Речевая избыточность или многословие это лексическая ошибка нарушающая точность выражения мысли

X школьная научно-практическая конференция

«Прогресс-2017»

Речевая избыточность и речевая недостаточность

(Исследовательская работа по стилистике русского языка)

Автор: Козина
Виктория Александровна

Россия,
Тюменская область, г. Тюмень,

МАОУ СОШ № 92,
9 «Л» класс

Научный
руководитель:

Барьяхтар
Ольга Богдановна,

учитель
русского языка и литературы

МАОУ СОШ № 92

г. Тюмень, 2017 г.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Аннотация

В настоящей
работе рассматривается проблема речевой избыточности и речевой недостаточности.
Умение найти точные слова для обозначения тех или иных понятий
позволяет автору сделать текст более лаконичным, легким для чтения и понимания.
Не секрет, что многие писатели тратили огромное количество времени и сил для
подбора тех самых правильных слов, позволяющих наиболее точно выразить мысль. К
примеру, А.С. Пушкин в черновиках перебирал множество вариантов, прежде чем
останавливался на каком-то одном. Также вспоминаются слова А.П. Чехова:
«Краткость – сестра таланта».

Автор текста вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно
сформулированных фраз, пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность.
Есть и
другая сторона: речевая недостаточность. Разговаривая, мы нередко
пропускаем слова, торопясь изъясниться, но из контекста речи говорящего, как
правило, ясно, что он хочет сказать. А вот в речи письменной пропуск слов
недопустим: он нарушает грамматические и логические связи, затемняет смысл, а
часто делает речь смехотворной. Как речевая избыточность, так и речевая недостаточность
относятся к речевым ошибкам.

 Готовясь к
экзаменационному сочинению, я столкнулась с тем, что часто делаю ошибки
подобного характера: либо что-то недоговариваю, либо пускаюсь в
пространственные объяснения.
Не всем и не всегда
удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить
мысль.
В связи с этим я решила изучить указанную
тему, собрать наглядный материал, проанализировать, узнать способы, которые
помогут избежать ошибок подобного рода. В этом вижу новизну данной
работы.   

Цель работы:
обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности и способы их устранения.
Исходя
из цели, поставлены следующие задачи: 1. Найти и изучить материал по теме
исследования. 2. Познакомиться с классификацией речевых ошибок. 3.  На основе
собранного материала выпустить методичку для выпускников с рекомендациями: как
избежать речевых ошибок.

В
ходе работы использовались
теоретические методы (обзор
литературных источников; анализ, сравнение, обобщение) и эмпирические (наблюдение).

В работе мы рассматриваем
классификацию речевых ошибок: плеоназм, тавтология и другие; выясняем, что
является причиной речевой недостаточности.

Автор
приходит к выводу, что
речевая избыточность
чрезмерно перенасыщает текст лишними оборотами и словами, в результате чего
главную мысль становится сложно уловить, понять. Из-за речевой недостаточности
смысл текста теряется, мысль выглядит неоконченной, обрубленной.

Содержание

План исследования                                                                                                             5

Глава 1. Теория. Речевая избыточность                                                                           7

1.1. Формы речевой избыточности                                                                                   8

Глава 2. Речевая недостаточность                                                                                    15

Глава
3.  Практическая часть. Речевая избыточность и
речевая недостаточность

в творческих работах учащихся                                                                                       18

Заключение                                                                                                                         22

Список литературы                                                                                                            23

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

План исследования

 Необходимо обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности, способы устранения
указанных речевых ошибок. 

Актуальность
темы несомненна, так как проблема культуры речи касается не только специалистов,
писателей, журналистов, она относится ко всем людям. Порой, люди не видят
смысла выражать свои мысли грамотно, в результате возникает множество речевых и
стилистических ошибок, из-за которых нередко сложно правильно понять
поступающую информацию. Русский писатель Константин Паустовский говорил, что по
отношению каждого человека к своему языку можно судить не только о культурном
уровне, но и о гражданской ценности человека, что истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. В наше время наблюдается
значительное снижение культуры речи, приобретающее характер ничем не
сдерживаемой речевой стихии.

При
написании работы использованы творческие работы одноклассников, интернет
ресурсы.

Выдвинута гипотеза:
речевая
избыточность и недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.  

Объект исследования: речевая культура. 

Предмет исследования: содержательность речи, речевые ошибки.

Этапы осуществления проекта:

Содержание этапа

Временной промежуток

Постановка задачи

Октябрь 2016 г.

Обзор литературы

Ноябрь-декабрь 2016 г.

Обоснование методики исследований

Декабрь 2016 г.

Отбор материала для практической части

 Январь-февраль 2017 г.

Обработка результатов

Февраль-март 2017 г.

Написание отчета

 Март 2017 г.

Библиография

Основным источником в нашей работе
стала
учебная литература, авторами которой являются такие
знатоки языка, как И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, К.М. Накорякова, книга

Ю.
Никитин «Как стать писателем».

В течение нескольких недель мы
изучали статьи указанных авторов, анализировали классификацию речевых ошибок, просматривали
совместно с руководителем творческие работы одноклассников, делали отбор
рабочего материала, систематизировали, искали пути решения.

Новизна и
актуальность данной работы в попытке систематизировать и адаптировать материал
по теме для выпускников 9-х и 11-х классов, с целью показать возможность
избежать речевых ошибок и, как следствие, четко и грамотно формулировать мысль
в сочинении.  Материала по теме достаточно, о
днако,
вряд ли ученики будут специально искать и изучать его, а, на наш взгляд,
воспользоваться готовой методичкой им будет проще. В этом вижу и практическую
значимость данной работы.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 1. Теория. Речевая избыточность

Юрий Никитин
в книге «Как стать писателем», давая советы начинающим писателям, рассуждает о
лишних словах, называя их сорняками: «Уже само понятие «сорняк» говорит о том,
что такие слова подлежат искоренению. Всюду, где их удается обнаружить.

Убирать,
вымарывать, выпалывать, ибо понимающего раздражают, а непонимающему попросту
портят впечатление. … К примеру, когда начинающий хочет написать фразу:
«Он сунул руку в карман», то, … обязательно уточняет: «Он сунул руку в свой
карман», из чего сразу понятно, какой честный, не полез шарить по чужим
карманам. Или: надел свое пальто, взял свой зонтик, и так далее и пр. …

Если
умничающий новичок хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит,
что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то еще! Есть умельцы, которые
составляют фразу еще круче: «Он кивнул своей головой». … Иногда встречаются
чемпионы: «Он кивнул своей головой в знак согласия»! Здорово? Но и это… еще не
все. Однажды я встретил вовсе шедевр: «Он кивнул своей собственной головой в
знак согласия, соглашаясь со своим собеседником»! …Совет: сорняки удобно
убирать, когда «не пишется». …Самое время исправлять …текст. А исправлять
будет гораздо легче, если будете знать, что именно вымарывать.» Так Ю. Никитин
советует начинающим писателям избавляться от слов-сорняков. И мы прислушаемся к
совету автора: «исправлять будет гораздо легче, если будете знать, что именно
вымарывать.»

Об этой же проблеме говорит и французский
ученый, философ и писатель Паскаль: «Я пишу длинно, потому что у меня нет
времени написать коротко». В этом парадоксальном высказывании заложен глубокий
смысл: небрежность при создании текста обычно оборачивается многословием, а
краткость и ясность речи достигаются в результате напряженной работы со словом.
Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, – это
речевая избыточность.

Речевая избыточность,
или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем
требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом,
тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному. На
многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание учёные, писатели.
А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю
нелегко. Читая рукописи молодых литераторов, он всегда обращал внимание на
многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В
продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни
единым словом». На полях Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без
слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит».

Речевая избыточность
(гиперсемантизация) –
повышенная
информативность лексической единицы, повторная передача одной и той же мысли.
Может принимать форму: плеоназмов, тавтологии, рефренов (повторов) и др. Рассмотрим
подробнее каждый из видов.

1.1 
Формы речевой избыточности

Различают
несколько видов речевой избыточности:
абсурдизм,
тавтология, плеоназм, повтор слов и др.

 Абсурдизм. Пример: «труп был мертв и не скрывал этого».
Такие высказывания называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина
небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса,
погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были такие
слова: «Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады
– в самоутверждении самоочевидной истины.
Ляпалиссиады
придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как
правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях,
связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм (с греч.
pleonasmos – “излишество”)
– смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому
излишних слов. Например:

1.      Все гости получили памятные сувениры (сувенир — «подарок
на память поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово).

2.      У него своеобразная мимика лица. Мимика –
это «выражение лица
» или в мае месяце, или 100 рублей денег.

Плеоназмы
используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление
является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания значения
слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного.

Плеоназмами
являются сочетания очень огромный,
очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа,
рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские
занятия
(надо: занятия либо семинары), оглянуться назад, ложный оговор, темные
тени, около мертвого трупа
, лично
я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение
и
есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает «свободное
место»), местные аборигены, неожиданный сюрприз, предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь
и т.п.

К
речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний,
содержащих иноязычные слова, значение которых недостаточно точно известна
говорящему: хронометраж времени (хронометраж — измерение затрат времени
на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант — текущие цены’), первый
лидер (лидер —
первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс — странное
мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе
которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу,
впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько
побыстрее
и т.д.

Плеонастической является речь, в
которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью
различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на
нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли следует
отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что
известно адресату (речевое «топтание на месте»). Рассмотрим примеры.

1.                 
С успехом могла бы обслуживать большую
часть города автомашина-мусоросборник. Но вместо этого она часами бесполезно
простаивает
в гараже.
Слово простаивать уже
содержит в своем значении указание на бездействие, бесполезное использование
рабочего времени, поэтому сочетания его со словами без дела, без пользы, без
работы, бесполезно, зря
неверны. Правильно: часами простаивает в гараже.

2.                 
Андрей вернулся назад, громко
разговаривая и энергично жестикулируя руками.
В
этом предложении два неверных сочетания: глагол вернуться подразумевает
движение вспять и поэтому не нуждается в наречии назад; слово жестикулировать
означает «делать жесты, движения руками», а значит, существительное руки
избыточно. Правильно: Андрей вернулся, громко разговаривая и энергично
жестикулируя.

3.                 
Жизнь в этом городке ненадолго замерла,
чтобы возродиться заново, в новом качестве.
В
соответствии с одним из значений приставки воз- (ср. воссоздать,
восстановить)
глагол возрождаться уже содержит указание на появление
действия, процесса вновь, поэтому слово заново при этом глаголе
избыточно, ненужно.

4.                 
Единственный концерт испанского гитариста
Пепе Ромеро прошел при полном аншлаге.
Одно
из значений слова аншлаг – «объявление о том, что все билеты на
какое-либо зрелищное мероприятие проданы». Это слово употребляется также в
выражении с аншлагом (идти, пройти). Ошибкой является использование
слова аншлаг с прилагательным полный, так как его значение уже
включено в содержание слова аншлаг. Правильно: …прошел с аншлагом.

К сожалению, речевая избыточность
часто встречается в устной и письменной речи. В перечисленных ниже
словосочетаниях лишние слова выделены курсивом: первая премьера,
электорат избирателей, весь цвет элиты, саммит на высшем уровне,
свободная
вакансия, успех победы, агрессивный экстремизм, своя
автобиография, иммунитет неприкосновенности, положительный успех,
на самом переднем фронте, городской градоначальник, главный приоритет,
первый лидер, тоска по ностальгии, передняя авансцена,
трудоустройство на работу, передовой авангард, совместное сотрудничество,
полное фиаско, прейскурант цен, предельные лимиты, в сентябре месяце,
час времени, обыденная повседневность, театральное амплуа, печатная
пресса.

Несмотря на то что эти выражения мы
можем встретить в речи достаточно часто, они остаются речевыми ошибками.

Грамматической разновидностью
плеоназма являются ошибки в образовании степеней сравнения имен прилагательных
и наречий. Например, ошибочны формы типа более лучше, поскольку слово лучше
уже является формой сравнительной степени, поэтому слово более излишне.
Подобная ошибка содержится в выражении самый наилучший, где смешиваются
две формы превосходной степени имени прилагательного: простая – наилучший и
составная самый хороший. Педагоги рассматривают ошибки такого рода как
грамматические.

Некоторые плеонастические сочетания
закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

Однако помимо
явных ошибок и недосмотров существует понятие «мнимого плеоназма»,
которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи:
Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду
чьим-то мелочным интересам.
Подобное нарочитое несоответствие привлекает на
себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним
будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно
для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка
и прочие.

Тавтология (с греч. tauto
“то же самое”,
logos
“слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители
предприятий
настроены на
деловой
настрой;
Пилот был
вынужден совершить вынужденную посадку;
Сегодня в стране
сложилась сложная ситуация; Питательная маска питает кожу; Хоккеисты
предприняли ответную контратаку.
В одних
высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других –
совсем убрать его. Например:
Питательная маска
обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку
.

Тавтология может быть и тонким
стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать
организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить.
К
тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться
синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью. Однако
повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком.

В некоторых случаях тавтологические сочетания становятся нормативными,
смысловая избыточность в них не чувствуется:
белое
белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность
;
словарь иностранных слов, бригадир первой бригады;
учащиеся педагогического училища.   Не являются речевыми ошибками в
выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше,
вокруг до около, видеть своими собственными глазами, ходить ходуном, набит
битком, пропади пропадом, есть поедом, видать виды, сидеть сиднем, всякая
всячина
и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек,
звезда-зорька, поить-кормить, видимо-невидимо
и подобных, нейтрализована их
поэтичностью и экспрессивностью.

К тавтологии близки лексические
повторы одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление
которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими
богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль. Например: Если
анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрессивной
окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать — врать — заливать —
сочинять или желать — хотеть — жаждать — алкать, то можно заметить, что слова,
составляющие эти синонимические ряды, оказываются разнородными по своему
стилистическому употреблению и экспрессивной окрашенности.
Об этом можно
сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких,
например, синонимических рядов, как лгать — врать — заливать — сочинять или
желать — хотеть — жаждать — алкать, различаются стилистическим употреблением и
экспрессивной окраской.

Тавтологическими
являются соединения иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (юный
вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер
). Подобный случай
нередко называют скрытой тавтологией, и зачастую это свидетельствует о
том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка. Однако, не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов
в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать – редактор; варить – варенье; закрыть —
крышка, цвести — цветы, чай — чайник, тренер — тренировать, редактор —
редактировать).
Например: Агафья Карповна варила варенье из черной
смородины.
(В. Кочетов). К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической
лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания (словарь
иностранных слов, расследование следственных органов и др
. Рассмотрим
некоторые примеры.

1. Из лекции по
культурологии мы узнали много полезных знаний.
Тавтологического сочетания узнать…знаний можно избежать: узнали
много полезного
.

2. Мы каждый месяц платим абонентскую плату
за телефон
. Правильно: вносим плату.

3. В сборнике предложены варианты заданий, предлагавшихся
на вступительных экзаменах в ведущие вузы России в последние годы.
Правильно:
приведены (собраны) варианты…

Тавтология
в языке писателей, публицистов, ораторов, как правило обусловлена контекстом.
Это не механическое повторение, не простое дублирование уже названного понятия
– это особый стилистический прием, которому принадлежат многообразные смысловые
и эмоционально-экспрессивные функции. Отметим важнейшие из них:

— усиление смысловой
значительности и убедительности высказывания, выделение той или иной детали
описания: “Какая громадная, многовековая подготовительная
работа была нужна для того, чтобы выработать такие на вид простые приемы
исследования
…”

(В.В. Вересаев);

— обозначение длительности
или интенсивности действия: “
Шли, шли, надо и про ночлег подумать” (А. Белов);

— подчеркивание или
уточнение признака предмета: “…солнце садилось, когда я подъехал к
Кисловодску,
измученный на измученной лошади” (М.Ю.
Лермонтов);

— обозначение большого
количества или массы предметов: “И в ту же минуту по улицам
курьеры, курьеры, курьеры … можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров” (Н.В. Гоголь);

— привлечение внимания к
произведениям, газетным статьям, благодаря их названиям, заголовкам: “
Диво дивное”, “Когда беспокоит
спокойствие
”;

— усиление эмоциональности,
патетичности речи: “
Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты” (Н.В. Гоголь);

— создание каламбуров,
вызывающих комическое впечатление: “
Позвольте вам этого не позволить,” – сказал Манилов с
улыбкою
” (Н.В. Гоголь);

— средство связи частей
текста в описаниях, рассуждениях, монологах, в публицистической и ораторской
речи и одновременно выделение важного понятия или целой мысли: “
Положим, я вызову на дуэль, —
продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую
он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и
понял, что никогда он этого не сделает,
положим, я
вызову его на дуэль
. Положим, меня научат…” (Л.Н. Толстой).

Расщепление
сказуемого
– это замена глагольного сказуемого
синонимичным сочетанием:
бороться – вести борьбу,
убирать – производить уборку
. Например: Ученики
приняли решение произвести уборку школьного двора
.
В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой
ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.

Слова-паразиты
– это разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные
паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот,
ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы,
фактически,
вообще, честно говоря
и
др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова
становятся в нашей речи.
Эта речевая ошибка
характерна для устной речи, однако иногда ее можно встретить на страницах
газет:
В
небольших дешевых кафе,
ну,
куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест
.
Поскольку
слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс
передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует
«избавляться».

Использование лишних слов.
Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение
уже повторялось, а потому, что они просто не нужны:
Тогда о том,
чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля
об этом позаботится книжный магазин “Дружба”. Людей потрясло зрелище пожара, свидетелями
которого они были;
Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для
того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не
только наши, но и зарубежные спортсмены;
Супруг не мог оставаться в стороне
от семейных конфликтов как муж женщины и отец детей; Машинный парк
обновили новыми машинами.

Помимо всевозможных тавтологий
и плеоназмов к речевой избыточности можно отнести и повторение слов: В
результате оперативных мероприятий были получены сведения, близкие к сведениям,
полученным накануне в ходе следственного эксперимента.

В общем-то, все, сказанное
выше о тавтологии, справедливо и для повторов – они тоже могут использоваться
писателями в качестве конструкций, усиливающих выразительность речи. Очень
часто лексические повторы помогают выделить в тексте важное понятие (От
добра добра не ищут
). Следует помнить, что повторы свойственны и
эмоционально окрашенной речи, поэтому они также используются при создании градации.
Например, нанизыванием одних и тех же слов можно оригинально выразить характер
зрительных впечатлений: Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без
конца
.

Лексические повторы также
активно используются в различных юмористических текстах. В таких произведениях
нагромождение одинаковых слов или лексических конструкций выражает комизм
предлагаемой ситуации: Очень важно уметь вести себя в обществе. Если,
приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу, и она сделала вид, что не
заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но
сделала вид, что не заметила
.

Подведя итог выше сказанному, отметим,
что речевая избыточность рождается, в основном, из-за неспособности автора
точно сформулировать свою мысль. Тавтология и плеоназм являются частными
случаем речевой избыточности, но помимо сугубо негативного влияния на текст,
они могут быть использованы автором для преднамеренного усиления
экспрессивности отдельного оборота или предложения.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 2.
Речевая недостаточность

Противоположным явлению
речевой избыточности (гиперсемантизации) является речевая недостаточность
(гипосемантизация), приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний.

Речевая недостаточность – это
пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой
речи: Больные, не посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив
(речь в данном случае идет о карточках
больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата
(какой
болт? откуда?); Сейчас стали
модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную вражду
(“страница
телевидения”?).  

Алогизм
– это сопоставление несопоставимых понятий,
нарушение логики высказывания: Подсудимый
Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками
(надо: ныне
умершей
или ныне покойной); Язык героев
Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык
героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города
отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями
жизни в селе).

К искажению или затемнению смысла
высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате
немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб
содержанию. Например, в предложении Давыдов решительно отказывается отдать ключи
от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами великого дела,
которому он беззаветно служит
недостает слова лучше (или скорее):
…он готов лучше погибнуть, чем…
хотя в ином контексте сочетание готов
погибнуть
обладает вполне законченным смыслом. Рассмотрим примеры:


распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: Одним
из средств выразительности, которое широко использует автор, — сравнение
(следует
является сравнение);

пропуск структурно
обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я
закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (
следует представил
себе то, о чем…);

пропуск одного из
компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно
оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой
Отечественной войны, равнодушных в зале не остается
(надо когда речь
идет…).

В профессиональной речи и в
просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных
лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство,
осуществление, снижение
и другие не могут употребляться без зависимых слов
в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение
печали (тоски, испуга)
и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать
(себя
или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др.,
прилагательные характерный (для кого-чего), свойственный (кому-чему) и
т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической
недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают
поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как
средство снижения.

Одной из причин речевой
недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей
разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные
надеются, мы им поможем
(в письменной речи здесь необходим союз что:
…что мы им поможем).

Речевая недостаточность
часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за
правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если
«оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке
собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов: Уважаемые
участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду! Товарищи участники,
тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы! Призеры,
срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не
будут.
Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания
ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь.

При речевой недостаточности
очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы
и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без
номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10
числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным
руководителям обеспечить явку своих родителей.

Нередко в результате пропуска слова
происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в
течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из
текста следует, что «в архив сдаются больные».
Подобная речевая недостаточность
порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт
производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»);
Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»);
Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в
Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая
как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно
вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в
хозяйстве.

1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья
овец в хозяйстве.

2. Соревнования показали, что в нашем городе
появились сильные шашисты на стоклеточной доске.

2. Соревнования показали, что в нашем городе
появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске.

3. Изохроны — линии на географических картах,
проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление
наступает в один и тот же момент.

3. Изохроны — линии на географических картах,
проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых
то или иное явление природы наступает в один и тот же момент.

Речевую недостаточность
как распространенную ошибку следует отличать от

эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или
иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее
экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие
динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать
и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости
«восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических
конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии,
присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление
пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

Если
же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит
предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных
понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору,
исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться
ясности.

Речевая недостаточность
и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 3.
Практическая часть. Речевая избыточность и речевая недостаточность в творческих
работах учащихся

Плеоназм- употребление
слов, излишних для смысловой полноты, нарушающее нормы лексической
сочетаемости;
неправильное
сочетание русских и иностранных слов. Примеры:

Первая премьера

Импортировать из-за рубежа

Ценные сокровища

Моя автобиография

Бесплатно подарила

Совместное сотрудничество

Автор своей картины

Художник, который рисует

Положительный успех

Трудоустроиться на работу

Печатная пресса

Мои родители, моя сестра

Прейскурант цен

Выиграл на соревнованиях и занял первое место

Юный вундеркинд

Внутренний интерьер

Ведущий
лидер

Доверенному другу

Темный мрак и др.

Тавтология- повторение однокоренных, близких по смыслу, с
одинаковыми морфемами слов. Часто возникает на уровне лексики и грамматики.
Примеры:

Спросить вопрос

Станцевать танец

Подтвердить утверждение

Опираясь на вышесказанное, хочу сказать…

Служу на службе

Герой рассказа в произведении

Победитель- тот, кто побеждает

Дело делается

Сидеть сиднем

Горе горькое

По моему мнению, я понимаю эту фразу…

Писатель описывает

Рефрен- частое повторение одного и того же слова, приводящее к
замедлению повествования или приобретению большой эмоциональной окраски.
Возникает при неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Примеры:

Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение,
а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение.

Он хотел передать в своем творении свои мысли и передать это
творение своим потомкам.

Мальчик понимает, что он понимает…

Ребята, которые отправились на поиски грибов, которые решили…

     Противоположным явлению гиперсемантизации является ГИПОСЕМАНТИЗАЦИЯ
речевая недостаточность, приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний. Примеры:

В читальный зал в одежде не входить (в верхней одежде)

Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках (на руках у
родителей)

Фермеры стремятся добить увеличения овец в хозяйстве (числа овец)

Автомобиль по цене завода (цене от завода)

Завод получил два вагона цемента и два кирпича (два вагона
кирпича)

Женщине присудили пятьдесят процентов мужа (пятьдесят процентов от
дохода мужа)

За хорошую работу меня наградили доской почета

За проезд на крыше трамвая, водитель привлекается к уголовной
ответственности (за проезд пассажиров на крыше трамвая)

Аромат природы

   Также к речевым ошибкам
относятся: ассоциативные ошибки- неправильный выбор лексического эквивалента.
Пример:

Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (седовласую)

Женившись на Сергее, Катерина стала несчастной девушкой (смешение
названий вступления в брак)

Лексическая несочетаемость — несогласование языковых элементов
друг с другом Пример:

Нужно повышать свой кругозор (расширять)

Благодаря пожару они остались без крова (по причине пожара)

Делают великие идеи

Контраст эмоций

Первобытный характер жизни

Повышает свои навыки

Искусство — вещь

Логическая ошибка- нарушение логической правильности умозаключений. Пример:

Предатель лежал невредим с разбитой головой.

Выводы

речевая избыточность и
недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.  другие высказали
мнение, что возможны ситуации, при которых речевая избыточность допустима.

в языке идет вечная борьба между его
информационной и экспрессивной функциями, между стремлением к точности и
недвусмысленности и тягой к расширительному и нетривиальному применению слов.
Это обусловливает нестабильность языковых норм, порой даже и потерю некоторыми
словами исконного значения, произношения и написания.
За счет широкого доступа в общенародный обиход многочисленных терминов,
фразеологических выражений, речевых штампов, открытого нам СМИ, растет и
обогащается русский литературный язык. Но любым богатством нужно пользоваться
умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при
сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм.

Если человек обладает правильной и
хорошей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он
не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить
высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в
каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом,  к кому и при каких
обстоятельствах он обращается.

Высокий уровень речевой
культуры-неотъемлемая черта современного человека, следует не допускать ошибок
в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложений, однако
добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие
значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм.

Образ Тюмени в поэзии
тюменских авторов

Трунова
Ксения Анатольевна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 7 «К» класс

Заключение

            В
нашей работе мы прочитали и проанализировали стихотворения тюменских поэтов:
Н.В. Денисова, О. Даниловой-Пушкарь, В.И. Белова, В.П. Огородникова, Е.
Зонтиковой, О. Костко, С. Дюкалова, В. Полушкина, О. Ожгибесовой и других
авторов. Среди них есть уже признанные мэтры тюменской поэзии, есть и молодые
имена. Но все стихотворения объединяет одно – искренняя любовь к родине, к Тюмени,
переживания авторов за ее судьбу.

Образ города в лирике местных поэтов
получился многогранным. Главным источником вдохновения
авторов
поэтических текстов о нашем городе, нам кажется, стала история города и его
природа.
Читая и анализируя стихотворения, узнали,
каким видят и представляют его наши поэты. Во время работы мы испытали чувство
гордости за наш город и сделали для себя очень важный вывод: нужно любить,
беречь край, в котором ты живешь, и, где бы ты ни был, всегда о нем помнить.

В процессе работы нами была организована
творческая встреча с известной поэтессой, писательницей, журналисткой Тюмени
Ольгой Ожгибесовой, и из первых уст мы услышали проникновенные слова-признания
любви к родному городу. Нами также издана брошюра – подборка стихотворений о
Тюмени, сведения о поэтах, которые пишут о нашем городе, прославляя его.

            Безусловно,
работу по анализу поэзии местных авторов можно продолжить и проанализировать ее
более подробно на предмет использования изобразительно-выразительных средств.

Список литературы

1.     
Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи.
— М.: Изд-во УРАО, 2000.

2.     
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи:
Учебник для вузов. — М.: Логос, 2004.

3.     
Даль В.И. Толковый словарь русского языка.
— В 4 томах. — т 1. — М.,1979

4.     
Демиденко Л.П Речевые ошибки. — Мн.,1986

5.     
Есакова М.Н. Русский язык и культура речи.
Нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков.
-М.: Изд-во ФЛИНТА, 2012.

6.     
Лысова Т. В. Культура научной и деловой
речи: научное пособие. — М.: Изд-во ФЛИНТА, 2011

7.     
Никитин Ю. Как стать писателем. – М.
Эксмо, 2004.

8.     
Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь
русского языка.- М., 1999

9.     
Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их
предупреждение: пособие для преподавателей. -В., 2001

10. 
«Словарь сочетаемости слов русского языка»
под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).

11. 
Интернет-ресуры

Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.

Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.

Основные виды речевых ошибок

Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.

К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.

Повтор слов как одна из речевых ошибок

Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.

Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.

Плеоназм

Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:

  1. «Ко мне подошла светлая блондинка».
  2. «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
  3. «Он работал молча, без слов».
  4. «Масло очень масляное».
  5. «Он писал свою автобиографию».
  6. «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
  7. «Василий упал вниз».
  8. «Мы топчем ногами родную землю».

Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.

Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.

Тавтология

Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.

В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.

Использование в стилистике

Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.

Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:

  1. Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
  2. Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
  3. Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
  4. Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
  5. Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
  6. Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».

Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.

Нормативные случаи использования

Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.

Выводы

Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.

Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.

Методические материалы к урокам родного языка в 11 классе (темы 10-16)

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Речевая избыточность и точность. Тавтология. Плеоназм. Типичные ошибки‚ связанные с речевой избыточностью

11.Лексическая избыточность (плеоназм и тавтология).

Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.

Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.

Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!

Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.

В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называют ляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Многословность, допускаемая автором, нередко может принимать форму плеоназма .

Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) — это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов ( предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие « мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология.

Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов ( загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами ( отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)

К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания ( словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)

12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску ( наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной ( При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. ( выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные ( пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- ( необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [ Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки. (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [ По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица ( учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия ( бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны ( значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов ( принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение ( бурение, правописание, примыкание ).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь — оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок — гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку ( Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе ).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы ( слезы — розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях ( вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают ( Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).

Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

1. Очень важным является использование для этой цели химикатов.

1. Для этой цели необходимо использовать химикаты.

2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе.

2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , — словосочетания типа служба быта ( питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования

Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Задачи лит. редактирования:

Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели

Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов

Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических

Современные толковые словари. Отражение вариантов лексической нормы в современных словарях. Словарные пометы

Толковые словари

Основные

Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: В 6 ч. — СПб. : Императорская академия наук, 1789—1794. (Для ссылок: << Академия-1 >> )

Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный / Часть. — СПб. : Императорская академия наук, 1806—1822. (Для ссылок: << Академия-2 >> )

Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва . — М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1948—1965. (также известен как Большой академический словарь, сокращённо БАС)

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. — М., 1949. (и последующие издания)

Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. (также известен как Малый академический словарь, сокращённо МАС; для ссылок: << МАС2 >> )

Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич , А. С. Герд . — М., СПб. : Наука, 2004—. — ISBN 5-02-033660-2 . (для ссылок: << БАС >> )

Идеографические (семантические) словари

Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. — Уфа : Башк. ун-т, 2002. — ISBN 5-7477-0607-1.

Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка: Ок. 10 000 лексических единиц в системных объединениях (тематические группы, омонимы, синонимические, антонимические и паронимические ряды, употребление в составе фразеологических единиц) / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Под ред. В. В. Морковкина, — 2-е изд. испр. и доп. — М.: 2004. — 872 с.

Большой толковый словарь русских существительных / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-Пресс Книга, 2005. — 862, [1] с. — ISBN 5-462-00358-7 .

Большой толковый словарь русских глаголов / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-ПРЕСС, 2007. — 573, [1] с. — ISBN 978-5-462-00615-9 .

Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2012. — 835, [1] с. — ISBN 978-5-7996-0662-6 .

Лексические нормы и основная причина их нарушений. Системные связи слов в русской лексике: синонимы, антонимы, паронимы, омонимы. Лексическое значение слова и типы значений. Прямое, переносное, номинативное и экспрессивное значение, стилистические и оценочные оттенки значения (коннотации). Плеоназм и тавтология как нарушение лексической нормы. Лексическая сочетаемость слов и соблюдение лексической нормы. Активный и пассивный словарный фонд. Современные лингвистические словари русского языка.

Слово – основная единица языка. Лексические нормы строятся на том, что слова в речи (устной или письменной) употребляются в соответствии с их реальным значением, представленным в образцовых текстах разной стилистической и жанровой принадлежности. Эти значения (лексические значения слов) зафиксированы в лингвистических словарях. Невнимание говорящих/пишущих к значению используемых в речи лексических единиц неизбежно приводит к нарушению лексических норм.

Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка со стороны значения слов, называется лексикологией. Широкое понимание лексикологии включает всестороннее рассмотрение не только отдельных слов, но и устойчивых (фразеологических) словосочетаний . Фразеологизмы (устойчивые словосочетания – медвежий угол, бабье лето, кот наплакал ) могут являться также объектом изучения самостоятельного раздела лексикологии, называемого фразеологией .

Лексические единицы, как и единицы других уровней языка, не существуют изолированно друг от друга. Словарный состав современного русского языка представляет собой сложную систему. Системный характер лексики обнаруживает себя в разных плоскостях, в том числе и в возможности группировать слова на основе общности и/или противопоставленности их значений с учётом звуко-буквенного (материального) состава. Среди таких группировок можно выделить слова-синонимы, слова-антонимы, слова-паронимы и слова-омонимы.

Слова-синонимы представляют собой такие слова, где имеет место полное или частичное совпадение значения языковых единиц при различном материальном составе (то есть при различном звучании и написании. Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, более точно, чётко передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д. Важно помнить, что лексические синонимы – это слова одной части речи, выражающие близкие значения. Среди них встречаются:

полные (абсолютные) синонимы, которые характеризуются совпадением лексических значений, одинаковой лексической сочетаемостью, принадлежностью к одному стилю речи: грусть – печаль , столетие – век , снова – опять ;

семантические (смысловые) синонимы, отличающиеся оттенками значений и служащие средством детализации, выделения, уточнения того или иного признака при обозначении понятия: весёлый – радостный , страх – испуг, ужас, паника ;

стилистические синонимы, имеющие очевидные стилистические отличия, например: глаза (нейтрально) – очи (восторженно-возвышенно) — гляделки (пренебрежительно-презрительно) или: муж (общеупотребительно) – супруг (официально); болезнь (общеупотребительно) – недуг, немощь (разговорно), хворь (разговорно-сниженно); и.т.п.

Обычно синонимические слова имеют в своём составе разные корни. Связанные по смыслу синонимы образуют своеобразные «цепи», которые называются синонимическими рядами . В нем выделяют доминанту , то есть стержневое, центральное слово, значение которого, с одной стороны, наиболее полно выражает данное понятие, а с другой — является стилистически нейтральным. Доминанта предопределяет собой смысл всего синонимического ряда, в словарях и справочниках она открывает словарную статью (и цепь синонимов), в которой далее в определённом порядке располагаются семантические и стилистические синонимы (общий принцип таков: от нейтральных слов – к более «ярким» в экспрессивно-стилистическом отношении единицам). Например: смеяться (доминанта) – хохотать, заливаться, закатываться, покатываться, ржать. По количеству слов синонимические ряды неодинаковы. Одни синонимические ряды имеют в своём составе всего два-три слова ( авторитет – вес, престиж , клиент – заказчик, посетитель ); другие содержат большое количество слов и оборотов ( победить – одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить и другие).

В условиях контекста могут происходить и иные замены или сближения слов, относящихся к одному и тому же предмету, явлению. Например: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.Чехов). В этом случае говорят о контекстуальных (окказиональных, авторских) синонимах , поскольку подобная синонимия возникает в сознании автора под влиянием только ему ведомых ассоциаций. Это явления единичного порядка. Синонимия такого рода сближает разноплановые понятия, превращая соответствующие слова в синонимы лишь в определенном контексте, и ни в каком другом (в самом деле, «день в августе», то есть « августовский » день, вовсе не обязательно « знойный » и уж, конечно, не всегда « скучный »). Контекстуальные синонимы закреплены за определенным текстовым произведением и не воспроизводятся в других подобных ситуациях. Поэтому данное явление (контекстуальная синонимия) относится уже к области речи и не рассматривается в кругу языковых проблем.

Слова-антонимы – это слова противоположные по значению и разные по материальному составу. Они, как и слова-синонимы, должны относиться к одной и той же части речи: правда – ложь , дорогойдешёвый . Слова–антонимы образуют пары. Например: (прилагательные) медленныйбыстрый , (наречия) весело – грустно , (существительные) здоровье – болезнь , (глаголы) подниматься – спускаться . В приведенных антонимических парах заключены противоположные значения в области признака, свойства, характера действия предметов и явлений. В роли антонимов могут выступать далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (портфель, шкаф, молоко, флаг), числительные и большая часть местоимений. Как правило, нет антонимов среди тех качественных прилагательных, которые обозначают цвет и вкус, а также их оттенки (за исключением пар черный – белый , темный – светлый ). Обычно антонимы имеют разные корни, но встречаются исключения, когда антонимичность слов создаётся противоположностью значений приставок: закрыть – открыть, унести — принести .

Употребление антонимов делает речь более выразительной. Антонимия широко используется в пословицах и поговорках, крылатых выражениях, а также в качестве базового средства выразительности для создания риторико-стилистических фигур речи (антитезы, оксюморона, иронии). В публицистических и художественных текстах встречаются и контекстуальные антонимы. Подобно контекстуальным синонимам, такие антонимы служат примерами индивидуального авторского противопоставления понятий и явлений, которые в обычном употреблении не являются противоположностями по своему существу. Например, А.С. Пушкин, подчеркивая несходство натур подружившихся Онегина и Ленского, писал:

Они сошлись: вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой .

Слова-паронимы — это слова, принадлежащие одной части речи, в большинстве случаев однокоренные , близкие (однако не тождественные!) по звуковому, буквенному и морфемному составу, непременно имеющие различия в значении и в сочетаемости. Элементы, различающие слова-паронимы, — это, как правило, приставки или суффиксы . Например: о свои ть (научиться применять что-либо) – у свои ть (понять что-либо, выучить); адрес ант (отправитель) – адрес ат (получатель); гроз н ый (наводящий страх) – гроз ов ой (относящийся к грозе). Такие слова образуют паронимические ряды, которые могут быть как двучленными (их большинство), так и многочленными, насчитывающими иногда до шести и более компонентов. Например: надеть – одеть, дипломат – дипломант – дипломник; выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – игривый – игристый – игровой и т.д.

Как правило, паронимы, имея известную смысловую общность, различаются некоторыми компонентами значений, что и определяет их разную лексическую сочетаемость. Например, слова зачинщик и зачинатель обозначают человека, начавшего какое-либо дело. Однако слово зачинщик носит оттенок неодобрения, обозначая человека, начавшего что-то неблаговидное: ссору, драку и пр. Слово же зачинатель употребляется только в положительном смысле. Поэтому нельзя смешивать паронимы, необходимо правильно составлять с каждым из них словосочетания: зачинатель соревнования, зачинщик скандала.

В русском языке нередки случаи сочетаемости паронимов с одинаковыми словами, однако это не означает, что такие словосочетания выражают одни и те же смыслы (сравните: экономическая газета – это газета, освещающая проблемы экономики,- и экономичная газета – это самоокупающаяся газета). Следует помнить, что паронимы не являются взаимозаменяемыми,и в этом состоит их принципиальное отличие от синонимов. Паронимия как явление – один из источников «трудностей» литературной речи. Частичное звуко-буквенное и смысловое сходство паронимов является причиной их неразличения, смешения, что ведет к ошибкам в словоупотреблении.

Слова-омонимы — это лексические единицы, принадлежащие к однойи той же части речи и имеющие одинаковый материальный состав (то есть имеющие тождественное звучание, написание и грамматическое оформление) , но разные по значению (девичья коса – песчаная коса ). Омонимы не содержат общих элементов смысла. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники ( ключи от двери – целебные ключи , брак по любви – производственный брак ). Среди омонимов можно выделить несколько разновидностей:

Лексические омонимы — гриф (птица), гриф (печать) и гриф (часть струнного инструмента); мешать (перемешивать) и мешать (быть помехой) и т.п.;

Омофоны (или фонетические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый звуковой состав, но неодинаковый буквенный состав: костный [`косныj] – косный [`косныj], пруд [прут] – прут [прут], пребывать [пр’ибы`ват’] – прибывать [пр’ибы`ват’] ;

Омографы (или графические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый буквенный состав, но различаются местом словесного ударения: атл а с а тлас, мук а – м у ка ;

Омоформы (или грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Например, глаголы лететь и лечить совпадают лишь в форме 1 лица ед. числа настоящего времени: лечу на юг — лечу простуду . Подобным образом совпадают и некоторые другие словоформы: форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение ( мой посуду – мой друг); глагол в форме инфинитива печь и существительное ( печь пироги – электрическая печь ).

В рекламных, публицистических, разговорных и художественных текстах (особенно в поэзии) омонимия и смежные с ней явления нередко используются как средство языковой выразительности и языковой игры: Время есть! (реклама ресторана).

Для понимания того, что представляет собой лексическое значение слова, важно знать, что понимается под значением слова и какие типы лексических значений (и их оттенков) существуют. Так, лексическое значение слова – это его содержание, то есть исторически закрепленная в сознании носителей данного языка соотнесенность между звуковым комплексом и явлением действительности (предметом, процессом, признаком предмета или процесса и т.д.). Согласно наиболее распространённой в русистике классификации, наиболее важные типы лексических значений следующие:

Прямое значение . Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом (явлением, качеством, действием и т.п.) и которое прямо соотнесено с выражаемым понятием. В толковых словарях прямому значению слова соответствует цифра «1». Например, слово мост имеет несколько значений, прямыми будут лишь первые два значения данного слова, в том числе: 1) Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и т.п. ( понтонный мост ). 2) Помост, настил из досок и бревен ( перекинуть мост через канаву ).

Переносное значение . Переносным является такое значение, которое со временем появляется у слова вследствие различных ассоциаций, сравнений разных явлений и выявления на этой основе некоей связанности, общности этих явлений. В результате разные явления объединяются посредством переноса значения с одного явления на другое явление, в каком-то отношении либо схожее по цвету, форме, функции (метафорический перенос – ножка стула ), либо смежное в пространственно-временном отношении (метонимический перенос – ручка двери ). Переносное значение следует рассматривать в качестве вторичного значения, развившегося из прямого. Так, переносными значениями слова мост будут следующие: 3. О чем-либо, что соединяет, является связующим звеном между чем-либо (служить мостом между враждующими сторонами). 4. В спорте: прием в борьбе, при котором спортсмен опирается на затылок и пятки. 5. Шасси автомобиля, трактора. 6. Планка, на которой укрепляется ряд искусственных зубов.

Переносные значения могут сохранять, а могут и утрачивать образность. При сравнении прямого и переносного значений прилагательного стальной : стальные детали – «сделанные из стали детали» и стальные нервы – «очень крепкие нервы» — видно, что переносное значение данного слова обладает отчетливо осознаваемой образностью. А вот переносные значения существительного корень в словосочетаниях корень слова , корень квадратный из шестнадцати образностью уже не обладают.

Номинативное значение. Номинативными называются такие лексические значения, которые прямо, непосредственно называют реалию (предмет, явление, качество, действие и т.д.) В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных), хотя со временем такие признаки могут и появиться. Собственно номинативным значением обладают, например, слова журналист, помощник, шуметь и многие другие.

Экспрессивное значение. Экспрессивными называются значения слов, в семантике которых преобладает эмоционально-экспрессивный признак или оценочный компонент значения. Например, слова писака , борзописец не только называют человека, занимающегося литературным трудом, но и одновременно негативно характеризуют его как писателя. Отрицательная экспрессивно-оценочная семантика выдвигается в приведенных примерах на первый план; такое же явление наблюдается и в слове пособник — «помощник в неблаговидных делах». Следовательно, слова с экспрессивными значениями не только называют предмет, действие, но и дают им ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку. Так, просторечный глагол колобродить означает не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно». Все это позволяет рассматривать группировки слов писатель – писака – борзописец , а также помощник – пособник , шуметь – колобродить в качестве слов-синонимов с различными оценочными значениями (такие значения ещё называют коннотациями).

Незнание и /или непонимание говорящими или пишущими такого рода лексических явлений неминуемо приводит к нарушению лексических норм. Для совершенствования знаний в области русской лексики и навыков правильного употребления в речи лексических единиц важно иметь достаточно отчётливое представление и о лексической сочетаемости . В речи слова группируются в словосочетания и предложения. Объединение слов может быть ограничено реальной невозможностью объединения обозначаемых предметов и их признаков в самой действительности. Так, абсурдны сочетания слов асфальтовый студент, червивые туфли, плыть пешком и т.д., поскольку в них соединены несовместимые понятия и тем самым нарушена семантическая (смысловая) сочетаемость . Другим препятствием объединения слов в «нормальное»словосочетание служит нарушение лексической сочетаемости , которая имеет языковую природу и связана с традицией словоупотребления. Например, принято говорить одержал победу и потерпел поражение , но не наоборот, круглый год , но не круглый час и т.д. Соблюдение традиций сочетаемости слов обеспечивает и соблюдение лексических норм.

Весьма распространённым типом лексических ошибок является неоправданный повтор, дублирование смысла лексическими единицами. Такого рода нарушение называется в общем виде плеоназмом . Например, в предложениях На встречу с генеральным директором пришло 160 человек строителей или Завод обязуется выполнить задание к ноябрю месяцу подчёркнутые слова явно избыточны, излишни, так как их значения выражены (продублированы) соседними словами. Такого рода многословие квалифицируется как нарушение лексических норм. Близким случаем языковой избыточности и дублирования одного и того же смысла является тавтология : моя автобиография, самый интереснейший, тёмный мрак , юный вундеркинд и т.п. Нередко лексические ошибки вызваны стремлением «щегольнуть» иностранным словом, значение которого осознаётся говорящим лишь приблизительно (если вообще осознаётся). Поэтому важно пользоваться толковыми словарями и словарями иноязычной лексики, чтобы точно знать значение заимствованной лексики и не попасть в неловкую для себя ситуацию.

Словарный фонд русского языка насчитывает сотни тысяч единиц. Его можно рассматривать с разных сторон: со стороны происхождения лексики (исконные слова – заимствованные слова), со стороны наличия или отсутствия стилистической окраски (слова нейтральные – слова стилистически окрашенные), со стороны употребительности (активные слова – пассивные слова) и т.д. Остановимся подробнее на вопросе о разделении словарного фонда русского языка на лексику из активного словаря и лексику из пассивного словаря.

Активная лексика включает те десятки тысяч слов, которые современный среднестатистический носитель русского языка часто употребляет, постоянно встречает в СМИ, в иных устных или письменных источниках. Значения этих единиц ему хорошо знакомы, он не допускает ошибок в их практическом употреблении и может при необходимости объяснить значение таких слов, например, школьнику. В число такой активной лексики входят названия предметов и явлений окружающего нас мира, абстрактные понятия ( автобус, проспект, наука, ситуация, закат, война, братство и т.п.), разного рода действия ( ремонтировать, обследовать, паять, дирижировать и т.п.). К пассивной лексике относятся слова, значения которых большинство носителей русского языка либо вообще не знает и не может объяснить, либо представляет его себе очень приблизительно, неточно, порой ошибочно. Можно назвать по меньшей мере две причины такого положения: 1) слово ушло из широкого употребления, стало архаичным (устаревшим) – брадобрей, тать, рало, перст, наперсник и т.д., 2) слово только входит в употребление, оно ещё новое – неологизм, его использует пока очень узкий круг «посвящённых» в его значение людей (нередко такая лексика приходит из других языков через речь знающих их людей). Примерами неологизмов могут сегодня считаться такие единицы: мультиплекс, шерпа, гаджет, эндаумент, селфи и т.п. Если слово начинает употребляться всё чаще и чаще, в том числе в СМИ, становится массовым, укореняется в сознании и в речи «обыкновенных» носителей языка, то оно переходит в категорию активных словарных единиц.

Современные лингвистические словари русского языка содержат всю необходимую и важную информацию о значениях лексических единиц, причём большая часть этого богатого лексикографического (словарного) собрания относится к словарям, отражающим литературную норму. Некоторые словари создаются для описания единиц нелитературных частей русского языка (к ним, в частности, относится и знаменитый «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля). Можно перечислить несколько основных типов лингвистических словарей нормативного (литературного) русского языка.

Толковые словари являются основным типом лексикографических изданий. В них отражается лексическое богатство языка в определённый период его развития. Центральное место в системе современных толковых словарей русского языка занимает академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах (М., 1948-1965 гг.), для краткости называемый филологами «Большой академический» словарь (БАС). Он содержит толкования свыше 120 тысяч слов, максимально подробно характеризуя их значения и оттенки. В настоящее время он переиздаётся с необходимыми дополнениями. Самым массовым, самым большим по тиражам и самым популярным изданием в русской толковой лексикографии остаётся «Словарь русского языка» С.И. Ожегова , многократно переиздававшийся на протяжении последних десятилетий. В его 4-томном дополненном издании (М., 2006 г.) содержится около 80 000 слов и фразеологических выражений. Появившийся недавно однотомный «Большой толковый словарь русского языка»под редакцией С.А. Кузнецова (СПб, 1998 г.; 2001 г.) содержит около 130 тысяч слов, в том числе лексику последнего десятилетия ХХ века.

Словари синонимов. Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является двухтомный академический «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (М., 1970-1971) – первое в отечественной лексикографии полное описание лексических синонимов современного русского языка. Слова в нём сгруппированы в синонимические ряды (их около 4000) с выделением опорного слова-доминанты. Особый акцент делается на различительных признаках синонимичных единиц. «Словарь синонимов русского языка» К.С. Горбачевича (М., «Эксмо», 2005) содержит более 4 000 синонимов, снабжённых стилистическими пометами, которые указывают на их функционирование в современной речи.

Словари антонимов. Словари антонимов русского языка до 1971 года не издавались. Первый специализированный «Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской описывал 862 антонимические пары, где обоснованность толкований подтверждалась примерами, взятыми из литературы разной жанровой и стилевой принадлежности. Сегодня словарь М.Р. Львова ( Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М.:1996 ) является наиболее востребованным среди подобных лексикографических изданий.

Словари паронимов. Этот тип нормативного лингвистического словаря не имеет пока богатой истории. Наиболее полным и авторитетным следует признать «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой. — ООО «Изд. Астрель», 2002. Данное издание имеет исключительную практическую пользу для всех, кто по роду своей деятельности имеет необходимость публичного общения.

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

источники:

http://infourok.ru/metodicheskie-materiali-k-urokam-rodnogo-yazika-v-klasse-temi-3976733.html

http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm

X школьная научно-практическая конференция

«Прогресс-2017»

Речевая избыточность и речевая недостаточность

(Исследовательская работа по стилистике русского языка)

Автор: Козина
Виктория Александровна

Россия,
Тюменская область, г. Тюмень,

МАОУ СОШ № 92,
9 «Л» класс

Научный
руководитель:

Барьяхтар
Ольга Богдановна,

учитель
русского языка и литературы

МАОУ СОШ № 92

г. Тюмень, 2017 г.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Аннотация

В настоящей
работе рассматривается проблема речевой избыточности и речевой недостаточности.
Умение найти точные слова для обозначения тех или иных понятий
позволяет автору сделать текст более лаконичным, легким для чтения и понимания.
Не секрет, что многие писатели тратили огромное количество времени и сил для
подбора тех самых правильных слов, позволяющих наиболее точно выразить мысль. К
примеру, А.С. Пушкин в черновиках перебирал множество вариантов, прежде чем
останавливался на каком-то одном. Также вспоминаются слова А.П. Чехова:
«Краткость – сестра таланта».

Автор текста вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно
сформулированных фраз, пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность.
Есть и
другая сторона: речевая недостаточность. Разговаривая, мы нередко
пропускаем слова, торопясь изъясниться, но из контекста речи говорящего, как
правило, ясно, что он хочет сказать. А вот в речи письменной пропуск слов
недопустим: он нарушает грамматические и логические связи, затемняет смысл, а
часто делает речь смехотворной. Как речевая избыточность, так и речевая недостаточность
относятся к речевым ошибкам.

 Готовясь к
экзаменационному сочинению, я столкнулась с тем, что часто делаю ошибки
подобного характера: либо что-то недоговариваю, либо пускаюсь в
пространственные объяснения.
Не всем и не всегда
удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить
мысль.
В связи с этим я решила изучить указанную
тему, собрать наглядный материал, проанализировать, узнать способы, которые
помогут избежать ошибок подобного рода. В этом вижу новизну данной
работы.   

Цель работы:
обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности и способы их устранения.
Исходя
из цели, поставлены следующие задачи: 1. Найти и изучить материал по теме
исследования. 2. Познакомиться с классификацией речевых ошибок. 3.  На основе
собранного материала выпустить методичку для выпускников с рекомендациями: как
избежать речевых ошибок.

В
ходе работы использовались
теоретические методы (обзор
литературных источников; анализ, сравнение, обобщение) и эмпирические (наблюдение).

В работе мы рассматриваем
классификацию речевых ошибок: плеоназм, тавтология и другие; выясняем, что
является причиной речевой недостаточности.

Автор
приходит к выводу, что
речевая избыточность
чрезмерно перенасыщает текст лишними оборотами и словами, в результате чего
главную мысль становится сложно уловить, понять. Из-за речевой недостаточности
смысл текста теряется, мысль выглядит неоконченной, обрубленной.

Содержание

План исследования                                                                                                             5

Глава 1. Теория. Речевая избыточность                                                                           7

1.1. Формы речевой избыточности                                                                                   8

Глава 2. Речевая недостаточность                                                                                    15

Глава
3.  Практическая часть. Речевая избыточность и
речевая недостаточность

в творческих работах учащихся                                                                                       18

Заключение                                                                                                                         22

Список литературы                                                                                                            23

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

План исследования

 Необходимо обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности, способы устранения
указанных речевых ошибок. 

Актуальность
темы несомненна, так как проблема культуры речи касается не только специалистов,
писателей, журналистов, она относится ко всем людям. Порой, люди не видят
смысла выражать свои мысли грамотно, в результате возникает множество речевых и
стилистических ошибок, из-за которых нередко сложно правильно понять
поступающую информацию. Русский писатель Константин Паустовский говорил, что по
отношению каждого человека к своему языку можно судить не только о культурном
уровне, но и о гражданской ценности человека, что истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. В наше время наблюдается
значительное снижение культуры речи, приобретающее характер ничем не
сдерживаемой речевой стихии.

При
написании работы использованы творческие работы одноклассников, интернет
ресурсы.

Выдвинута гипотеза:
речевая
избыточность и недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.  

Объект исследования: речевая культура. 

Предмет исследования: содержательность речи, речевые ошибки.

Этапы осуществления проекта:

Содержание этапа

Временной промежуток

Постановка задачи

Октябрь 2016 г.

Обзор литературы

Ноябрь-декабрь 2016 г.

Обоснование методики исследований

Декабрь 2016 г.

Отбор материала для практической части

 Январь-февраль 2017 г.

Обработка результатов

Февраль-март 2017 г.

Написание отчета

 Март 2017 г.

Библиография

Основным источником в нашей работе
стала
учебная литература, авторами которой являются такие
знатоки языка, как И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, К.М. Накорякова, книга

Ю.
Никитин «Как стать писателем».

В течение нескольких недель мы
изучали статьи указанных авторов, анализировали классификацию речевых ошибок, просматривали
совместно с руководителем творческие работы одноклассников, делали отбор
рабочего материала, систематизировали, искали пути решения.

Новизна и
актуальность данной работы в попытке систематизировать и адаптировать материал
по теме для выпускников 9-х и 11-х классов, с целью показать возможность
избежать речевых ошибок и, как следствие, четко и грамотно формулировать мысль
в сочинении.  Материала по теме достаточно, о
днако,
вряд ли ученики будут специально искать и изучать его, а, на наш взгляд,
воспользоваться готовой методичкой им будет проще. В этом вижу и практическую
значимость данной работы.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 1. Теория. Речевая избыточность

Юрий Никитин
в книге «Как стать писателем», давая советы начинающим писателям, рассуждает о
лишних словах, называя их сорняками: «Уже само понятие «сорняк» говорит о том,
что такие слова подлежат искоренению. Всюду, где их удается обнаружить.

Убирать,
вымарывать, выпалывать, ибо понимающего раздражают, а непонимающему попросту
портят впечатление. … К примеру, когда начинающий хочет написать фразу:
«Он сунул руку в карман», то, … обязательно уточняет: «Он сунул руку в свой
карман», из чего сразу понятно, какой честный, не полез шарить по чужим
карманам. Или: надел свое пальто, взял свой зонтик, и так далее и пр. …

Если
умничающий новичок хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит,
что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то еще! Есть умельцы, которые
составляют фразу еще круче: «Он кивнул своей головой». … Иногда встречаются
чемпионы: «Он кивнул своей головой в знак согласия»! Здорово? Но и это… еще не
все. Однажды я встретил вовсе шедевр: «Он кивнул своей собственной головой в
знак согласия, соглашаясь со своим собеседником»! …Совет: сорняки удобно
убирать, когда «не пишется». …Самое время исправлять …текст. А исправлять
будет гораздо легче, если будете знать, что именно вымарывать.» Так Ю. Никитин
советует начинающим писателям избавляться от слов-сорняков. И мы прислушаемся к
совету автора: «исправлять будет гораздо легче, если будете знать, что именно
вымарывать.»

Об этой же проблеме говорит и французский
ученый, философ и писатель Паскаль: «Я пишу длинно, потому что у меня нет
времени написать коротко». В этом парадоксальном высказывании заложен глубокий
смысл: небрежность при создании текста обычно оборачивается многословием, а
краткость и ясность речи достигаются в результате напряженной работы со словом.
Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, – это
речевая избыточность.

Речевая избыточность,
или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем
требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом,
тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному. На
многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание учёные, писатели.
А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю
нелегко. Читая рукописи молодых литераторов, он всегда обращал внимание на
многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В
продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни
единым словом». На полях Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без
слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит».

Речевая избыточность
(гиперсемантизация) –
повышенная
информативность лексической единицы, повторная передача одной и той же мысли.
Может принимать форму: плеоназмов, тавтологии, рефренов (повторов) и др. Рассмотрим
подробнее каждый из видов.

1.1 
Формы речевой избыточности

Различают
несколько видов речевой избыточности:
абсурдизм,
тавтология, плеоназм, повтор слов и др.

 Абсурдизм. Пример: «труп был мертв и не скрывал этого».
Такие высказывания называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина
небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса,
погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были такие
слова: «Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады
– в самоутверждении самоочевидной истины.
Ляпалиссиады
придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как
правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях,
связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм (с греч.
pleonasmos – “излишество”)
– смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому
излишних слов. Например:

1.      Все гости получили памятные сувениры (сувенир — «подарок
на память поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово).

2.      У него своеобразная мимика лица. Мимика –
это «выражение лица
» или в мае месяце, или 100 рублей денег.

Плеоназмы
используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление
является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания значения
слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного.

Плеоназмами
являются сочетания очень огромный,
очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа,
рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские
занятия
(надо: занятия либо семинары), оглянуться назад, ложный оговор, темные
тени, около мертвого трупа
, лично
я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение
и
есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает «свободное
место»), местные аборигены, неожиданный сюрприз, предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь
и т.п.

К
речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний,
содержащих иноязычные слова, значение которых недостаточно точно известна
говорящему: хронометраж времени (хронометраж — измерение затрат времени
на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант — текущие цены’), первый
лидер (лидер —
первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс — странное
мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе
которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу,
впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько
побыстрее
и т.д.

Плеонастической является речь, в
которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью
различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на
нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли следует
отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что
известно адресату (речевое «топтание на месте»). Рассмотрим примеры.

1.                 
С успехом могла бы обслуживать большую
часть города автомашина-мусоросборник. Но вместо этого она часами бесполезно
простаивает
в гараже.
Слово простаивать уже
содержит в своем значении указание на бездействие, бесполезное использование
рабочего времени, поэтому сочетания его со словами без дела, без пользы, без
работы, бесполезно, зря
неверны. Правильно: часами простаивает в гараже.

2.                 
Андрей вернулся назад, громко
разговаривая и энергично жестикулируя руками.
В
этом предложении два неверных сочетания: глагол вернуться подразумевает
движение вспять и поэтому не нуждается в наречии назад; слово жестикулировать
означает «делать жесты, движения руками», а значит, существительное руки
избыточно. Правильно: Андрей вернулся, громко разговаривая и энергично
жестикулируя.

3.                 
Жизнь в этом городке ненадолго замерла,
чтобы возродиться заново, в новом качестве.
В
соответствии с одним из значений приставки воз- (ср. воссоздать,
восстановить)
глагол возрождаться уже содержит указание на появление
действия, процесса вновь, поэтому слово заново при этом глаголе
избыточно, ненужно.

4.                 
Единственный концерт испанского гитариста
Пепе Ромеро прошел при полном аншлаге.
Одно
из значений слова аншлаг – «объявление о том, что все билеты на
какое-либо зрелищное мероприятие проданы». Это слово употребляется также в
выражении с аншлагом (идти, пройти). Ошибкой является использование
слова аншлаг с прилагательным полный, так как его значение уже
включено в содержание слова аншлаг. Правильно: …прошел с аншлагом.

К сожалению, речевая избыточность
часто встречается в устной и письменной речи. В перечисленных ниже
словосочетаниях лишние слова выделены курсивом: первая премьера,
электорат избирателей, весь цвет элиты, саммит на высшем уровне,
свободная
вакансия, успех победы, агрессивный экстремизм, своя
автобиография, иммунитет неприкосновенности, положительный успех,
на самом переднем фронте, городской градоначальник, главный приоритет,
первый лидер, тоска по ностальгии, передняя авансцена,
трудоустройство на работу, передовой авангард, совместное сотрудничество,
полное фиаско, прейскурант цен, предельные лимиты, в сентябре месяце,
час времени, обыденная повседневность, театральное амплуа, печатная
пресса.

Несмотря на то что эти выражения мы
можем встретить в речи достаточно часто, они остаются речевыми ошибками.

Грамматической разновидностью
плеоназма являются ошибки в образовании степеней сравнения имен прилагательных
и наречий. Например, ошибочны формы типа более лучше, поскольку слово лучше
уже является формой сравнительной степени, поэтому слово более излишне.
Подобная ошибка содержится в выражении самый наилучший, где смешиваются
две формы превосходной степени имени прилагательного: простая – наилучший и
составная самый хороший. Педагоги рассматривают ошибки такого рода как
грамматические.

Некоторые плеонастические сочетания
закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

Однако помимо
явных ошибок и недосмотров существует понятие «мнимого плеоназма»,
которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи:
Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду
чьим-то мелочным интересам.
Подобное нарочитое несоответствие привлекает на
себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним
будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно
для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка
и прочие.

Тавтология (с греч. tauto
“то же самое”,
logos
“слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители
предприятий
настроены на
деловой
настрой;
Пилот был
вынужден совершить вынужденную посадку;
Сегодня в стране
сложилась сложная ситуация; Питательная маска питает кожу; Хоккеисты
предприняли ответную контратаку.
В одних
высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других –
совсем убрать его. Например:
Питательная маска
обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку
.

Тавтология может быть и тонким
стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать
организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить.
К
тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться
синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью. Однако
повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком.

В некоторых случаях тавтологические сочетания становятся нормативными,
смысловая избыточность в них не чувствуется:
белое
белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность
;
словарь иностранных слов, бригадир первой бригады;
учащиеся педагогического училища.   Не являются речевыми ошибками в
выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше,
вокруг до около, видеть своими собственными глазами, ходить ходуном, набит
битком, пропади пропадом, есть поедом, видать виды, сидеть сиднем, всякая
всячина
и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек,
звезда-зорька, поить-кормить, видимо-невидимо
и подобных, нейтрализована их
поэтичностью и экспрессивностью.

К тавтологии близки лексические
повторы одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление
которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими
богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль. Например: Если
анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрессивной
окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать — врать — заливать —
сочинять или желать — хотеть — жаждать — алкать, то можно заметить, что слова,
составляющие эти синонимические ряды, оказываются разнородными по своему
стилистическому употреблению и экспрессивной окрашенности.
Об этом можно
сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких,
например, синонимических рядов, как лгать — врать — заливать — сочинять или
желать — хотеть — жаждать — алкать, различаются стилистическим употреблением и
экспрессивной окраской.

Тавтологическими
являются соединения иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (юный
вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер
). Подобный случай
нередко называют скрытой тавтологией, и зачастую это свидетельствует о
том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка. Однако, не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов
в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать – редактор; варить – варенье; закрыть —
крышка, цвести — цветы, чай — чайник, тренер — тренировать, редактор —
редактировать).
Например: Агафья Карповна варила варенье из черной
смородины.
(В. Кочетов). К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической
лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания (словарь
иностранных слов, расследование следственных органов и др
. Рассмотрим
некоторые примеры.

1. Из лекции по
культурологии мы узнали много полезных знаний.
Тавтологического сочетания узнать…знаний можно избежать: узнали
много полезного
.

2. Мы каждый месяц платим абонентскую плату
за телефон
. Правильно: вносим плату.

3. В сборнике предложены варианты заданий, предлагавшихся
на вступительных экзаменах в ведущие вузы России в последние годы.
Правильно:
приведены (собраны) варианты…

Тавтология
в языке писателей, публицистов, ораторов, как правило обусловлена контекстом.
Это не механическое повторение, не простое дублирование уже названного понятия
– это особый стилистический прием, которому принадлежат многообразные смысловые
и эмоционально-экспрессивные функции. Отметим важнейшие из них:

— усиление смысловой
значительности и убедительности высказывания, выделение той или иной детали
описания: “Какая громадная, многовековая подготовительная
работа была нужна для того, чтобы выработать такие на вид простые приемы
исследования
…”

(В.В. Вересаев);

— обозначение длительности
или интенсивности действия: “
Шли, шли, надо и про ночлег подумать” (А. Белов);

— подчеркивание или
уточнение признака предмета: “…солнце садилось, когда я подъехал к
Кисловодску,
измученный на измученной лошади” (М.Ю.
Лермонтов);

— обозначение большого
количества или массы предметов: “И в ту же минуту по улицам
курьеры, курьеры, курьеры … можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров” (Н.В. Гоголь);

— привлечение внимания к
произведениям, газетным статьям, благодаря их названиям, заголовкам: “
Диво дивное”, “Когда беспокоит
спокойствие
”;

— усиление эмоциональности,
патетичности речи: “
Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты” (Н.В. Гоголь);

— создание каламбуров,
вызывающих комическое впечатление: “
Позвольте вам этого не позволить,” – сказал Манилов с
улыбкою
” (Н.В. Гоголь);

— средство связи частей
текста в описаниях, рассуждениях, монологах, в публицистической и ораторской
речи и одновременно выделение важного понятия или целой мысли: “
Положим, я вызову на дуэль, —
продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую
он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и
понял, что никогда он этого не сделает,
положим, я
вызову его на дуэль
. Положим, меня научат…” (Л.Н. Толстой).

Расщепление
сказуемого
– это замена глагольного сказуемого
синонимичным сочетанием:
бороться – вести борьбу,
убирать – производить уборку
. Например: Ученики
приняли решение произвести уборку школьного двора
.
В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой
ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.

Слова-паразиты
– это разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные
паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот,
ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы,
фактически,
вообще, честно говоря
и
др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова
становятся в нашей речи.
Эта речевая ошибка
характерна для устной речи, однако иногда ее можно встретить на страницах
газет:
В
небольших дешевых кафе,
ну,
куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест
.
Поскольку
слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс
передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует
«избавляться».

Использование лишних слов.
Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение
уже повторялось, а потому, что они просто не нужны:
Тогда о том,
чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля
об этом позаботится книжный магазин “Дружба”. Людей потрясло зрелище пожара, свидетелями
которого они были;
Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для
того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не
только наши, но и зарубежные спортсмены;
Супруг не мог оставаться в стороне
от семейных конфликтов как муж женщины и отец детей; Машинный парк
обновили новыми машинами.

Помимо всевозможных тавтологий
и плеоназмов к речевой избыточности можно отнести и повторение слов: В
результате оперативных мероприятий были получены сведения, близкие к сведениям,
полученным накануне в ходе следственного эксперимента.

В общем-то, все, сказанное
выше о тавтологии, справедливо и для повторов – они тоже могут использоваться
писателями в качестве конструкций, усиливающих выразительность речи. Очень
часто лексические повторы помогают выделить в тексте важное понятие (От
добра добра не ищут
). Следует помнить, что повторы свойственны и
эмоционально окрашенной речи, поэтому они также используются при создании градации.
Например, нанизыванием одних и тех же слов можно оригинально выразить характер
зрительных впечатлений: Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без
конца
.

Лексические повторы также
активно используются в различных юмористических текстах. В таких произведениях
нагромождение одинаковых слов или лексических конструкций выражает комизм
предлагаемой ситуации: Очень важно уметь вести себя в обществе. Если,
приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу, и она сделала вид, что не
заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но
сделала вид, что не заметила
.

Подведя итог выше сказанному, отметим,
что речевая избыточность рождается, в основном, из-за неспособности автора
точно сформулировать свою мысль. Тавтология и плеоназм являются частными
случаем речевой избыточности, но помимо сугубо негативного влияния на текст,
они могут быть использованы автором для преднамеренного усиления
экспрессивности отдельного оборота или предложения.

Речевая
недостаточность и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 2.
Речевая недостаточность

Противоположным явлению
речевой избыточности (гиперсемантизации) является речевая недостаточность
(гипосемантизация), приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний.

Речевая недостаточность – это
пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой
речи: Больные, не посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив
(речь в данном случае идет о карточках
больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата
(какой
болт? откуда?); Сейчас стали
модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную вражду
(“страница
телевидения”?).  

Алогизм
– это сопоставление несопоставимых понятий,
нарушение логики высказывания: Подсудимый
Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками
(надо: ныне
умершей
или ныне покойной); Язык героев
Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык
героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города
отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями
жизни в селе).

К искажению или затемнению смысла
высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате
немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб
содержанию. Например, в предложении Давыдов решительно отказывается отдать ключи
от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами великого дела,
которому он беззаветно служит
недостает слова лучше (или скорее):
…он готов лучше погибнуть, чем…
хотя в ином контексте сочетание готов
погибнуть
обладает вполне законченным смыслом. Рассмотрим примеры:


распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: Одним
из средств выразительности, которое широко использует автор, — сравнение
(следует
является сравнение);

пропуск структурно
обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я
закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (
следует представил
себе то, о чем…);

пропуск одного из
компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно
оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой
Отечественной войны, равнодушных в зале не остается
(надо когда речь
идет…).

В профессиональной речи и в
просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных
лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство,
осуществление, снижение
и другие не могут употребляться без зависимых слов
в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение
печали (тоски, испуга)
и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать
(себя
или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др.,
прилагательные характерный (для кого-чего), свойственный (кому-чему) и
т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической
недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают
поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как
средство снижения.

Одной из причин речевой
недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей
разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные
надеются, мы им поможем
(в письменной речи здесь необходим союз что:
…что мы им поможем).

Речевая недостаточность
часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за
правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если
«оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке
собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов: Уважаемые
участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду! Товарищи участники,
тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы! Призеры,
срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не
будут.
Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания
ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь.

При речевой недостаточности
очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы
и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без
номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10
числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным
руководителям обеспечить явку своих родителей.

Нередко в результате пропуска слова
происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в
течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из
текста следует, что «в архив сдаются больные».
Подобная речевая недостаточность
порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт
производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»);
Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»);
Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в
Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая
как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно
вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в
хозяйстве.

1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья
овец в хозяйстве.

2. Соревнования показали, что в нашем городе
появились сильные шашисты на стоклеточной доске.

2. Соревнования показали, что в нашем городе
появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске.

3. Изохроны — линии на географических картах,
проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление
наступает в один и тот же момент.

3. Изохроны — линии на географических картах,
проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых
то или иное явление природы наступает в один и тот же момент.

Речевую недостаточность
как распространенную ошибку следует отличать от

эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или
иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее
экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие
динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать
и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости
«восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических
конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии,
присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление
пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

Если
же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит
предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных
понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору,
исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться
ясности.

Речевая недостаточность
и речевая избыточность

Козина
Виктория Александровна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 3.
Практическая часть. Речевая избыточность и речевая недостаточность в творческих
работах учащихся

Плеоназм- употребление
слов, излишних для смысловой полноты, нарушающее нормы лексической
сочетаемости;
неправильное
сочетание русских и иностранных слов. Примеры:

Первая премьера

Импортировать из-за рубежа

Ценные сокровища

Моя автобиография

Бесплатно подарила

Совместное сотрудничество

Автор своей картины

Художник, который рисует

Положительный успех

Трудоустроиться на работу

Печатная пресса

Мои родители, моя сестра

Прейскурант цен

Выиграл на соревнованиях и занял первое место

Юный вундеркинд

Внутренний интерьер

Ведущий
лидер

Доверенному другу

Темный мрак и др.

Тавтология- повторение однокоренных, близких по смыслу, с
одинаковыми морфемами слов. Часто возникает на уровне лексики и грамматики.
Примеры:

Спросить вопрос

Станцевать танец

Подтвердить утверждение

Опираясь на вышесказанное, хочу сказать…

Служу на службе

Герой рассказа в произведении

Победитель- тот, кто побеждает

Дело делается

Сидеть сиднем

Горе горькое

По моему мнению, я понимаю эту фразу…

Писатель описывает

Рефрен- частое повторение одного и того же слова, приводящее к
замедлению повествования или приобретению большой эмоциональной окраски.
Возникает при неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Примеры:

Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение,
а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение.

Он хотел передать в своем творении свои мысли и передать это
творение своим потомкам.

Мальчик понимает, что он понимает…

Ребята, которые отправились на поиски грибов, которые решили…

     Противоположным явлению гиперсемантизации является ГИПОСЕМАНТИЗАЦИЯ
речевая недостаточность, приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний. Примеры:

В читальный зал в одежде не входить (в верхней одежде)

Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках (на руках у
родителей)

Фермеры стремятся добить увеличения овец в хозяйстве (числа овец)

Автомобиль по цене завода (цене от завода)

Завод получил два вагона цемента и два кирпича (два вагона
кирпича)

Женщине присудили пятьдесят процентов мужа (пятьдесят процентов от
дохода мужа)

За хорошую работу меня наградили доской почета

За проезд на крыше трамвая, водитель привлекается к уголовной
ответственности (за проезд пассажиров на крыше трамвая)

Аромат природы

   Также к речевым ошибкам
относятся: ассоциативные ошибки- неправильный выбор лексического эквивалента.
Пример:

Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (седовласую)

Женившись на Сергее, Катерина стала несчастной девушкой (смешение
названий вступления в брак)

Лексическая несочетаемость — несогласование языковых элементов
друг с другом Пример:

Нужно повышать свой кругозор (расширять)

Благодаря пожару они остались без крова (по причине пожара)

Делают великие идеи

Контраст эмоций

Первобытный характер жизни

Повышает свои навыки

Искусство — вещь

Логическая ошибка- нарушение логической правильности умозаключений. Пример:

Предатель лежал невредим с разбитой головой.

Выводы

речевая избыточность и
недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.  другие высказали
мнение, что возможны ситуации, при которых речевая избыточность допустима.

в языке идет вечная борьба между его
информационной и экспрессивной функциями, между стремлением к точности и
недвусмысленности и тягой к расширительному и нетривиальному применению слов.
Это обусловливает нестабильность языковых норм, порой даже и потерю некоторыми
словами исконного значения, произношения и написания.
За счет широкого доступа в общенародный обиход многочисленных терминов,
фразеологических выражений, речевых штампов, открытого нам СМИ, растет и
обогащается русский литературный язык. Но любым богатством нужно пользоваться
умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при
сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм.

Если человек обладает правильной и
хорошей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он
не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить
высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в
каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом,  к кому и при каких
обстоятельствах он обращается.

Высокий уровень речевой
культуры-неотъемлемая черта современного человека, следует не допускать ошибок
в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложений, однако
добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие
значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм.

Образ Тюмени в поэзии
тюменских авторов

Трунова
Ксения Анатольевна

Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 7 «К» класс

Заключение

            В
нашей работе мы прочитали и проанализировали стихотворения тюменских поэтов:
Н.В. Денисова, О. Даниловой-Пушкарь, В.И. Белова, В.П. Огородникова, Е.
Зонтиковой, О. Костко, С. Дюкалова, В. Полушкина, О. Ожгибесовой и других
авторов. Среди них есть уже признанные мэтры тюменской поэзии, есть и молодые
имена. Но все стихотворения объединяет одно – искренняя любовь к родине, к Тюмени,
переживания авторов за ее судьбу.

Образ города в лирике местных поэтов
получился многогранным. Главным источником вдохновения
авторов
поэтических текстов о нашем городе, нам кажется, стала история города и его
природа.
Читая и анализируя стихотворения, узнали,
каким видят и представляют его наши поэты. Во время работы мы испытали чувство
гордости за наш город и сделали для себя очень важный вывод: нужно любить,
беречь край, в котором ты живешь, и, где бы ты ни был, всегда о нем помнить.

В процессе работы нами была организована
творческая встреча с известной поэтессой, писательницей, журналисткой Тюмени
Ольгой Ожгибесовой, и из первых уст мы услышали проникновенные слова-признания
любви к родному городу. Нами также издана брошюра – подборка стихотворений о
Тюмени, сведения о поэтах, которые пишут о нашем городе, прославляя его.

            Безусловно,
работу по анализу поэзии местных авторов можно продолжить и проанализировать ее
более подробно на предмет использования изобразительно-выразительных средств.

Список литературы

1.     
Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи.
— М.: Изд-во УРАО, 2000.

2.     
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи:
Учебник для вузов. — М.: Логос, 2004.

3.     
Даль В.И. Толковый словарь русского языка.
— В 4 томах. — т 1. — М.,1979

4.     
Демиденко Л.П Речевые ошибки. — Мн.,1986

5.     
Есакова М.Н. Русский язык и культура речи.
Нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков.
-М.: Изд-во ФЛИНТА, 2012.

6.     
Лысова Т. В. Культура научной и деловой
речи: научное пособие. — М.: Изд-во ФЛИНТА, 2011

7.     
Никитин Ю. Как стать писателем. – М.
Эксмо, 2004.

8.     
Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь
русского языка.- М., 1999

9.     
Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их
предупреждение: пособие для преподавателей. -В., 2001

10. 
«Словарь сочетаемости слов русского языка»
под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).

11. 
Интернет-ресуры

Двадцать первое ноября

     Классная работа

Трудные случаи лексической сочетаемости

I.                   Слово учителя.

На первый взгляд слово кажется чем-то простым и привычным. Но надо заметить, что при помощи правильно подобранного слова можно ясно и доступно объяснить самые сложные вещи, но можно и запутать. Можно заставить смеяться и плакать. Как говорил поэт Владимир Шефнер:

Словом можно убить,
Словом можно спасти, 
Словом можно полки за собой повести.

Только надо уметь пользоваться этими сокровищами, бережно обращаться с языком.

II.    Фронтальный опрос.

·        Ребята, давайте вспомним, что же такое лексикология?

·        Как вы понимаете, что же такое лексическое значение слова?

·        В каком словаре мы можем посмотреть значение слова?

·        Какие слова мы называем однозначными, а какие – многозначными?

III.             Работа по теме урока.

1.      Слово учителя о лексической сочетаемости слов.

Слова в речи употребляются не изолированно, по одному, а в сочетаниях. Не все они свободно соединяются друг с другом.

   Лексическая сочетаемость словэто их способность соединяться с определённым кругом других слов. Порой из-за сложности такого выбора в речи допускаются лексические ошибки.

Например, словосочетание «бархатный сезон» (осенние месяцы — сентябрь, октябрь — на юге). Но нельзя сказать: «бархатная осень», к примеру.

Свободная сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла: деревянный пол (ящик, шкаф, забор и т. д.); складывать вещи (книги, одежду, игрушки и т. д.).

Несвободная сочетаемость — это способность слов вступать в сочетания лишь с ограниченным количеством слов: карие глаза, закадычный друг, заклятый враг, одержать победу.

2.     Чтение теоретического материала (упр. 105, с.68 – 69).

3.     Тренировочные задания.

1)    Выполните в тетради упр. 106 (1 – 5).

2)    Практическое упражнение (устно).Выберите подходящий вариант (правильным может быть одно слово или оба)
1. КРУГЛЫЙ год месяц
2. КРУГЛЫЙ сирота ребенок
3. ГЛУБОКОЕ детство молчание
4. БАРХАТНЫЙ сентябрь сезон
5. ГЛУБОКИЙ(АЯ) покой тишина
6. склонить преклонить ГОЛОВУ – выразить уважение
7. язык рот ЗАПЛЕТАЕТСЯ
8. уделить придавать ЗНАЧЕНИЕ
9. улучшить повысить УРОВЕНЬ
10. одержать потерпеть ПОБЕДУ

3)    Исправьте ошибки. В тетрадь выпишите слово, которое нужно исправить, а в скобках – верное слово.

1. Я люблю наши русские березки в их подвенечном саване.

2. При тоталитарном режиме нет свободы слова, всем зажимают языки.

3. Нам сказали, что в первой четверти мы добились ухудшения дисциплины.

4.За достигнутые недостатки наш класс ругали на собрании.

5. В этот раз спортсменку преследовала удача.

    6. В соревновании любимые фигуристы одержали поражение.

7. Пушкин стал писать замечательные стихи уже в глубокой юности.

4.     Слово учителя о речевой избыточности.

Речевая избыточность, или многословие, — это лексическая ошибка, нарушающая точность выражения мысли:

тавтология— сочетание однокоренных слов, повторение уже выраженного  смысла: спроектировать проект, проливной ливень и т. д.;

плеоназм — сочетание слов, одно из которых уже содержит значение другого: первая премьера, тёмный мрак и т. д.

5.     Тренировочное задание.

Выполните упр. 108 (1 – 5 – устно, 6 – 10 – письменно). Прочитайте предложения. Исправьте ошибки, связанные с речевой избыточностью (тавтология и плеоназм).

IV. Подведение итогов урока.

Итак, друзья, чему был посвящен наш урок?

 Подводя итоги урока, хотелось бы пожелать, чтобы вы  постоянно пополняли свой словарный запас, пользовались грамотно словами  и чаще обращались к сокровищнице русского языка – художественной литературе.

V. Домашнее задание

1.     Повторите пар. 11.

2.     Выполните интерактивные задания https://edu.skysmart.ru/student/rerarokize.

Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм

Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.

Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.

Основные виды речевых ошибок

Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.

К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.

Повтор слов как одна из речевых ошибок

Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.

Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.

Плеоназм

Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:

  1. «Ко мне подошла светлая блондинка».
  2. «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
  3. «Он работал молча, без слов».
  4. «Масло очень масляное».
  5. «Он писал свою автобиографию».
  6. «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
  7. «Василий упал вниз».
  8. «Мы топчем ногами родную землю».

Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.

Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.

Тавтология

Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.

В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.

Использование в стилистике

Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.

Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:

  1. Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
  2. Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
  3. Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
  4. Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
  5. Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
  6. Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».

Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.

Нормативные случаи использования

Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.

Выводы

Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.

Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.

Методические материалы к урокам родного языка в 11 классе (темы 10-16)

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Речевая избыточность и точность. Тавтология. Плеоназм. Типичные ошибки‚ связанные с речевой избыточностью

11.Лексическая избыточность (плеоназм и тавтология).

Речевая избыточность – это проблема, рожденная во многом из-за нежелания автора тратить время и усилия на отшлифовку собственного текста. То есть вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, литератор пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность.

Речевая избыточность в тексте может проявляться в различных формах.

Иногда можно наблюдать навязчивое объяснение уже известных истин: Ежедневное употребление молока является полезной привычкой, молоком питаются не только дети, но и взрослые, привычка к молоку может сохраняться до глубокой старости. Можно ли назвать эту привычку вредной? Надо ли от нее отказываться? Разумеется, нет!

Речевая избыточность также возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Например: Российские спортсмены прибыли на Олимпийские игры для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и множество зарубежных спортсменов.

В некоторых случаях проявление речевой избыточности может граничить с абсурдом: Тело было явно мертво и всем своим видом демонстрировало это . В теории литературы такие примеры называют ляпалиссиадами . Название термина образовано от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты сочинили о погибшем командире песню, в которой были следующие слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив . Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм.

Многословность, допускаемая автором, нередко может принимать форму плеоназма .

Плеоназм (от гр. pleonasmos – излишество) — это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов ( предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.д .). Плеоназмы возникают главным образом из-за стилистической небрежности автора. Например, при соединении синонимов: занудный и скучный; помог и поспособствовал; тем не менее, однако; так, например.

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие « мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология.

Частным случаем плеоназма является тавтология. Тавтология (от гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает как при повторении однокоренных слов ( загадать загадку, остановиться на остановке ), так и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Второй случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. И даже при внимательной вычитке текста не всегда удается обнаружить все тавтологические связки. Однако, полагаю, что не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами ( отредактировать – редактор; варить – варенье и др .)

К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания ( словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др .)

12. Соотношение понятий «канцеляризм», «штамп», «стандарт».

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами . Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску ( наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной ( При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических кадров ).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия , если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени- , -ани- и др. ( выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие ) и бессуффиксальные ( пошив, угон, отгул ). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не- , недо- ( необнаружение, недовыполнение ). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [ Дело обизгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки. (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают ?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют ?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [ По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать )].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица ( учитель, самоучка, растеряха, задира ), многие существительные со значением действия ( бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка ).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны ( значение, название, волнение ), у многих из них -ние изменилось в -нье , и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье ). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов ( принятие, невыявление, недопущение ). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение ( бурение, правописание, примыкание ).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек , а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки .

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали , дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать . Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь — оказать неотложную медицинскую помощь ). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок — гудеть ). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку ( Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе ).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы ( слезы — розы ). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи : на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова , которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях ( вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос , выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают ( Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур ). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур ).

Слово являться , как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

1. Очень важным является использование для этой цели химикатов.

1. Для этой цели необходимо использовать химикаты.

2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе.

2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова , или слова-спутники ; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников , — словосочетания типа служба быта ( питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

13.Литературное редактирование как одна из составляющих профессии журналиста: понятие литературного редактирования; место литеатурного редактирования в процессе подготовки рукописи к изданию; задачи литеатурного редактирования

Литературное редактирование – поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретнх суждений или понятий, а также аргументов доказывающих авторское положение. Литературное редактирование — это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки отдельных фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п., с тем, чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию.

Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

Задачи лит. редактирования:

Оценка рукописи с точки зрения соответствия текста цели

Выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности и достоверности фактов

Оценка собственнолитературных качеств текста: композиционных, жанровых, стилистических и логических

Современные толковые словари. Отражение вариантов лексической нормы в современных словарях. Словарные пометы

Толковые словари

Основные

Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный: В 6 ч. — СПб. : Императорская академия наук, 1789—1794. (Для ссылок: << Академия-1 >> )

Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный / Часть. — СПб. : Императорская академия наук, 1806—1822. (Для ссылок: << Академия-2 >> )

Толковый словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва . — М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1948—1965. (также известен как Большой академический словарь, сокращённо БАС)

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. — М., 1949. (и последующие издания)

Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. (также известен как Малый академический словарь, сокращённо МАС; для ссылок: << МАС2 >> )

Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич , А. С. Герд . — М., СПб. : Наука, 2004—. — ISBN 5-02-033660-2 . (для ссылок: << БАС >> )

Идеографические (семантические) словари

Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. — Уфа : Башк. ун-т, 2002. — ISBN 5-7477-0607-1.

Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка: Ок. 10 000 лексических единиц в системных объединениях (тематические группы, омонимы, синонимические, антонимические и паронимические ряды, употребление в составе фразеологических единиц) / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Под ред. В. В. Морковкина, — 2-е изд. испр. и доп. — М.: 2004. — 872 с.

Большой толковый словарь русских существительных / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-Пресс Книга, 2005. — 862, [1] с. — ISBN 5-462-00358-7 .

Большой толковый словарь русских глаголов / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — М. : АСТ-ПРЕСС, 2007. — 573, [1] с. — ISBN 978-5-462-00615-9 .

Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко . — Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2012. — 835, [1] с. — ISBN 978-5-7996-0662-6 .

Лексические нормы и основная причина их нарушений. Системные связи слов в русской лексике: синонимы, антонимы, паронимы, омонимы. Лексическое значение слова и типы значений. Прямое, переносное, номинативное и экспрессивное значение, стилистические и оценочные оттенки значения (коннотации). Плеоназм и тавтология как нарушение лексической нормы. Лексическая сочетаемость слов и соблюдение лексической нормы. Активный и пассивный словарный фонд. Современные лингвистические словари русского языка.

Слово – основная единица языка. Лексические нормы строятся на том, что слова в речи (устной или письменной) употребляются в соответствии с их реальным значением, представленным в образцовых текстах разной стилистической и жанровой принадлежности. Эти значения (лексические значения слов) зафиксированы в лингвистических словарях. Невнимание говорящих/пишущих к значению используемых в речи лексических единиц неизбежно приводит к нарушению лексических норм.

Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка со стороны значения слов, называется лексикологией. Широкое понимание лексикологии включает всестороннее рассмотрение не только отдельных слов, но и устойчивых (фразеологических) словосочетаний . Фразеологизмы (устойчивые словосочетания – медвежий угол, бабье лето, кот наплакал ) могут являться также объектом изучения самостоятельного раздела лексикологии, называемого фразеологией .

Лексические единицы, как и единицы других уровней языка, не существуют изолированно друг от друга. Словарный состав современного русского языка представляет собой сложную систему. Системный характер лексики обнаруживает себя в разных плоскостях, в том числе и в возможности группировать слова на основе общности и/или противопоставленности их значений с учётом звуко-буквенного (материального) состава. Среди таких группировок можно выделить слова-синонимы, слова-антонимы, слова-паронимы и слова-омонимы.

Слова-синонимы представляют собой такие слова, где имеет место полное или частичное совпадение значения языковых единиц при различном материальном составе (то есть при различном звучании и написании. Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, более точно, чётко передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д. Важно помнить, что лексические синонимы – это слова одной части речи, выражающие близкие значения. Среди них встречаются:

полные (абсолютные) синонимы, которые характеризуются совпадением лексических значений, одинаковой лексической сочетаемостью, принадлежностью к одному стилю речи: грусть – печаль , столетие – век , снова – опять ;

семантические (смысловые) синонимы, отличающиеся оттенками значений и служащие средством детализации, выделения, уточнения того или иного признака при обозначении понятия: весёлый – радостный , страх – испуг, ужас, паника ;

стилистические синонимы, имеющие очевидные стилистические отличия, например: глаза (нейтрально) – очи (восторженно-возвышенно) — гляделки (пренебрежительно-презрительно) или: муж (общеупотребительно) – супруг (официально); болезнь (общеупотребительно) – недуг, немощь (разговорно), хворь (разговорно-сниженно); и.т.п.

Обычно синонимические слова имеют в своём составе разные корни. Связанные по смыслу синонимы образуют своеобразные «цепи», которые называются синонимическими рядами . В нем выделяют доминанту , то есть стержневое, центральное слово, значение которого, с одной стороны, наиболее полно выражает данное понятие, а с другой — является стилистически нейтральным. Доминанта предопределяет собой смысл всего синонимического ряда, в словарях и справочниках она открывает словарную статью (и цепь синонимов), в которой далее в определённом порядке располагаются семантические и стилистические синонимы (общий принцип таков: от нейтральных слов – к более «ярким» в экспрессивно-стилистическом отношении единицам). Например: смеяться (доминанта) – хохотать, заливаться, закатываться, покатываться, ржать. По количеству слов синонимические ряды неодинаковы. Одни синонимические ряды имеют в своём составе всего два-три слова ( авторитет – вес, престиж , клиент – заказчик, посетитель ); другие содержат большое количество слов и оборотов ( победить – одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить и другие).

В условиях контекста могут происходить и иные замены или сближения слов, относящихся к одному и тому же предмету, явлению. Например: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.Чехов). В этом случае говорят о контекстуальных (окказиональных, авторских) синонимах , поскольку подобная синонимия возникает в сознании автора под влиянием только ему ведомых ассоциаций. Это явления единичного порядка. Синонимия такого рода сближает разноплановые понятия, превращая соответствующие слова в синонимы лишь в определенном контексте, и ни в каком другом (в самом деле, «день в августе», то есть « августовский » день, вовсе не обязательно « знойный » и уж, конечно, не всегда « скучный »). Контекстуальные синонимы закреплены за определенным текстовым произведением и не воспроизводятся в других подобных ситуациях. Поэтому данное явление (контекстуальная синонимия) относится уже к области речи и не рассматривается в кругу языковых проблем.

Слова-антонимы – это слова противоположные по значению и разные по материальному составу. Они, как и слова-синонимы, должны относиться к одной и той же части речи: правда – ложь , дорогойдешёвый . Слова–антонимы образуют пары. Например: (прилагательные) медленныйбыстрый , (наречия) весело – грустно , (существительные) здоровье – болезнь , (глаголы) подниматься – спускаться . В приведенных антонимических парах заключены противоположные значения в области признака, свойства, характера действия предметов и явлений. В роли антонимов могут выступать далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (портфель, шкаф, молоко, флаг), числительные и большая часть местоимений. Как правило, нет антонимов среди тех качественных прилагательных, которые обозначают цвет и вкус, а также их оттенки (за исключением пар черный – белый , темный – светлый ). Обычно антонимы имеют разные корни, но встречаются исключения, когда антонимичность слов создаётся противоположностью значений приставок: закрыть – открыть, унести — принести .

Употребление антонимов делает речь более выразительной. Антонимия широко используется в пословицах и поговорках, крылатых выражениях, а также в качестве базового средства выразительности для создания риторико-стилистических фигур речи (антитезы, оксюморона, иронии). В публицистических и художественных текстах встречаются и контекстуальные антонимы. Подобно контекстуальным синонимам, такие антонимы служат примерами индивидуального авторского противопоставления понятий и явлений, которые в обычном употреблении не являются противоположностями по своему существу. Например, А.С. Пушкин, подчеркивая несходство натур подружившихся Онегина и Ленского, писал:

Они сошлись: вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой .

Слова-паронимы — это слова, принадлежащие одной части речи, в большинстве случаев однокоренные , близкие (однако не тождественные!) по звуковому, буквенному и морфемному составу, непременно имеющие различия в значении и в сочетаемости. Элементы, различающие слова-паронимы, — это, как правило, приставки или суффиксы . Например: о свои ть (научиться применять что-либо) – у свои ть (понять что-либо, выучить); адрес ант (отправитель) – адрес ат (получатель); гроз н ый (наводящий страх) – гроз ов ой (относящийся к грозе). Такие слова образуют паронимические ряды, которые могут быть как двучленными (их большинство), так и многочленными, насчитывающими иногда до шести и более компонентов. Например: надеть – одеть, дипломат – дипломант – дипломник; выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – игривый – игристый – игровой и т.д.

Как правило, паронимы, имея известную смысловую общность, различаются некоторыми компонентами значений, что и определяет их разную лексическую сочетаемость. Например, слова зачинщик и зачинатель обозначают человека, начавшего какое-либо дело. Однако слово зачинщик носит оттенок неодобрения, обозначая человека, начавшего что-то неблаговидное: ссору, драку и пр. Слово же зачинатель употребляется только в положительном смысле. Поэтому нельзя смешивать паронимы, необходимо правильно составлять с каждым из них словосочетания: зачинатель соревнования, зачинщик скандала.

В русском языке нередки случаи сочетаемости паронимов с одинаковыми словами, однако это не означает, что такие словосочетания выражают одни и те же смыслы (сравните: экономическая газета – это газета, освещающая проблемы экономики,- и экономичная газета – это самоокупающаяся газета). Следует помнить, что паронимы не являются взаимозаменяемыми,и в этом состоит их принципиальное отличие от синонимов. Паронимия как явление – один из источников «трудностей» литературной речи. Частичное звуко-буквенное и смысловое сходство паронимов является причиной их неразличения, смешения, что ведет к ошибкам в словоупотреблении.

Слова-омонимы — это лексические единицы, принадлежащие к однойи той же части речи и имеющие одинаковый материальный состав (то есть имеющие тождественное звучание, написание и грамматическое оформление) , но разные по значению (девичья коса – песчаная коса ). Омонимы не содержат общих элементов смысла. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники ( ключи от двери – целебные ключи , брак по любви – производственный брак ). Среди омонимов можно выделить несколько разновидностей:

Лексические омонимы — гриф (птица), гриф (печать) и гриф (часть струнного инструмента); мешать (перемешивать) и мешать (быть помехой) и т.п.;

Омофоны (или фонетические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый звуковой состав, но неодинаковый буквенный состав: костный [`косныj] – косный [`косныj], пруд [прут] – прут [прут], пребывать [пр’ибы`ват’] – прибывать [пр’ибы`ват’] ;

Омографы (или графические омонимы) – это разные по значению слова, которые имеют одинаковый буквенный состав, но различаются местом словесного ударения: атл а с а тлас, мук а – м у ка ;

Омоформы (или грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Например, глаголы лететь и лечить совпадают лишь в форме 1 лица ед. числа настоящего времени: лечу на юг — лечу простуду . Подобным образом совпадают и некоторые другие словоформы: форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение ( мой посуду – мой друг); глагол в форме инфинитива печь и существительное ( печь пироги – электрическая печь ).

В рекламных, публицистических, разговорных и художественных текстах (особенно в поэзии) омонимия и смежные с ней явления нередко используются как средство языковой выразительности и языковой игры: Время есть! (реклама ресторана).

Для понимания того, что представляет собой лексическое значение слова, важно знать, что понимается под значением слова и какие типы лексических значений (и их оттенков) существуют. Так, лексическое значение слова – это его содержание, то есть исторически закрепленная в сознании носителей данного языка соотнесенность между звуковым комплексом и явлением действительности (предметом, процессом, признаком предмета или процесса и т.д.). Согласно наиболее распространённой в русистике классификации, наиболее важные типы лексических значений следующие:

Прямое значение . Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом (явлением, качеством, действием и т.п.) и которое прямо соотнесено с выражаемым понятием. В толковых словарях прямому значению слова соответствует цифра «1». Например, слово мост имеет несколько значений, прямыми будут лишь первые два значения данного слова, в том числе: 1) Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и т.п. ( понтонный мост ). 2) Помост, настил из досок и бревен ( перекинуть мост через канаву ).

Переносное значение . Переносным является такое значение, которое со временем появляется у слова вследствие различных ассоциаций, сравнений разных явлений и выявления на этой основе некоей связанности, общности этих явлений. В результате разные явления объединяются посредством переноса значения с одного явления на другое явление, в каком-то отношении либо схожее по цвету, форме, функции (метафорический перенос – ножка стула ), либо смежное в пространственно-временном отношении (метонимический перенос – ручка двери ). Переносное значение следует рассматривать в качестве вторичного значения, развившегося из прямого. Так, переносными значениями слова мост будут следующие: 3. О чем-либо, что соединяет, является связующим звеном между чем-либо (служить мостом между враждующими сторонами). 4. В спорте: прием в борьбе, при котором спортсмен опирается на затылок и пятки. 5. Шасси автомобиля, трактора. 6. Планка, на которой укрепляется ряд искусственных зубов.

Переносные значения могут сохранять, а могут и утрачивать образность. При сравнении прямого и переносного значений прилагательного стальной : стальные детали – «сделанные из стали детали» и стальные нервы – «очень крепкие нервы» — видно, что переносное значение данного слова обладает отчетливо осознаваемой образностью. А вот переносные значения существительного корень в словосочетаниях корень слова , корень квадратный из шестнадцати образностью уже не обладают.

Номинативное значение. Номинативными называются такие лексические значения, которые прямо, непосредственно называют реалию (предмет, явление, качество, действие и т.д.) В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных), хотя со временем такие признаки могут и появиться. Собственно номинативным значением обладают, например, слова журналист, помощник, шуметь и многие другие.

Экспрессивное значение. Экспрессивными называются значения слов, в семантике которых преобладает эмоционально-экспрессивный признак или оценочный компонент значения. Например, слова писака , борзописец не только называют человека, занимающегося литературным трудом, но и одновременно негативно характеризуют его как писателя. Отрицательная экспрессивно-оценочная семантика выдвигается в приведенных примерах на первый план; такое же явление наблюдается и в слове пособник — «помощник в неблаговидных делах». Следовательно, слова с экспрессивными значениями не только называют предмет, действие, но и дают им ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку. Так, просторечный глагол колобродить означает не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно». Все это позволяет рассматривать группировки слов писатель – писака – борзописец , а также помощник – пособник , шуметь – колобродить в качестве слов-синонимов с различными оценочными значениями (такие значения ещё называют коннотациями).

Незнание и /или непонимание говорящими или пишущими такого рода лексических явлений неминуемо приводит к нарушению лексических норм. Для совершенствования знаний в области русской лексики и навыков правильного употребления в речи лексических единиц важно иметь достаточно отчётливое представление и о лексической сочетаемости . В речи слова группируются в словосочетания и предложения. Объединение слов может быть ограничено реальной невозможностью объединения обозначаемых предметов и их признаков в самой действительности. Так, абсурдны сочетания слов асфальтовый студент, червивые туфли, плыть пешком и т.д., поскольку в них соединены несовместимые понятия и тем самым нарушена семантическая (смысловая) сочетаемость . Другим препятствием объединения слов в «нормальное»словосочетание служит нарушение лексической сочетаемости , которая имеет языковую природу и связана с традицией словоупотребления. Например, принято говорить одержал победу и потерпел поражение , но не наоборот, круглый год , но не круглый час и т.д. Соблюдение традиций сочетаемости слов обеспечивает и соблюдение лексических норм.

Весьма распространённым типом лексических ошибок является неоправданный повтор, дублирование смысла лексическими единицами. Такого рода нарушение называется в общем виде плеоназмом . Например, в предложениях На встречу с генеральным директором пришло 160 человек строителей или Завод обязуется выполнить задание к ноябрю месяцу подчёркнутые слова явно избыточны, излишни, так как их значения выражены (продублированы) соседними словами. Такого рода многословие квалифицируется как нарушение лексических норм. Близким случаем языковой избыточности и дублирования одного и того же смысла является тавтология : моя автобиография, самый интереснейший, тёмный мрак , юный вундеркинд и т.п. Нередко лексические ошибки вызваны стремлением «щегольнуть» иностранным словом, значение которого осознаётся говорящим лишь приблизительно (если вообще осознаётся). Поэтому важно пользоваться толковыми словарями и словарями иноязычной лексики, чтобы точно знать значение заимствованной лексики и не попасть в неловкую для себя ситуацию.

Словарный фонд русского языка насчитывает сотни тысяч единиц. Его можно рассматривать с разных сторон: со стороны происхождения лексики (исконные слова – заимствованные слова), со стороны наличия или отсутствия стилистической окраски (слова нейтральные – слова стилистически окрашенные), со стороны употребительности (активные слова – пассивные слова) и т.д. Остановимся подробнее на вопросе о разделении словарного фонда русского языка на лексику из активного словаря и лексику из пассивного словаря.

Активная лексика включает те десятки тысяч слов, которые современный среднестатистический носитель русского языка часто употребляет, постоянно встречает в СМИ, в иных устных или письменных источниках. Значения этих единиц ему хорошо знакомы, он не допускает ошибок в их практическом употреблении и может при необходимости объяснить значение таких слов, например, школьнику. В число такой активной лексики входят названия предметов и явлений окружающего нас мира, абстрактные понятия ( автобус, проспект, наука, ситуация, закат, война, братство и т.п.), разного рода действия ( ремонтировать, обследовать, паять, дирижировать и т.п.). К пассивной лексике относятся слова, значения которых большинство носителей русского языка либо вообще не знает и не может объяснить, либо представляет его себе очень приблизительно, неточно, порой ошибочно. Можно назвать по меньшей мере две причины такого положения: 1) слово ушло из широкого употребления, стало архаичным (устаревшим) – брадобрей, тать, рало, перст, наперсник и т.д., 2) слово только входит в употребление, оно ещё новое – неологизм, его использует пока очень узкий круг «посвящённых» в его значение людей (нередко такая лексика приходит из других языков через речь знающих их людей). Примерами неологизмов могут сегодня считаться такие единицы: мультиплекс, шерпа, гаджет, эндаумент, селфи и т.п. Если слово начинает употребляться всё чаще и чаще, в том числе в СМИ, становится массовым, укореняется в сознании и в речи «обыкновенных» носителей языка, то оно переходит в категорию активных словарных единиц.

Современные лингвистические словари русского языка содержат всю необходимую и важную информацию о значениях лексических единиц, причём большая часть этого богатого лексикографического (словарного) собрания относится к словарям, отражающим литературную норму. Некоторые словари создаются для описания единиц нелитературных частей русского языка (к ним, в частности, относится и знаменитый «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля). Можно перечислить несколько основных типов лингвистических словарей нормативного (литературного) русского языка.

Толковые словари являются основным типом лексикографических изданий. В них отражается лексическое богатство языка в определённый период его развития. Центральное место в системе современных толковых словарей русского языка занимает академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах (М., 1948-1965 гг.), для краткости называемый филологами «Большой академический» словарь (БАС). Он содержит толкования свыше 120 тысяч слов, максимально подробно характеризуя их значения и оттенки. В настоящее время он переиздаётся с необходимыми дополнениями. Самым массовым, самым большим по тиражам и самым популярным изданием в русской толковой лексикографии остаётся «Словарь русского языка» С.И. Ожегова , многократно переиздававшийся на протяжении последних десятилетий. В его 4-томном дополненном издании (М., 2006 г.) содержится около 80 000 слов и фразеологических выражений. Появившийся недавно однотомный «Большой толковый словарь русского языка»под редакцией С.А. Кузнецова (СПб, 1998 г.; 2001 г.) содержит около 130 тысяч слов, в том числе лексику последнего десятилетия ХХ века.

Словари синонимов. Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является двухтомный академический «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (М., 1970-1971) – первое в отечественной лексикографии полное описание лексических синонимов современного русского языка. Слова в нём сгруппированы в синонимические ряды (их около 4000) с выделением опорного слова-доминанты. Особый акцент делается на различительных признаках синонимичных единиц. «Словарь синонимов русского языка» К.С. Горбачевича (М., «Эксмо», 2005) содержит более 4 000 синонимов, снабжённых стилистическими пометами, которые указывают на их функционирование в современной речи.

Словари антонимов. Словари антонимов русского языка до 1971 года не издавались. Первый специализированный «Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской описывал 862 антонимические пары, где обоснованность толкований подтверждалась примерами, взятыми из литературы разной жанровой и стилевой принадлежности. Сегодня словарь М.Р. Львова ( Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М.:1996 ) является наиболее востребованным среди подобных лексикографических изданий.

Словари паронимов. Этот тип нормативного лингвистического словаря не имеет пока богатой истории. Наиболее полным и авторитетным следует признать «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой. — ООО «Изд. Астрель», 2002. Данное издание имеет исключительную практическую пользу для всех, кто по роду своей деятельности имеет необходимость публичного общения.

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

источники:

http://infourok.ru/metodicheskie-materiali-k-urokam-rodnogo-yazika-v-klasse-temi-3976733.html

http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm

Речевая
недостаточность

– это пропуск в предложении необходимого
слова. Речевая недостаточность часто
порождает неясность высказывания и
комизм, неуместный в официально-деловой
речи: Больные,
не посещавшие амбулаторию в течение
трех лет, вкладываются в архив

(речь в данном случае идет о карточках
больных); Я
ударил его за то, что он выкрутил болт
у моего старшего брата

(какой болт? откуда?); Сейчас
стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную
вражду

(“страница телевидения”?). Пропуск
нужного слова может вызывать логические
ошибки, которые приводят к алогизму.

Алогизм
– это сопоставление несопоставимых
понятий, нарушение логики высказывания:
Подсудимый
Иванов продолжал вместе с умершей
Ивановой злоупотреблять спиртными
напитками

(надо: ныне
умершей
или
ныне покойной
).

Речевой
недостаточности противопоставляется
речевая
избыточность, или многословие,

– повторная передача одной и той же
мысли. Различают несколько видов речевой
избыточности.

  1. Плеоназм
    (с греч. pleonasmos
    – “избыток, чрезмерность”) – употребление
    в речи близких по смыслу и потому
    логически излишних слов: Все
    гости получили
    памятные
    сувениры.

Сувенир
– “подарок на память”, поэтому памятные
в этом предложении – лишнее слово.
Плеоназмами являются сочетания очень
огромный, очень прекрасный, поселился
жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа
народа, рублей денег, главная суть, 2
часа времени, белая блондинка, семинарские
занятия

(надо: занятия
либо семинары),
оглянуться
назад, ложный оговор, темные тени, около
мертвого трупа

и т.д.

  1. Тавтология
    (с греч. tauto
    – “то же самое”, logos
    – “слово”) – повторение однокоренных
    слов или одинаковых морфем:
    Руководители предприятий
    настроены
    на деловой
    настрой;
    Пилот был
    вынужден
    совершить
    вынужденную
    посадку; Сегодня в стране
    сложилась
    сложная
    ситуация
    .
    В одних высказываниях необходимо
    тавтологическое слово заменить на
    синоним, в других – совсем убрать его.
    В некоторых случаях тавтолгические
    сочетания становятся нормативными,
    смысловая избыточность в них не
    чувствуется: белое
    белье, черные чернила, информационное
    сообщение, реальная действительность
    .

В
приведенных примерах мы рассматривали
тавтологию как речевой недостаток,
однако этот термин, давно вошедший в
широкое употребление, понимается
неоднозначно. Например, в “Словаре
лингвистических терминов” О.С.Ахмановой
тавтология рассматривается только как
неоправданная избытычность, в то время
как в “Краткой литературной энциклопедии”
и энциклопедии “Русский язык” тавтологию
считают как проявлением речевой
избыточности, так и специальным приемом
выразительности. Действительно,
славянское, в том числе и русское,
народное творчество изобилует
тавтологическими формами речи: клич
кликать, горе горевать, диво дивное,
суета сует, видимо-невидимо, один-одинешенек,
жить-поживать
.
Они закрепились в качестве нормативных
лексических единиц, смысловая избыточность
которых нейтрализована их поэтичностью
и экспрессивностью. Многие из таких
выражений стали устойчивыми сочетаниями,
фразеологизмами, пословицами и
поговорками: слыхом
не слыхать; мал мала меньше; дружба
дружбой, а служба службой
.

Тавтология
в языке писателей, публицистов, ораторов,
как правило обусловлена контекстом.
Это не механическое повторение, не
простое дублирование уже названного
понятия – это особый стилистический
прием, которому принадлежат многообразные
смысловые и эмоционально-экспрессивные
функции. Отметим
важнейшие из них:

  • усиление
    смысловой значительности и убедительности
    высказывания, выделение той или иной
    детали описания: “Какая
    громадная, многовековая подготовительная
    работа
    была нужна для того, чтобы
    выработать
    такие на вид простые приемы исследования
    …”
    (Вересаев);

  • обозначение
    длительности или интенсивности действия:
    Шли,
    шли,
    надо и про ночлег подумать

    (Белов);

  • подчеркивание
    или уточнение признака предмета:
    “…солнце
    садилось, когда я подъехал к Кисловодску,
    измученный
    на
    измученной
    лошади

    (Лермонтов);

  • обозначение
    большого количества или массы предметов:
    И в ту же
    минуту по улицам
    курьеры,
    курьеры,
    курьеры
    … можете представить себе тридцать
    пять тысяч одних
    курьеров
    (Гоголь);

  • привлечение
    внимания к произведениям, газетным
    статьям, благодаря их названиям,
    заголовкам: “Диво
    дивное
    ”,
    “Когда беспокоит
    спокойствие
    ”;

  • усиление
    эмоциональности, патетичности речи:
    Дымом
    дымится
    под тобою дорога, гремят мосты

    (Гоголь);

  • создание
    каламбуров, вызывающих комическое
    впечатление: “Позвольте
    вам этого не
    позволить,”
    — сказал Манилов с улыбкою

    (Гоголь);

  • средство
    связи частей текста в описаниях,
    рассуждениях, монологах, в публицистической
    и ораторской речи и одновременно
    выделение важного понятия или целой
    мысли: “Положим,
    я вызову на дуэль
    ,
    — продолжал про себя Алексей Александрович,
    и, живо представив себе ночь, которую
    он проведет после вызова, и пистолет,
    на него направленный, он содрогнулся
    и понял, что никогда он этого не сделает,

    положим,
    я вызову его на дуэль
    .
    Положим,
    меня научат
    …”
    (Л.Толстой).

Итак, тавтология
– сложное, противоречивое по содержанию
и разнообразное по структуре явление.
Роль ее в языке определяется принятым
употреблением, необходимостью в
контексте, а также индивидуальным вкусом
и мастерством автора. Неоправданное
повторение слов и форм – это недостаток,
снижающий культуру устной и письменной
речи, целенаправленное же повторение
– средство смысловой и эмоциональной
выразительности.

  1. Использование
    лишних слов.
    Такие слова являются лишними в тексте
    не потому, что их лексическое значение
    уже повторялось, а потому, что они просто
    не нужны: Тогда
    о
    том,
    чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля
    об
    этом

    позаботится книжный магазин “Дружба”
    .

  2. Расщепление
    сказуемого

    это замена глагольного сказуемого
    синонимичным глагольно-именным
    сочетанием: бороться
    – вести борьбу, убирать – производить
    уборку
    .
    Такие выражения уместны в официально-деловом
    стиле, но не в бытовой ситуации.

  3. Слова
    паразиты
    это
    разнообразные частицы, не оправданные
    содержанием и структурой высказывания,
    которыми говорящий заполняет вынужденные
    паузы (вот,
    ну, это, знаете ли, так сказать, фактически,
    вообще, честно говоря
    и
    т.п.). Эта речевая ошибка характерна для
    устной речи, однако иногда ее можно
    встретить на страницах газет: В
    небольших дешевых кафе,
    ну,
    куда ходят люди из своего квартала,
    обычно нет свободных мест
    .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

  • Речевая избыточность вид ошибки
  • Рецензия поляков работа над ошибками
  • Рецензия на фильм ошибка времени
  • Рефрижераторная установка кариер ошибки
  • Рефрижератор элинж с3т ошибка 50b