущества ( растаскивание не может быть законным ); Успешно проводится обмен имеющимся опытом ( если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться ); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия ( запускать можно только со стартовой площадки ); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением ( лидер – тот, кто руководит, ведет за собой ); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами ( пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов ); Надо установить верхний потолок цен ( потолок – то, что наверху ); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка ( потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем ).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой , себя: Перед своей смертью он написал завещание ( перед чужой смертью не пишут завещания ); В своем докладе . ученый сообщил . ( в чужом докладе он не смог бы этого сделать ); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — с я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия ; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов . Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная . Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: . были отмечены и недостатки );

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства );

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: . остановился на , поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов );

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов );

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: . на другой день );

Следует отметить следующие особенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности );

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ ).

Особенно нежелательна тавтология , если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами , например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных );

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу );

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции );

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых , его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов ).

§141. Стилистические ошибки

Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов . Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:

1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстр а- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации ( то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других ), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация , а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Ср.: В случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно , его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью:

Журналист : Ребята, сколько вам лет?

Одна из участниц разговора : Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет.

Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение , доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму . В соответствии с ситуацией здесь возможны варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а Марине и Тане уже тринадцать.

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера . Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет.

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности . Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко , уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность .

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у . что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений ( кавычки, курсив ). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело « висяк », то есть практически нераскрываемое.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали ( поместили туда, откуда трудно освободиться ) и психушка ( пренебрежительное ); ср. с нейтральным . поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану , Бенедиктов бенедиктовщину . В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты , обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах . При использовании её в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Н аши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно , так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л . б едствие, неприятность» . Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении В се эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране, так как внести вклад связано с позитивной оценкой , а дестабилизация негативной , в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

§142. Употребление заимствованных слов

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом ) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова , ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм : презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи , то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов , способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно . Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)» . Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)» . По-видимому, автор употребил слово селекция , непосредственно переведя его из английского как «отбор» , но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг ( короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств . Ср.: репрессии – произвол, реабилитация оправдание , альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз ), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная . Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов , обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения . Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций вооруженное насилие джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы . Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд ( happy end ), уик-энд ( week end ), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык ( шоу, маркетинг ). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil ничто , tête-à-tête наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство , по функции близкое экзотизмам , и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных , сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство ( Vivat , Россия! ) и недопустимы в строго информативных текстах .

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения , совпадающих по своей внешней форме (с поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с областью политики, науки, культуры ( форум, класс и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2. Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный , имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный» , ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный . Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского , где aggressive обозначает « настойчивый , напористый» . Такого типа ошибки переводчики называют « ложными друзьями переводчика ». Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает « чрезмерно честолюбивый », и его не следует употреблять в значении «грандиозный» , которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие недостойные качества , заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.

§144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).

1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко ( принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко ( валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише . Описание какой-либо ситуации с помощью клише – это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам ), иллюзии исчезли (следует: рассеялись ), далеко отстал от (следует: намного отстал ), снять санкции (следует: отменить санкции ), сделать прецедент (следует: создать прецедент ) и пр.

2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов – фразеологизмы . Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует: пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик ), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе ), власть предержащие (следует: власть предержащая ).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически . Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфли кт с вл асть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими. ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный – только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».

Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно , так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах ( прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) – здесь уместнее: идут на различные ухищрения .

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости ( возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску ( и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех , козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в « святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.

Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты . Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1) поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться – счастья не видать;

2) пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.

К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима , во-первых, мера , а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;

3) крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.

Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях : Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.

Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой . Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4) цитаты – это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно ( как писал Пушкин, Екатерина II и т.п.), приблизительно ( как говорил поэт и т.п.) и ( для очень известных цитат ) вообще не указан , но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена ( шрифт, кавычки ). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:

Масальский : Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?

Кричите : да здравствует царь Димитрий Иванович!

Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных . Цитаты и крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина ( см . приложение в конце книги).

Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4. Последний вид устойчивых словосочетаний – это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы . В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата . К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme ( Ищите женщину, фр.) F in ita la commedia ( Комедия окончена, ит.); Veni , v id i , vici ( Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money ( Время – деньги, англ.) и менее известные Position oblige ( Положение обязывает, фр.), Quot homines , tot sentensial ( Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова « Urbi e t orbi » «Городу и миру» ), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы . Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употребленные в тексте в непереведенном виде ( старославянизмы – в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его – Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши ? Куда идешь?; Ne c plus ultra Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra , что искусство измельчало, износилось. » (Чехов).

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов , выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание , а память – на роман , очень экономно сказал о многом : роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – государь всея Руси

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение , передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение – предвестие завтрашней победы.

2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация , хрущобы , образованщина, демократура и т.п. Новое слово явно связано со старым, базовым ( прихватить и приватизировать ), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! – и это ужасный класс – необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина , присвоившая себе звание интеллигенции – подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина , бесовщина, групповщина и т.д.

3. Самый распространенный прием – различного рода контрасты : между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет: . он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый» . Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды . Здесь слово король экзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды . В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами , а поездку должностного лица вояжем или турне , то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы , варваризмы, иноязычные вкрапления . См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами , а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой .

Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер ; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. , а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека – свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

1. Семантические приемы получили название тропов . Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова . То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. урожай чая ( растение ) и стакан чая ( напиток ). В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.

Например, в цитате из Некрасова И з перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы слово слезы употреблено вместо слова сок. Березе приписано свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного слова сок . В результате мы получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного значения слова слезы со стандартным (совмещение значений слов сок и слезы ) оказывается экономным способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает смыслы других слов предложения: эпитет прощальные вместе с рассмотренным словом слезы , приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит дополнительные оттенки в отношения человека и природы.

1) Простейшим по структуре и очень распространенным тропом является сравнение , представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая на веник ( Олеша ). Семантическая функция сравнения – дать новый взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько названных или не названных признаков. В приведенном выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их: рост, форма – узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы . Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. .. .ч ерные брови, как траурный бархат , оттеняли его побледневшие черты (Гоголь). Кроме названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость, шелковистость.

Части сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов ( как, точно, словно и др.) и слов похожий , подобный, напоминающий и т.п. Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего в похожести сопоставляемого: при союзе как уверенности больше, чем при словно и т.п.

Сравнение помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро .

На основе сравнения строятся метафора, метаморфоза, олицетворение :

2) Метафора основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим. Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых . Метафоры могут быть одночленными ( см . выше: слово употреблено слезы , а из ситуативного контекста ясно, что это сок ; общее – физические свойства и то, что и слезы у человека, и сок у дерева – следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и двучленными : розы щек, ветви рук, книга жизни, круг любви и др. К двучленным относится предикативная метафора : Если правду сказать, я по крови домашний сверчок (А. Тарковский) и атрибутивная : Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка (Пушкин). В отличие от сравнения здесь утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;

3) Метаморфоза выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась ся слышит, зегзицею незнаема рано кычет . Метаморфоза динамичнее метафоры и категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора – результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;

4) Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются свойства живого человека, метафора превращается в олицетворение , например: Капля дождя сползла по шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому кусту (С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые существа. В результате мир природы очеловечивается и создается противоположная бытовой система ценностей.

5) Метонимия , в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет, название содержащего – на содержимое, имя автора – на созданное им, инструмента – на результат действия, выполненного с помощью этого инструмента, имя действия – на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования многообразны: Весь табор спит (Пушкин); Украина предлагает. (Из газет); Перо его местию дышит (А.К. Толстой); Петров вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза (Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор , а люди в таборе; предлагает не Украина, а ее правительство или президент ) передает всеохватность субъекта действия ( все люди в таборе, вся Украина ) и усиливает категоричность высказывания. Ср.: в таборе уже спали, правительство Украины предлагает . В третьем примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем субъект действия и результат, происходит увеличение смыслового объема высказывания: местию дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера. А наблюдающееся при этом укрупнение плана ( перо ) делает динамичным и зримым сам процесс. B последнем случае пушистые , конечно, не глаза , а ресницы , но этот признак дан в высшей степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми .

Примечание. Особая разновидность метонимии – сине́кдоха , в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть – целое, например: Читали про конференцию по разоружению? обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету (Ильф и Петров). Часть (один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога.

6) Аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их смежностью, а концептуально. Свое классическое выражение аллегория находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом, действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий. Например, в басне Крылова мораль «когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется сюжетом, где лебедь, рак и щука аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз – аллегорическое выражение общего дела. Функция аллегории – показать сложное через простое . В качестве образов аллегории используются образы животных , которые в каждой языковой культуре выступают носителями определенных качеств ( змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц – трусость, но и смекалка и т.п.); образы предметов ( весы – правосудие; лук и стрелы – любовь); образы литературных персонажей ( Иуда – предательство, Дон-Жуан – переменчивость в любви). Активно используется аллегория в нравоучительной литературе ( притчи, басни, сказки ) и политической ( памфлеты ).

7) Перифраза (иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт. В перифразе важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто новое в том, что переименовывается. Перифраза – явление, распространенное в любого рода текстах . Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и часто включает оценку . В перифразе обнажается сам момент соотношения нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов именуется то «гигантом мысли» , то «отцом русской демократии» , то «особой, приближенной к императору» , то «светским львом, покорителем женщин» , «старым женолюбом» , то «предводителем команчей» , то «жертвой Титаника» , то «охотником за табуретками» . Здесь можно увидеть самые разнообразные виды контрастов : между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору» ; между его ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли» . Возникают контрасты и между перифразами: «светский лев» и «старый женолюб» (разная оценка) и даже внутри перифразы ( «охотник» «за табуретками» ). Обилие перифраз, соотносящихся веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии точек зрения на него. Перифразы очень активны в художественных и оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство, противоположное аллегории , для которой характерны однозначность, жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют значительного контекста и строятся с использованием других тропов.

Примечание. Особой разновидностью перифразы является эвфемизм , который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города N: Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчи  ла себе нос, я обошлась посредством носового платка» . Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет» , и даже нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь в этом роде. Этот троп активно используется в современной общественно-политической лексике – заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные силы (из газет), лица, потенциально имеющие вторую родину (Б. Кенжеев ) и т.п.

8) Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях противоположности, возникает ирония , которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова. Если пожилой человек называется шустрым мальчиком , барка дредноутом , жалкий человек гофмаршалом (Ильф и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация: кого или что так называют. Если слово покои употреблено для обозначения боярских палат , перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так называют большую современную квартиру , то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная квартира), если же этим словом называют маленькую квартирку или комнату без удобств , то это ирония . Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви: В заключение его этапировали в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна беседовала с гостями по душам. Ироническое слово совмещает сразу два значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии – подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.

9) Оксю  морон (или окси  морон ) – троп , заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия, например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить , такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный звон. Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится (Н. Матвеева). Смысловая функция этого тропа – отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют свои лексические значения. Оксюморон – прием, отражающий глубину и сложность явлений , на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление (Герцен); с ужасом восторга (Г. Ива  нов).

10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которых признак, свойство, качество и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается , это – гипербола , если ослабляется – литота . Ср.: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь), мальчик в бесконечном сюртуке (Гоголь) – гиперболы , а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах – литоты . Особой разновидностью литоты является утверждение с помощью отрицания : он отвечал неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем хорошо; у дам города N талии не толще бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться (Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты, чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор, сатира, патетика . Гипербола может быть доведена до гротеска – преувеличения до абсурда , например в «Прозаседавшихся» Маяковского.

11) Каламбур построен на несовместимости понятий , обозначенных тождественно звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей. Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? – спросил он прежде всего у дамы. – О, нет, я ничего не забыла. – И сердце, полное любовью, с тобой? – О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо уложено, возлюбленная моя! – подумал Дмитрицкий . В дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось» ( Вельтман ). С помощью каламбура отношения взаимного непонимания приобретают комическую окраску.

12) Паронимическая аттракция основана на возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический : превратности приватности (из газет); Ты жива, ты права, ты отрада моя и отрава , каждый час на земле – это час твоего торжества (Л. Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности , либо антонимизации и контраста . Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.

13) Звуковой повтор – это повтор звуков (а не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки : гласные согласные, узкие широкие, мягкие твердые, звонкие глухие, шипящие свистящие взрывные губные и т.п. Эти повторы могут быть звукоподражательного и семантического типа ; в последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. Повтор одинаковых или однотипных согласных получил название аллитерации , гласных – ассонанса . Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Е ле слышный шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих шипящих и свистящих звуков – аллитерация звукоподражательного типа, вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени, намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора – образ, семантически значимый в стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче. » ( Что было любимо, – все мимо, мимо. Впереди – неизвестность пути. Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо. прости ). Вызывает интерес ассонанс также в поэме А. Вознесенского «Мастера» ( Колокола, гудошники . Звон. Звон. Вам, художники В сех времен! ). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на узких гласных э, и, а гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких гласных а, о.

14) Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение . Поэтому важно не само по себе определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в котором открывается какая-то новая сторона. На берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И маршалов грозно зовёт (Лермонтов). Здесь большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага ( кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен: Наполеон был невысокого роста ), а взволнованность и устремленность героя к поставленной цели. Этому же способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело , прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым эпитет может быть усилительным , например, протяжный вой, зеркальная гладь; уточнительным , например, лихой ямщик; метафорическим , например, ядовитый взгляд, метонимическим , например, где бодрый серп гулял и падал колос (Тютчев) и т. п.

15) Аллюзия – это ссылка на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт , причем без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь, тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях. Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:

Ты безумна, Изора , безумна и зла,

Ты кому подарила свой перстень с отравой

И за дверью трактирной тихонько ждала:

Моцарт, пей, не тужи , смерть в союзе со славой.

Ах, Изора , глаза у тебя хороши

И черней твоей черной и горькой души.

Имя Изора , название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление), тема славы и смерти – все это вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то подарившая Сальери перстень с отравой , а у Тарковского она образ Судьбы. Пушкинский образ становится точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.

16) Символ в «Поэтическом словаре» А. Квятковского определяется как «многозначный предметный образ , объединяющий (связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на основе их существенной общности, родственности» . В.В. Виноградов отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение. Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное, например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и неправильными трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его, которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его, как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие крючья, легко колеблемые ветром.

Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом отрывке таких тропов, как сравнения : как колонна; как шапка или черная птица, метафоры : гуща, частокол, обвивал, крючья и др.; метаморфозы : облаками, куполами, кольцами; перифраза : небесный горизонт; олицетворения : пробежавший, взбегал, достигнув; разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные купола и др. При всем обилии и разнообразии тропов обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой ( купола, колонны, капитель ) и живописью ( живописен, картинный ). Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин, красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается символ сада – потерянного рая, опирающийся на общелитературный символ сада-рая.

Таким образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга, передают обширную, не выраженную прямо информацию.

2. Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме официально-деловой, но основная сфера их функционирования – художественная литература и публицистическая речь. Различия между тропом художественным и публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный – раскрытия содержания, дополнительных смысловых приращений.

Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, « серийно-типизированный характер », получили название штампов , например: народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка, заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция, номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом. «Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы , например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото и др. Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату – его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он, из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте свидетельствует о банальности текста (ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности содержания).

Естественно, что в публицистике не все тропы – штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и неповторимы. В культурной традиции существует определенный набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем, например: группа слов, объединяющая все горящее – пламень, костер, пожар, зарево и др. – с темой любви, творчества, войны ; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде – челн, корабль, барка, лодка и т.п. – с темой жизненного пути человека ; группа слов, обозначающих то, что скрывает солнце – туман, облако, туча – с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист, и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить ( подражание, эпигонство, штамп ), а может обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.

1. В стремлении к индивидуальности как писателя, так и публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или вообще игнорируется . Другими словами, критерием различения удачного приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Увеличением зарплаты учителям и врачам . правительство ловко сняло с огня сковороду нашего бытия , охладив забастовочные страсти (Из газет). Сковорода бытия – оригинальный образ. В мировой культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где черти поджаривают грешников . Если автор этого тропа хотел сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет – снимет сковороду, хочет – добавит жару, троп можно оценить как удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость, что эта прибавка зарплаты – мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство – страдательная сторона, троп явно неуместен.

2) Мюнхен не станет тем чемоданом , из которого Россия будет черпать деньги (Из газет). Здесь использована нормативная метонимия – Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече , но развиваемое далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления . Также невозможна и метафора черпать , так как она предполагает сопоставление с чем-то жидким, текучим . В другой ситуации эта метафора была бы возможна, если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает, например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы проливаются сквозь пальцы.

3) Трудно понять смысл следующего тропа : Отношение к заключенным – тоже фасад государства, хотя и задний. Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся на нем троп не годятся . Фасад – наружная, лицевая часть здания, часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова фасад в значении « нечто внешнее, показное », например: Все эти декларации, заявления, обращения – лишь фасад тех отношений, что сложились между компаньонами.

4) Еще пример – интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе пришествие ». Сочетание второе пришествие вызывает аллюзию с образом Христа . Второе пришествие наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа уравнивает Шеварднадзе и Христа ( при этом контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и возвеличивание его ), что следует оценить как грубую ошибку морально-этического характера .

5) Современная публицистическая речь плохо учитывает способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии, следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации. Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц государств – бывших союзных республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет» . Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик СССР : кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.

6) Очень много ошибок связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний . Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого выражения, библейского по происхождению, не хлебом единым, например: не сексом единым живут киевляне (Из газет).

Открытый урок по русскому языку на тему «Лексические нормы современного русского языка». 10 класс

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Тема: Лексические нормы современного русского языка

Предметные: рассмотреть распространённые нарушения лексических норм современного русского языка; выработать способ их предупреждения; ввести понятия: плеоназм, тавтология, паронимы; обучать анализу и редактированию предложений (выявлению и исправлению речевых ошибок); отработать навыки решения заданий в тестах ЕГЭ.

Метапредметные: овладение приёмами отбора и систематизации материала на определённую тему; умение вести самостоятельный поиск информации; способность к нормотворчеству; рефлексивное мышление, самоанализ и самооценка.

Личностные: понимание определяющей роли русского языка в развитии интеллектуальных, творческих способностей и моральных качеств личности; осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него; потребность сохранять чистоту русского языка как явления национальной культуры; стремление к речевому самосовершенствованию.

Методы и формы обучения : создание проблемных ситуаций, беседа, деятельностно-практический; индивидуальная, парная, фронтальная.

Оборудование: интерактивная доска, компьютер, мультимедийный проектор.

Наглядно-демонстрационный материал : презентация по теме урока, листы самооценки, тесты, ученические словарики паронимов, плеоназмов, раздаточный материал, толковый словарь русского языка, словарь иностранных слов.

Сценарный план урока

I Мотивация к учебной деятельности .

— Здравствуйте, ребята. Садитесь.

— Сейчас мы с вами заглянем в кабинет врача и посмотрим, что там происходит. Ваша задача проанализировать речь больного и согласиться или не согласиться с диагнозом врача.

(Показывается сценка в записи.)

Доктор: Проходите, молодой человек, в кабинет. Почему же вы не здороваетесь?

Доктор: На что жалуетесь?

Вася: Прихворнул я, что-то горло дерёт, башка болит.

Доктор: Температуру измеряли?

Вася: Да я градусник вчера кокнул!

Доктор: А как лечились вчера?

Вася: Дрыхнул весь день, аж надоело.

Доктор: Да … Тяжёлый случай. Но лекарствами здесь не поможешь. У вас очень болен язык. Его срочно нужно лечить.

— Ребята, согласны вы с диагнозом врача? Что бы вы посоветовали больному?

(Да. Я согласен с диагнозом врача. Действительно, молодому человеку необходимо совершенствовать свою речь. Точно и ясно излагать свои мысли.)

— Как вы полагаете, какое отношение эта сценка имеет к нашему уроку? О чём пойдёт речь сегодня на уроке?

(Мы поговорим о том, какие языковые нормы нужно знать, чтобы наша речь была правильной и точной )

— Что мы должны будем вспомнить, повторить?

(Лексические нормы современного русского языка. Находить и исправлять речевые ошибки, совершенствовать свою речь)

— Запишите число, классная работа и тему урока. Слайд № 1

II Актуализация и пробное учебное действие.

Перед вами слова известного литературного критика, публициста Дмитрия Ивановича Писарева.

«Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни», — считал Дмитрий Иванович Писарев.

— Согласны ли вы с Д. И. Писаревым? Нужны ли нам лексические нормы?

— К чему может привести нарушение лексических норм?

Учитель. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания, появлению речевых ошибок, затрудняет общение.

— Что вы понимаете под лексическими нормами?

Лексические нормы – это правила, своего рода законы, которые помогают нам из множества слов и устойчивых словосочетаний выбрать самое нужное, которое точно передаст вашу мысль и сумеет выразить ваши чувства, будет уместным и не нарушит существующих в языке традиций.

III Локализация индивидуальных затруднений.

Учитель. – Во время ответа после затянувшейся паузы произносят одну и ту же, ставшую уже привычной фразу: «Я знаю! Просто не могу это выразить!» Хотя, на первый взгляд, нет ничего сложного в том, чтобы выразить свои мысли с помощью слов родного языка, ведь за каждым из них исторически закреплено своё значение. А вот точно, правильно и грамотно донести до слушателей то, что думаешь, бывает действительно нелегко.

— Какие трудности испытываете вы, когда выражаете свои мысли?

(- Одной из причин нарушения точности речи является использование слова без учёта его лексического значения.

Неправильный выбор слова возникает из-за того, что мы берём слова определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания. А иногда и полным абсурдом.

Иногда нас подводит стремление говорить красиво, и мы, не задумываясь, сорим новыми, необычными и не всегда понятными словами.)

Учитель . К сожалению, мы допускаем ошибки не только в устной речи, но и письменной. Читая школьные сочинения, не всегда понимаешь, что хотел сказать ученик. Давайте поможем ребятам найти ошибки и исправить их.

Найдите и исправьте ошибки, допущенные в школьных сочинениях.

1. Найденные деньги они решили поделить на три половины.

2.Татьяна Ларина любила свою няню, эту седобородую старушку.

3. Солдат упал навзничь и разбил лицо.

4. В концерте принял участие известный оперный магнат.

5. Эта реформа открыла широкие возможности для привлечения в Россию интервентского капитала.

6. Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы.

7. Дождь бывает проливной, грибной, мелкий и крупнокалиберный.

8. Глаза у него были голубые, брови белоусые.

9. В романе Татьяна Ларина противопоказана и Онегину, и Ленскому.

10. В хозяйстве помещицы были куры, гуси и другая домашняя утварь.

— Какой совет вы можете дать своим друзьям, чтобы не делать таких нелепых ошибок?

Правило 1. (На доске)

— Слова и устойчивые выражения необходимо использовать в том значении, которое они имеют в современном литературном языке.

Правило 2. (На доске)

— Сочетание слов в речи не должно противоречить смыслу соединяемых понятий и нарушать языковую традицию их употребления.

— Требование смысловой точности является очевидным и обязательным, однако недостаточно чёткое понимание лексического значения используемого слова – явление далеко не исключительное, особенно если это слово иноязычное . Совет один: не ленись заглядывать в толковый словарь или словарь иностранных слов при знакомстве с неизвестными понятиями.

IV Построение проекта коррекции выявленных затруднений.

Учитель . А сейчас вы будете работать в парах. Ваша задача: проанализировать предложения, найти ошибки, исправить их и ответить на вопросы:

— Какие ошибки были допущены в предложениях?

— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?

1) Свернув у огромного валуна, мы прошли по открытой каменной долине к устью реки.

2) Мы не заметили, как поднялся ветер и по небу поползла темная дождливая туча.

3) Наша туристическая группа была представлена самой себе, инструктора нам так и не дали.

4) Обратившись к гостю программы, ведущий сказал: «Я бы хотел задать вам личностный вопрос».

5) Учиться в университете нелегко — за короткое время нужно освоить большое количество нового материала.

6) Множество фактов — климатические и температурные условия, сроки обработки, характер освещения — влияют на развитие растения.

7) В политике двойственные стандарты неприменимы.

8) Злобные нарушители правил дорожного движения понесут заслуженное наказание.

Допущены ошибки в предложениях:

1) (Вместо слова каменный следовало употребить каменистый «покрытый камнями»),

2) (Вместо слова дождливая (дождливая погода, дождливый сезон) следовало употребить дождевая «несущая дождь»),

3) Правильно: была предоставлена самой себе)

4) (Прилагательное личный многозначное, На базе этого слова сложились устойчивые сочетания: личная жизнь, личное дело, личные интересы, личный вопрос. Слово личностный возникло в 60-70-е годы XX в. в публицистической речи. Оно сочетается с отвлеченными существительными (характеристика, фактор, отношение и т.п.).

5) (Паронимы освоить и усвоить различаются значением и сочетаемостью: освоить что-либо — «применить, использовать на практике» (освоить профессию, машину, опыт и т.п.); усвоить что-либо — «понять, знать теоретически» (усвоить лекцию, урок, прочитанное, теорию); в данном предложении правильно усвоить).

6) (Вместо существительного факт «истинное, действительное событие, случай» следует употребить слово фактор «причина, движущая сила, необходимое условие какого-либо процесса, явления».)

7) В значении прилагательного двойной («неискренний, двуличный, лицемерный») с ним сочетается весьма ограниченный круг существительных отвлеченного характера: жизнь, игра, мораль, стандарт, счет, поход. Вместо слова двойственные надо писать двойные

8) Значение слова злостный 1. Предвещающий, содержащий, приносящий зло. 2. Сознательно недобросовестный. 3. Закоренелый в чём-либо дурном. Поэтому в данном предложении уместно именно это слово.

Учитель. Заканчиваем работу. Давайте проверять задание.

— Какие ошибки были допущены в предложениях?

— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?

-Что такое паронимы?

Паронимы (от греч. para –рядом, возле и onyma — имя) – это однокоренные слова, близкие по значению и звучанию.

Например: представить-предоставить, явный-явственный.

Учитель . – Что вы можете ещё сказать о паронимах?

( Паронимы, как правило, относятся к одной части речи, выполняют в предложении сходные функции, и всегда близки по значению и отличаются друг от друга лишь тонкими смысловыми оттенками или лексической сочетаемостью.

— Тем не менее использование одного паронима вместо другого приводит к нарушению смысла высказывания и к речевой ошибке.)

— К какому выводу вы пришли?

Смешение в речи паронимов недопустимо.

V Реализация построенного проекта.

Учитель. — Настало время небольшой исследовательской деятельности. У каждой группы на столе находятся предложения. Вам необходимо их проанализировать и сделать вывод о том, какие речевые ошибки в них допущены.

Отдельный батальон морской пехоты под командованием героев первой высадки на Малую землю В. А. Ботылёва и его заместителя Старшинова вызвался идти в передовом авангарде десанта.

К нашему удивлению, рано утром в дверь позвонили, и дворецкий доложил, что неизвестный инкогнито доставил письмо для хозяина.

Время показало, что так называемая цивилизация – очень хрупкая штука, что человек в своём развитии вряд ли прогрессирует дальше в наше время.

Впервые чёрную икру привёз во Францию Петр I, угостив этим изысканным деликатесом своего царственного брата – короля Людовика XIV.

1. После танковой атаки было принято решение отступать назад.

2.Традиционно к творческим профессиям относятся те, что связан с искусством и культурой, однако возможность проявить своё креативное творчество есть и во многих других специальностях.

3.Только стул и стол, на котором стоит кассовый аппарат, да прейскурант цен, прибитый на стене над кассовым аппаратом, — вот и всё имущество конторы.

4.В соседней комнате Сергей, окружённый слушателями, о чём-то с увлечением рассказывал, энергично жестикулируя руками и делая большие глаза.

1.Тексты статей отредактированы редактором.

2.Руководители предприятия по-прежнему надеются на руководящие указания министерства.

3.Для достижения цели необходимо соединить все усилия воедино.

4.Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.

1.Продолжительность процесса длится несколько часов.

2.Рассказчик рассказал очень интересную историю.

3.Маленькие малютки снежинки медленно кружились в воздухе.

4. Нет ничего крепче, чем крепость и сила братства.

— Какие речевые ошибки вы обнаружили в предложениях?

(Речевая избыточность, а конкретно тавтология и плеоназм)

— Тавтология (греч. tautos – то же самое, logos- слово) – неоправданное употребление однокоренных слов рядом, например, умножить во много раз, трудоёмкий труд, масло масляное.

— Плеоназм (от греч. pleona s mos- излишество, избыток, чрезмерность) – оборот речи, в котором зависимое слово повторяет признак, уже содержащийся в главном, например, моя автобиография, первая премьера.

Учитель . Подобные ошибки довольно часто можно встретить не только в устной, но и в письменной речи. И если тавтология – это, как правило, результат невнимательности говорящего или пишущего, то причиной появления плеоназма чаще всего становится незнание или неточное знание лексического значения слова, поэтому необходимо обращаться к толковому словарю.

Учитель. – Какой вывод вы сделали для себя?

Следует избегать речевой избыточности.

VI Самостоятельная работа с самопроверкой.

Индивидуальная работа. Слайд № 11

— А теперь поработайте самостоятельно. Посмотрите на слайд.

Определите тип речевой избыточности (тавтология или плеоназм) в предложенных примерах.

1. Необходимо беречь каждую минуту времени.

2. Сатирическая карикатура была помещена в журнале.

3. План требует коррективы и поправок.

4. Необходимо вовремя оплачивать коммунальные платежи.

5. Юноша, демобилизованный из армии.

— Проверьте работу самостоятельно и результаты занесите в лист самооценки.

VII Включение в систему знаний и повторений.

— Чтобы справиться со следующим заданием, вам необходимо сосредоточиться, применить все свои умения и навыки. Вам предстоит решить тест. Разделимся на два варианта и преступаем к решению тестовых заданий.

(Тест по теме урока, два варианта)

— Ребята, пора заканчивать работу, самостоятельно проверяем и заполняем лист самооценки.

IX Рефлексия учебной деятельности на уроке.

-Ребята, как вы считаете, достигнуты ли наша цель и задачи урока?

Учитель. Свои мысли по теме урока выразите письменно. Напишите эссе «Лексические нормы: оковы или помощники?». Слайд № 14

На выполнение задания вам даётся 5 мин.

— Время вышло. Кто хочет прочитать свою работу?

-Поменяйтесь работами с соседом по парте и оцените работу своего одноклассника по пятибалльной системе. (Взаимопроверка).

— Вот и настало время оценить вашу деятельность на уроке.

Возьмите листы самооценки, подсчитайте баллы и оцените себя. Слайд № 15

Поднимите руки те, кто работал сегодня на «5», «4», «3».

— Сдайте листы самооценки.

Домашнее задание. Слайд № 16

На следующем уроке мы продолжим разговор о лексических нормах, для этого вам надо повторить тропы и стилистические фигуры, выписать из произведений художественной литературы 5 примеров (1вар. – тропов; 2 вар. – стилистических фигур)

— Сегодня я бы хотела закончить урок словами персидского поэта и мыслителя 13 века Саади. Где бы вы ни говорили, с кем бы вы ни говорили, помните

Умён ты или глуп,

Велик ты или мал,

Не знаем мы, пока

Ты слово не сказал!

Спасибо за урок, можете быть свободны.

1. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.

2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.

3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.

4) Живописный лес тянется вдоль реки.

2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?

1. В подобные ошибки впадали многие европейские народы.

2. Дикие животные приспосабливаются к условиям окружающей среды легче, чем домашние.

3. Беловежская Пуща – древнейший в мире заповедник.

4. Вечер принёс с собой долгожданную прохладу.

3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.

1) Тропинка шла вдоль прибрежного обрыва.

2) Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.

3)Взошло солнце и осветило всё вокруг.

4) «Чудесным доктором» звали в народе Николая Ивановича Пирогова.

4. В каком предложении ошибка вызвана смешением паронимов.

1. Пока не найдено эффектное средство против яда этой змеи.

2. Лучший способ передвижения по глубокому снегу – передвижение на нардах.

3. Утомлённые долгой дорогой, дети спали, не чувствуя задних ног.

4. Русская литература имела существенную роль в развитии мировой культуры.

5. В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения?

1. В ясные зимние дни лучи солнца прорываются сквозь заснеженные ветви.

2. Окна моей комнаты выходят в сад.

3. Снежная лавина – это лишь одна опасность, предостерегающая альпинистов в горах.

4. Незнакомец показался ему человеком добрым.

6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?

1. По мнению друзей, Павел обладал ФЕНОМЕНАЛЬНЫМИ способностями.

2. Не все птицы способны ИМИТИРОВАТЬ человеческие голоса.

3. Только через месяц после РЕСТАВРАЦИИ музей открыли.

4. По дороге нам попадались пальмы, кактусы и другие представители местной ФАУНЫ.

7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

После окончания училища ему пришлось уехать в Томск, так как в московских театрах свободных вакансий не было.

8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Защитив глаза ладонью руки от лучей солнца, она всматривалась вдаль, то смеясь и рассуждая сама с собой, то запевая снова песню.

9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В городе к хлебу уважительно относятся все – в этом немалая заслуга руководства старейшего предприятия города, местного хлебокомбината, старающегося завести традиции.

10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Чтобы попытаться написать книгу, необходимо сделать своего рода подвиг – попытаться начать её писать и непременно чернилами трёх цветов – цветов честности, смелости и доброты.

1. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1. Труд делает человека счастливым.

2. Железнодорожный путь здесь пересекала грунтовая дорога.

3. К матери Олег испытывал особые чувства.

4. Удачи преследуют наших спортсменов всю неделю.

2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?

1) Испуганный котёнок сжался в клубок и жалобно запищал.

2) Высокие тёмные ели росли по обеим сторонам изгороди.

3) У охотников самым осторожным зверем считался шакал.

4) Сильный ветер внезапно загудел в вышине.

3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.

1. Мать жила в ожидании письма.

2. Огненное пламя уже охватило весь дом.

3. Вдруг среди других шумов услышал он отдалённый звук работающих моторов.

4. Марина подошла к столику, на котором стоял телефон.

4. В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий?

1. Радуясь солнышку, воробьи что-то весело напевали себе под нос.

2. Многие птицы способны запоминать и воспроизводить посторонние звуки.

3. Три года учёбы пролетели незаметно.

4. Не бойтесь погрустить немного вместе с музыкой.

5. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.

2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.

3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.

4) Живописный лес тянется вдоль реки.

6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?

1. Всю следующую неделю КЛИМАТ был прекрасный: ярко светило солнце, ветер утих.

2. Как – нибудь весной прислушайтесь к ПЕНИЮ скворцов.

3. Дом этот был РАСПОЛОЖЕН на самой окраине Зареченска.

4. Верные ОПРИЧНИКИ Ивана Грозного приближались к городу.

7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Тумба со строгими, без выкрутасов, афишами и предварительными анонсами стояла на углу бульвара Сен-Жермен, и, сидя в угловом кафе, Сергей всегда внимательно её разглядывал.

8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Совет отбирал работы в музей, на выставки, на аукционы, учитывая результаты обсуждений, вносит поправки и коррективы в методики и педагогические программы на предстоящий год.

9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Мой единственный родственник со стороны матери дядя Миша мог сделать самый неожиданный , даже необдуманный поступок.

10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В повести Константина Паустовского «Золотая роза» повествуется о нелёгком писательском труде; в ней читатель найдёт размышления автора о русском языке, о живописи и природе.

источники:

http://evartist.narod.ru/text1/56.htm

http://infourok.ru/otkrytyj-urok-po-russkomu-yazyku-na-temu-leksicheskie-normy-sovremennogo-russkogo-yazyka-10-klass-4346332.html

Доклад

Речевые ошибки учащихся и пути их устранения.

Содержание.

Введение.

Краткие сведения о развитии речи ребёнка.

Глава 1. Речевые ошибки.

-причины речевых ошибок;

-типы ошибок;

-наиболее типичные композиционные ошибки.

Глава 2. Пути исправления и предупреждения речевых ошибок.

-необходимость системы в работе;

-стилистические упражнения; языковой анализ текста;

-языковые упражнения перед написанием изложений или сочинений;

-классная работа над самыми типичными ошибками (индивидуальная и групповая);

-обучение редактированию собственного сочинения и изложения.

Глава 3.Некоторые попытки автора работы изучить ошибки учащихся.

Выводы.

Приложение.

Литература.

Введение.

Одним из основных показателей успешного обучения является правильная, хорошо развитая речь. Современное развитие речи перестраивает всю психику ребёнка, позволяет ему более осознанно воспринимать явления окружающего мира. Любое нарушение речи в той или иной степени может отразиться на деятельности и поведении ребёнка. Дети, плохо говорящие,

начиная осознавать свой недостаток, становятся молчаливыми, застенчивыми, нерешительными. Особенно важное значение имеет правильное, чёткое произношение детьми звуков и слов в период обучения грамоте, так как письменная речь формируется на основе устной, и недостатки устной речи могут привести к неуспеваемости. Хорошая речь –

важнейшее условие всестороннего развития детей. И чем богаче она, тем легче ему высказать свои мысли, тем шире его возможности в познании окружающей действительности, содержательнее и полноценнее отношения со сверстниками и взрослыми, тем активнее осуществляется его психическое развитие. Поэтому так важно заботиться о своевременном формировании речи детей, о её чистоте и правильности, предупреждая и исправляя разные нарушения, которыми считаются любые отклонения от общепринятых норм данного языка. Педагогу необходимо знать, какие бывают нарушения речи,

когда и как они возникают, каковы способы их выявления и устранения. Но ещё в большей степени для педагога важно профилактическое направление.

Краткие сведения о развитии речи ребёнка.

Речь является средством общения людей и формой человеческого мышления. Различают внешнюю и внутреннюю речь. Разновидностями внешней речи являются устная и письменная речь. Из внешней речи развивается речь внутренняя (речь — «думание»), которая позволяет человеку мыслить на базе языкового материала. Словарь же и грамматический строй развиваются и совершенствуются постоянно.

Речь не является врождённой способностью человека, она формируется постепенно, вместе с развитием ребёнка.

Для нормального становления речи ребёнка необходимо, чтобы кора головного мозга достигла определенной зрелости, а органы чувств – слух, зрение, обоняние, осязание — были достаточно развиты. Особенно важно для формирования речи развитие речедвигательного и речеслухового анализатора.

Большое значение для развития речи имеет психофизическое здоровье ребенка – состояние его высшей нервной деятельности, высших психических процессов ( внимания, памяти, воображения, мышления), а также его физическое состояние.

Глава 1. Речевые ошибки.

Причины речевых ошибок.

Почему в речи детей распространены разного рода нарушения языковых норм?

Можно выделить три основные причины.

Главной причиной является, так называемое давление языковой системы,

то есть наиболее распространенной нормы языка.

Например:

множественное число существительных в родительном падеже чаще всего образуется при помощи окончания –ов. Поэтому дети говорят: окнов, чулков (прямолинейное следование норме без учета исключений)

или : образование глаголов при помощи суффиксов –ова-, отсюда: радоваюсь, танцоваю, докладоваю.

Влияние этого фактора тем заметнее, чем меньше возраст ребёнка. Ребёнок принужден добывать язык из речи, другого пути овладения языком просто не существует. Эта деятельность носит в значительной степени неосознанный, интуитивный характер, что, разумеется, не снижает ее огромной ценности. Однако язык, добываемый детьми из речи (назовем его условно «детский язык» ), не вполне адекватен тому языку, который управляет речевой деятельностью взрослых людей (назовем его условно «нормативный язык» ).

Детский язык первоначально представляет собой лишь обобщённый и предельно упрощенный вариант нормативного языка. Это связано с тем, что в детском языке первоначально отсутствует членение на систему и норму. Поясним названные понятия.

Под системой языка обычно понимают систему его возможностей; норма же представляет собой конкретно-историческую реализацию системы. Чтобы говорить на том или ином языке, нужно владеть не только его системой, но и нормой. Однако, норма усваивается гораздо позднее, чем система.

Значительная часть детских речевых ошибок (их можно назвать системными) представляет собой нарушение языковой нормы вследствие слишком прямолинейного следования системе. Относительно языковой системы такие образования, как «карандашов», «радоваются», «на метре», могут быть оценены

как вполне «правильные». Сближение детского языка с нормативным заключается преимущественно в постепенном развитии и становлении в нем нормы. Становление нормы также

происходит под воздействием речи взрослых, причем в дошкольные годы этот процесс протекает бессознательно. Способ-

ность ребенка «впитывать» нормы и строить в соответствии с ними

свою речь называют обычно языковым чутьем:

«…чувство языка, или языковое чутье,- это неосознанное, безотчетное уменье (навык) безошибочно следовать нормам речи в области словообразования, лексики, синтаксиса, стилистики…» (ФедоренкоЛ.П. Принципы обучения русскому языку). Навык этот в школьные годы продолжает формироваться и совершенствоваться, чему способствует изучение лингвистической теории. Поскольку различие между системой и нормой объективно существует и факт их неравномерного усвоения при овладении языком также не подлежит сомнению, системные ошибки до некоторой степени неизбежны и характеризуют речь любого ребенка, в том числе и обладающего развитым языковым чутьем. Можно выделить несколько основных типов системных ошибок.

Ошибки типа «заполнения пустых клеток».

Часто системой определяется возможность того или другого образования, но в норме языка эта возможность остается нереализованной. Такое положение совершенно естественно для языка. Дети, руководствуясь первоначально лишь требованиями системы и не зная о существовании каких бы то ни было ограничений, заполняют «пустые клетки». Известно, например, что у ряда существительных, прилагательных, глаголов по причинам разного рода, иногда не вполне ясным, не образуются те или иные формы.

Например: существительное мечта не имеет формы родительного падежа множественного числа; прилагательное синий не употребляется в краткой форме, не образуются многие теоретически возможные причастия и деепричастия.

Во всех этих случаях возникают ненормативные детские образования, например:

« Никогда не забуду этих своих «мечт».

« Пруд был «синь», как небо над головой».

Ошибка типа «выбор ненормативного варианта из числа предлагаемых языковой системой».

Языковая система предлагает, как правило, несколько способов выражения одного смысла. Если в речи избирается вариант, отвергнутый языковой нормой, мы фиксируем речевую ошибку. Примером может служить механизм образования видовых пар: выбор одного из суффиксов, передающих значение несовершенного вида, не может быть логически предсказан

украсить-украшать, но

расскрасить-расскрашивать.

В речи детей возможны ошибки типа:

«расскрашать» и «украшивать»

аналогичная ситуация встречается и в синтаксисе. Так, например,система языка предоставляет в распоряжение говорящего два способа обозначения места:

«в» + предложный падеж и

«на» + предложный падеж.

Выбор одной из форм во многих случаях определяется традицией: в Крыму , но на Кавказе; в театре, но на концерте. Естественны поэтому детские ошибки:

«На мокром полу отражается все, что происходит в террасе».

Ошибки типа «устранение фактов, чуждых языковой системе».

В языковой норме иногда содержится нечто, системой языка прямо не предусмотренное и в ряде случаев даже противоречащее ей. Явления , противоречащие современной системе или в какой бы то ни было степени не согласующиеся с ней , дети часто меняют , подстраивая их под более системные. В качестве примера можно привести распространенные в детской речи случаи изменения несклоняемых существительных.

Например: «ехали метром»;

— образование соотносительных форм числа , например:

«одна качель», «разные мировоззрения»;

-деформации глаголов архаического спряжения , например:

«киса кашу едит»;

«Корректируется» морфемная структура слов , в которых имеются , с точки зрения современного языка , какие-нибудь аномалии.

Например: нормативное прилагательное «студенческий» и детское «студентский».

Последовательно устраняется супплетивизм (явление, заключаю-

щееся в образовании форм одного слова от разных основ: человек – люди) в области формо- и словообразования.

Например: «человек – человеки», «разбудить – разбудиться» вместо разбудить – проснуться.

Отнюдь не все ошибки могут быть объяснены неравномерностью усвоения системы и нормы языка. Если в речи окружающих встречаются случаи нарушения норм литературного языка , то они могут воспроизводиться и , как правило , воспроизводятся детьми.

Эти нарушения представляют собой элементы особой разновидности языка, обычно называемой просторечием . Влияние просторечия часто заключается в модификации слов нормативного языка.

Например: «Одежа» девочки вся сложена в порядке.

Я решила «скипятить» чай до прихода мамы.

Просторечными могут быть и формы слов:

Кто «послабже» в учебе , тому ребята все объясняют.

Часто обнаруживается и в синтаксисе:

Когда я прихожу «со» школы , то сразу иду гулять с собакой.

Просторечные ошибки , как правило , являются более устойчивыми, чем «системные».

В качестве фактора , способствующего возникновению речевых ошибок выступает сложность механизма порождения речи. Ведь перед говорящим стоит задача воплотить определенный смысл в текст (устный или письменный). В сознании происходит несколько сложных процессов: отбор синтаксической модели , выбор нужных форм слов , расстановка их в определенном порядке.

Каждый раз происходит сложная , многоаспектная работа по оформлению речевого произведения . При этом огромную роль играет оперативная (кратковременная) память. Недостаточным развитием оперативной памяти детей объясняются многие речевые ошибки , которые условно можно назвать композиционными.

Пример:

« Мы познакомились с преподавателями , у которой я учился» — нарушение лексической и синтаксической сочетаемости;

«Петя , он всегда опаздывал в школу» — местоименное дублирование одного из членов предложения.

А также:

— тавтологические ошибки;

— неоправданный пропуск компонентов предложения;

— лексический повтор.

Если системные ошибки можно назвать собственно детскими , то просторечные и композиционные ошибки не являются принадлежностью исключительно детской речи.

Типы ошибок.

В устной и письменной речи младших школьников встречается много ошибок. Неудачно выбранное слово, неправильно построенное предложение , искаженная морфологическая форма – все эти ошибки называются речевыми.

Учителя следят за устной речью, исправляют ошибки, проверяют тетради. Но этого недостаточно. Нужна планомерная работа, нужна система совершенствования речи детей. Научить школьников предупреждать ошибки – дело не из легких. Во–первых, в исправлении речевых ошибок ученик не может опереться на четкую систему научных определений и правил, как, например в работе над орфографией. Во –вторых, уровень грамматических и других теоретических знаний по языку у младших школьников еще не высок; в – третьих, речевые ошибки учащихся в своем большинстве индивидуальны, что исключает привычные общеклассные формы работы.

Однако опыт и специальный эксперимент показали, что исправление и предупреждение речевых ошибок в начальных классах ВОЗМОЖНО.

Итак, допускаемые учащимися ошибки делятся на речевые и неречевые. В свою очередь речевые делятся на:

-лексико-стилистические,

-морфолого-стилистические,

-синтаксисо-стилистические.

Лексико-стилистические.

На первом месте по частоте стоят лексико-стилистические, т.е. словарные ошибки. Можно охарактеризовать наиболее типичные ошибки этой группы.

  1. Повторение одних и тех же слов:

К окну подлетела синичка. Бабушка пожалела синичку. Через открытую форточку она впустила синичку в комнату. Всю зиму прожила синичка в квартире.

Причины:

— малый объем внимания пишущего. Ученик забывает о том, что он только что употребил слово «синичка», выбирает его снова;

— вторая причина повторов – бедность словаря: у пишущего нет достаточного выбора, он не владеет синонимикой, не умеет пользоваться местоимениями.

Младшие школьники легко обнаруживают повторы, если внимательно перечитывают текст (лучше вслух). Тем не менее повторение слов и словосочетаний – очень стойкая ошибка, она встречается и в старших классах.

  1. Употребление слова в неточном или несвойственном ему значении в результате непонимания его:

Надоел «рыбий» суп. Охотник «одел» шапку и вышел. Мы перешли через горный «курган».

Причины:

— ошибки такого типа – следствие низкого общего речевого развития, недостаточной начитанности, бедности словаря. Они свойственны в первую очередь слабо развитым детям. Но у каждой ошибки есть собственная причина, которую часто удается выяснить. Например, рыбий и рыбный, одел и надел, есть не что иное , как смешение паронимов. Смешение слов «одел» и «надел» может быть вызвано также влиянием просторечий.

  1. Употребление просторечных и диалектных слов и словосочетаний:

Петя шел «взади». «Обратно» пошел дождь. «Впереди всех» к реке прибежал Вова.

«Поклал» вместо положил, «хай» вместо пусть.

Причины:

Подобные слова дети употребляют под влиянием родителей, своего семейного речевого окружения. Нелегко бывает убедить ребенка в том, что слова, употребляемые его отцом или матерью, слова, которые он слышит от рождения, на самом деле неправильные слова.

В борьбе с ошибками данной группы нужен текст. Устранить диалектизмы и просторечные слова можно только на основе формирующегося понятия о литературном языке.

Хотя причины лексических ошибок неодинаковы и, следовательно, неодинаковы и способы их разъяснения, исправления, но есть и общий путь их предупреждения: это языковой анализ читаемых и пересказываемых текстов, выяснение оттенков значения слова именно в этом тексте, анализ роли и целесообразности именно этого , а не другого слова в этом тексте.

Морфолого – стилистические.

Неправильное образование слов и особенно форм слова относится к группе морфолого – стилистических ошибок.

  1. В начальных классах встречается детское словотворчество. Как правило, дети создают собственные слова в соответствии со словообразовательной системой современного русского языка.

Например:

На стройке работают бетонщики, «штукатурщики», монтажники.

Красноармейцы кинулись «потушать» село. (ошибка вызвана смешением видовых вариантов глагола)

Эти ошибки требуют индивидуального разъяснения.

  1. Образование просторечных или диалектных форм слов общелитературного языка.

Например:

«они хочут», «он хотит»;

«ихняя мама»;

«пришел без пальта».

Искореняются эти ошибки медленно, под влиянием общеязыкового развития.

  1. Пропуск морфем, чаще суффиксов.

«трудящие» вместо трудящиеся;

«пришел к ему» вместо пришел к нему;

«Несколько раз выглядал в окно» вместо выглядывал.

В устной речи говорящий «теряет» некоторые звуки, звукосочетания и даже морфемы, и это отражается в письменной речи. Вторая причина – влияние просторечия.

Следовательно, для предупреждения подобных ошибок, кроме общего языкового развития, нужна работа над дикцией, артикуляцией, нужно развивать гибкость и подвижность речевого аппарата.

Ошибки в словосочетаниях и предложениях.

Среди допускаемых ошибок встречаются ошибки в словосочетаниях и предложениях – синтаксисо-стилистические . Они очень многообразны. Рассмотрим наиболее яркие из них.

  1. Нарушение норм согласования и управления – нарушение управления, чаще всего предложного:

Смеялись «с него». ( под влиянием диалектного – над ним).

Все радовались «красотой» природы.(радовались чему? красоте).

Жители городов и деревень выходили навстречу «победителей» (навстречу кому? победителям)

Глагольное управление дети усваивают по образцам, в живой речи, в читаемых текстах. Поэтому ошибки в управлении могут быть предупреждены на основе анализа образцов и составления словосочетаний. Для предупреждения самых стойких, трудноустранимых ошибок необходимо предусмотреть систему упражнений с наиболее «опасными» глаголами:

верить кому? чему? во что?;

упрекать кого? в чем?;

радоваться чему?;

сообщать что? о чем? кому?

Нарушение согласования, чаще всего сказуемого с подлежащим:

Саше очень «понравилось» ёлка.

В августе «началась» уборочные работы.

«Туманная» утро.

«Вся семья» радостно «встретили» Новый год.

Причины первых трех ошибок кроются в самом механизме письма: начав писать предложение, ученик еще не знает, как его закончит. Вероятно, по первоначальному замыслу следовало написать: понравилось на ёлке, началась уборка, туманная погода.

Внимательное перечитывание текста помогает устранить ошибки такого типа.

Причина же четвертой ошибки – логический смысловой подход ученика к построению предложения (а не грамматический): ведь семья – это не один человек, а несколько, и школьник употребляет сказуемое, выраженное глаголом во множественном числе.

Когда ошибки типа «семья…встретили» обсуждаются с учениками, последние объясняют, что было несколько человек. Лишь после того, как учитель обратит их внимание на то, что существительное имеет грамматическую форму единственного числа, школьники соглашаются с необходимостью согласования.

  1. Неудачный порядок слов в предложении, приводящий к искажению или затемнению смысла:

«Узкая полоска только с берегом связывает остров». Надо : только узкая полоска связывает остров с берегом.

«Только равнодушным оставался кот Борька». Надо: равнодушным оставался только кот Борька.

Причина ошибки в том, что ученик не проговорил предложение целиком, прежде чем записать его.

  1. Неумение находить границы предложений. Встречается в двух вариантах:

— неоправданное деление сложного предложения на простые:

«Когда ребята пришли в лес. Там было много грибов». « Дворник когда подметал двор. Сломал ростки тополя».

— неумение делить текст на предложения:

«Охотник однажды шел по лесу, из чащи вышла медведица с медвежатами, охотник спрятался на дереве, медведица стала окунать медвежонка в воду…»

Основа исправления таких ошибок – работа над предложением.

  1. Местоименное усвоение подлежащего:

«Леня, когда вернулся в отряд, он был в генеральском кителе».

«Петя – он был самый сильный из ребят».

Можно указать на две причины таких ошибок: во-первых, ученик начинает писать предложение, не подготовив его; во-вторых, влияние просторечия, где двойное подлежащее употребляется часто.

Наиболее типичные композиционные и логические ошибки.

Кроме речевых встречаются и неречевые ошибки – композиционные, логические, а также искажение фактов.

  1. К числу логических ошибок относятся пропуск необходимых слов, а иногда важных фактов, целых эпизодов.

Например:

«Она схватила (пропущено «одного медвежонка») зубами за шиворот и давай окунать его».

«Из-за кустов вышла бурая медведица с медвежатами. Когда медведи ушли домой в лес, то охотник слез с дерева и пошел домой». (Пропущено главное – сцена купания.)

(изложение рассказа В.Бианки «Купание медвежат»)

Чтобы понять причины таких ошибок, нужно проследить психологическое состояние школьника. Пишет он медленно, но мысль его спешит. Он конечно хорошо знает содержание рассказа, но оно проходит в его воображении, не находя отражения в тексте. Потом, когда учитель показывает ему текст его изложения, ученик удивляется, как он мог пропустить столь важный эпизод.

  1. Типичная композиционная ошибка – несоответствие текста сочинения или изложения плану, то есть нарушение в последовательности событий.

Причины композиционных ошибок кроются в методике подготовки сочинений. Иными словами, ученик, допустивший композиционные ошибки в сочинении, оказался неподготовленным к нему: возможно, что наблюдения, накопление материала, фактов, отбор материала были проведены учителем бессистемно, беспланово; возможно, что ученик в процессе подготовки недостаточно четко представлял себе, что именно необходимо сказать вначале, что затем и что, наконец, в заключении сочинения.

  1. От речевых и логических ошибок следует отличать искажения фактического материала.

Например:

Наступила осень. Скворцы, «синички», ласточки улетели на юг. Только воробьи и «снегири» остались.

Пришел зимний месяц ноябрь.

Таковы основные виды ошибок; конечно, здесь названы далеко не все типы, а лишь те, которые встречаются чаще других.

ГЛАВА 2.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок.

1.Система в работе.

Зная основные типы ошибок, умея определять их основные причины, учитель может разработать методику их исправления и предупреждения. Она складывается из следующих элементов:

— исправление речевых ошибок в тетрадях учащихся;

— классная работа над ошибками общими, самыми типичными, на тематических 20-30-минутных фрагментах уроков после анализа проверенных сочинений и изложений (цель такой работы – подготовка школьников к самостоятельному обнаружению ошибок определенного типа);

— индивидуальная и групповая внеурочная работа над отдельными ошибками;

— система стилистических упражнений, языкового анализа текстов на уроках чтения и грамматики;

— языковые упражнения перед каждым сочинением или изложением с целью подготовки школьников к использованию лексики предстоящего текста, его фразеологии, некоторых синтаксических конструкций;

— стилистические замечания при изучении тем из курса грамматики;

— специальное обучение школьников самостоятельному редактированию собственного сочинения или изложения.

Все речевые ошибки в тетрадях должны быть исправлены учителем или самим учеником. Ошибки исправляются дифференцировано: одни исправляет сам учитель, другие – учащиеся. Но цель состоит в том, чтобы повысить самостоятельность учащихся. Нужно искать такие способы исправления ошибок, которые обеспечили бы максимальную мыслительную активность ученика.

Например: если учитель обнаружил неудачно употребленное слово, он его подчеркивает, а на полях записывает: «найти более точное слово» или «замени слово».

В отдельных случаях слово не подчеркивается, а замечание или условный значок на полях обязывает ученика найти неудачное слово на этой строке и исправить ошибку. В таком случае перед учеником стоит поисковая задача.

2. Стилистические упражнения; языковой анализ текста.

Довольно часто в речи детей встречаются лексико-стилистические ошибки, т.е. употребление слова в неточном или несвойственном ему значении в результате его непонимания. В книге «Речевые секреты» под редакцией Т.А. Ладыженской предлагается варианты работы над предупреждением и исправлением этой ошибки.

Например: «Если слово непонятно».

Задача: показать, что значение слова можно объяснить, растолковать с помощью других, понятных (знакомых) слов.

-Послушайте строчки из стихотворения, которое называется «Тарарам».

Говорят, что по утрам

В нашем доме – тарарам.

Отодвинули мы стулья,

Заглянули под буфет,

Все вверх дном перевернули-

Тарарама в доме нет.

(Л. Кондрашенко)

— Что такое «тарарам»? Как вы понимаете значение этого слова?

( шум, суета, беспорядок)

— Можно ли изобразить шум на рисунке? Наверное, очень сложно нарисовать так, чтобы стало понятно значение этого слова. Лучше объяснить его значение словами, т.е. дать толкование значения слова.

Итак, сделаем вывод: «Непонятное слово можно объяснить при помощи рисунка, можно объяснить с помощью других слов. Значение непонятного слова можно растолковать. Для этого существуют специальные толковые словари.

Это один из вариантов работы по исправлению и предупреждению словарных ошибок.

Велика роль анализа проверенных изложений и сочинений. На таких уроках проводится разнообразная работа: зачитывают лучшие образцы, разбирают недочеты содержания, раскрытия темы, орфографические ошибки.

Иногда учитель строит свою работу так, что на одном уроке разбирают речевые ошибки, на другом – ведется работа по замене неудачно выбранных слов.

Такие тематические уроки позволяют сосредоточить внимание учащихся на конкретном виде ошибок, это помогает в дальнейшем при самопроверке и редактировании собственного текста.

Требования к такому уроку:

  1. Тема четко выделяется и сообщается учащимся (например: «Замена неудачно выбранного слова»).

  2. Анализируются литературно-художественные образцы, позволяющие проследить, как выбирает слово писатель.

  3. Даются тексты, содержащие ошибки: школьники их находят, исправляют сами и таким образом готовятся к самостоятельному редактированию.

Вот материал одного из таких уроков (2 класс). Образец из сказки Д.Н.Мамина-Сибиряка.

Собрались старые зайцы, сбежались маленькие зайчата, приплелись старые зайчихи – все слушают, как хвастается заяц Длинные уши – Косые глаза – Короткий хвост. Слушают, своим собственным ушам не верят. Не было еще, чтобы заяц не боялся никого.

-Эй ты, Косой глаз, так ты и волка не боишься?

-И волка не боюсь, и лисицы, и медведя – никого не боюсь.

Это уже выходило совсем забавно. Хихикнули молодые зайчата, прикрыв мордочки передними лапками. Засмеялись добрые старухи зайчихи, улыбнулись старые зайцы, побывавшие в лапах у лисицы и отведавшие волчьих зубов.

Второклассники убеждаются в том, что здесь слова-синонимы выбираются в соответствии с чертами характера, возрастом, жизненным опытом действующих лиц: зайчата сбежались, хихикнули и т.п.

После анализа образца школьникам предлагается проанализировать 2-3 небольших отрывка из собственных сочинений или изложений (на первых порах эти тексты записываются на доске, позднее на карточках).

Задание 1.

На зеленом лугу растут ромашки, одуванчики, синеет мышиный горошек.

(к словам ромашки, одуванчики подобрать глаголы, передающие окраску этих цветов, слово «растут» убрать).

Задание 2.

В лесу поют и кричат всякие птицы: скворцы, кукушка, вороны.

(убрать невыразительные слова, обозначающие голоса птиц; найти другие слова – для каждой птицы особое. Если нужно, перестроить или даже разделить предложение).

Система таких уроков на различные темы создает основу для самостоятельной работы учащихся над собственными индивидуальными ошибками.

3. Языковые упражнения перед написанием сочинений.

Умение строить разнообразные типы предложений является основой развития устной речи учащихся. Предложения представляют мысль ученика, в них реализуются умения выбрать точное слово, образовать нужную форму.

Младшие школьники уже умеют практически пользоваться разнообразными синтаксическими конструкциями, берут образцы в речи взрослых, в книгах. Однако в речи преобладают простые предложения.

Умение строить предложения особенно важно в работе над связным текстом. Для этого нужны специальные упражнения, цель которых научить школьников строить предложения в соответствии с законами синтаксиса, литературной нормой.

Эти упражнения делятся на три группы.

  1. Упражнения на основе образца.

Даются слова, употребляемые сначала в нужной форме:

светит, сегодня, солнце, в окно, яркое.

Из данных слов нужно составить предложение.

Затем задания усложняются, слова даются в начальной форме. Школьники учатся перестраивать предложения, расширять их, объединять два предложения в одно. Выполняя эти упражнения, учащиеся опираются на чувство языка. Их выполнение говорит об усвоении синтаксических норм, о сформированности механизмов речи.

В построении предложений можно использовать и первоначальный прием – вопрос учителя. В простом варианте он служит основой построения предложений. В вопросе даны почти все слова, намечена структура предложения, которое должно быть составлено.

Например: Что собирали дети в лесу?

(В лесу дети собирали грибы и ягоды.)

  1. Составление предложений аналогично данным, но на другую тему.

Для образца можно взять текст «Уголок живой природы» и заменить другими обитателями.

Уголок живой природы.

Школьники устроили уголок живой природы. Там живут кролики и белки. Ребята ухаживают за животными. Кроликам дают морковку и капусту. Белке приносят орехи и грибы.

  1. Коструктивные и творческие упражнения:

а) изменение форм некоторых слов;

б) восстановление предложения не изменяя форм;

в) деление текста на предложения;

г) ступенчатое распространение простого предложения:

Маша пишет – что? кому? зачем? когда? куда?

Также при подготовке к изложению можно использовать выражение одной и той же мысли в нескольких вариантах.

4. Классная работа над типичными ошибками.

Индивидуальные ошибки исправляются вне урока с отдельными учениками или в небольших группах. Это трудоемкое, но необходимое дело. Только в индивидуальной беседе могут быть устранены композиционные ошибки, искажения фактов, а из числа речевых – некоторые диалектные и просторечные слова и формы, неудачное построение некоторых предложений, а в большинстве случаев – выбор слова, неудачное использование образных средств – эпитетов, метафор и т.д.

Здесь, как и в классной работе, важно добиваться высокой познавательной активности школьника: он должен не только понять, в чем его ошибка, но и решить задачу, связанную с ее исправлением.

Пример:

Ученик написал в сочинении: «Осенью очень красиво. Деревья покрываются желтыми листьями, и только одни ели стоят зеленые».

В этом отрывке одно из слов передает не то, что бывает на самом деле; нужно найти это слово. Школьник ищет ошибку. Если ему удается найти ее самому, то следует вторая половина задания: как исправить? Заменить это слово? Или по-другому построить предложение? Полезно составить несколько вариантов исправления – по-разному выразить эту мысль. В данном случае возможны такие варианты:

а) замена залога и времени глагола-

«Деревья покрыты желтыми листьями»;

б) перестройка предложения с заменой слов и введением новых-

«Деревья оделись в золотой наряд».

Хорошо, если ребята воспользуются несколькими вариантами и выберут лучший из них. В тех случаях, когда ученик сам не может найти свою ошибку, не смотря на помощь учителя, и последнему приходится прямо указать на нее, нужно все-таки добиваться, чтобы вторая половина задачи была выполнена школьником. Учитель ни на минуту не должен забывать, что исправление не самоцель, а обучение редактированию текста, самостоятельному нахождению своих (а возможно и чужих) ошибок.

Многие речевые ошибки могут быть предупреждены в ходе изучения грамматических форм. Для этого нужно уяснить, какие возможности открывает изучаемая грамматическая форма для выражения оттенков мысли, для краткости и точности высказывания, для устранения возможных ошибок речи. Соответствующие моменты включаются в урок: школьники учатся исправлять недочеты речи на основе изучаемого материала грамматики.

Практически почти каждая грамматическая тема дает такие возможности. Так, при изучении темы «Местоимение» следует показать детям, как с помощью местоимений можно устранить повторение одинаковых слов и словосочетаний. На нескольких примерах школьники сами обучаются пользоваться местоимениями для этой цели. Эффективность такой работы очень высока: она готовит школьников к самостоятельному совершенствованию написанного и в то же время помогает им понять роль и выразительные возможности местоимений в речи.

Тема «Имя прилагательное» дает возможность учить детей вводить прилагательные в собственный текст с конкретной целью – повышения точности и изобразительности речи; подбирать прилагательные-синонимы и на этой основе учить выбору наиболее точного и выразительного слова, заменять неудачно выбранные слова.

Устранение речевых ошибок в связи с усвоением грамматического материала, не требуя почти нисколько дополнительного времени, не только повышает культуру речи учащихся, но и помогает им глубже усвоить грамматические понятия, подводит к осознанию роли изучаемых грамматических единиц в речи, в живом общении между людьми.

5.Обучение редактированию собственного сочинения и изложения.

Необходимо обучать детей редактированию. Первоначально оно носит характер коллективного редактирования текста. Сначала можно проводить отдельный урок коллективного совершенствования целого связного текста с целью устранения различных ошибок и улучшения общей связности.

Пример редактирования текста:

На доске записывается полный текст сочинения одного из учащихся данного класса.

  1. Охотник шел домой. 2. Он услышал треск сучьев. 3. Из чащи вышла медведица с двумя медвежатами. 4. Медведица с медвежатами подошли к реке и стали купаться. 5. Медведица взяла медвежонка за шиворот и стала окунать его. 6. Охотник спрятался на дереве. 7. Медвежонок убежал, медведица догнала его и дала шлепков. 8. Потом они все ушли домой.

Учащимся предлагается прочитать текст, вдуматься и поискать, не нужно ли здесь что-либо исправить, улучшить?

Добавления учеников:

Они заметили, что в начале сочинения ничего не говорится о реке, и предложили дополнить первое предложение словами «берегом лесной реки» (исправления делаются на доске мелом между строк). Во втором предложении добавили слово «вдруг». Третье предложение не вызвало возражений. А вот в четвертом предложении сразу заметили повторение: «медведица с медвежатами» заменили местоимением «они». Шестое предложение не на месте – это заметили все дети. Сначала решили перенести его на третье место, а затем объединили со вторым. В седьмом предложении стало не ясным, какой медвежонок стал убегать, и дети предложили добавить слово «другой». В этом же предложении восстановили слово «надавала» (ведь было несколько шлепков). В последнем предложении добавили слово «довольные» и заменили слово «домой» словами «в чащу леса». Затем прочитали все и сразу заметили, что получили отредактированный текст.

Редактирование текста всегда проходит при высокой активности класса. Самопроверка и редактирование протекают так. Когда учитель убеждается, что многие учащиеся уже завершают первоначальный вариант сочинения или изложения, он пишет на доске: «Самопроверка!» В отдельных случаях вывешивает плакат, на котором записаны 2-3 указания к самопроверке, например: «Проверь, не повторил ли одинаковые слова и выражения?» Наблюдая за классом, подходит к тем ученикам, которые закончили писать и оказывает им индивидуальную помощь: напоминает, каких ошибок следует опасаться, сообщает, сколько времени осталось до конца урока, а в отдельных случаях указывает школьнику на то место в сочинении, над которым следует поработать. Прямо указать на ошибку тоже можно, но лишь после того, как учитель убедится в неспособности ученика исправить ее самостоятельно.

Саморедактирование проводится на уроке. Дети заменяют слова, устраняют повторы, изменяют порядок слов, связывают предложения союзами, иногда изменяют последовательность или делают другие структурные изменения. Хорошим средством совершенствования речи могут стать черновики. В этом случае после самопроверки и редактирования школьники переписывают текст начисто. Как показал опыт, дети, переписывая, делают новые ценные исправления.

Глава – 3.

Некоторые попытки автора работы изучить речевые ошибки детей 2 «А» класса.

Изучив материалы работы, подготовив систему заданий по предупреждению ошибок, я познакомила ребят с новым (для них) видом развития речи.

До урока сочинения мною проводилась работа по накоплению материала следующего характера.

На уроках русского языка:

  1. Подберите к существительным подходящие по смыслу прилагательные:

заяц сердитый

лиса испуганный

волк хитрая

(такого вида упражнения помогут избежать употребления слова в несвойственном значении).

  1. Составьте из ряда слов предложения:

— лучи, землю, весенние, прогревают;

— на, сходит, полях, быстро, снег.

(задания такого типа помогают в устранении неудачного порядка слов в предложении).

  1. Вставьте в словах пропущенные буквы, объясните их написание.

Р*ка, в*да, в*сна, п*нек.

(данное задание относится к предупреждению орфографических ошибок, но оно было необходимо, т.к. эти слова встречались в сочинении).

  1. Прочитайте. Определите, сколько предложений в тексте. Озаглавьте текст.

Наступила долгожданная весна стоят чудесные деньки кругом лужи по реке плывут льдины летят с юга птицы грачи уже свили гнезда.

(данное задание поможет избежать такой ошибки, как неумение находить границы предложения).

На уроках литературного чтения:

  1. Рассматривание иллюстрации к произведению Н.Некрасова «Дедушка Мазай и зайцы».

— что изображено на рисунке?

— что мы видим на переднем плане?

— что вдали?

— составьте небольшой рассказ по рисунку.

  1. Подберите синонимы к словам:

Картина —

Зайцы —

Художник —

Дети –

Итак, сочинение написано. Проанализировав работы учащихся, можно сделать следующие выводы.

Во многих работах присутствовали неречевые типичные композиционные ошибки:

— пропуск необходимых слов:

«Затопила лес». (пропущено слово река)

— несоответствие текста сочинения плану:

«Наступила весна. Река затопила лес. Дети плывут к зайцам. Началось половодье.

Реже встречались словарные ошибки – повторение одних и тех же слов:

«Ребята плывут на лодке. Ребята хотят спасти животных».

— морфолого-стилистические ошибки (пропуск морфем):

«овезли» — вместо отвезли;

— неумение делить текст на предложения:

«Наступила весна река затопила лес зайцы оказались в воде».

Таковы основные виды ошибок, которые встретились в текстах детей.

Исходя из этого, мною разработан урок работы над ошибками.

Тема: Работа над ошибками, допущенными в сочинении.

Цель: Проанализировать написанные сочинения. Вести работу по исправлению типичных ошибок, допущенных в работах учащихся. Познакомить учащихся с приемами редактирования текста. Воспитывать наблюдательность.

Ход урока.

  1. Организация начала урока.

  2. Объявление результатов сочинения.

Первое сочинение написано весьма успешно:

«5» — 3

«4» — 12

«3» — 7

«2» — 1.

Лучшее сочинение зачитывается учителем.

Наступила весна. Лед на реке стал таять. Река затопила лес. Два маленьких зайца забрались на пенек. Они испугались. Ребята плывут на лодке. Ученики хотят спасти зайцев. Дети выпустят их на берег..

  1. Коллективная работа над типичными ошибками.

А) На доске:

Затопила лес.

Дети поехали.

Два сидели пеньке.

Вопросы:

— понятен ли смысл таких предложений?

— чего не хватает?

— как можно исправить ошибку?

— прочитайте полные предложения.

— запишите.

Б) Прочитайте. Подумайте, как можно объединить два предложения в одно?

Река разлилась. Лес затопила.

В) Игра «Лесенка».

Прочитайте. Вставьте пропущенные буквы. Объясните написание пропущенных букв. (Победит тот, кто быстрее поднимется по лестнице).

Сн*жок

Р*док

Л*сток

Д*ньки

В*сенний

Г) Редактирование текста.

На доске:

1. Наступила весна. 2. Река затопила лес. 3. Зайцы оказались в воде. 4. Дети увидели зайцев. 5 Дети плыли на лодке. 6. Дети хотят спасти их. 7. Зайцы боялись воды. 8. Школьники выпустят их на берег.

Прочитайте текст. Вдумайтесь, не нужно ли здесь что-либо исправить, улучшить? Запишите текст с поправками.

Д) Запись слов, в которых были допущены ошибки, и их объяснение учителем (начал, зайцев, увидели).

  1. Материал для закрепления изученного ранее – упражнение из учебника.

  2. Итог урока.

— чем занимались?

— что нового узнали?

— что на уроке запомнилось больше всего?

Выводы автора работы.

Изучая некоторое время материал по теме «Речевые ошибки учащихся и пути их устранения», можно сделать следующие выводы.

На мой взгляд, речевые ошибки детей – это ошибки взрослых. Ведь, исходя из психологических особенностей ребенка, мы знаем, что он спешит во всем подражать родителям, старшим. А отсюда и подражание в речи, и речевые ошибки. Поэтому очень важными в формировании речи малыша являются правильные, ясные, четкие высказывания взрослых.

Немаловажным фактором является и постоянное обращение детей к литературному тексту, языковой анализ читаемых и пересказываемых текстов, выяснение оттенков значения слова именно в этом тексте.

Но кроме общего языкового развития нужна и работа над дикцией, артикуляцией, нужно развивать гибкость и подвижность речевого аппарата. В начальных классах я применяла всевозможные чистоговорки, хороша в этом плане игра «Эхо», которая способствует правильному произношению звуков, правильному дыханию, артикуляции.

И, конечно же, самое главное – это система в работе по исправлению и предупреждению речевых ошибок. Только в этом случае можно добиться каких-либо успехов. А успех в овладении речью – это в конечном итоге залог успеха во всем школьном обучении и развитии учащихся, ибо через язык, через речь перед школьниками открывается широкий мир науки и жизни.

Литература.

  1. Ладыженская Т.А. «Речь. Речь. Речь». М. «Педагогика» 1983 г.

  2. Ладыженская Т.А. «Речевые секреты» М. «Просвещение» 1992 г.

  3. Львов М.Р. «Речь младших школьников и пути ее развития». М. «Просвещение» 1992 г.

  4. Рамзаева Т.Г., Львов М.Р. «Методика обучения русскому языку в начальных классах». М. «Просвещение» 1979 г.

  5. Сдобнова А.П. «Сельскому учителю о диалектной речи». «Начальная школа» №9, 1989 г.

  6. Цейтлин С.Н. «Речевые ошибки и их предупреждение». М. «Просвещение» 1982 г.

половина задачи была выплнена школьником-таки добиваться, чтобы вторних.00000000000000000000000000000000000000000000000000000

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

Руководитель Школы «Элегантная речь». Преподаватель риторики. Тренер по имиджу, этикету и речи. Автор многочисленных обучающих программ.

Что может разрушить даже идеальный имидж делового человека, прекрасной дамы или успешного бизнесмена? Неграмотная речь! Порой достаточно услышать лишь одно слово с неверно поставленным ударением или увидеть грамматическую ошибку в сообщении…, и наше мнение о человеке меняется не в лучшую сторону.

Речевые ошибки – невероятно распространенное явление! Они повсеместно встречаются как в речи ораторов и телеведущих, политиков и преподавателей, так и в речи людей, не имеющих отношения к публичным выступлениям.


Уверена, все сталкивались с подобными проблемами: как правильно произнести трудное слово, аббревиатуру или сокращение, не ошибиться в ударении, просклонять фамилию, имя, географическое наименование, без ошибок назвать сложное числительное, не употребить тавтологию.

За 21 урок данного курса вы сможете провести ревизию своей речи на предмет самых распространенных речевых ошибок и избавиться от них раз и навсегда!


Присоединяйтесь! И пусть ваша грамотная речь станет фундаментом вашего безупречного имиджа!

Тавтология

Смысловые ошибки.

Тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

  • Нарядус достижениями был отмеченряднедостатков (следует: . были отмечены и недостатки);
  • Подбираяиллюстрации к книге, необходимо при ихподбореучитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
  • В заключениерассказчик рассказалеще одну забавную историю (следует: . остановился на, поведал, привел и т.п.);
  • Продолжительностьпроцессадлитсянесколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
  • Кнедостаткамдиссертации надо отнести инедостаточнуюразработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов);
  • Как иследовалоожидать, все разъяснилось наследующийдень (следует: . на другой день);
  • Следуетотметитьследующиеособенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности);
  • Вответна это мы получили такойответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например:

  • Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
  • Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
  • У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас гости из Францииили:Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
  • Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).

В литературоведческих работах упоминается правило, которое приписывается братьям Гонкур: одинаковые слова должны встречаться не ближе чем через 400 слов. Здесь необходимо видеть тонкий французский юмор. Это правило невыполнимо. Но вот его модификация: «Флобер и Мопассан советовали не ставить в тексте одинаковых слов ближе чем на расстоянии 200 строк друг от друга» . Если и советовали, то тоже шутя.
У русских писателей эта речевая норма существовала, по крайней мере, с начала XIX века, но сформулирована была только в XX.

В русской, и мировой, речевой письменной культуре существует эстетическая норма, запрещающая повтор одного и того же слова в одном абзаце. При редактировании повторенное слово следует заменить синонимом.

Продолжительность процесса длится несколько минут лексическая ошибка

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие принципы выбора слова

1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов . Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и обозначающим (слово). Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают в значении публика , но различаются целью, ради которой публика собирается: зритель на зрелищные представления; посетитель на выставку и в общественные места (библиотека); слушатель на концерт, лекцию.

Примечание. Значения слов даются в толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).

2. Важным фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является его стилистическая соотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено употребление слова:

1) большая часть лексики лишена стилистической окраски, эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер самой ситуации. Такие слова называют нейтральными , например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать; красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а, и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др.

Но есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер коммуникативной ситуации – соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;

2) с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью высказывания связаны книжные слова , например: возложить (ср. с нейтральным положить ), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла ), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный ). Среди этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);

3) с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и просторечные слова , например: пятак (ср. с нейтральным пять копеек ), глазастый (ср. с нейтральным зоркий ), огрызаться (ср. с нейтральным дерзить в ответ ), напряженка (ср. с нейтральным напряженное состояние ), камчатка (ср. с нейтральным последняя парта ), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница ). Среди них выделяются профессионализмы – слова, прикрепленные к сфере неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо» ), губа (в значении «гауптвахта» ), окно (в значении «перерыв в учебных занятиях» ).

3. У некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь ( неодобрительное ) – запах ( без оценки ) – аромат ( одобрительное ); сборище ( неодобрительное ) – собрание ( без оценки ) – форум ( одобрительное, высокое ); дележ ( неодобрительное ) – раздел ( без оценки ); мальчуган ( ласкательное ) – мальчик ( без оценки ); сонмище ( ироническое ) – множество ( без оценки ); приспешник ( неодобрительное ) – помощник ( без оценки ); зодчий ( высокое ) – архитектор ( без оценки ).

При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1) что́ обозначает слово (его значение);

2) для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность);

3) выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

§140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими .

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые , видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления . Слово свидетель имеет значение «очевидец» ; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель . Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары : товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений : затягивается не проблема, а ее решение ; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: . ускорит затянувшееся решение проблемы; . произнес тост; . на искоренение недостатков; . что в намеченный срок комбинат не будет пущен; . посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов , находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов , близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль со сферой театра и кино , а функция с логикой . Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется ( играют ), а функция выполняется ( выполняют ); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества , а смелый как с внешним, так и внутренним , поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л . у спеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость : трофей захватывают , приз получают, завоевывают ; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз ;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США , а высотка с нашей страной ; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой ; аналогично следует различать хату ( юг России и Украина ) и избу ( север России ); вотчину ( XI – XVII вв. ), поместье ( XV – начало XVIII в. ) и имение ( с XVIII века ) и т.п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упростить опростить : общий корень и общее значение «сделать более простым» , но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует» ;

б) проступок ( провинность ) – поступок ( действие, совершенное кем-л. );

в) виновен ( совершивший преступление ) – виноват ( провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л . с умму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд оплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования . Например, в парах усвоить освоить , усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия ; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами — ическ -/- н -, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени ( качественное прилагательное ). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат ( официальное наименование Русской Православной Церкви ) и Московская Патриархия ( совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха ).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня : короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный ) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст , но краткий пересказ текста . См. также варианты корня в словах духовный ( связанный с внутренним, нравственным миром человека ) и душевный ( связанный с психическим состоянием человека ). Поэтому духовные запросы , но душевное спокойствие .

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус ( правовое положение ) – стату́т ( устав, положение о чем-л ); ср.: получить статус независимого государства статут ООН; паритет ( равенство ) и приоритет ( первенство, преимущество ), деквалификация ( потеря квалификации ) – дисквалификация ( лишение квалификации ) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий – ближний совпадают в значениях:

1) « находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве» близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий – дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;

2) « отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело ;

длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени ( длинная ночь, длинная зима ), а длительный – с названиями действий и состояний , рассчитанных на долгий срок ( длительный полет, длительное лечение );

договор – договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах ( договор о дружбе и сотрудничестве ), а договоренность соглашение, достигнутое путем переговоров ( договоренность о включении вопроса в повестку дня );

дружеский – дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» , но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный» ; ср.: дружественные государства – дружеское похлопывание по плечу;

желанный – желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» ( желанный гость ), а второе – «соответствующий желаниям, интересам, нужный» ( желательное изменение постановления );

значение – значимость совпадают в значении «важность, значительность» , но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание» , а значимость – «наличие смысла» ; ср.: значение слова – значимость сказанного;

истина ( правда, действительное положение дел ) – истинность ( соответствие истине ); ср.: стремление к истине истинность выдвинутых предположений;

командированный ( о лице, направленном в командировку ) – командировочный ( принадлежащий командированному ); ср.: гостиница для командированных – командировочное удостоверение;

купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный – несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек – несчастливый день;

обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность; ср.: обыкновенный человек – обычный день;

особенный – особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них» , а второе – «большой, значительный» , ср.: особенный человек – особая важность вопроса;

подготовить – приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.» , но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср .: подготовить текст для перевода – приготовить текст для перевода;

помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться ( примириться со случившимся ), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи примирились;

посмотреть – осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего – осмотреть вошедшего;

предоставить – представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» ( предоставить кому-л. слово, помещение );

2) «дать возможность, право что-л. сделать» ( предоставить решить спор самим ); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» ( представить доказательства, нужные материалы в суд ); ср. также: ему предоставлена возможность ( то есть кем-то дана ) и ему представилась возможность ( то есть у него появилась, возникла );

разный – различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср .: разные точки зрения – различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил ) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми ) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла ) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж ), свободная вакансия (вместо: вакансия ), памятный сувенир (вместо: сувенир ), полный аншлаг (вместо: аншлаг ), опорный плацдарм (вместо: плацдарм ), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода ), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил ), в мае месяце (вместо: в мае ), пять рублей денег (вместо: пять рублей ), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту ).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены ( несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены ); Незаконное растаскивание государственного имущества ( растаскивание не может быть законным ); Успешно проводится обмен имеющимся опытом ( если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться ); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия ( запускать можно только со стартовой площадки ); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением ( лидер – тот, кто руководит, ведет за собой ); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами ( пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов ); Надо установить верхний потолок цен ( потолок – то, что наверху ); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка ( потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем ).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой , себя: Перед своей смертью он написал завещание ( перед чужой смертью не пишут завещания ); В своем докладе . ученый сообщил . ( в чужом докладе он не смог бы этого сделать ); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — с я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия ; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов . Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная . Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: . были отмечены и недостатки );

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства );

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: . остановился на , поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов );

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов );

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: . на другой день );

Следует отметить следующие особенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности );

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ ).

Особенно нежелательна тавтология , если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами , например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных );

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу );

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции );

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых , его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов ).

§141. Стилистические ошибки

Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов . Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:

1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстр а- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации ( то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других ), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация , а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Ср.: В случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно , его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью:

Журналист : Ребята, сколько вам лет?

Одна из участниц разговора : Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет.

Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение , доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму . В соответствии с ситуацией здесь возможны варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а Марине и Тане уже тринадцать.

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера . Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет.

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности . Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко , уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность .

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у . что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений ( кавычки, курсив ). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело « висяк », то есть практически нераскрываемое.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали ( поместили туда, откуда трудно освободиться ) и психушка ( пренебрежительное ); ср. с нейтральным . поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану , Бенедиктов бенедиктовщину . В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты , обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах . При использовании её в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Н аши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно , так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л . б едствие, неприятность» . Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении В се эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране, так как внести вклад связано с позитивной оценкой , а дестабилизация негативной , в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

§142. Употребление заимствованных слов

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом ) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова , ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм : презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи , то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов , способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно . Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)» . Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)» . По-видимому, автор употребил слово селекция , непосредственно переведя его из английского как «отбор» , но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг ( короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств . Ср.: репрессии – произвол, реабилитация оправдание , альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз ), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная . Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов , обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения . Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций вооруженное насилие джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы . Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд ( happy end ), уик-энд ( week end ), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык ( шоу, маркетинг ). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil ничто , tête-à-tête наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство , по функции близкое экзотизмам , и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных , сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство ( Vivat , Россия! ) и недопустимы в строго информативных текстах .

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения , совпадающих по своей внешней форме (с поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с областью политики, науки, культуры ( форум, класс и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2. Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный , имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный» , ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный . Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского , где aggressive обозначает « настойчивый , напористый» . Такого типа ошибки переводчики называют « ложными друзьями переводчика ». Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает « чрезмерно честолюбивый », и его не следует употреблять в значении «грандиозный» , которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие недостойные качества , заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.

§144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).

1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко ( принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко ( валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише . Описание какой-либо ситуации с помощью клише – это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам ), иллюзии исчезли (следует: рассеялись ), далеко отстал от (следует: намного отстал ), снять санкции (следует: отменить санкции ), сделать прецедент (следует: создать прецедент ) и пр.

2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов – фразеологизмы . Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует: пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик ), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе ), власть предержащие (следует: власть предержащая ).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически . Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфли кт с вл асть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими. ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный – только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».

Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно , так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах ( прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) – здесь уместнее: идут на различные ухищрения .

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости ( возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску ( и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех , козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в « святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.

Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты . Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1) поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться – счастья не видать;

2) пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.

К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима , во-первых, мера , а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;

3) крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.

Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях : Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.

Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой . Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4) цитаты – это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно ( как писал Пушкин, Екатерина II и т.п.), приблизительно ( как говорил поэт и т.п.) и ( для очень известных цитат ) вообще не указан , но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена ( шрифт, кавычки ). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:

Масальский : Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?

Кричите : да здравствует царь Димитрий Иванович!

Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных . Цитаты и крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина ( см . приложение в конце книги).

Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4. Последний вид устойчивых словосочетаний – это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы . В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата . К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme ( Ищите женщину, фр.) F in ita la commedia ( Комедия окончена, ит.); Veni , v id i , vici ( Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money ( Время – деньги, англ.) и менее известные Position oblige ( Положение обязывает, фр.), Quot homines , tot sentensial ( Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова « Urbi e t orbi » «Городу и миру» ), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы . Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употребленные в тексте в непереведенном виде ( старославянизмы – в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его – Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши ? Куда идешь?; Ne c plus ultra Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra , что искусство измельчало, износилось. » (Чехов).

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов , выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание , а память – на роман , очень экономно сказал о многом : роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – государь всея Руси

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение , передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение – предвестие завтрашней победы.

2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация , хрущобы , образованщина, демократура и т.п. Новое слово явно связано со старым, базовым ( прихватить и приватизировать ), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! – и это ужасный класс – необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина , присвоившая себе звание интеллигенции – подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина , бесовщина, групповщина и т.д.

3. Самый распространенный прием – различного рода контрасты : между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет: . он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый» . Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды . Здесь слово король экзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды . В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами , а поездку должностного лица вояжем или турне , то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы , варваризмы, иноязычные вкрапления . См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами , а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой .

Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер ; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. , а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека – свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

1. Семантические приемы получили название тропов . Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова . То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. урожай чая ( растение ) и стакан чая ( напиток ). В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.

Например, в цитате из Некрасова И з перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы слово слезы употреблено вместо слова сок. Березе приписано свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного слова сок . В результате мы получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного значения слова слезы со стандартным (совмещение значений слов сок и слезы ) оказывается экономным способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает смыслы других слов предложения: эпитет прощальные вместе с рассмотренным словом слезы , приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит дополнительные оттенки в отношения человека и природы.

1) Простейшим по структуре и очень распространенным тропом является сравнение , представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая на веник ( Олеша ). Семантическая функция сравнения – дать новый взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько названных или не названных признаков. В приведенном выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их: рост, форма – узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы . Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. .. .ч ерные брови, как траурный бархат , оттеняли его побледневшие черты (Гоголь). Кроме названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость, шелковистость.

Части сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов ( как, точно, словно и др.) и слов похожий , подобный, напоминающий и т.п. Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего в похожести сопоставляемого: при союзе как уверенности больше, чем при словно и т.п.

Сравнение помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро .

На основе сравнения строятся метафора, метаморфоза, олицетворение :

2) Метафора основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим. Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых . Метафоры могут быть одночленными ( см . выше: слово употреблено слезы , а из ситуативного контекста ясно, что это сок ; общее – физические свойства и то, что и слезы у человека, и сок у дерева – следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и двучленными : розы щек, ветви рук, книга жизни, круг любви и др. К двучленным относится предикативная метафора : Если правду сказать, я по крови домашний сверчок (А. Тарковский) и атрибутивная : Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка (Пушкин). В отличие от сравнения здесь утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;

3) Метаморфоза выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась ся слышит, зегзицею незнаема рано кычет . Метаморфоза динамичнее метафоры и категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора – результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;

4) Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются свойства живого человека, метафора превращается в олицетворение , например: Капля дождя сползла по шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому кусту (С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые существа. В результате мир природы очеловечивается и создается противоположная бытовой система ценностей.

5) Метонимия , в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет, название содержащего – на содержимое, имя автора – на созданное им, инструмента – на результат действия, выполненного с помощью этого инструмента, имя действия – на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования многообразны: Весь табор спит (Пушкин); Украина предлагает. (Из газет); Перо его местию дышит (А.К. Толстой); Петров вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза (Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор , а люди в таборе; предлагает не Украина, а ее правительство или президент ) передает всеохватность субъекта действия ( все люди в таборе, вся Украина ) и усиливает категоричность высказывания. Ср.: в таборе уже спали, правительство Украины предлагает . В третьем примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем субъект действия и результат, происходит увеличение смыслового объема высказывания: местию дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера. А наблюдающееся при этом укрупнение плана ( перо ) делает динамичным и зримым сам процесс. B последнем случае пушистые , конечно, не глаза , а ресницы , но этот признак дан в высшей степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми .

Примечание. Особая разновидность метонимии – сине́кдоха , в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть – целое, например: Читали про конференцию по разоружению? обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету (Ильф и Петров). Часть (один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога.

6) Аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их смежностью, а концептуально. Свое классическое выражение аллегория находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом, действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий. Например, в басне Крылова мораль «когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется сюжетом, где лебедь, рак и щука аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз – аллегорическое выражение общего дела. Функция аллегории – показать сложное через простое . В качестве образов аллегории используются образы животных , которые в каждой языковой культуре выступают носителями определенных качеств ( змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц – трусость, но и смекалка и т.п.); образы предметов ( весы – правосудие; лук и стрелы – любовь); образы литературных персонажей ( Иуда – предательство, Дон-Жуан – переменчивость в любви). Активно используется аллегория в нравоучительной литературе ( притчи, басни, сказки ) и политической ( памфлеты ).

7) Перифраза (иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт. В перифразе важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто новое в том, что переименовывается. Перифраза – явление, распространенное в любого рода текстах . Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и часто включает оценку . В перифразе обнажается сам момент соотношения нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов именуется то «гигантом мысли» , то «отцом русской демократии» , то «особой, приближенной к императору» , то «светским львом, покорителем женщин» , «старым женолюбом» , то «предводителем команчей» , то «жертвой Титаника» , то «охотником за табуретками» . Здесь можно увидеть самые разнообразные виды контрастов : между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору» ; между его ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли» . Возникают контрасты и между перифразами: «светский лев» и «старый женолюб» (разная оценка) и даже внутри перифразы ( «охотник» «за табуретками» ). Обилие перифраз, соотносящихся веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии точек зрения на него. Перифразы очень активны в художественных и оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство, противоположное аллегории , для которой характерны однозначность, жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют значительного контекста и строятся с использованием других тропов.

Примечание. Особой разновидностью перифразы является эвфемизм , который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города N: Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчи  ла себе нос, я обошлась посредством носового платка» . Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет» , и даже нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь в этом роде. Этот троп активно используется в современной общественно-политической лексике – заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные силы (из газет), лица, потенциально имеющие вторую родину (Б. Кенжеев ) и т.п.

8) Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях противоположности, возникает ирония , которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова. Если пожилой человек называется шустрым мальчиком , барка дредноутом , жалкий человек гофмаршалом (Ильф и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация: кого или что так называют. Если слово покои употреблено для обозначения боярских палат , перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так называют большую современную квартиру , то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная квартира), если же этим словом называют маленькую квартирку или комнату без удобств , то это ирония . Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви: В заключение его этапировали в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна беседовала с гостями по душам. Ироническое слово совмещает сразу два значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии – подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.

9) Оксю  морон (или окси  морон ) – троп , заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия, например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить , такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный звон. Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится (Н. Матвеева). Смысловая функция этого тропа – отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют свои лексические значения. Оксюморон – прием, отражающий глубину и сложность явлений , на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление (Герцен); с ужасом восторга (Г. Ива  нов).

10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которых признак, свойство, качество и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается , это – гипербола , если ослабляется – литота . Ср.: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь), мальчик в бесконечном сюртуке (Гоголь) – гиперболы , а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах – литоты . Особой разновидностью литоты является утверждение с помощью отрицания : он отвечал неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем хорошо; у дам города N талии не толще бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться (Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты, чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор, сатира, патетика . Гипербола может быть доведена до гротеска – преувеличения до абсурда , например в «Прозаседавшихся» Маяковского.

11) Каламбур построен на несовместимости понятий , обозначенных тождественно звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей. Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? – спросил он прежде всего у дамы. – О, нет, я ничего не забыла. – И сердце, полное любовью, с тобой? – О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо уложено, возлюбленная моя! – подумал Дмитрицкий . В дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось» ( Вельтман ). С помощью каламбура отношения взаимного непонимания приобретают комическую окраску.

12) Паронимическая аттракция основана на возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический : превратности приватности (из газет); Ты жива, ты права, ты отрада моя и отрава , каждый час на земле – это час твоего торжества (Л. Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности , либо антонимизации и контраста . Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.

13) Звуковой повтор – это повтор звуков (а не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки : гласные согласные, узкие широкие, мягкие твердые, звонкие глухие, шипящие свистящие взрывные губные и т.п. Эти повторы могут быть звукоподражательного и семантического типа ; в последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. Повтор одинаковых или однотипных согласных получил название аллитерации , гласных – ассонанса . Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Е ле слышный шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих шипящих и свистящих звуков – аллитерация звукоподражательного типа, вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени, намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора – образ, семантически значимый в стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче. » ( Что было любимо, – все мимо, мимо. Впереди – неизвестность пути. Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо. прости ). Вызывает интерес ассонанс также в поэме А. Вознесенского «Мастера» ( Колокола, гудошники . Звон. Звон. Вам, художники В сех времен! ). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на узких гласных э, и, а гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких гласных а, о.

14) Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение . Поэтому важно не само по себе определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в котором открывается какая-то новая сторона. На берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И маршалов грозно зовёт (Лермонтов). Здесь большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага ( кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен: Наполеон был невысокого роста ), а взволнованность и устремленность героя к поставленной цели. Этому же способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело , прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым эпитет может быть усилительным , например, протяжный вой, зеркальная гладь; уточнительным , например, лихой ямщик; метафорическим , например, ядовитый взгляд, метонимическим , например, где бодрый серп гулял и падал колос (Тютчев) и т. п.

15) Аллюзия – это ссылка на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт , причем без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь, тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях. Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:

Ты безумна, Изора , безумна и зла,

Ты кому подарила свой перстень с отравой

И за дверью трактирной тихонько ждала:

Моцарт, пей, не тужи , смерть в союзе со славой.

Ах, Изора , глаза у тебя хороши

И черней твоей черной и горькой души.

Имя Изора , название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление), тема славы и смерти – все это вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то подарившая Сальери перстень с отравой , а у Тарковского она образ Судьбы. Пушкинский образ становится точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.

16) Символ в «Поэтическом словаре» А. Квятковского определяется как «многозначный предметный образ , объединяющий (связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на основе их существенной общности, родственности» . В.В. Виноградов отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение. Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное, например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и неправильными трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его, которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его, как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие крючья, легко колеблемые ветром.

Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом отрывке таких тропов, как сравнения : как колонна; как шапка или черная птица, метафоры : гуща, частокол, обвивал, крючья и др.; метаморфозы : облаками, куполами, кольцами; перифраза : небесный горизонт; олицетворения : пробежавший, взбегал, достигнув; разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные купола и др. При всем обилии и разнообразии тропов обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой ( купола, колонны, капитель ) и живописью ( живописен, картинный ). Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин, красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается символ сада – потерянного рая, опирающийся на общелитературный символ сада-рая.

Таким образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга, передают обширную, не выраженную прямо информацию.

2. Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме официально-деловой, но основная сфера их функционирования – художественная литература и публицистическая речь. Различия между тропом художественным и публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный – раскрытия содержания, дополнительных смысловых приращений.

Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, « серийно-типизированный характер », получили название штампов , например: народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка, заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция, номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом. «Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы , например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото и др. Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату – его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он, из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте свидетельствует о банальности текста (ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности содержания).

Естественно, что в публицистике не все тропы – штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и неповторимы. В культурной традиции существует определенный набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем, например: группа слов, объединяющая все горящее – пламень, костер, пожар, зарево и др. – с темой любви, творчества, войны ; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде – челн, корабль, барка, лодка и т.п. – с темой жизненного пути человека ; группа слов, обозначающих то, что скрывает солнце – туман, облако, туча – с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист, и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить ( подражание, эпигонство, штамп ), а может обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.

1. В стремлении к индивидуальности как писателя, так и публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или вообще игнорируется . Другими словами, критерием различения удачного приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Увеличением зарплаты учителям и врачам . правительство ловко сняло с огня сковороду нашего бытия , охладив забастовочные страсти (Из газет). Сковорода бытия – оригинальный образ. В мировой культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где черти поджаривают грешников . Если автор этого тропа хотел сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет – снимет сковороду, хочет – добавит жару, троп можно оценить как удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость, что эта прибавка зарплаты – мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство – страдательная сторона, троп явно неуместен.

2) Мюнхен не станет тем чемоданом , из которого Россия будет черпать деньги (Из газет). Здесь использована нормативная метонимия – Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече , но развиваемое далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления . Также невозможна и метафора черпать , так как она предполагает сопоставление с чем-то жидким, текучим . В другой ситуации эта метафора была бы возможна, если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает, например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы проливаются сквозь пальцы.

3) Трудно понять смысл следующего тропа : Отношение к заключенным – тоже фасад государства, хотя и задний. Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся на нем троп не годятся . Фасад – наружная, лицевая часть здания, часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова фасад в значении « нечто внешнее, показное », например: Все эти декларации, заявления, обращения – лишь фасад тех отношений, что сложились между компаньонами.

4) Еще пример – интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе пришествие ». Сочетание второе пришествие вызывает аллюзию с образом Христа . Второе пришествие наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа уравнивает Шеварднадзе и Христа ( при этом контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и возвеличивание его ), что следует оценить как грубую ошибку морально-этического характера .

5) Современная публицистическая речь плохо учитывает способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии, следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации. Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц государств – бывших союзных республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет» . Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик СССР : кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.

6) Очень много ошибок связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний . Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого выражения, библейского по происхождению, не хлебом единым, например: не сексом единым живут киевляне (Из газет).

Открытый урок по русскому языку на тему «Лексические нормы современного русского языка». 10 класс

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Тема: Лексические нормы современного русского языка

Предметные: рассмотреть распространённые нарушения лексических норм современного русского языка; выработать способ их предупреждения; ввести понятия: плеоназм, тавтология, паронимы; обучать анализу и редактированию предложений (выявлению и исправлению речевых ошибок); отработать навыки решения заданий в тестах ЕГЭ.

Метапредметные: овладение приёмами отбора и систематизации материала на определённую тему; умение вести самостоятельный поиск информации; способность к нормотворчеству; рефлексивное мышление, самоанализ и самооценка.

Личностные: понимание определяющей роли русского языка в развитии интеллектуальных, творческих способностей и моральных качеств личности; осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него; потребность сохранять чистоту русского языка как явления национальной культуры; стремление к речевому самосовершенствованию.

Методы и формы обучения : создание проблемных ситуаций, беседа, деятельностно-практический; индивидуальная, парная, фронтальная.

Оборудование: интерактивная доска, компьютер, мультимедийный проектор.

Наглядно-демонстрационный материал : презентация по теме урока, листы самооценки, тесты, ученические словарики паронимов, плеоназмов, раздаточный материал, толковый словарь русского языка, словарь иностранных слов.

Сценарный план урока

I Мотивация к учебной деятельности .

— Здравствуйте, ребята. Садитесь.

— Сейчас мы с вами заглянем в кабинет врача и посмотрим, что там происходит. Ваша задача проанализировать речь больного и согласиться или не согласиться с диагнозом врача.

(Показывается сценка в записи.)

Доктор: Проходите, молодой человек, в кабинет. Почему же вы не здороваетесь?

Доктор: На что жалуетесь?

Вася: Прихворнул я, что-то горло дерёт, башка болит.

Доктор: Температуру измеряли?

Вася: Да я градусник вчера кокнул!

Доктор: А как лечились вчера?

Вася: Дрыхнул весь день, аж надоело.

Доктор: Да … Тяжёлый случай. Но лекарствами здесь не поможешь. У вас очень болен язык. Его срочно нужно лечить.

— Ребята, согласны вы с диагнозом врача? Что бы вы посоветовали больному?

(Да. Я согласен с диагнозом врача. Действительно, молодому человеку необходимо совершенствовать свою речь. Точно и ясно излагать свои мысли.)

— Как вы полагаете, какое отношение эта сценка имеет к нашему уроку? О чём пойдёт речь сегодня на уроке?

(Мы поговорим о том, какие языковые нормы нужно знать, чтобы наша речь была правильной и точной )

— Что мы должны будем вспомнить, повторить?

(Лексические нормы современного русского языка. Находить и исправлять речевые ошибки, совершенствовать свою речь)

— Запишите число, классная работа и тему урока. Слайд № 1

II Актуализация и пробное учебное действие.

Перед вами слова известного литературного критика, публициста Дмитрия Ивановича Писарева.

«Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни», — считал Дмитрий Иванович Писарев.

— Согласны ли вы с Д. И. Писаревым? Нужны ли нам лексические нормы?

— К чему может привести нарушение лексических норм?

Учитель. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания, появлению речевых ошибок, затрудняет общение.

— Что вы понимаете под лексическими нормами?

Лексические нормы – это правила, своего рода законы, которые помогают нам из множества слов и устойчивых словосочетаний выбрать самое нужное, которое точно передаст вашу мысль и сумеет выразить ваши чувства, будет уместным и не нарушит существующих в языке традиций.

III Локализация индивидуальных затруднений.

Учитель. – Во время ответа после затянувшейся паузы произносят одну и ту же, ставшую уже привычной фразу: «Я знаю! Просто не могу это выразить!» Хотя, на первый взгляд, нет ничего сложного в том, чтобы выразить свои мысли с помощью слов родного языка, ведь за каждым из них исторически закреплено своё значение. А вот точно, правильно и грамотно донести до слушателей то, что думаешь, бывает действительно нелегко.

— Какие трудности испытываете вы, когда выражаете свои мысли?

(- Одной из причин нарушения точности речи является использование слова без учёта его лексического значения.

Неправильный выбор слова возникает из-за того, что мы берём слова определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания. А иногда и полным абсурдом.

Иногда нас подводит стремление говорить красиво, и мы, не задумываясь, сорим новыми, необычными и не всегда понятными словами.)

Учитель . К сожалению, мы допускаем ошибки не только в устной речи, но и письменной. Читая школьные сочинения, не всегда понимаешь, что хотел сказать ученик. Давайте поможем ребятам найти ошибки и исправить их.

Найдите и исправьте ошибки, допущенные в школьных сочинениях.

1. Найденные деньги они решили поделить на три половины.

2.Татьяна Ларина любила свою няню, эту седобородую старушку.

3. Солдат упал навзничь и разбил лицо.

4. В концерте принял участие известный оперный магнат.

5. Эта реформа открыла широкие возможности для привлечения в Россию интервентского капитала.

6. Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы.

7. Дождь бывает проливной, грибной, мелкий и крупнокалиберный.

8. Глаза у него были голубые, брови белоусые.

9. В романе Татьяна Ларина противопоказана и Онегину, и Ленскому.

10. В хозяйстве помещицы были куры, гуси и другая домашняя утварь.

— Какой совет вы можете дать своим друзьям, чтобы не делать таких нелепых ошибок?

Правило 1. (На доске)

— Слова и устойчивые выражения необходимо использовать в том значении, которое они имеют в современном литературном языке.

Правило 2. (На доске)

— Сочетание слов в речи не должно противоречить смыслу соединяемых понятий и нарушать языковую традицию их употребления.

— Требование смысловой точности является очевидным и обязательным, однако недостаточно чёткое понимание лексического значения используемого слова – явление далеко не исключительное, особенно если это слово иноязычное . Совет один: не ленись заглядывать в толковый словарь или словарь иностранных слов при знакомстве с неизвестными понятиями.

IV Построение проекта коррекции выявленных затруднений.

Учитель . А сейчас вы будете работать в парах. Ваша задача: проанализировать предложения, найти ошибки, исправить их и ответить на вопросы:

— Какие ошибки были допущены в предложениях?

— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?

1) Свернув у огромного валуна, мы прошли по открытой каменной долине к устью реки.

2) Мы не заметили, как поднялся ветер и по небу поползла темная дождливая туча.

3) Наша туристическая группа была представлена самой себе, инструктора нам так и не дали.

4) Обратившись к гостю программы, ведущий сказал: «Я бы хотел задать вам личностный вопрос».

5) Учиться в университете нелегко — за короткое время нужно освоить большое количество нового материала.

6) Множество фактов — климатические и температурные условия, сроки обработки, характер освещения — влияют на развитие растения.

7) В политике двойственные стандарты неприменимы.

8) Злобные нарушители правил дорожного движения понесут заслуженное наказание.

Допущены ошибки в предложениях:

1) (Вместо слова каменный следовало употребить каменистый «покрытый камнями»),

2) (Вместо слова дождливая (дождливая погода, дождливый сезон) следовало употребить дождевая «несущая дождь»),

3) Правильно: была предоставлена самой себе)

4) (Прилагательное личный многозначное, На базе этого слова сложились устойчивые сочетания: личная жизнь, личное дело, личные интересы, личный вопрос. Слово личностный возникло в 60-70-е годы XX в. в публицистической речи. Оно сочетается с отвлеченными существительными (характеристика, фактор, отношение и т.п.).

5) (Паронимы освоить и усвоить различаются значением и сочетаемостью: освоить что-либо — «применить, использовать на практике» (освоить профессию, машину, опыт и т.п.); усвоить что-либо — «понять, знать теоретически» (усвоить лекцию, урок, прочитанное, теорию); в данном предложении правильно усвоить).

6) (Вместо существительного факт «истинное, действительное событие, случай» следует употребить слово фактор «причина, движущая сила, необходимое условие какого-либо процесса, явления».)

7) В значении прилагательного двойной («неискренний, двуличный, лицемерный») с ним сочетается весьма ограниченный круг существительных отвлеченного характера: жизнь, игра, мораль, стандарт, счет, поход. Вместо слова двойственные надо писать двойные

8) Значение слова злостный 1. Предвещающий, содержащий, приносящий зло. 2. Сознательно недобросовестный. 3. Закоренелый в чём-либо дурном. Поэтому в данном предложении уместно именно это слово.

Учитель. Заканчиваем работу. Давайте проверять задание.

— Какие ошибки были допущены в предложениях?

— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?

-Что такое паронимы?

Паронимы (от греч. para –рядом, возле и onyma — имя) – это однокоренные слова, близкие по значению и звучанию.

Например: представить-предоставить, явный-явственный.

Учитель . – Что вы можете ещё сказать о паронимах?

( Паронимы, как правило, относятся к одной части речи, выполняют в предложении сходные функции, и всегда близки по значению и отличаются друг от друга лишь тонкими смысловыми оттенками или лексической сочетаемостью.

— Тем не менее использование одного паронима вместо другого приводит к нарушению смысла высказывания и к речевой ошибке.)

— К какому выводу вы пришли?

Смешение в речи паронимов недопустимо.

V Реализация построенного проекта.

Учитель. — Настало время небольшой исследовательской деятельности. У каждой группы на столе находятся предложения. Вам необходимо их проанализировать и сделать вывод о том, какие речевые ошибки в них допущены.

Отдельный батальон морской пехоты под командованием героев первой высадки на Малую землю В. А. Ботылёва и его заместителя Старшинова вызвался идти в передовом авангарде десанта.

К нашему удивлению, рано утром в дверь позвонили, и дворецкий доложил, что неизвестный инкогнито доставил письмо для хозяина.

Время показало, что так называемая цивилизация – очень хрупкая штука, что человек в своём развитии вряд ли прогрессирует дальше в наше время.

Впервые чёрную икру привёз во Францию Петр I, угостив этим изысканным деликатесом своего царственного брата – короля Людовика XIV.

1. После танковой атаки было принято решение отступать назад.

2.Традиционно к творческим профессиям относятся те, что связан с искусством и культурой, однако возможность проявить своё креативное творчество есть и во многих других специальностях.

3.Только стул и стол, на котором стоит кассовый аппарат, да прейскурант цен, прибитый на стене над кассовым аппаратом, — вот и всё имущество конторы.

4.В соседней комнате Сергей, окружённый слушателями, о чём-то с увлечением рассказывал, энергично жестикулируя руками и делая большие глаза.

1.Тексты статей отредактированы редактором.

2.Руководители предприятия по-прежнему надеются на руководящие указания министерства.

3.Для достижения цели необходимо соединить все усилия воедино.

4.Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.

1.Продолжительность процесса длится несколько часов.

2.Рассказчик рассказал очень интересную историю.

3.Маленькие малютки снежинки медленно кружились в воздухе.

4. Нет ничего крепче, чем крепость и сила братства.

— Какие речевые ошибки вы обнаружили в предложениях?

(Речевая избыточность, а конкретно тавтология и плеоназм)

— Тавтология (греч. tautos – то же самое, logos- слово) – неоправданное употребление однокоренных слов рядом, например, умножить во много раз, трудоёмкий труд, масло масляное.

— Плеоназм (от греч. pleona s mos- излишество, избыток, чрезмерность) – оборот речи, в котором зависимое слово повторяет признак, уже содержащийся в главном, например, моя автобиография, первая премьера.

Учитель . Подобные ошибки довольно часто можно встретить не только в устной, но и в письменной речи. И если тавтология – это, как правило, результат невнимательности говорящего или пишущего, то причиной появления плеоназма чаще всего становится незнание или неточное знание лексического значения слова, поэтому необходимо обращаться к толковому словарю.

Учитель. – Какой вывод вы сделали для себя?

Следует избегать речевой избыточности.

VI Самостоятельная работа с самопроверкой.

Индивидуальная работа. Слайд № 11

— А теперь поработайте самостоятельно. Посмотрите на слайд.

Определите тип речевой избыточности (тавтология или плеоназм) в предложенных примерах.

1. Необходимо беречь каждую минуту времени.

2. Сатирическая карикатура была помещена в журнале.

3. План требует коррективы и поправок.

4. Необходимо вовремя оплачивать коммунальные платежи.

5. Юноша, демобилизованный из армии.

— Проверьте работу самостоятельно и результаты занесите в лист самооценки.

VII Включение в систему знаний и повторений.

— Чтобы справиться со следующим заданием, вам необходимо сосредоточиться, применить все свои умения и навыки. Вам предстоит решить тест. Разделимся на два варианта и преступаем к решению тестовых заданий.

(Тест по теме урока, два варианта)

— Ребята, пора заканчивать работу, самостоятельно проверяем и заполняем лист самооценки.

IX Рефлексия учебной деятельности на уроке.

-Ребята, как вы считаете, достигнуты ли наша цель и задачи урока?

Учитель. Свои мысли по теме урока выразите письменно. Напишите эссе «Лексические нормы: оковы или помощники?». Слайд № 14

На выполнение задания вам даётся 5 мин.

— Время вышло. Кто хочет прочитать свою работу?

-Поменяйтесь работами с соседом по парте и оцените работу своего одноклассника по пятибалльной системе. (Взаимопроверка).

— Вот и настало время оценить вашу деятельность на уроке.

Возьмите листы самооценки, подсчитайте баллы и оцените себя. Слайд № 15

Поднимите руки те, кто работал сегодня на «5», «4», «3».

— Сдайте листы самооценки.

Домашнее задание. Слайд № 16

На следующем уроке мы продолжим разговор о лексических нормах, для этого вам надо повторить тропы и стилистические фигуры, выписать из произведений художественной литературы 5 примеров (1вар. – тропов; 2 вар. – стилистических фигур)

— Сегодня я бы хотела закончить урок словами персидского поэта и мыслителя 13 века Саади. Где бы вы ни говорили, с кем бы вы ни говорили, помните

Умён ты или глуп,

Велик ты или мал,

Не знаем мы, пока

Ты слово не сказал!

Спасибо за урок, можете быть свободны.

1. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.

2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.

3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.

4) Живописный лес тянется вдоль реки.

2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?

1. В подобные ошибки впадали многие европейские народы.

2. Дикие животные приспосабливаются к условиям окружающей среды легче, чем домашние.

3. Беловежская Пуща – древнейший в мире заповедник.

4. Вечер принёс с собой долгожданную прохладу.

3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.

1) Тропинка шла вдоль прибрежного обрыва.

2) Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.

3)Взошло солнце и осветило всё вокруг.

4) «Чудесным доктором» звали в народе Николая Ивановича Пирогова.

4. В каком предложении ошибка вызвана смешением паронимов.

1. Пока не найдено эффектное средство против яда этой змеи.

2. Лучший способ передвижения по глубокому снегу – передвижение на нардах.

3. Утомлённые долгой дорогой, дети спали, не чувствуя задних ног.

4. Русская литература имела существенную роль в развитии мировой культуры.

5. В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения?

1. В ясные зимние дни лучи солнца прорываются сквозь заснеженные ветви.

2. Окна моей комнаты выходят в сад.

3. Снежная лавина – это лишь одна опасность, предостерегающая альпинистов в горах.

4. Незнакомец показался ему человеком добрым.

6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?

1. По мнению друзей, Павел обладал ФЕНОМЕНАЛЬНЫМИ способностями.

2. Не все птицы способны ИМИТИРОВАТЬ человеческие голоса.

3. Только через месяц после РЕСТАВРАЦИИ музей открыли.

4. По дороге нам попадались пальмы, кактусы и другие представители местной ФАУНЫ.

7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

После окончания училища ему пришлось уехать в Томск, так как в московских театрах свободных вакансий не было.

8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Защитив глаза ладонью руки от лучей солнца, она всматривалась вдаль, то смеясь и рассуждая сама с собой, то запевая снова песню.

9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В городе к хлебу уважительно относятся все – в этом немалая заслуга руководства старейшего предприятия города, местного хлебокомбината, старающегося завести традиции.

10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Чтобы попытаться написать книгу, необходимо сделать своего рода подвиг – попытаться начать её писать и непременно чернилами трёх цветов – цветов честности, смелости и доброты.

1. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1. Труд делает человека счастливым.

2. Железнодорожный путь здесь пересекала грунтовая дорога.

3. К матери Олег испытывал особые чувства.

4. Удачи преследуют наших спортсменов всю неделю.

2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?

1) Испуганный котёнок сжался в клубок и жалобно запищал.

2) Высокие тёмные ели росли по обеим сторонам изгороди.

3) У охотников самым осторожным зверем считался шакал.

4) Сильный ветер внезапно загудел в вышине.

3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.

1. Мать жила в ожидании письма.

2. Огненное пламя уже охватило весь дом.

3. Вдруг среди других шумов услышал он отдалённый звук работающих моторов.

4. Марина подошла к столику, на котором стоял телефон.

4. В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий?

1. Радуясь солнышку, воробьи что-то весело напевали себе под нос.

2. Многие птицы способны запоминать и воспроизводить посторонние звуки.

3. Три года учёбы пролетели незаметно.

4. Не бойтесь погрустить немного вместе с музыкой.

5. В каком предложении нарушены лексические нормы?

1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.

2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.

3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.

4) Живописный лес тянется вдоль реки.

6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?

1. Всю следующую неделю КЛИМАТ был прекрасный: ярко светило солнце, ветер утих.

2. Как – нибудь весной прислушайтесь к ПЕНИЮ скворцов.

3. Дом этот был РАСПОЛОЖЕН на самой окраине Зареченска.

4. Верные ОПРИЧНИКИ Ивана Грозного приближались к городу.

7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Тумба со строгими, без выкрутасов, афишами и предварительными анонсами стояла на углу бульвара Сен-Жермен, и, сидя в угловом кафе, Сергей всегда внимательно её разглядывал.

8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Совет отбирал работы в музей, на выставки, на аукционы, учитывая результаты обсуждений, вносит поправки и коррективы в методики и педагогические программы на предстоящий год.

9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Мой единственный родственник со стороны матери дядя Миша мог сделать самый неожиданный , даже необдуманный поступок.

10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В повести Константина Паустовского «Золотая роза» повествуется о нелёгком писательском труде; в ней читатель найдёт размышления автора о русском языке, о живописи и природе.

источники:

http://evartist.narod.ru/text1/56.htm

http://infourok.ru/otkrytyj-urok-po-russkomu-yazyku-na-temu-leksicheskie-normy-sovremennogo-russkogo-yazyka-10-klass-4346332.html

Содержание

  • 1 Что такое речевая ошибка
    • 1.1 Лексико-стилистические ошибки
    • 1.2 Морфолого-стилистические ошибки
    • 1.3 Синтаксисо-стилистические ошибки
  • 2 Причины речевых ошибок
  • 3 Как избежать ошибок в речи
  • 4 Так ли важно соблюдать культуру речи

Речевые ошибки случаются у каждого, если не во взрослом, то в детском возрасте. Возникают они, когда не соблюдаются лексические, либо стилистические языковые нормы.

Это отдельная категория наряду с грамматическими, этическими, орфографическими, логическими, фактическими, пунктуационными ошибками русского языка.

О том, какие бывают речевые ошибки, как их не допускать в своей речи, мы и поговорим.

Что такое речевая ошибка

Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.

Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.

Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).

Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:

Виды речевых ошибок, таблица с примерами и исправлениями

Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:

  • Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
  • Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
  • Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
  • В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
  • Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
  • Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
  • Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).

Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.

Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.

Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.

Самые распространенные у них ошибки в речи — это:

  • неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
  • неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
  • произвольное словообразование (дватый вместо второй);
  • неточное использование предлогов (ходили в концерт).

Примеры речевых ошибок

В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.

Лексико-стилистические ошибки

К ним относятся повторения слов, употребление их в неточном значении, использование просторечий. Например:

  • Ежик смешно пыхтел. Витя налил ежику молока. В комнату забежала собака, и ежик свернулся клубком.
  • Мама одела плащ и пошла на работу.
  • Полкан плелся взади.

Морфолого-стилистические ошибки

В этой группе — неправильно образованные слова. Например:

  • он хотит;
  • это ихний;
  • работают малярщики;
  • идут трудящие;
  • крыша текет;
  • много делов.

Синтаксисо-стилистические ошибки

Эти ошибки встречаются в словосочетаниях и предложениях из-за перестановки слов, несогласованности между словами, неправильных границ, неверного употребления местоимения. Например:

  • Только под ногами шелестела листва.
  • Вся компания дружно встретили Новый Год.
  • Когда ребята пришли к реке. Там было много народу.
  • Папа, когда пришел домой, он был очень уставшим.

Причины речевых ошибок

Почему мы совершаем ошибки в своей речи?

Речевые ошибки - это

Причинами речевых ошибок принято считать:

  • влияние среды;
  • низкий уровень речевых навыков;
  • индивидуальные особенности речи.

Речь окружающих оказывает влияние и на нашу речь. Это может быть диалектная, просторечная лексика (одежа, скипятить, послабже), а также не всегда соответствующая нормам литературного языка речь средств массовой информации.

Неправильное употребление лексических средств выразительности, непонимание значения употребляемых слов, склонение несклоняемых существительных и неверное согласование с ними прилагательных, ошибки типа “масло масляное”, несочетаемые слова — все это говорит о невысоком уровне речевых навыков.

Индивидуальные особенности речи, связанные с отклонением от норм литературного словоупотребления, могут выражаться в неуместном повторении какого-либо слова или выражения, склонности к использованию иностранных слов в разговоре, постоянном проглатывании слов в предложениях.

Как избежать ошибок в речи

Чтобы ваша речь не резала слух окружающим, попробуйте следующее:

  1. Изучите разные виды речевых ошибок и постарайтесь от них избавиться.
  2. Если у вас есть сомнение в правильности того или иного высказывания, лучше переформулируйте его.
  3. Если вам предстоит речь перед аудиторией, уточните все сомнительные моменты с помощью словарей, толкового, орфоэпического, сочетаемости слов русского языка, антонимов, синонимов, омонимов, иностранных слов и др.
  4. Больше читайте художественную литературу.
  5. Общайтесь с образованными людьми, культуре речи которых можно поучиться.

Виды ошибок речи

А самое главное — не оставайтесь равнодушными к качеству своей речи, меняйтесь, стремитесь к лучшему.

Так ли важно соблюдать культуру речи

Небрежная речь, изобилующая ошибками, как и неряшливость в одежде, производит неблагоприятное впечатление. Согласитесь, что человеку с такими качествами, трудно избегать помех в общении, выстраивать гармоничные отношения с окружающими.

И, напротив, овладение культурой речи позволяет повысить уровень любой сферы жизни, будь то карьера, семья или саморазвитие. Через речь проявляются культивируемые человеком ценности: нравственные, научные, философские.

Услышав, как человек говорит, можно сразу понять, с кем имеешь дело. Уважение к себе и к окружающим — это тоже о культуре речи.

Как говорит! Хотите слышать такое в свой адрес? Работайте над ошибками. 🙂

  • Продолжите список причин этикетных речевых ошибок
  • Продолжение фильма ошибка резидента
  • Проджект зомбоид ошибка при запуске
  • Прогулы уроков являются самым нежелательным явлением какая ошибка
  • Проджект зомбоид ошибка p2p