Речевые ошибки как средства выразительности

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.6.10

Шутая Наталья Константиновна, Кузнецова Татьяна Евгеньевна, Фысина Ульяна Николаевна АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками -непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/6/10.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 48-52. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/6/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

24. Солодкая М. Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае: Харбин, Шанхай: 1917-1947 гг.: дисс. … к.и.н. Краснодар, 2006. 212 с.

25. Тюнин М. С. Указатель периодических и повременных изданий, выходивших в Харбине на русском и других европейских языках по 1 января 1927 г. Харбин: ОИМК, 1927. 127 с.

26. Хисамутдинов А. А. Русские толстые литературные журналы в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2016. 78 с.

27. Хисамутдинов А. А. Русский юмор и сатира в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневосточного федерального университета, 2017. 62 с.

28. Хисамутдинов А. А. Русское слово в стране иероглифов: к истории эмигрантской печати, журналистики, библиотековедения и архивов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. 302 с.

29. Чжао Юнхуа. Русская пресса в Китае (1898-1956) / пер. с кит. А. А. Зеленовой. М.: Шанс, 2017. 340 с.

30. Шапиро Мария Лазаревна [Электронный ресурс]. URL: https://ru.openHstwiki/Шапиро_Мария_Лазаревна_(1900) (дата обращения: 18.02.2019).

31. Штерн О. В «Молодой Чураевке» (Рупор. 1930. 19 дек. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.

32. Штерн О. Поэтический Харбин: «Одиночки» (Рупор. 1930. 25 июля. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.

33. Bakich O. Harbin Russian Imprints: Bibliography as History, 1898-1961: materials for a definitive bibliogr. N. Y. — P.: Norman Ross Publ., Inc., 2002. 584 p.

34. Dao Shaohua. Краткий обзор истории русской печати в Харбине // Revu des Etudes slaves. 2001. Vol. 73. № 2-3. P. 403-445.

LITERARY CRITICISM IN THE PAGES OF «RUSSIAN HARBIN» NEWSPAPERS

Pasevich Zaryana Vasil’evna, Ph. D. in Philology Pacific National University, Khabarovsk pasevichzara@mail. ru

The article is devoted to studying literary criticism and publicism of Russian Harbin of the 1920-1940s. After analysing memoir literature and archival materials, the author introduces information on the literary critics of Russian Harbin daily newspapers «Rupor», «Russkoye Slovo», «Zarya» into scientific use. The paper establishes the period of the literary-critical section existence in the mentioned newspapers, characterizes the genre and thematic originality of the literary-critical materials represented in them. The author shows how the value orientations of the Russian Far East émigré community were represented in the subject matter and problematics of the publications — reviews, anniversary articles, biographical surveys, obituaries, and feuilletons.

Key words and phrases: newspaper literary criticism; Russian Far East émigré community; feuilleton; review; anniversary article; obituary.

УДК 808.1 Дата поступления рукописи: 28.03.2019

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.6.10

Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками — непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности.

Ключевые слова и фразы: феномен ошибки; норма литературного языка; лексические, речевые и фактуальные неправильности; стиль; средства выразительности; русская классика; художественный мир произведения.

Шутая Наталья Константиновна, д. филол. н., доцент Кузнецова Татьяна Евгеньевна, к. пед. н. Фысина Ульяна Николаевна, к. филол. н.

Российский государственный университет правосудия, г. Москва Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru

АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Никакая сфера человеческой деятельности несвободна от случайных и закономерных неправильностей и ошибок. И, шире, любая информационная система в своем функционировании регулярно и неизбежно совершает ошибки. Это касается систем как живых, так и неживых, как природных, так и созданных человеческим разумом. Не представляет исключения и художественное творчество людей, в том числе гениальных писателей, поэтов.

Читатель, как правило, не задумывается о том, что в созданных его любимыми писателями и поэтами произведениях могут содержаться ошибки. Мы привыкли доверять великим авторам и все написанное ими

воспринимать как эталон правильности и точности. Однако неправильности, ошибки разных типов встречаются и в книгах классиков литературы.

Сказанным обусловлена актуальность анализа авторских ошибок и неправильностей как средства художественной выразительности. Она выражается в необходимости включения этого анализа в арсенал методов литературоведческого исследования с целью более глубокого и полного раскрытия авторского замысла при изучении произведений художественной литературы.

Цели и задачи публикации состоят в выработке определяющих принципов подхода к анализу авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте, а также определении и уточнении предметной области исследования.

Научная новизна подхода выражается в конституировании нового объекта научного литературоведческого исследования — авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте; определены его предметные границы; проведена типологизация; намечены основные направления и методы изучения авторских ошибок и неправильностей. Тем самым заложены основы методологии научного исследования авторских неправильностей в художественном тексте.

В научном познании под ошибкой понимается «результат действия, совершенного неточно или неправильно, вопреки плану» [12, с. 13], так что «полученный результат не соответствует намеченной или заданной цели» [Там же]. Этимологически слово «ошибка» восходит к церковнославянскому ошибати «промахнуться, ударить мимо цели» [16]. Иначе говоря, ошибка есть отступление от намеченного пути, нарушение плана, непроизвольное, спонтанное действие, выражение бессознательного, результат которого воспринимается как неправильность, отступление от нормы.

Обобщая множество различных подходов ученых и философов к феномену ошибки, можно условно выделить два основных направления. Одни авторы рассматривают ошибку как флуктуацию, проявление случайности. При данном подходе исследование причин и внутренних механизмов ошибки не имеет смысла, интерес представляют не столько сами ошибки, сколько последствия. Примером данного подхода может служить синергетическая теория, согласно которой флуктуации составляют основной механизм развития систем и сопротивления процессам энтропии [4; 8].

Представители второго направления, напротив, видят в ошибке проявление некоторых закономерностей. Так, З. Фрейд понимал ошибочные действия (оговорки, описки и др.) как проявление важных психических механизмов, что позволило ему исследование ошибок положить в основу психоанализа [14; 15]. Данный подход представляется плодотворным при изучении процессов творчества как синтеза сознательного и бессознательного, рационального и спонтанного, произвольного и непроизвольного, а применение его в контексте литературоведческого анализа может способствовать более глубокому проникновению в содержание произведения. Создавая художественный текст, автор планомерно реализует свой творческий замысел, но одновременно с этим и подчиняется внутренним импульсам, идущим из скрытых глубин души и порой нарушающим стройность общего плана и логику нарратива. Но именно эти неправильности погружают читателя в суверенный мир произведения, не совпадающий с реальным, создают «рамку», отделяющую художественное пространство и время от внешнего физического универсума. Анализ ошибок в художественных текстах дает литературоведу ключ к внутреннему миру писателя и позволяет приподнять завесу над тайной творчества.

При этом необходимо учитывать, что не всякая видимая читателю неправильность есть результат ошибки. Под неправильностями в текстах произведений художественной литературы понимаем любые несоответствия норме, отступления от ожидаемого, которые могут встречаться в этих текстах.

При этом, поскольку мы имеем дело с изданными текстами, к авторским неправильностям могут примыкать, как самый элементарный и очевидный тип ошибки, результаты корректорской недоработки, сохранившиеся в ряде изданий классиков. Как отмечает видный текстолог С. А. Рейсер, «автор, почти как правило, -плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом» [10, с. 19]. Так, например, в обоих прижизненных изданиях рассказа Л. Н. Толстого «Божеское и человеческое» сказано, что врач для успокоения заключенного дает ему ром, хотя, очевидно, автор имел в виду не ром, а бром [Там же].

Заметим, что далеко не всякое несоответствие норме современного литературного языка следует трактовать как неправильность. В частности, в XIX веке современные правила орфографии и пунктуации еще не вполне сложились, и это заметно по старым изданиям писателей-классиков, которые нередко воспроизводятся и в современных изданиях («чорт» у Гоголя, «Мадона», «дона» у А. С. Пушкина и др.). Такие расхождения с современной нормой, не являющиеся в строгом смысле неправильностями, могут порождать проблемы при цитировании классических произведений: сохранять ли всегда при цитировании «авторскую» орфографию или же следовать нормам современного языка?

Что же касается встречающегося иногда нарочитого, преднамеренного нарушения писателем, поэтом грамматической или речевой нормы для создания особого художественного эффекта (как, например, в словотворчестве поэтов Серебряного века), то это тема отдельного исследования.

Орфографические, пунктуационные, речевые и отчасти стилистические неправильности составляют предмет ведения текстологов и корректоров. Исправлять их для приведения текста в строгое соответствие с нормами современного русского литературного языка или сохранять из пиетета к писателю — вопрос, решаемый в каждом конкретном случае специалистами.

Для нас же особый интерес представляют авторские лексические, смысловые и фактуальные неправильности, смыкающиеся с тропами и порой трудно отличимые от них. В качестве примера такой неправильности приведем строки из поэмы Н. А. Некрасова «Недавнее время»:

Стариков полусонная стая

С мест своих тяжело поднялась,

Животами друг друга толкая,

До диванов кой-как доплелась [7].

Перенося определение (полусонная) с одного определяемого (старики) на другое (стая), автор использует эналлагу. Сам по себе этот прием еще не воспринимается читателем как явная неправильность. Он порождает игру значений слова поднялась (подняться в воздух, взлететь / подняться (встать) с дивана), благодаря которой словосочетание «тяжело поднялась» звучит как оксюморон [3]. Но далее, распространяя и осложняя предложение деепричастным оборотом и однородным сказуемым, А. Н. Некрасов тем самым растягивает троп, и неправильность переходит на грамматический уровень: множественное число дополнения и наречие «друг друга» в составе оборота «животами друг друга толкая» требует глагола во множественном числе, но вместо этого употреблен глагол в единственном числе «доплелась». Эта теперь уже явная ошибка «режет» слух читателя, создавая эффект гротеска и там самым выдавая презрительное отношение поэта к описываемым персонажам.

Еще один пример применения Н. А. Некрасовым спорной эналлаги, воспринимаемой притязательным читателем как неправильность, — известная строка из стихотворения «Крестьянские дети»: «В лесу раздавался топор дровосека». Смысловая неловкость здесь возникает в связи с отсутствием слов, образованных от исходного определяемого стук, из-за чего метонимия выглядит не вполне оправданной. Вместе с тем такие метонимические выражения, как «звучат скрипки», «гремят барабаны», не воспринимаются как неправильности. Но топор не музыкальный инструмент, а, по своему основному назначению, орудие для рубки леса. Издаваемый им звук — побочный эффект его использования. Почему же автор использует это выражение, до сих пор воспринимаемое чутким читательским ухом как речевая недостаточность и так и не прижившееся в речевой практике, несмотря на популярность стихотворного произведения?

В стихотворении сообщение о звучащем топоре взято в скобки. Рассказчик как бы мельком подмечает и скороговоркой, в качестве фонового обстоятельства, отмечает звук рубки леса, сопровождающий его диалог с ребенком. Неправильность метафоры и призвана передать разговорную небрежность и краткость ремарки.

Рассмотрим примеры из поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова: «И Терек, прыгая, как львица / С косматой гривой на хребте…» [5].

При прямом, буквальном понимании этих слов перед мысленным взором читателя возникает фантасмагорическая картина. Дело даже не столько в том, что у львицы не может быть гривы, сколько в том, что и у льва грива не на хребте, а на голове. Грива на хребте — атрибут не льва, а коня или кобылицы. А потому и образ, создаваемый метафорой, соединяет в себе черты, с одной стороны, прыгающей львицы — звериной самки, сильной и опасной, как лев, и вместе с тем гибкой, изящной, как кошка, — и, с другой стороны, степного скакуна.

В следующих двух строках поэмы возникает не менее странный образ: «…и горный зверь и птица, / Кружась в лазурной высоте, /Глаголу вод его внимали…» [Там же]. Грамматическое строение фразы заставляет относить деепричастный оборот к обоим однородным прилагательным, в результате чего мы «видим» фантастический полет кружащихся в небе вместе с птицами зверей, переносимся в некое преобразованное воображением поэта художественное пространство.

Некоторые места из классики буквально зачаровывают неразрешимой загадкой своей видимой «несуразности». Их можно многократно перечитывать, но невозможно понять, что это — нагромождение авторских небрежностей или точно выверенный расчет.

Рассмотрим фрагмент «закатного» романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», язык и стиль которого, как считают многие литературоведы, стал «образцом, почти нормой для многих русских писателей» [13, с. 756].

«Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула вниз головой. Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны. Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке» [1, с. 387].

Первое же предложение привлекает внимание сочетанием речевой избыточности и речевой недостаточности: понятно, что с обрыва можно прыгнуть только вниз, поэтому слово «вниз» излишне, как, кстати, и указание на то, что купание Маргариты происходит «ночью, в этой реке», в последнем предложении абзаца. Ведь весь эпизод полета разворачивает ночью, и без дополнительного указания ясно, что плавает героиня именно в этой реке в этой реке.

Однако вернемся к первому предложению абзаца: «Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде». Попытка читателя на основании этого предложения представить рельеф берега должна порождать недоумение. Обычно берег реки бывает либо обрывистым, либо пологим. Здесь же, если исходить из буквального понимания текста, между обрывом и кромкой воды простирается расположенная к воде наклонно береговая полоса, по которой «спускается» Маргарита. Это уже само по себе необычно и трудно представимо. Но еще труднее представить, как Маргарита, уже спустившись к воде, разбегается. Ведь для разбега требуется достаточное пространство. Таким образом, либо Маргарита бежит вперед по фантастически расширившемуся берегу, либо же для разбега она пятится вверх по спуску, который только что прошла.

Таким образом, попытка предметно представить рельеф описываемой автором местности порождает картину, невозможную в реальной топологии. Вместе с тем обычно при прочтении булгаковского текста это не замечается читателем. Таковы, по-видимому, особенности читательского восприятия художественного пространства литературного произведения.

И это еще не все. Пробежав по берегу, Маргарита прыгает вниз головой в воду. Но если берег пологий, то у берега должно быть мелко, и в таком случае тело Маргариты «вонзилось» бы не в воду, а в дно реки. Однако, как сказано ниже, выныривает она после своего прыжка из «бездны».

К тому же легкое и тонкое, как стрела, тело, по законам физики, вонзается в воду без брызг. Поднять столб воды «почти до самой луны» мог бы разве что превращенный Маргаритой в борова и оседланный Наташей сосед, но уж никак не стройная Маргарита.

Наконец, непонятно, почему разгоряченная полетом Маргарита наслаждается купанием не в прохладной и освежающей, а в «теплой, как в бане» воде.

Таким образом, весь процитированный абзац при предметной его интерпретации представляет собой каскад смысловых несообразностей и логических противоречий. Что это? Не исправленные автором и пропущенные редактором смысловые неправильности? Намеренно созданная картина ирреального, ведьмовского мира? А может быть, это дьявольская ирония, насмешка над незадачливым читателем, не вчитывающимся в текст произведения? Ведь не случайно в исследованиях по стилю прозы Булгакова подчеркивалось, что писатель «не стремился к «медовой гладкости» литературной речи, понимая, что некоторая художественно дозированная «неправильность» языка, по сравнению как с нормой, так и с живой разговорной практикой, необходима для должного эстетического воздействия на читателя» [13, с. 759].

Наряду с пространственными трансформациями художественного универсума неправильности литературного текста могут порождать и временные трансформации. Обратимся к известному стихотворению А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге».

Князь тихо на череп коня наступил

И молвил: «Спи, друг одинокой!

Твой старый хозяин тебя пережил:

На тризне, уже недалекой,

Не ты под секирой ковыль обагришь

И жаркою кровью мой прах напоишь!

Так вот где таилась погибель моя!

Мне смертию кость угрожала!»

Из мертвой главы гробовая змия,

Шипя, между тем выползала;

Как черная лента, вкруг ног обвилась,

И вскрикнул внезапно ужаленный князь [9].

Итак, пока князь произносит свой патетический монолог над черепом коня, змея успевает «шипя» выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Заметим, что поэт использует сложный союз «между тем», выражающий одновременность действий, и несовершенную форму глагола «выползала», тем самым как бы подчеркивая продолжительность процесса. Казалось бы, движение змеи невозможно не заметить: кроме того, что она издает громкое шипение и двигается достаточно медленно, она хорошо заметна при свете дня («как черная лента»). С точки зрения онтологии реального физического мира невозможно объяснить, почему ни сам князь Олег — здоровый, сильный и ловкий воин, закаленный в битвах, ни сопровождающие его «Игорь и старые гости» не успели предотвратить трагедию, хотя, казалось бы, легко могли это сделать. Объяснить это можно лишь трансформированной логикой художественного мира. А. С. Пушкин использует в этом стихотворении сложную пространственно-временную систему: князь и сопровождающие его лица живут и действуют во времени, подобном сценическому, действующему в классической трагедии и опере: на время произнесения героем монолога или исполнения арии действие драмы останавливается, герои как бы замирают. Между тем змея, как элемент реального мира, живет и двигается в реальном времени. Поэтому она успевает, не спеша и не скрываясь, выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Подобные трансформации пространственно-временного континуума в художественном мире не раз подвергались анализу учеными-филологами [17].

Конечно, можно объяснить описанную фактуальную несообразность и более простой причиной — авторской небрежностью. Так, например, В. В. Виноградов в своем известном научном труде приводит свидетельство Ф. Е. Корша, который считал, что Пушкин «работал» над своими произведениями «не как работник, а как поэт, то есть писал и усовершенствовал написанное лишь до тех пор, пока дело шло легко и его занимало; если же оно надоедало ему, он его просто бросал, иногда лишь на время, но подчас — и навсегда, чему свидетельством служат многочисленные отрывки и неоконченные произведения» [2, с. 274].

Но такая трактовка представляется слишком поверхностной, и, что главное, она не объясняет, что в данном примере помешало А. С. Пушкину воспользоваться более простыми и правдоподобными сюжетными средствами (например, змея могла не «выползать», громко шипя при этом, и обвиваться подобно черной ленте, а стремительно и беззвучно броситься и ужалить).

Известный современный журналист и блогер А. В. Минкин также обращает внимание на хронотопические неправильности в романе в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Так, анализируя описание бега Татьяны по поместью Лариных перед встречей с Онегиным, он рассчитал, что длина ее траектории составляет около трех верст: «Это кросс по пересечённой местности. В платье до пят, в корсете, в туфельках (не в кроссовках). Три версты! И «мигом»? Иллюзию мгновенности Пушкин создал тем, что всю трассу засунул в две строчки» [6].

Как бы то ни было, любые неправильности в художественном произведении суть выражение власти автора над читателем: любые несуразности создаваемого автором мира читатель обязан принимать постольку, поскольку он, читая текст, тем самым принимает предустановленные автором «правила игры». Во многом толерантность читателя к этим неправильностям обусловлена именно его добровольно принятой подчиненной позицией. Поэтому мы не удивляемся многим объективно непонятным вещам в хрестоматийных строчках великих мастеров слова. Так, «звезда полей» Николая Рубцова [11, с. 108] на всем протяжении стихотворения остается метафорой в себе, ее содержание не раскрывается аналитически в образном строе стихотворения, но дополняется синтетически. Почему звезда, ассоциирующаяся у поэта с его малой родиной и детскими воспоминаниями, названа звездой полей? Читателю это не объясняется, он должен принять эту метафору как данность.

Итак, логические и фактуальные ошибки в произведениях художественной литературы являются неотъемлемым элементом художественного стиля автора, способствуют отмежеванию художественного пространства и времени от внешнего универсума и служат особым средством выразительности, помогая глубже понять содержание произведения. Смыкаясь с тропами, они являются мощными средствами художественной выразительности.

Список источников

1. Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…»: проза, пьесы, письма, образ писателя. М.: Педагогика, 1991. 736 с.

2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 656 с.

3. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. 672 с.

4. Князева Е. Н., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12. С. 3-20.

5. Лермонтов М. Демон [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/1149/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).

6. Минкин А. В. Немой Онегин [Электронный ресурс]. URL: https://echo.msk.ru/blog/minkin/2064740-echo/ (дата обращения: 23.04.2019).

7. Некрасов Н. А. Недавнее время [Электронный ресурс]. URL: http://nekrasov-lit.ru/nekrasov/stihi/318.htm/ (дата обращения: 25.04.2019).

8. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой / пер. с англ.; общ. ред. В. И. Аршинова, Ю. Л. Климонтовича, Ю. В. Сачкова. М.: Прогресс, 1986. 432 с.

9. Пушкин А. С. Песнь о вещем Олеге [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/236/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).

10. Рейсер С. А. Основы текстологии: учебное пособие для студентов педагогических институтов. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.

11. Рубцов Н. М. Звезда полей: стихи. М.: Советский писатель, 1967. 111 с.

12. Семенова Т. И. Феномен ошибки в когниции, языке и речи // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 10-15.

13. Соколов Б. В. Булгаков: энциклопедия. М.: Эксмо; Алгоритм; Око, 2017. 831 с.

14. Фрейд З. Ошибочные действия: введение в психоанализ / пер. Г. Б. Барышниковой. М.: АСТ МОСКВА, 2010. 253 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Фрейд З. Толкование сновидений. М.: Харвест, 2004. 480 с.

16. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз. — Медиа, 2007. Т. 2. 559 с.

17. Шутая Н. К. Настоящее, прошлое и будущее в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2007. № 4. С. 69-76.

AUTHOR’S IRREGULARITIES AS MEANS OF EXPRESSIVENESS IN FICTION TEXT

Shutaya Natal’ya Konstantinovna, Doctor in Philology, Associate Professor Kuznetsova Tat’yana Evgen’evna, Ph. D. in Pedagogy Fysina Ul’yana Nikolaevna, Ph. D. in Philology Russian State University of Justice, Moscow Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru

The article analyses irregularities and mistakes in the Russian classical literature. Irregularities are considered as violations of the language and speech norm, deceived expectation, distortion of facts, logical errors and factual inconsistency. Mistakes are considered as author’s spontaneous actions, deviations from the original scheme while realizing a creative conception. Special attention should be paid to meaningful and factual irregularities because they allow us to penetrate into the writer’s inner world, to acquire deeper understanding of a literary work. Such irregularities, similar to tropes, are powerful means of artistic expressiveness.

Key words and phrases: mistake phenomenon; literary norm; lexical, speech and factual irregularities; style; means of expressiveness; Russian classical literature; artistic world of literary work.

Правила сочетаемости определяют
способность (или неспособность) сочетаться
с другими слова в рамках предложения.
Этот явление связано с тем, что в значении
слова «запрограммирована» его
потенциальная сочетаемость с дру­гими
словами. Для обозначения лексической
сочетаемости используется термин
«валентно­сть» (от
лат.
valentia
‘сила,
способность’).

Сочетаемость может быть

  • свободной, широкой: напр. слова стол,
    лампа, карандаш могут сочетаться
    с множеством слов.

  • ограниченной, узкой: мор­гать
    (глазами), узы
    (брака, дружбы, семейные), замкнуть
    (цепь), откупорить
    (бутылку, бочку)

  • единичной: закадычный
    (друг), КАРИЕ (глаза).

Несочетаемость слов может быть вызвана
разными причинами:

  • предметной (семантической) несовместимостью:
    фиолетовый
    апельсин,
    железная
    вода, кожаные очки;

  • лексической несовместимостью: можно
    сказать причинить
    горе, одержать победу, задача решена,
    глубокая осень, но нельзя – причинить
    радость, одержать поражение, цель
    решена, глубокая весна;

  • грамматической несовместимостью:
    правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на
    что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ
    (что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?),
    РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о
    чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).

Сочетаемость слова
определяется количеством его значений:
чем больше у слова значений, тем богаче
и многообразнее его потенциальное
окружение. Например: играть
(во
что?) –
в теннис, в футбол, в
карты, в шахматы, в крестики-нолики;
играть (на
чем?) –
на гитаре, на скрипке,
на пианино, на свирели; играть (что?)
– сонату, сюиту; играть (с
кем?) –
с друзьями, с соседом.

С развитием многозначности (полисемии),
то есть с появлением у слова новых
значений, связано расширение его
сочетаемости. Новое окружение слова
часто свидетельствует о возникно­вении
у него нового значения, зачастую
переносного. Напр.: девальвация рубля
и де­вальвация культуры;
начертить график
и график отпусков;
тормозить на
повороте и тормозить развитие
промышленности. Новые словосочетания
актив­но используются в публицистических
текстах.

В художественной речи нарушения
сочетаемости являются преднамеренными,
до­пускаются с стилистическими или
игровыми целями и отражают индивидуальный,
творческий подход к языковой системе.
В произведениях признанных мастеров
художественной прозы можно встретить
такие сочетания: пузатое ореховое бюро
(Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М.
Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф
и Е. Петров), табунчик
девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно
используется этот стилистический прием
в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов),
дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий
(А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак),
зимы последние кусочки чуть всхлипывают
под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие
небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни,
как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).

Эти и подобные им сочетания придают
художественной речи образность,
выразительность, эмоциональность, а
стилю писателя – индивидуальность.

5. Речевая избыточность, ее виды

К неточности высказывания приводит
речевая избыточность, которая связана
с двумя речевыми ошибками – тавтологией
и плеоназмом.

Тавтология (греч. tauto
‘то же самое’ + logos ‘слово’)
как речевая ошибка понимается двояко:

1) немотивированное повторение в
предложении однокоренных слов.

Выехать нам не удалось,
потому что начался проливной
ливень.

Следует
отметить следующие
особенности произведения.

К недостаткам
пособия можно отнести недостаточное
количество иллюстративного материала.

Традиционные
экономические теории традиционно
учитывали только низшие потребности.

Мы перед принятием решительных
решений.

Наклей эту
наклейку на
стекло своего автомобиля!

2) повторение сказанного другими словами,
не вносящее ничего нового (тождесловие).
Авторские
слова – это слова автора.

Плеоназм (греч. pleonasmos
‘излишество’) – это многословие,
возникающее в результате употребления
в одной фразе слов с близким лексическим
значением

Часто встречаются следующие сочетания
слов, которые следует. считать
плеоназмами: прейскурант цен (прейскурант
– это список цен); странный парадокс
(парадокс – это и есть странное явление,
мнение, расходящееся с общепринятыми
мнениями); свободная вакан­сия (вакансия
– это свободная, незаме­щенная
должность); каждая минута времени (минута
всегда связана с понятием времени); в
апреле месяце (в слове апрель уже
заключено понятие месяца); промышленная
индустрия (индустрия – это то же, что
промышленность); отступить назад
(отступить – отойти, отодвинуться
назад); впервые знакомиться (знакомиться
означает именно первую встречу).
Избыточными будут считаться и такие
сочетания: первый дебют, памятные
сувениры, биография жизни, неожиданные
сюрпизы.

Существуют два способа исправления
ошибок, связанных с речевой избыточность:

1) удаление лишнего слова, сокращение
высказывания.

На последней сессии городского собрания
депутаты обсудили вновь
принятые новые
законы (тавтология) – На последней
сессии городского собрания депутаты
обсудили вновь
принятые законы.

В сентябре месяце
планируется оснастить предприятие
новой техникой (плеоназм: сентябрь
предполагает понятие месяца) – В сентябре
планируется оснастить предприятие
новой техникой.

2) замена лишнего слова, изменение фразы.

Студенческая биржа труда была сформирована
в форме
отдельного подразделения, действующего
при университете (тавтология) –
Студенческая биржа труда была сформирована
в виде
отдельного подразделения, действующего
при университете.

Уче­ные и инженеры призваны дви­гать
вперед научно-технический прогресс
(плеоназм: прогресс – это и есть движение
вперед) – Уче­ные, инженеры,
рационализаторы, изобретатели призваны
содействовать
научно-техническому прогрессу.

Однако встречаются случаи, когда повтор
однокоренных слов или слов с близким
лексическим значением мотивирован
задачами речи, поэтому не будет считаться
речевой ошибкой:

1) в художественной речи с целью повышения
выразительности:

  • лексический повтор как стилистическое
    средство: И ближе,
    ближе все
    звучал грузинки голос молодой (М.
    Лермонтов);

  • градация, построенная на синонимах:
    Осенью
    ковыльные степи совершенно изменяются
    и получают свой особенный,
    самобытный, ни с чем не сходный
    вид (С.
    Т. Аксаков);

2) в
официально-деловой речи с целью достижения
точности и однозначности высказывания:
В органах
государственной
власти, органах
местного самоуправления, государственных
учреждениях республик они употребляются
наряду с государственным языком
Российской Федерации (из ст. 68 Конституции
РФ);

3) в устойчивых выражениях фольклорного
и разговорного характера: знать
не знаю, ведать
не ведаю.

4) в случаях отсутствия возможности
синонимической замены (это вынужденная
тавтология): словарь
иностранных слов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Обновлено: 30.01.2023

Содержание
Введение
I. Лексическая сочетаемость слова.
• 1.1. Тип лексических значений.
• 1.2. Сочетаемость слов.
II. Логическая сочетаемость слов. Понятие алогизма. Основные
логические ошибки.
• 2.1. Логическая сочетаемость слов.
• 2.2. Понятие алогизма. Основные логические ошибки.
III. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
• 3.1. Речевая недостаточность
• 3.2. Речевая избыточность
Список литературы

Основой учения о сочетаемости слов
является теория академика В.В. Виноградова.
Известный лингвист предположил, что
способность единиц речи к созданию связи
друг с другом зависит от типа их
лексических значений. Всего их три:
I.
a)
b)
c)
d)
II.
a)
b)
c)
d)
На основе парадигматических
отношений:
Номинативное (прямое);
Номинативно-производное (переносное,
нет образности);
Метеорическое (опосредованная связь);
Экспрессивно-синонимическое.
На основе синтагматических отношений:
Свободное;
Фразеологический связанное;
Конструктивно ограниченное;
Синтаксически обусловленное;

Логическая сочетаемость слов
Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания
не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с
некоторыми
Различают логичность предметную и понятийную.
Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
языковых единиц в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
деятельности.
Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли. Эти два
вида логичности тесно взаимосвязаны и в конкретной речи выступают в
единстве. Одно из условий логичности высказывания – его непротиворечивость.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении
необходимого
слова.
Речевая
недостаточность
часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в
официально-деловой
речи:
Больные,
не
посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в
данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт?
откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?).
Речевая недостаточность и речевая избыточность

В заключение можно сказать, что
внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в
русском языке поможет избежать подобных
ошибок в речи, а в иных случаях – позволит
использовать необычные сочетания слов для
создания ярких образов или как источник
юмора.

Сочетаемость может быть

— свободной, широкой: напр. слова стол, лампа, карандаш могут сочетаться с множеством слов.

— ограниченной, узкой: мор­гать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку)

— единичной: закадычный (друг), КАРИЕ (глаза).

Несочетаемость слов может быть вызвана разными причинами:

— предметной (семантической) несовместимостью: фиолетовый апельсин, железная вода, кожаные очки;

— лексической несовместимостью: можно сказать причинить горе, одержать победу, задача решена, глубокая осень, но нельзя – причинить радость, одержать поражение, цель решена, глубокая весна;

— грамматической несовместимостью: правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ (что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?), РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).

Сочетаемость слова определяется количеством его значений: чем больше у слова значений, тем богаче и многообразнее его потенциальное окружение. Например: играть (во что?) – в теннис, в футбол, в карты, в шахматы, в крестики-нолики; играть (на чем?) – на гитаре, на скрипке, на пианино, на свирели; играть (что?) – сонату, сюиту; играть (с кем?) – с друзьями, с соседом.

С развитием многозначности (полисемии), то есть с появлением у слова новых значений, связано расширение его сочетаемости. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения, зачастую переносного. Напр.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие промышленности.Новые словосочетания актив­но используются в публицистических текстах.

В художественной речи нарушения сочетаемости являются преднамеренными, до­пускаются с стилистическими или игровыми целями и отражают индивидуальный, творческий подход к языковой системе. В произведениях признанных мастеров художественной прозы можно встретить такие сочетания: пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров), табунчик девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно используется этот стилистический прием в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов), дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий (А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак), зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни, как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).

Эти и подобные им сочетания придают художественной речи образность, выразительность, эмоциональность, а стилю писателя – индивидуальность.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

лексическая сочетаемость ошибка

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

— истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;

— обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

7. Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Для того, чтобы избежать плеоназма необходимо сделать следующее:

— слово заменить однокоренным, например, монументальный памятник – монумент;

— убрать слово из словосочетания, например, главная суть – суть, ценные сокровища – сокровища;

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно.

12. Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы – множественное.

14. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, ‘эксперт вместо эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал, кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры вместо килом’етры.

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

1. Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

3. Обладают «качественной устойчивостью». Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

4. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

При построении фраз и выборе слов надо ориентироваться не только на значение последних, но и на их лексическую сочетаемость. Дело в том, что они не всегда могут употребляться друг с другом. Эта возможность ограничена семантикой, грамматическими свойствами, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью слов.

Ограниченная лексическая сочетаемость

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

Лексическая сочетаемость слов, что это такое

Виды нарушений и причины их возникновения

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

Смысловые недочёты

Нарушения лексической сочетаемости

Намеренные ошибки в словах

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

Лексическая сочетаемость слов

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

Проблемы со стилистикой

Особенности употребления заимствований

Особенности употребления заимствований

Трудности при использовании заимствованных слов.

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Намеренные нарушения как стилистический приём

Намеренные нарушения как стилистический приём

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

1. Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Противоположным качеством слов является их несочетаемость – невозможность по смыслу сочетаться друг с другом. Различают три типа лексической несочетаемости:

семантическая – слова не могут сочетаться из-за смыслового несоответствия (вода горит);

грамматическая – сочетание слов противоречит их граммати­ческой природе (близковеселый);

лексическая –слова не могут сочетаться в силу своих лексиче­ских особенностей (причинить радость).

В зависимости от лексической сочетаемости все знаменательные слова можно разделить на две группы:

слова с неограниченной сочетаемостью. К ним относятся прила­гательные, называющие физические свойства предметов – цвет, объем, вес, температуру (красный, тяжелый, холодный); многие существительные (стол, человек); глаголы (жить, работать);

слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость. Та­кой тип сочетаемости характерен для слов, редко встречаю­щихся в речи. Также отдельные значения многозначных слов могут обладать таким свойством.

2. Нарушение лексической сочетаемости можно рассматривать не только как речевую ошибку, но и как стилистический прием. В ху­дожественных и публицистических текстах нарушение соче­таемости придает словам новые оттенки значения, образность. В качестве стилистического приема нарушение сочетаемости используется в следующих случаях:

• для создания метафор, эпитетов, метонимии (пузатое ореховое бюро, седой зимы угрозы);

• для придания комического звучания речи (яблоко с родинкой, кипучий лентяй):

• для создания комического эффекта (гения признали заживо):

• для придания речи выразительности и образности (жанр, обре­ченный на успех).

Нарушение лексической сочетаемости может также представ­лять собой отклонение от языковой нормы. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, могут возни­кать по следующим причинам:

3. Речевая недостаточность –это случайный пропуск слов, необхо­димых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность часто является следствием пропуска слова.

В результате этого могут возникать следующие речевые ошибки:

алогизм(Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей);

подмена понятия (Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве);

недостаточная информативность –случай, когда в предложе­нии пропущены важные слова и словосочетания (В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков).

Речевую недостаточность не следует путать с эллипсисом –стилистической фигурой, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительно­сти (Я за свечку, свечкав печку!).

4. Речевая избыточность –это многословие, неспособность точно и кратко выразить мысль. Речевая избыточность является при­чиной следующих речевых ошибок:

пустословие –рассуждения, не представляющие собой инфор­мативной ценности, повторная передача одной и той же мысли (Машинный парк обновили новыми машинами);

плеоназм –употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища). Плеоназмы возникают в результате соединения синонимов (долгий и про­должительный), стилистической небрежности автора;

тавтология–разновидность плеоназма, возникающая при по­вторении однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос):

скрытая тавтологиявозникает при соединении иноязычно­го и русского слова, имеющего такое же значение (памятные сувениры).

Повторение однокоренных слов не следует рассматривать только как стилистическую ошибку.

Тавтология и плеоназм могут ис­пользоваться как средство, придающее речи выразительность в сле­дующих случаях:

• в разговорной речи (сослужить службу, всякая всячина);

• в основе многих фразеологизмов (видать виды);

• в поэтической и художественной речи.

Тавтологические сочетания делятся на два типа:

• сочетания с тавтологическим эпитетом (новая новь);

• сочетания с тавтологическим творительным падежом (белым-бела березка).

Также повторение однокоренных слов используется в приеме градации.Это стилистическая фигура, основанная на последова­тельном повышении или понижении эмоционально-экспрес­сивной значимости (погибшее, погубленное счастье).

5. Повторение слов может быть как проявлением речевой избы­точности, так и средством придания речи выразительности. Лек­сические повторы используются в следующих случаях:

• выделение наиболее важного в тексте понятия (За добро добром платят);

• передача зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца);

• создание комического эффекта. В пародийном тексте нагромож­дение одинаковых слов и выражений придает комизм описы­ваемой ситуации.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.004)

Читайте также:

  • Земли лечебно оздоровительных местностей и курортов доклад
  • Доклад ковальчука совфеду о создании служебного человека
  • Доклад на тему судопроизводство
  • Участие адвоката в производстве следственных действий доклад
  • Стоглав 1551 года доклад

Лексические нормы в аспекте выразительности

Лексические нормы в аспекте точности

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий день или глубокая юность.

2. Смешение паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении). Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).

5. Многословие:​

· Плеоназм (излишество) –смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица).

· Тавтология – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.

· Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).

· Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.

Лексические нормы в аспекте выразительности

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности использования образных средств.

Средствами речевой выразительности:

1.Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:

· смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый);

· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

2. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный;

· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают следующие виды омонимов:

· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют);

· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять);

· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; сладкий – чай, улыбка, взгляд).

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Фразеологизмы являются несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение одного слова (с минуты на минуту – скоро, водить за нос – обманывать, как рыба в воде – свободно). Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Нарушение лексических норм в аспекте выразительности

Выразительность — качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.

Синонимы — слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:

  • — смысловые (семантические) — синонимы, различающиеся оттенками значения (друг — товарищ — приятель, молодость — юность, талисман — амулет, красный — алый);
  • — стилистические — синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее — грядущее, умный — толковый — башковитый, беседовать — болтать — трепаться, работать — вкалывать).

В речи синонимы выполняют следующие функции:

  • 1. наиболее точное выражение мысли и оценки,
  • 2. уточнение и разъяснение понятия,
  • 3. сопоставление и противопоставление,
  • 4. замещение (возможность избежать повторов и однообразия).

Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно — это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .

Антонимы — слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный — горячий, друг — враг). Антонимы могут быть двух видов:

  • — однокоренные (лексико-грамматические): друг — недруг, приезд — отъезд, спокойный — беспокойный.
  • — разнокоренные (собственно лексические): любовь — ненависть, старый — молодой, трудиться — бездельничать.

Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы — слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

Основные функции антонимов:

  • 1) противопоставление (антитеза): ученье свет — а неученье — тьма.
  • 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг.
  • 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур — игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).

Омонимы — слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук — растение / оружие, брак — супружество / некачественная продукция).

Различают смежные с омонимией явления:

  • 1. омографы — графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (бтлбс, збмук, попбдбют).
  • 2. омофоны — фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род — рот, частота — чистота, умалять — умолять).
  • 3. омоформы — словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

Многозначные слова — слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море — Черное море, море цветов. Сладкий — чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.

Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:

  • 1. нарушение грамматической формы фразеологизма — изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;
  • 2. замена компонента фразеологизма — искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.

Лексические нормы русского языка

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

3. Лексические нормы в аспекте выразительности.

4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны к лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.

2. Смешивание паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3. Неточности словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).

6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).

Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.

3. Лексические нормы в аспекте выразительности.

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.

1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:

· смысловые (семантические) синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый)

· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

В речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление, 4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).

Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно – это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .

2. Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный.

· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы – слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

Основные функции антонимов: 1) противопоставление (антитеза): ученье свет – а неученье – тьма. 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).

3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).

Различают смежные с омонимией явления:

· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).

· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).

· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов. Сладкий – чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т. д.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:

· нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т. д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;

· замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.

4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.

Так как язык представляет собой живое явление, которое постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят из него.

1. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

· историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине, так как обозначаемые ими реалии, ушли в прошлое вместе с развитием общества (ендова, камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке, в тулупе в красном кушачке.

· архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Бывает и так, что «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов поменялось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.

Бывает и так, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер исчезли из языка после Октябрьской революции. Слово офицер вернулось в язык в 1940-х годах, а слова гимназия и лицей – в 1990-х.

Устаревшие слова используются в литературе, для различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания устаревших слов достаточно трудно.

2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Если слово нужно для языка, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн, космонавт, сникерснуть).

3. Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков. Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в русский язык по разным причинам: 1) неязыковая причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного; бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и иноязычное «соперничают»: водитель – шофёр, стагнация – застой, коррумпированный – продажный.

Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

Таким образом, мы рассмотрели лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением и выразительной характеристикой, познакомились с явлениями, сопровождающими развитие нашего языка.

источники:

http://vuzlit.ru/872551/narushenie_leksicheskih_norm_aspekte_vyrazitelnosti

http://pandia.ru/text/78/508/75585.php

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

«Лексические нормы и средства выразительности»

ЗАНЯТИЕ 1. Смысловая точность речи. Стилистическая окраска слова.

Работа над текстом – это, прежде всего, работа над его лексикой, т.е. над подбором слов. Для этого необходимо установить содержание слова. Под содержанием слова обычно понимается его лексическое значение и стилистическая окраска. (Предполагается, что тема «Функциональные стили речи» уже изучена).

Предмет, явление, образ действия и т.п., возникающие в сознании человека при произнесении слова, составляют лексическое значение этого слова.

Звучит слово «лимон» — и в сознании человека возникает образ желтого вытянутого фрукта с кислым вкусом. Значит, лексическое значение слова «лимон» — «кислый, желтый, вытянутой формы фрукт».

Речь служит человеку средством общения потому, что при произнесении или зрительном прочтении одного и того же слова в сознании любого человека возникает один и тот же образ. Автор текста посылает совою мысль, свое слово читателю, который через образ (лексическое значение слова) эту мысль получает. Если же автор или читатель (слушатель) не знает или неверно понимает значение какого – либо слова, то речь перестает быть средством общения (мысль теряет способность переходить от одного человека к другому или переходит в искаженном виде).

Убедимся в этом на примерах:

Врач решил это лекарство оставить.( Какую мысль получил «потребитель»? Продолжить использование лекарства или прекратить? Мысль исказилась. Следовательно, в предложении речевая ошибка.)

Еще живы предки Пушкина. («Потребитель» в недоумении: Пушкин скончался в 1836 году. Его предки живы быть не могут. Следовательно, слово «предки» по лексическому значению не подходит и должно быть заменено на слово «потомки».)

Контроль качества осуществляется методом выборной проверки.( Мысль искажена. Лексическое значение слова «выборная» — явившаяся следствием выборов, голосования, а автор имел в виду «выбранную произвольно, наугад», то есть нужно слово «выборочная»)

Таким образом, первое, что нужно учитывать при выборе слова для использования в речи,- это лексическое значение слова. Если определить значение трудно, то необходимо обратиться к толковым словарям.

Задание 1: Определить лексическое значение слов, пользуясь толковыми словарями. (На каждой парте по словарю из фондов библиотеки или из домашних библиотек студентов. О необходимости принести словари сообщалось на предыдущем уроке).

нормированный, выявить, стиль, язык, превалировать, ходатайство, рев

(Обратить внимание на несколько значений некоторых слов, на стилистические пометы).

Речевые ошибки, связанные с лексическим значением слова:

Название ошибки

Объяснение сути ошибки

Пример предложения с ошибкой

Абсурдность

Из – за неверного словоупотребления предложение отражает явление, невозможное в реальности.

Я знаю, что еще живы предки Пушкина (потомки).

В течение февраля в Подмосковье продолжительность суток возрастет на 2 часа (светового дня, светлого времени суток)

Анахронизм

Нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой.

В XVIII веке в Ленинграде были открыты три типографии.

(в С. – Петербурге)

Подмена понятия

Вместо подходящего по смыслу (точного) слова используется более широкое ил более узкое понятие.

При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать до 10 литров молока в день.

(«животное» — широкое понятие, включающее кошек, собак, быков и т. д., нужно узкое – «коровы»)

Алогизм

Сопоставление (приравнивание) несопоставимых (разных) понятий.

Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика. (клюв=рябчик) Нужно: от клюва обыкновенного рябчика. Или: клювы лесного и обыкновенного рябчиков по цвету не отличаются.

Несоответствие посылки и следствия

В результате неправильного словоупотребления смысл высказывания меняется на противоположный.

Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько планомерно ведется с ними борьба. ( уничтожения)

Задание 2. Определите тип ошибок, исправьте.

(Правый столбик заполняют студенты)

Предложение с ошибкой:

Тип ошибки, правильный вариант:

У куниц скоро появится наследство.

(абсурдность)

… появится потомство …

Клейковина этих грибов в отличие от пшеницы имеет более темный цвет.

(алогизм)

… в отличие от клейковины пшеницы …

Применение березового гриба рассматривается как общеукрепляющее средство.

( подмена понятия)Настой березового гриба (березовый гриб) рассматривается как общеукрепляющее средство.

На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии античных героев.

(анахронизм)

… но (имена) античных героев.

Фирма гарантирует уменьшение веса на 100%

(абсурдность)

Фирма дает 100% гарантию уменьшения веса. (… гарантию уменьшения лишнего веса на 100%)

Необходимо улучшить снабжение кормами общественного животноводства.

(подмена понятия)

… общественных животных.

Задание 3. Исправьте речевые ошибки

(Правый столбик заполняют студенты)

Вырубка древесины по берегам рек наносит ущерб окружающей среде.

(подмена понятия)

Вырубка лесов (деревьев) …

Свидетельство об окончании курсов в правовом отношении не приравнивается к высшим учебным заведениям.

(алогизм)

Свидетельство … курсов … не приравнивается к дипломам ВУЗов.

Декада узбекской кухни в ресторане будет проходить с 1 по 7 сентября

(абсурдность)

Дни (неделя) узбекской кухни …

В конце урока были зачитаны отрывки из творчества Толстого.

(подмена понятия)

… из произведений Толстого.

Стилистическая окраска слова.

При использовании слова в речи нужно учитывать не только смысловое содержание (лексическое значение), но и эмоционально – экспрессивное содержание слова (выразительность, оценочность, слова, употребимость его в любом или определенном стиле). Например, слова: плакать, рыдать, реветь – имеют одинаковое лексическое значение, но по-разному выразительны. В торжественной обстановке, в соотнесении с необыкновенной личностью уместнее пользоваться словом «рыдать», в отношении обычного лица, ребенка или в бытовой обстановке – «реветь». Самое невыразительное слово (ничего в нем нет, кроме лексического значения) – плакать. Оно уместно и в ситуациях деловой жизни, и в бытовых условиях.

Содержание слова по стилистической окраске определяется по:

1 . сфере использования

2. эмоционально – экспрессивной выразительности

межстилевая лексика (слово неэмоциональное, стилистически не окрашенное, допустимо в любом стиле)

плакать

препятствие

просьба

книжная

(слово не «бытовое», выразительное, стилистически окрашенное)

а) поэтизмы:

рыдать

преграда

б) канцеляризмы:

ходатайство

в) терминология

интерференция

мера пресечения

допуск

ГОСТ

разговорная

(слово «сниженное», «бытовое», яркое, выразительное)

а) диалектизмы

кочет, козюля

б) профессионализмы

шиномонтаж,

тромблер,карданный вал.

в) жаргонизмы

препод,ботаник(зубрилка)

г) разговорная лексика:

реветь, помеха

д) просторечная распустить нюни

эмоциональная (оценка автором)

  1. изначально оценочная: гений, злодей,

преступник, лентяй.

  1. Оценка переносном значении: медведь, заяц
    (о человеке)

  2. с оценочными суффиксами: домище, чудище, солнышко, воробушек.

экспрессивная (выразительность слова)

  1. высокая, торжественная: рыдать, преграда

  2. стилистически нейтральная: плакать, препятствие

  3. сниженная: реветь, помеха

ЗАДАНИЕ 4. Определить стилистическую окраску слова.

(ответы пишутся над словами над словами)

книжн.

высок.

нейтр.

сниж.

нейтр.

книжн.

сниж.

книж.

высок.

нейтр.

разгов.

сниж.

простореч.

Лик

— лицо

— рожа;

бояться

— опасаться

— трусить;

изгнать

— выгнать

— прогнать

-выставить

нейтр.

экспресс.

высок.

книжн.

канцеляр.

сниж.

простор.

нейтр.

книжн.

термин

сниж.

простор.

Просить

— молить

— ходатайствовать

— клянчить;

рисовать

— писать красками

— малевать

ЗАДАНИЕ 5. Заменить слова, не подходящие по стилистической окраске.

(Правый столбик заполняют студенты)

В левом столбике подчеркнуть ошибочно использованные слова

В правом столбике привести подходящие синонимы

Позвольте чуток остановиться на этом вопросе.

чуток – разговорное = немного

В брошюре содержатся дельные советы начинающим технологам.

дельные – разговорное = полезные

На зеленых насаждениях появились первые листочки.

Зеленые насаждения – книжное = на кустах и деревьях.

Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня.

Возможно, папа увидится сегодня с дядей Петей.

Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки

Директор всячески стращает подчиненных.

В своей работе композитор опирается на развитие лучших традиций русского искусства.

Необходимо сравнить результаты, полученные при третьем опыте с предыдущим опытом.

Римские философы тоже осуждали крепостное право.

Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий.

На одном из Канарских островов я чаял лицезреть аборигенов.

ЗАНЯТИЕ 2. Смысловые единицы речи.

Проверка домашнего задания.

  1. стращает – разговорная окраска, нужно: «запугивает разными способами» или «всячески запугивает» (стил. окраска)

  2. нужно: «… опирается на лучшие традиции …»
    (подмена понятия)

  3. «… сравнить результаты третьего и предыдущего опытов»
    (алогизм)

  4. «… осуждали рабовладение (рабство)»
    (анахронизм)

  5. «… ухудшение погодных условий»
    (подмена понятия)

  6. «… я мечтал (надеялся) увидеть…»
    (стил. окраска)

Смысловые единицы речи.

СИНОНИМЫ

АНТОНИМЫ

ОМОНИМЫ

ПАРОНИМЫ

Определение и примеры

Слова, одинаковые по смыслу, отличающиеся оттенками значений: (тишина – затишье – безмолвие) или стилистической окраской (плакать – реветь – рыдать)

Слова, противоположные (полярные) по значению:

далеко – близко

холодный – горячий

правда – ложь

Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению: ключ (гаечный), ключ (скрипичный), ключ (родник)

Однокоренные слова, похожие по звучанию, отличающиеся 1 – 2 буквами и разные по значению: эффектный — эффективный, сытый – сытный, основание – обоснование.

Функции

  1. уточнение мысли (необщительный, даже нелюдимый человек)

  2. разъяснение другого синонима (анархия – безначалие, неподчинение никому)

  3. сопоставление, сравнение ( у меня – жена, а у генерала – супруга)

  4. замещение (чтобы избежать повтора в тексте) (Онегин – герой – Евгений – добрый мой приятель)

  5. градация (средство выразительности) нельзя ждать ни дня, на минуты, ни секунды.

  1. создание контраста (антитеза) сытый голодному не товарищ)

  2. отрицание контрастных признаков у предмета (не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, но и не тонок)

  3. для выразительности речи (жив, а не умер демон во мне)

  4. оксюморон (живой труп, грустная радость)

  1. создание каламбуров (игра слов – средство выразительности) (Любил студентов засыпать он видно оттого, что те любили засыпать на лекциях его).

  2. создание образности («Искра» играет с искрой)

  1. уточнение мысли (лицо его мне знакомо, личность его мне известна)

  2. создание комического эффекта (Ему была поручена заглавная роль в пьесе «Волки и овцы»

Речевые ошибки

  1. неудачный выбор синонима (Екатерина была поставлена на престол) = возведена

  2. речевая избыточность (нарушение техники безопасности приводит к беде, несчастью, трагическим последствиям) = беда, несчастье – лишние

  3. нарушение градации (шахтеры бастовали, митинговали, пробовали объявлять голодовки) = митинговали, бастовали, пробовали объявлять голодовки

  1. соединение как антонимов разноплановых понятий (капуста на квашеная, а белая) = свежая

  2. нарушение парности антонимов при перечислении (это размышление о рождении и смерти, о любви и радости, о страданиях и горе) = о рождении и смерти, о любви и ненависти, о радости и горе

  3. немотивированный оксюморон (жидкость опускается на высоту, определяемую по формуле …) = опускается на уровень, поднимается на высоту

  1. возникновение двусмысленности (врач решил это лекарство оставить)

  2. двусмысленность, возникающая при произнесении фразы (можно ли быть равнодушным козлу ?) = ко злу

смешение паронимов (было приобретено 50 настилов для экскаваторов столичного метро) = эскалаторов

(вы уже ходили вешаться?) = взвешиваться

ЗАДАНИЕ 1: Подобрать синонимы к словам левого столбика

(правый столбик заполняют студенты)

Авторитет – влияние, вес, популярность, престиж, признание

активный – энергичный, инициативный, деятельный, предприимчивый, боевой

Беседа – разговор, диалог, переговоры, болтовня (разг.), треп (прост.)

Беспокоиться – волноваться, тревожиться, заботиться, печься, радеть (уст.)

Возражать – противоречить, перечить, прекословить, не соглашаться, спорить

Выгода – польза, корысть, прибыль, барыш (разг.)

Дискуссия – спор, обсуждение, полемика, диспут, дебаты

Доказать – убедить, подтвердить, обосновать, удостоверить, уверить в правоте

Интересный – увлекательный, занимательный, захватывающий, занятный, примечательный, любопытный, достойный внимания

Небрежно – кое – как, неаккуратно, недобросовестно, неряшливо, как попало, абы как (простор), халатно (книж.), через пень – колоду (прост.), спустя рукава (разг.), левой ногой (разг.)

Обман — плутовство, шарлатанство, надувательство (разг.), розыгрыш, мистификация (книж.), очковтирательство (разг.), вранье (разг.), липа (простор)

Современный – нынешний (разг.), модерновый (книж.), модный, теперешний (разг.), актуальный.

ЗАДАНИЕ 2 : Подобрать к данным словам антонимы.

(второе слово находит учащийся)

БЛИЗКИЙ – далекий, БОГАТЫЙ – бедный, ДРУЖЕСКИЙ – вражеский,
МОЛЧАЛИВЫЙ – разговорчивый, ПАССИВНЫЙ – активный, ПРОГРЕСС – регресс, РАССЕЯННЫЙ – внимательный (сконцентрированный), ОСТРЫЙ – тупой (пресный), ФАЛЬШИВЫЙ – подлинный

ЗАДАНИЕ 3: Составить предложение (словосочетание) с каждым из паронимов.

Эффектный – эффективный

Нетерпимый – нестерпимый

Факторы – факты

Представить – предоставить

Прибывать — пребывать

ЗАДАНИЕ 4: Исправьте речевые ошибки, укажите использованные единицы.

(правый столбик заполняется студентами)

  1. Результаты двух экспериментов были отличные.

— (омонимы): = замечательные

= разные (отличались)

  1. Грипп очень заразителен, поэтому больного нужно изолировать.

— (паронимы) = заразен

  1. Не болтливый, но и не разговорчивый, мой друг всегда найдет для меня слово поддержки.

— (использованы синонимы, должны быть антонимы не болтливый , но и не молчаливый

  1. Читая роман, окунаешься в жизнь патриархального дворянства.

— (синонимы) = погружаешься

  1. Застекление не произведено, так как бригадир не смог выбить стекла у завхоза.

— (омонимы) = получить

  1. В нашей группе учатся разные ребята: одаренные и неспособные, усидчивые и рассеянные, умные и ленивые, любознательные и пытливые.

— (нарушение парности антонимов) внимательные и рассеянные, умные и глупые, трудолюбивые и ленивые, любознательные и не интересующиеся ничем

  1. Молодые специалисты часто ощущают большие затруднения в работе.

— (синонимы) = испытывают

Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки, укажите лексические единицы.

(Правый столбик заполняется дома)

  1. Насекомые обладают хорошо развитым обаянием.

— (паронимы) = обоняние

  1. Он чаще бывает добр, чем зол, умен, чем ленив, энергичен, чем грустен.

— (нарушение парности антонимов) = умен, чем глуп ,трудолюбив ,чем ленив, энергичен, чем апатичен, весел, чем грустен

  1. Новый завод богат новым оборудование, требующим деликатного обращения.

— (3 ошибки на синонимы): богат – оснащен, новым – современным, деликатного – осторожного (умелого)

  1. Надо эту работу довести до конца, закончить, завершить.

— (речевая избыточность)

убрать два синонима,предп.1 и 2.

  1. Археологи заметили, что покойники из Южного захоронения перекликаются с останками из захоронения Северного.

— (синонимы, омонимы)

… что останки Северного и Южного захоронений имеют черты сходства (много общего).

  1. Рабочие единодушно переизбрали бригадира.

— (омонимы) = переизбрали на новый срок,

= выбрали нового

ЗАНЯТИЕ 3: Сочетаемость слов. Речевая избыточность и недостаточность.

При использовании слова в предложении нужно учитывать не только лексическое значение и стилистическую окраску, но и способность слова сочетаться с рядом стоящими словами.

Слова не могут стоять рядом, если:

  1. В реальности обозначенные словами предметы (явления) не совместимы:

облокотиться спиной, девичья фамилия моего отца, стеклянный суп, ехать пешком. (Искл.: слова (сочетания) в переносном значении: черные мысли, бархатный сезон, годы летят, гения признали заживо).

  1. Соединение слов нарушает нормы сочетаемости слов.

Вдали показалась стая уток и зайцев.

ЗАПОМНИТЬ устойчивые сочетания (даются под запись).

Повысить (снизить) уровень; увеличить (уменьшить) количество; улучшить (ухудшить), повысить качество; играть роль = иметь значение, дать (иметь) эффект; давать положительные результаты = приносить плоды; одержать победу, потерпеть поражение; установить рекорд; принять меры, предпринять определенные шаги; достижение цели, осуществление мечты; оказать влияние, произвести впечатление; ввести в заблуждение, привести в замешательство; прилагать усилия = напрягать силы; налагать (взимать) штраф, возместить ущерб; приобрести известность, заслужить признание, стать знаменитым; уделять внимание, придавать значение; функции возлагаются, обязанности поручаются.

Контаминация – речевая ошибка, возникающая из-за соединения слов из похожих устойчивых сочетаний:

Уделить значение, взыскать материальный ущерб, играет большое значение.

ЗАДАНИЕ 1: Исправьте нарушения сочетаемости слов.

(Правый столбик заполняют студенты)

  1. Этому вопросу мы придаем первоочередное внимание

— … уделяем первоочередное внимание

  1. Эти функции поручаются отделу рекламы.

— … обязанности поручаются, функции возлагаются на

  1. Повышение содержания белка в зерне ставит перед исследователями большие трудности.

— … ставит задачи (создает трудности)

  1. Катерина оказала протест против «темного царства»

— … выразила протест (оказала сопротивление «темному царству»)

  1. Спортсмены «Колоса» установили 32 новых достижения области.

— … установили 32 рекорда

Речевая избыточность и недостаточность.

  1. Речевая недостаточность – случайный пропуск слов, в результате которого искажается смысл высказывания.

ПРИМЕРЫ.

В кабинете литературы висят великие писатели. (… висят портреты великих писателей).

Татьяна заняла первое место среди девушек 2 разряда. (… среди девушек, имеющих 2 разряд по …)

  1. Речевая избыточность – многословие (использование слов, ничего не добавляющих к содержанию или экспрессии) высказывания.

Типы ошибок при речевой избыточности:

  1. Собственно речевая избыточность.

Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были. (2 часть лишняя).

Спортсмены прибыли на международные соревнования, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать и зарубежные спортсмены.

(При сокращении таких предложений выбираются и сохраняются наиболее информативно емкие слова: спортсмены примут участие в международных соревнованиях).

  1. Плеоназм – употребление рядом двух близких по смыслу и потому лишних слов:

главная суть, темный мрак, ценные сокровища, расцеловал и облобызал.

  1. Ляпалиссиад – многословность, приводящая к абсурдности:

Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Избрать нового редактора из ныне живущих.

  1. Тавтология – повторение однокоренных слов:

масло масляное, вновь возобновить, рассказать рассказ, грустная грусть.

ИСКЛ.: Тавтологическое сочетание не будет речевой ошибкой, если:

а) оно является термином:

словарь иностранных слов, болеть болезнью Боткина.

б) в русском языке нет синонимов, чтобы заменить одно из слов сочетания:

спеть песню, тренеры тренируют, избиратели выбирают.

  1. Трудности вызывают сочетания с заимствованными словами. Иногда они являются речевой избыточностью (русское и заимствованное слова имеют одинаковое значение):

ведущий лидер, впервые дебютировал, мизерные мелочи и т.п.

Иногда ошибки не возникает ( заимствованное слово приобретает в русском языке дополнительное к переводу значение):

монументальный памятник (монумент = памятник, но «монументальный» — большой, стационарный), реальная действительность (реальность = действительность, но у русских есть ирреальная действительность).

ЗАДАНИЕ 2: Найдите речевые ошибки, исправьте.

(Правый столбик заполняют студенты)

  1. Хорошо, когда коллега по профессии является еще и другом.

— (речевая избыточность)

по профессии — лишнее

  1. Больные, не посетившие поликлинику в течение трех лет, сдаются в архив.

— (реч. недостаточность)

Карточки больных …

  1. Наша передача посвящена творчеству ветеранов технического творчества.

(тавтология) … посвящена работе ветеранов технического творчества.

  1. В ледяной холод и стужу Павел работает на этой стройке.

— (реч. избыточность)

Даже в сильный мороз Павел работает …

  1. Необычайный феномен могли наблюдать жители Уфы в прошлое воскресение на прошлой неделе.

— (2-х кратная реч. избыточность) Необычное явление могли наблюдать жители Уфы в прошлое воскресенье.

  1. Женщине присудили 50% мужа.

— (реч. недостаточность) … присудили 50% собственности (имущества) мужа.

Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки.

(Правый столбик заполняется дома)

  1. Эта политика уже приносит положительные плоды.

— (сочетаемость слов) … приносит плоды, (дает положительные результаты)

  1. Премировать работников яслей за выполнение плана по уровню заболеваемости детей.

— (реч. недостаточность) … за выполнение плана по снижению уровня заболеваемости …

  1. Игорь демобилизовался из Армии, слесарное дело он начал изучать с самых начальных азов.

(2-х кратная реч. избыточность). Игорь демобилизовался, слесарное дело он стал изучать с азов.

  1. Открытие филиала сыграет должный эффект в развитии предприятия.

— (сочетаемость слов) … сыграет важную роль (даст должный эффект)

  1. Он достиг стольких мировых рекордов, что их помнят только отъявленные любители спортивной статистики.

— (2-х кратная сочетаемость). Он установил столько … рекордов, что их помнят только истинные любители …

  1. В следующем году нам предстоит большая работа по разработке годового плана предстоящей работы.

— (реч. избыточность + тавтология). В следующем году нам предстоит большая работа по составлению годового плана.

ЗАНЯТИЕ 4: Фразеология. Фразеологические нормы и речевые ошибки.

Фразеология – совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний сов и выражений – фразеологических оборотов.

Фразеологический оборот (фразеологизм) – устойчивое сочетание слов, значение которого не равно сумме значений входящих в него слов, а обусловлено договоренностью в обществе (традицией).

Сравните:

  1. Офицер махнул рукой, раздались недружные выстрелы.

  2. Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и ехать лечиться.

В 1-ом предложении подчеркнутые слова использованы в своих прямых лексических значениях: часть тела – рука совершает движение маха; во 2-ом – нет ни частей тела, ни движения, слова использованы со значением «отказаться от всего, перестать заниматься делами». Во втором предложении использован фразеологизм.

Особенности фразеологизмов.

  1. Воспроизводимость (говорящий не составляет данное словосочетание из отдельных слов, берет его в готовом виде и использует).

  1. Постоянство состава (внутри фразеологизма могут использоваться только данные слова: ни одно слово нельзя заменить на другое).

  1. Устойчивость грамматического строения. (у слов фразеологизма нельзя изменить грамматическую форму: число, время, наклонение и т.п.).

  1. Непроницаемость (внутрь фразеологизма нельзя вставить другие слова).

  1. Фразеологизмы имеют стилистическую окраску, например: ахиллесова пята, дамоклов меч – книж., засучив рукава, сломя голову – разгов., навострить лыжи – простор.

Речевые ошибки.

  1. Использование фразеологизма без учета его лексического значения.

Пример.

Ахиллесова пята Сидорова – математика, поэтому он участвует во всех математических олимпиадах.

(Ахиллесова пята – слабое место человека, поэтому данный фразеологизм не подходит по смыслу. Его надо заменить на «сила», или «конек» , или «увлечение» Сидорова).

  1. Использование фразеологизма без учета его стилистической окраски.

Пример.

Преступник навострил лыжи на север.

( «навострил лыжи» – просторечный фразеологизм, книжного фразеологизма с подходящим значением не существует, поэтому используем обычное словосочетание: преступник собрался бежать на север).

Помнить: при возникновении ошибки неудачный фразеологизм заменяется другим синонимичным фразеологизмом или обычным словосочетанием, подходящим по смыслу (пред. 1 и 2).

  1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:

а) плеоназм; например, тяжелый сизифов труд, случайная шальная пуля;

б) речевая недостаточность; например, успехи этого ученика желают много лучшего (оставляют желать много лучшего);

в) искажение лексического состава фразеологизма (замена слов), в том числе контаминация;

Примеры:

Вырвалось у него с языка (сорвалось), провести вокруг пальца (обвести), это дело гроша выеденного не стоит (гроша ломаного / яйца выеденного) – лучше использовать первый, так как второй является разговорным по стилистической окраске.

г) искажение грамматического состава фразеологизма;

Пример: Дети заморили червячков и развеселились. (Во фразеологизме слово «червячка» используется в единственном числе; множественное число данного слова разрушило фразеологизм, предложение получило реальный смысл: дети мучили червячков и от этого веселились. Правильный вариант: дети заморили червячка (=поели, перекусили) и развеселились).

  1. Искажение образного значения фразеологизма (фразеологизм ставится в неудачный контекст, где начинает восприниматься не как образное средство, а как обычное словосочетание).

Пример 1.

Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. (Автор подразумевал полезность пластинки для общества, возможность ее использования, несмотря на появление альтернативных звуковых носителей, а получился смысл: реальная пластинка еще продолжает извлекать звуки, не остановилась.

Правильнее было бы сказать: грампластинка еще послужит человеку.

Пример 2.

В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне. (Автор, видимо, хотел сказать о количестве пассажиров, что их стало не меньше, или о хорошей работе компании, а получилось, что пассажиров «перевозили» высоко над землей. Правильно было бы сказать: «Аэрофлоту в этом году удалось выполнить работу на высоком уровне» или «Аэрофлот проводил обслуживание пассажиров на высоком уровне»).

  1. Нарушение сочетаемости слов.

Пример.

Суд смотрит на фокусы дельцов спустя рукава. (Правильные варианты: При рассмотрении дел мошенников суд работает спустя рукава. На дела мошенников суд смотрит сквозь пальцы).

ЗАДАНИЕ 1: Определите значение фразеологизмов.

(Правый столбик заполняют студенты)

Из огня да в полымя (Из крайности в крайность)

Бить баклуши (Бездельничать)

Петь дифирамбы (Хвалить, льстить)

Играть первую скрипку (Быть главным, основным, лидером, ведущим)

Не в бровь, а в глаз (Точно в цель, в самую середину)

Взять реванш (Отыграться)

Кануть в лету (Пропасть, забыться)

Делать из мухи слона (Укрупнять проблему, много шума из ничего)

Держать слово (Выполнять обещанное)

Держать порох сухим (Быть всегда наготове)

Сизифов труд (Тяжелая, нескончаемая работа)

Дамоклов меч (Постоянная угроза, опасность)

ЗАДАНИЕ 2: Исправьте речевые ошибки

(Правый столбик заполняют студенты)

  1. Российское правительство еще не повернуло лицо к проблемам культуры.

— (искажение грамматического состава фразеологизма)

… не повернулось лицом …

  1. Этот закон я отлично знаю, как свои пять пальцев.

— (речевая избыточность). Убрать или первую часть – обыкновенное словосочетание, или фразеологический оборот.

  1. Необходимо уделять самое серьезное значение борьбе с преступностью.

— (контаминация) … уделять большое внимание … или … придавать большое значение …

  1. После приезда Базарова жизнь в имении Кирсанова начала бить другим ключом.

— (расширение состава фразеологизма) … жизнь стала бить ключом.

  1. На празднике «Последнего звонка» Виктор сказал: «Мы собрались здесь сегодня, чтобы проводить в последний путь наших повзрослевших товарищей».

— (использование фразеологизма без учета его лексического значения)

… проводить в путь по жизни / в добрый путь …

  1. Дикой знает толк в отмывании денег.

— (использование фразеологизма без учета его лексического значения) … в добывании денег.

Домашнее задание : Исправьте речевые ошибки.

(Правый столбик заполняют студенты)

  1. Фирменное блюдо ехидны – муравьи и термиты.

— (использование фразеологизма без учета лексического значения). Любимая еда …

  1. Вот и остался я за бортом разбитого корыта.

— (контаминация) = остался за бортом

= остался у разбитого корыта

  1. Писатель идет в одну ногу со своим временем.

— (речевая избыточность – расширение состава фразеологизма) … идет в ногу со временем.

  1. Можно часами любоваться белокаменными стенами, покрытыми серой пылью веков.

— (искажение состава фразеологизма)

… покрытыми пылью веков.

  1. Вступил в строй действующих предприятий завод термопластов.

— (речевая избыточность)
действующих предприятий – лишнее

  1. Во всем произведении красной нитью лежит мысль о будущем России.

— (сочетаемость) … красной нитью проходит мысль / основной вопрос произведения – будущее России.

ЗАНЯТИЕ 5: Изобразительно – выразительные средства языка

/В силу малого количества часов на изучение курса в одной лекции дается материал и по лексическим средствам выразительности, и по синтаксическим./

  1. Тропы (лексические средства выразительности)

В художественном, публицистическом и разговорном стиле широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания тем, что к чисто лексическому его содержанию добавляются различные экспрессивно – эмоциональные оттенки.

Сравнить: мышь грызет, тоска грызет, ученик грызет гранит науки (в первом с.с. слово «грызет» используется в прямом смысле, а во втором и третьем – в переносном).

Троп – это слово и выражение в переносном значении, которое сохраняет образность, не лишилось выразительности.

  1. Эпитет – художественное определение (не логическое).

Логическое определение называет признак, выделяет данный предмет из числа других.

Например, яблочное варенье, отличает данный предмет от вишневого и малинового варенья. А яблочный румянец, яблочный закат – эпитеты.

Художественное определение основано на образности.

С одной стороны, образность эпитета построена на переносном значении. Ведь закат из яблока не бывает, здесь перенос по цвету.

С другой стороны, эпитет – наиболее существенный в предмете признак, значимый в данном конкретном случае.

А волны моря с печальным ревом о камень бились.

В атаку стальными рядами мы поступью твердой идем.

Словно сам охваченный дремой, старик – океан будто притих.

Чтобы эпитет был выразительным, он должен быть непривычным, не повседневным.

  1. Сравнение – сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них через другое.

Сравнение – средство описания предмета.

Перстенек как жар горит.

Сравнения выражаются различными способами.

  • Формой творительного падежа: Из перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы.

  • Формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Ты всех милее, всех дороже, русская, суглинистая, жесткая земля.

  • Оборотами с различными сравнительными союзами: Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял.

  • С помощью слов «похожий», «подобный»: Ее любовь к сыну подобна безумию.

Иногда используются развернутые сравнения: Чичиков все еще стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на все, и вдруг неподвижно остановился…

  1. Метафора – слово или выражение, употребленное в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений. В отличие от сравнения, метафора называет только то, с чем сравнивается. Сходство может быть основано на различных чертах:

Горит восток зарею новой. Над скалами высоко и медленно плавал коршун. Приручением животных люди занимались еще на заре человеческой культуры. Тихо дремлет река.

  1. Метонимия – слово и выражение, употребленное в переносном значении на основании замещения одного предмета другим.

Связь может быть между:

  • содержимым и содержащим: Я три тарелки съел.

  • автором и его произведением: Белинского и Гоголя с базара понесет.

  • действием и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам.

  • предметам и материалом, из которого он сделан: Не то на серебре – на золоте едал.

  • местом и людьми, находящимися на этом месте: Все поле охнуло. Зал встал.

  1. Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на переносе значения по признаку количественного соотношения между ними:

  • единственное число вместо множественного: Все спит: и человек, и зверь, и птица. Как ликовал француз.

  • множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны.

  • часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам.

  • родовое вместо видового: Ну что ж, садись, светило.

  • видовое вместо родового: Пуще всего береги копейку.

  1. Гипербола и литота.

Гипербола – непомерное преувеличение:

В сто сорок солнц закат пылал. Клубника с кулак величиной.

Литота – преуменьшение: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Мальчик – с – пальчик. Мужичок с ноготок.

  1. Ирония – употребление слова или выражения с смысле, обратном буквальному, с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты голова (обращение к ослу). Хилого называют Геркулесом, безобразного Аполлоном.

  2. Аллегория – иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью конкретного жизненного образа. Аллегория используется в сказках, баснях, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы:

хитрость – образ лисы, коварство – образ змеи, трусость – образ зайца.

  1. Перифраз(а) – описательный оборот, используемый вместо названия предмета: автор «Евгения Онегина» (Пушкин), царь зверей (лев), люди в белых халатах (врачи).

2 . Фигуры речи (синтаксические языковые средства)

    1. Повтор.

  • анафора – единоначатие (лексическое или синтаксическое):

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем.

Я стою у высоких дверей,

Я слежу за работой твоей.

  • стык – повтор в конце одной строки и начале другой:

О, весна без конца и без краю,

Без конца и без краю мечта.

  • эпифора – повтор слов в конце смежных отрывков (предложений):

Срывайтесь за ними,

Неситесь за ними,

Гонитесь за ними,

Спешите в поля.

  • параллелизм – одинаковые по синтаксическому построению предложения, идущие подряд:

Но вы не хотели цветов,

И вы не расслышали слов.

    1. Антитеза – противопоставление противоположных понятий: Сытый голодному не товарищ. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет.

    2. Оксюморон (остроумно – глупое) соединение несоединимых (противоречащих друг другу) понятий: горькая радость, красноречивое молчание, живой труп.

    3. Градация – расположение однотипных понятий по усилению значимости :

  • восходящая градация: ни дня, ни минуты, ни секунды. Федоровна вошла в свои темные, душные, скучные комнаты. Сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке».

  • нисходящая градация: не сломлюсь, не дрогну, не устану.

    1. Риторический вопрос – вопрос – утверждение, не требующий ответа. Кто не читал сказок Пушкина! И какой же русский не любит быстрой езды!

Задание 1: Найти средства выразительности.

  1. И сбежались с Уральской кручи горностаевым мехом тучи.

  2. Москва, спаленная пожаром, французу отдана.

  3. Я царь – я раб, я червь – я бог.

  4. Весь город обсуждал это событие.

  5. Так хочется иметь крышу над головой.

  6. За все, за все тебя благодарю:

За тайные мучения страстей,

За горечь слез, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей.

  1. Сидит милый на крыльце с выраженьем на лице,

А у милого лицо занимает все крыльцо.

  1. И невозможное возможно, дорога долгая легка.

  2. Роман пошел к развязке.

  3. Неизъяснимая словами, жизнь обрела черты …

Домашнее задание: Определить тропы и фигуры.

(ответы надписать над соответствующими словами и словосочетаниями)

Текст

ритор. вопр. анафора сравнение

Хлеб! Что может быть важнее?! Хлеб – солдат в дни войны, искусный

метафора анафора. сравнение

пропагандист, политик – в дни мира. Хлеб, наконец – это рука, протянутая

синекдоха градация

пострадавшему от стихийного бедствия соседу. Без хлеба нет еды, нет счастья, нет жизни.

эпитет метафора эпитет

В утреннюю свежесть воздуха вплетается живительный запах теплого хлеба…

эпитет синекдоха

И все это – дело золотых рук хлебороба. Поклонись ему и будь совестлив перед его

оксюморон эпитет метафора

повседневным подвигом. Помни мудрое изречение, пришедшее к нам из глубины

метафора синекдоха

веков. Да отсохнет рука, бросившая под ноги хотя бы крошку хлеба.

Задание для контрольной работы: отредактируйте предложения

1 вариант

  1. Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером.

  2. В течение февраля в Подмосковье продолжительность суток возрастет на два часа.

  3. Сравним последние экономические показатели с предыдущими годами.

  4. Необходимо улучшить снабжение кормами животноводства.

  5. Пора подвести результаты встречи.

6. В нашей работе ведущее значение уделяется нравственному воспитанию детей. 7. Мы преклоняем голову перед защитниками Отечества.

  1. Правительство в это трудное и нелегкое время должно представлять собой единый монолит.

  2. Когда люди сотрудничают и вместе работают, они должны взаимно уважать друг друга.

  3. Изменения , прошедшие в нашей стране за последние 5 лет, необратимы.

  4. Меня просили написать свою автобиографию.

  5. Знания этого студента троечные, посредственные.

  6. Молодые учителя ощущают большие затруднения в работе с родителями учеников.

  7. Эта пожилая женщина была еще очень молодой.

  8. Давно замечено , что защита нашей команды хромает.

16. Приборы помогают установить , какие детали являются браковочными .

  1. Идеалом счастья Обломов считал сытную жизнь.

  2. Чаша его терпения наконец лопнула

  3. Постоянное застирывание пятен вдет к сохранению времени использования изделия.

  4. Ваш ответ привел нас в заблуждение .

2 вариант

  1. Значительный эффект в обучении оказывает использование примеров из жизни.

  2. Конкурс вскрыл то лучшее, что было наработано за год .

  3. Поломку можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря — с врачом.

  4. Необходимо предпринять решительные меры.

  5. Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции.

  6. Сейчас наши дети начинают постигать первые школьные трудности.

7. Наблюдается резкое уменьшение уровня жизни.
8; Контракт был заключен в устной форме.

  1. Она плакала и не спешила вытирать свои слезы.

  2. Школьники не остались безучастными к чистоте родного города.

  3. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов.

  4. Иванов был полным невежей в вопросах искусства.

  5. Его настигла случайная шальная пуля.

  6. Жидкость в стенках капилляра опускается, на высоту, определяемую формулой.

  7. Экскурсанты внимательно рассматривали старинные полотна.

  8. Продолжительность процесса длится 2 часа.

17 Студенты должны стать соучастниками образовательного процесса. ^

  1. Маска надежно укрывает лицо вратаря.

  2. Премировать работников яслей за выполнение плана по уровню заболеваемости детей.

  3. Здесь похоронены те, кто сложил свои кости за Родину

3 вариант

  1. Мы дважды прослушали беседы по технике безопасности.

  2. Как расширился круг познаний студентов!

  3. Выдающиеся успехи, одержанные нашими хоккеистами, произвели на всех неизгладимое впечатление.

  4. Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств.

  5. Артисты с нетерпением ждали приближения дня премьеры.

  6. Главная задача правительства — увеличение уровня благосостояния народа.

  7. Никто не смог ответить на вопрос, данный лектором.

  8. Наши фермеры завоевали рекорд по настригу шерсти тонкорунных овец.

  9. Свободная вакансия есть на медицинском факультете.

  10. Будем ждать ответную контратаку.

  11. День рождения начнется в три часа.

  12. Сегодня у нас в гостях гость, приехавший из Белоруссии.

13. Медлительность и нерасторопность в подготовке к отопительному сезону не допустимы.
14. Этот путь разрешения конфликта кажется проблемным .

15. Нельзя убивать даже ради осуществления великой цели.

16. Человек он был тяжелый .

  1. Большое значение стали играть сетевые графики .

  2. Редактор прочитал рукопись и внес в нее некоторые стилевые поправки.

  3. Регистрация командировочных из Москвы производится в вестибюле.

  4. Регулярные занятия утренней гимнастикой понижают иммунитет детей.

Вариант 4

1 . Установлено незаконное расхищение государственного имущества .

  1. Гринчик предупредил стажера о подводных камнях, которые могут встретиться на пути самолета.

  2. Калибр найденной пули отличается от пули из тела убитого .

  3. Спектакль оказал на зрителей огромное впечатление .

  4. Предполагается вновь возобновить работу после капремонта

  5. В статье придавалось большое внимание чуткому отношению к кадрам .

  6. Нужно воспитывать детей как патриотов своей Родины.

  7. Характеристика Климова точно соответствовала действительности . 9..В прошедшие дни прошли снегопады,-и выпало много снега.

  1. Он быстро заслужил известность ..

  2. Вы спрашиваете, почему так рухнул интерес детей к чтению.

  3. Толпа людей ворвалась в здание .

  4. Личными интересами нельзя загораживаться от общественных .

  5. Грудной ребенок требует ухода матери.

  6. Он понял, что стал косным виновником гибели товарища.

  7. Установлено, что ткачи седьмой бригады используют брачные простыни в качестве покрывал для

станков .

  1. Систематическое нарушение дисциплины влечет за собой наложение материального поощрения на работника.

  2. Качество изделий желает много лучшего.

  3. Газеты сообщили об отъезде гостя из Англии.

  4. Эффектное управление тепловым потоком играет огромное значение в производственном процессе.

Литература по курсу

  1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Любое издание.

  2. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. М., Юнвес, 2002.

  3. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка. М., Просвещение, 1987.

  4. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Любое издание.

  5. Одинцов В.В., Смолицкая Г.П. Школьный словарь иностранных слов. Любое издание.

  6. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., Книга, 2001.

  7. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва. 1998.

  8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., Айрис – пресс, 1997.

  9. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., Высшая школа, 1982.

  10. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С, Стилистика современного русского языка и культура речи. М., Академия, 2002.

  11. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., Айрис, 1996.

  12. Шустова Л.В. Лексическая стилистика русского языка. М., Издательский центр, 1995.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.6.10

Шутая Наталья Константиновна, Кузнецова Татьяна Евгеньевна, Фысина Ульяна Николаевна АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками -непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/6/10.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 48-52. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/6/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

24. Солодкая М. Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае: Харбин, Шанхай: 1917-1947 гг.: дисс. … к.и.н. Краснодар, 2006. 212 с.

25. Тюнин М. С. Указатель периодических и повременных изданий, выходивших в Харбине на русском и других европейских языках по 1 января 1927 г. Харбин: ОИМК, 1927. 127 с.

26. Хисамутдинов А. А. Русские толстые литературные журналы в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2016. 78 с.

27. Хисамутдинов А. А. Русский юмор и сатира в Китае. Владивосток: Изд-во Дальневосточного федерального университета, 2017. 62 с.

28. Хисамутдинов А. А. Русское слово в стране иероглифов: к истории эмигрантской печати, журналистики, библиотековедения и архивов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. 302 с.

29. Чжао Юнхуа. Русская пресса в Китае (1898-1956) / пер. с кит. А. А. Зеленовой. М.: Шанс, 2017. 340 с.

30. Шапиро Мария Лазаревна [Электронный ресурс]. URL: https://ru.openHstwiki/Шапиро_Мария_Лазаревна_(1900) (дата обращения: 18.02.2019).

31. Штерн О. В «Молодой Чураевке» (Рупор. 1930. 19 дек. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.

32. Штерн О. Поэтический Харбин: «Одиночки» (Рупор. 1930. 25 июля. С. 3) // ГАХК. НСБ. Рупор: газета / ред. Е. С. Кауфман. Харбин, 1930. 1 июня — 31 дек. Инв. № 3422.

33. Bakich O. Harbin Russian Imprints: Bibliography as History, 1898-1961: materials for a definitive bibliogr. N. Y. — P.: Norman Ross Publ., Inc., 2002. 584 p.

34. Dao Shaohua. Краткий обзор истории русской печати в Харбине // Revu des Etudes slaves. 2001. Vol. 73. № 2-3. P. 403-445.

LITERARY CRITICISM IN THE PAGES OF «RUSSIAN HARBIN» NEWSPAPERS

Pasevich Zaryana Vasil’evna, Ph. D. in Philology Pacific National University, Khabarovsk pasevichzara@mail. ru

The article is devoted to studying literary criticism and publicism of Russian Harbin of the 1920-1940s. After analysing memoir literature and archival materials, the author introduces information on the literary critics of Russian Harbin daily newspapers «Rupor», «Russkoye Slovo», «Zarya» into scientific use. The paper establishes the period of the literary-critical section existence in the mentioned newspapers, characterizes the genre and thematic originality of the literary-critical materials represented in them. The author shows how the value orientations of the Russian Far East émigré community were represented in the subject matter and problematics of the publications — reviews, anniversary articles, biographical surveys, obituaries, and feuilletons.

Key words and phrases: newspaper literary criticism; Russian Far East émigré community; feuilleton; review; anniversary article; obituary.

УДК 808.1 Дата поступления рукописи: 28.03.2019

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.6.10

Статья посвящена анализу неправильностей и ошибок в произведениях русской классической литературы. Под неправильностями понимаются несоответствия языковой и речевой норме, отступления от ожидаемого, искажение фактического положения дел, нарушения логики и фактуальные несообразности. Под ошибками — непроизвольные спонтанные действия автора произведения, отступления от плана в ходе реализации творческого замысла. Смысловые и фактуальные неправильности заслуживают особого внимания, так как именно они позволяют проникнуть во внутренний мир писателя, помогают глубже понять содержание произведения. Такие неправильности, смыкаясь с тропами, являются мощными средствами художественной выразительности.

Ключевые слова и фразы: феномен ошибки; норма литературного языка; лексические, речевые и фактуальные неправильности; стиль; средства выразительности; русская классика; художественный мир произведения.

Шутая Наталья Константиновна, д. филол. н., доцент Кузнецова Татьяна Евгеньевна, к. пед. н. Фысина Ульяна Николаевна, к. филол. н.

Российский государственный университет правосудия, г. Москва Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru

АВТОРСКИЕ НЕПРАВИЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Никакая сфера человеческой деятельности несвободна от случайных и закономерных неправильностей и ошибок. И, шире, любая информационная система в своем функционировании регулярно и неизбежно совершает ошибки. Это касается систем как живых, так и неживых, как природных, так и созданных человеческим разумом. Не представляет исключения и художественное творчество людей, в том числе гениальных писателей, поэтов.

Читатель, как правило, не задумывается о том, что в созданных его любимыми писателями и поэтами произведениях могут содержаться ошибки. Мы привыкли доверять великим авторам и все написанное ими

воспринимать как эталон правильности и точности. Однако неправильности, ошибки разных типов встречаются и в книгах классиков литературы.

Сказанным обусловлена актуальность анализа авторских ошибок и неправильностей как средства художественной выразительности. Она выражается в необходимости включения этого анализа в арсенал методов литературоведческого исследования с целью более глубокого и полного раскрытия авторского замысла при изучении произведений художественной литературы.

Цели и задачи публикации состоят в выработке определяющих принципов подхода к анализу авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте, а также определении и уточнении предметной области исследования.

Научная новизна подхода выражается в конституировании нового объекта научного литературоведческого исследования — авторских ошибок и неправильностей в художественном тексте; определены его предметные границы; проведена типологизация; намечены основные направления и методы изучения авторских ошибок и неправильностей. Тем самым заложены основы методологии научного исследования авторских неправильностей в художественном тексте.

В научном познании под ошибкой понимается «результат действия, совершенного неточно или неправильно, вопреки плану» [12, с. 13], так что «полученный результат не соответствует намеченной или заданной цели» [Там же]. Этимологически слово «ошибка» восходит к церковнославянскому ошибати «промахнуться, ударить мимо цели» [16]. Иначе говоря, ошибка есть отступление от намеченного пути, нарушение плана, непроизвольное, спонтанное действие, выражение бессознательного, результат которого воспринимается как неправильность, отступление от нормы.

Обобщая множество различных подходов ученых и философов к феномену ошибки, можно условно выделить два основных направления. Одни авторы рассматривают ошибку как флуктуацию, проявление случайности. При данном подходе исследование причин и внутренних механизмов ошибки не имеет смысла, интерес представляют не столько сами ошибки, сколько последствия. Примером данного подхода может служить синергетическая теория, согласно которой флуктуации составляют основной механизм развития систем и сопротивления процессам энтропии [4; 8].

Представители второго направления, напротив, видят в ошибке проявление некоторых закономерностей. Так, З. Фрейд понимал ошибочные действия (оговорки, описки и др.) как проявление важных психических механизмов, что позволило ему исследование ошибок положить в основу психоанализа [14; 15]. Данный подход представляется плодотворным при изучении процессов творчества как синтеза сознательного и бессознательного, рационального и спонтанного, произвольного и непроизвольного, а применение его в контексте литературоведческого анализа может способствовать более глубокому проникновению в содержание произведения. Создавая художественный текст, автор планомерно реализует свой творческий замысел, но одновременно с этим и подчиняется внутренним импульсам, идущим из скрытых глубин души и порой нарушающим стройность общего плана и логику нарратива. Но именно эти неправильности погружают читателя в суверенный мир произведения, не совпадающий с реальным, создают «рамку», отделяющую художественное пространство и время от внешнего физического универсума. Анализ ошибок в художественных текстах дает литературоведу ключ к внутреннему миру писателя и позволяет приподнять завесу над тайной творчества.

При этом необходимо учитывать, что не всякая видимая читателю неправильность есть результат ошибки. Под неправильностями в текстах произведений художественной литературы понимаем любые несоответствия норме, отступления от ожидаемого, которые могут встречаться в этих текстах.

При этом, поскольку мы имеем дело с изданными текстами, к авторским неправильностям могут примыкать, как самый элементарный и очевидный тип ошибки, результаты корректорской недоработки, сохранившиеся в ряде изданий классиков. Как отмечает видный текстолог С. А. Рейсер, «автор, почти как правило, -плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом» [10, с. 19]. Так, например, в обоих прижизненных изданиях рассказа Л. Н. Толстого «Божеское и человеческое» сказано, что врач для успокоения заключенного дает ему ром, хотя, очевидно, автор имел в виду не ром, а бром [Там же].

Заметим, что далеко не всякое несоответствие норме современного литературного языка следует трактовать как неправильность. В частности, в XIX веке современные правила орфографии и пунктуации еще не вполне сложились, и это заметно по старым изданиям писателей-классиков, которые нередко воспроизводятся и в современных изданиях («чорт» у Гоголя, «Мадона», «дона» у А. С. Пушкина и др.). Такие расхождения с современной нормой, не являющиеся в строгом смысле неправильностями, могут порождать проблемы при цитировании классических произведений: сохранять ли всегда при цитировании «авторскую» орфографию или же следовать нормам современного языка?

Что же касается встречающегося иногда нарочитого, преднамеренного нарушения писателем, поэтом грамматической или речевой нормы для создания особого художественного эффекта (как, например, в словотворчестве поэтов Серебряного века), то это тема отдельного исследования.

Орфографические, пунктуационные, речевые и отчасти стилистические неправильности составляют предмет ведения текстологов и корректоров. Исправлять их для приведения текста в строгое соответствие с нормами современного русского литературного языка или сохранять из пиетета к писателю — вопрос, решаемый в каждом конкретном случае специалистами.

Для нас же особый интерес представляют авторские лексические, смысловые и фактуальные неправильности, смыкающиеся с тропами и порой трудно отличимые от них. В качестве примера такой неправильности приведем строки из поэмы Н. А. Некрасова «Недавнее время»:

Стариков полусонная стая

С мест своих тяжело поднялась,

Животами друг друга толкая,

До диванов кой-как доплелась [7].

Перенося определение (полусонная) с одного определяемого (старики) на другое (стая), автор использует эналлагу. Сам по себе этот прием еще не воспринимается читателем как явная неправильность. Он порождает игру значений слова поднялась (подняться в воздух, взлететь / подняться (встать) с дивана), благодаря которой словосочетание «тяжело поднялась» звучит как оксюморон [3]. Но далее, распространяя и осложняя предложение деепричастным оборотом и однородным сказуемым, А. Н. Некрасов тем самым растягивает троп, и неправильность переходит на грамматический уровень: множественное число дополнения и наречие «друг друга» в составе оборота «животами друг друга толкая» требует глагола во множественном числе, но вместо этого употреблен глагол в единственном числе «доплелась». Эта теперь уже явная ошибка «режет» слух читателя, создавая эффект гротеска и там самым выдавая презрительное отношение поэта к описываемым персонажам.

Еще один пример применения Н. А. Некрасовым спорной эналлаги, воспринимаемой притязательным читателем как неправильность, — известная строка из стихотворения «Крестьянские дети»: «В лесу раздавался топор дровосека». Смысловая неловкость здесь возникает в связи с отсутствием слов, образованных от исходного определяемого стук, из-за чего метонимия выглядит не вполне оправданной. Вместе с тем такие метонимические выражения, как «звучат скрипки», «гремят барабаны», не воспринимаются как неправильности. Но топор не музыкальный инструмент, а, по своему основному назначению, орудие для рубки леса. Издаваемый им звук — побочный эффект его использования. Почему же автор использует это выражение, до сих пор воспринимаемое чутким читательским ухом как речевая недостаточность и так и не прижившееся в речевой практике, несмотря на популярность стихотворного произведения?

В стихотворении сообщение о звучащем топоре взято в скобки. Рассказчик как бы мельком подмечает и скороговоркой, в качестве фонового обстоятельства, отмечает звук рубки леса, сопровождающий его диалог с ребенком. Неправильность метафоры и призвана передать разговорную небрежность и краткость ремарки.

Рассмотрим примеры из поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова: «И Терек, прыгая, как львица / С косматой гривой на хребте…» [5].

При прямом, буквальном понимании этих слов перед мысленным взором читателя возникает фантасмагорическая картина. Дело даже не столько в том, что у львицы не может быть гривы, сколько в том, что и у льва грива не на хребте, а на голове. Грива на хребте — атрибут не льва, а коня или кобылицы. А потому и образ, создаваемый метафорой, соединяет в себе черты, с одной стороны, прыгающей львицы — звериной самки, сильной и опасной, как лев, и вместе с тем гибкой, изящной, как кошка, — и, с другой стороны, степного скакуна.

В следующих двух строках поэмы возникает не менее странный образ: «…и горный зверь и птица, / Кружась в лазурной высоте, /Глаголу вод его внимали…» [Там же]. Грамматическое строение фразы заставляет относить деепричастный оборот к обоим однородным прилагательным, в результате чего мы «видим» фантастический полет кружащихся в небе вместе с птицами зверей, переносимся в некое преобразованное воображением поэта художественное пространство.

Некоторые места из классики буквально зачаровывают неразрешимой загадкой своей видимой «несуразности». Их можно многократно перечитывать, но невозможно понять, что это — нагромождение авторских небрежностей или точно выверенный расчет.

Рассмотрим фрагмент «закатного» романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», язык и стиль которого, как считают многие литературоведы, стал «образцом, почти нормой для многих русских писателей» [13, с. 756].

«Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула вниз головой. Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны. Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке» [1, с. 387].

Первое же предложение привлекает внимание сочетанием речевой избыточности и речевой недостаточности: понятно, что с обрыва можно прыгнуть только вниз, поэтому слово «вниз» излишне, как, кстати, и указание на то, что купание Маргариты происходит «ночью, в этой реке», в последнем предложении абзаца. Ведь весь эпизод полета разворачивает ночью, и без дополнительного указания ясно, что плавает героиня именно в этой реке в этой реке.

Однако вернемся к первому предложению абзаца: «Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде». Попытка читателя на основании этого предложения представить рельеф берега должна порождать недоумение. Обычно берег реки бывает либо обрывистым, либо пологим. Здесь же, если исходить из буквального понимания текста, между обрывом и кромкой воды простирается расположенная к воде наклонно береговая полоса, по которой «спускается» Маргарита. Это уже само по себе необычно и трудно представимо. Но еще труднее представить, как Маргарита, уже спустившись к воде, разбегается. Ведь для разбега требуется достаточное пространство. Таким образом, либо Маргарита бежит вперед по фантастически расширившемуся берегу, либо же для разбега она пятится вверх по спуску, который только что прошла.

Таким образом, попытка предметно представить рельеф описываемой автором местности порождает картину, невозможную в реальной топологии. Вместе с тем обычно при прочтении булгаковского текста это не замечается читателем. Таковы, по-видимому, особенности читательского восприятия художественного пространства литературного произведения.

И это еще не все. Пробежав по берегу, Маргарита прыгает вниз головой в воду. Но если берег пологий, то у берега должно быть мелко, и в таком случае тело Маргариты «вонзилось» бы не в воду, а в дно реки. Однако, как сказано ниже, выныривает она после своего прыжка из «бездны».

К тому же легкое и тонкое, как стрела, тело, по законам физики, вонзается в воду без брызг. Поднять столб воды «почти до самой луны» мог бы разве что превращенный Маргаритой в борова и оседланный Наташей сосед, но уж никак не стройная Маргарита.

Наконец, непонятно, почему разгоряченная полетом Маргарита наслаждается купанием не в прохладной и освежающей, а в «теплой, как в бане» воде.

Таким образом, весь процитированный абзац при предметной его интерпретации представляет собой каскад смысловых несообразностей и логических противоречий. Что это? Не исправленные автором и пропущенные редактором смысловые неправильности? Намеренно созданная картина ирреального, ведьмовского мира? А может быть, это дьявольская ирония, насмешка над незадачливым читателем, не вчитывающимся в текст произведения? Ведь не случайно в исследованиях по стилю прозы Булгакова подчеркивалось, что писатель «не стремился к «медовой гладкости» литературной речи, понимая, что некоторая художественно дозированная «неправильность» языка, по сравнению как с нормой, так и с живой разговорной практикой, необходима для должного эстетического воздействия на читателя» [13, с. 759].

Наряду с пространственными трансформациями художественного универсума неправильности литературного текста могут порождать и временные трансформации. Обратимся к известному стихотворению А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге».

Князь тихо на череп коня наступил

И молвил: «Спи, друг одинокой!

Твой старый хозяин тебя пережил:

На тризне, уже недалекой,

Не ты под секирой ковыль обагришь

И жаркою кровью мой прах напоишь!

Так вот где таилась погибель моя!

Мне смертию кость угрожала!»

Из мертвой главы гробовая змия,

Шипя, между тем выползала;

Как черная лента, вкруг ног обвилась,

И вскрикнул внезапно ужаленный князь [9].

Итак, пока князь произносит свой патетический монолог над черепом коня, змея успевает «шипя» выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Заметим, что поэт использует сложный союз «между тем», выражающий одновременность действий, и несовершенную форму глагола «выползала», тем самым как бы подчеркивая продолжительность процесса. Казалось бы, движение змеи невозможно не заметить: кроме того, что она издает громкое шипение и двигается достаточно медленно, она хорошо заметна при свете дня («как черная лента»). С точки зрения онтологии реального физического мира невозможно объяснить, почему ни сам князь Олег — здоровый, сильный и ловкий воин, закаленный в битвах, ни сопровождающие его «Игорь и старые гости» не успели предотвратить трагедию, хотя, казалось бы, легко могли это сделать. Объяснить это можно лишь трансформированной логикой художественного мира. А. С. Пушкин использует в этом стихотворении сложную пространственно-временную систему: князь и сопровождающие его лица живут и действуют во времени, подобном сценическому, действующему в классической трагедии и опере: на время произнесения героем монолога или исполнения арии действие драмы останавливается, герои как бы замирают. Между тем змея, как элемент реального мира, живет и двигается в реальном времени. Поэтому она успевает, не спеша и не скрываясь, выползти из черепа, обвиться вокруг ног князя и укусить его. Подобные трансформации пространственно-временного континуума в художественном мире не раз подвергались анализу учеными-филологами [17].

Конечно, можно объяснить описанную фактуальную несообразность и более простой причиной — авторской небрежностью. Так, например, В. В. Виноградов в своем известном научном труде приводит свидетельство Ф. Е. Корша, который считал, что Пушкин «работал» над своими произведениями «не как работник, а как поэт, то есть писал и усовершенствовал написанное лишь до тех пор, пока дело шло легко и его занимало; если же оно надоедало ему, он его просто бросал, иногда лишь на время, но подчас — и навсегда, чему свидетельством служат многочисленные отрывки и неоконченные произведения» [2, с. 274].

Но такая трактовка представляется слишком поверхностной, и, что главное, она не объясняет, что в данном примере помешало А. С. Пушкину воспользоваться более простыми и правдоподобными сюжетными средствами (например, змея могла не «выползать», громко шипя при этом, и обвиваться подобно черной ленте, а стремительно и беззвучно броситься и ужалить).

Известный современный журналист и блогер А. В. Минкин также обращает внимание на хронотопические неправильности в романе в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Так, анализируя описание бега Татьяны по поместью Лариных перед встречей с Онегиным, он рассчитал, что длина ее траектории составляет около трех верст: «Это кросс по пересечённой местности. В платье до пят, в корсете, в туфельках (не в кроссовках). Три версты! И «мигом»? Иллюзию мгновенности Пушкин создал тем, что всю трассу засунул в две строчки» [6].

Как бы то ни было, любые неправильности в художественном произведении суть выражение власти автора над читателем: любые несуразности создаваемого автором мира читатель обязан принимать постольку, поскольку он, читая текст, тем самым принимает предустановленные автором «правила игры». Во многом толерантность читателя к этим неправильностям обусловлена именно его добровольно принятой подчиненной позицией. Поэтому мы не удивляемся многим объективно непонятным вещам в хрестоматийных строчках великих мастеров слова. Так, «звезда полей» Николая Рубцова [11, с. 108] на всем протяжении стихотворения остается метафорой в себе, ее содержание не раскрывается аналитически в образном строе стихотворения, но дополняется синтетически. Почему звезда, ассоциирующаяся у поэта с его малой родиной и детскими воспоминаниями, названа звездой полей? Читателю это не объясняется, он должен принять эту метафору как данность.

Итак, логические и фактуальные ошибки в произведениях художественной литературы являются неотъемлемым элементом художественного стиля автора, способствуют отмежеванию художественного пространства и времени от внешнего универсума и служат особым средством выразительности, помогая глубже понять содержание произведения. Смыкаясь с тропами, они являются мощными средствами художественной выразительности.

Список источников

1. Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…»: проза, пьесы, письма, образ писателя. М.: Педагогика, 1991. 736 с.

2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 656 с.

3. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. 672 с.

4. Князева Е. Н., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12. С. 3-20.

5. Лермонтов М. Демон [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/1149/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).

6. Минкин А. В. Немой Онегин [Электронный ресурс]. URL: https://echo.msk.ru/blog/minkin/2064740-echo/ (дата обращения: 23.04.2019).

7. Некрасов Н. А. Недавнее время [Электронный ресурс]. URL: http://nekrasov-lit.ru/nekrasov/stihi/318.htm/ (дата обращения: 25.04.2019).

8. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: новый диалог человека с природой / пер. с англ.; общ. ред. В. И. Аршинова, Ю. Л. Климонтовича, Ю. В. Сачкова. М.: Прогресс, 1986. 432 с.

9. Пушкин А. С. Песнь о вещем Олеге [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/236/p.1/index.html (дата обращения: 23.04.2019).

10. Рейсер С. А. Основы текстологии: учебное пособие для студентов педагогических институтов. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.

11. Рубцов Н. М. Звезда полей: стихи. М.: Советский писатель, 1967. 111 с.

12. Семенова Т. И. Феномен ошибки в когниции, языке и речи // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 10-15.

13. Соколов Б. В. Булгаков: энциклопедия. М.: Эксмо; Алгоритм; Око, 2017. 831 с.

14. Фрейд З. Ошибочные действия: введение в психоанализ / пер. Г. Б. Барышниковой. М.: АСТ МОСКВА, 2010. 253 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Фрейд З. Толкование сновидений. М.: Харвест, 2004. 480 с.

16. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз. — Медиа, 2007. Т. 2. 559 с.

17. Шутая Н. К. Настоящее, прошлое и будущее в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2007. № 4. С. 69-76.

AUTHOR’S IRREGULARITIES AS MEANS OF EXPRESSIVENESS IN FICTION TEXT

Shutaya Natal’ya Konstantinovna, Doctor in Philology, Associate Professor Kuznetsova Tat’yana Evgen’evna, Ph. D. in Pedagogy Fysina Ul’yana Nikolaevna, Ph. D. in Philology Russian State University of Justice, Moscow Shutaya@yandex.ru; unfysina@gmail.com; kuzz540@yandex.ru

The article analyses irregularities and mistakes in the Russian classical literature. Irregularities are considered as violations of the language and speech norm, deceived expectation, distortion of facts, logical errors and factual inconsistency. Mistakes are considered as author’s spontaneous actions, deviations from the original scheme while realizing a creative conception. Special attention should be paid to meaningful and factual irregularities because they allow us to penetrate into the writer’s inner world, to acquire deeper understanding of a literary work. Such irregularities, similar to tropes, are powerful means of artistic expressiveness.

Key words and phrases: mistake phenomenon; literary norm; lexical, speech and factual irregularities; style; means of expressiveness; Russian classical literature; artistic world of literary work.

Обновлено: 26.06.2023

Содержание
Введение
I. Лексическая сочетаемость слова.
• 1.1. Тип лексических значений.
• 1.2. Сочетаемость слов.
II. Логическая сочетаемость слов. Понятие алогизма. Основные
логические ошибки.
• 2.1. Логическая сочетаемость слов.
• 2.2. Понятие алогизма. Основные логические ошибки.
III. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
• 3.1. Речевая недостаточность
• 3.2. Речевая избыточность
Список литературы

Основой учения о сочетаемости слов
является теория академика В.В. Виноградова.
Известный лингвист предположил, что
способность единиц речи к созданию связи
друг с другом зависит от типа их
лексических значений. Всего их три:
I.
a)
b)
c)
d)
II.
a)
b)
c)
d)
На основе парадигматических
отношений:
Номинативное (прямое);
Номинативно-производное (переносное,
нет образности);
Метеорическое (опосредованная связь);
Экспрессивно-синонимическое.
На основе синтагматических отношений:
Свободное;
Фразеологический связанное;
Конструктивно ограниченное;
Синтаксически обусловленное;

Логическая сочетаемость слов
Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания
не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с
некоторыми
Различают логичность предметную и понятийную.
Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
языковых единиц в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
деятельности.
Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли. Эти два
вида логичности тесно взаимосвязаны и в конкретной речи выступают в
единстве. Одно из условий логичности высказывания – его непротиворечивость.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении
необходимого
слова.
Речевая
недостаточность
часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в
официально-деловой
речи:
Больные,
не
посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в
данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт?
откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?).
Речевая недостаточность и речевая избыточность

В заключение можно сказать, что
внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в
русском языке поможет избежать подобных
ошибок в речи, а в иных случаях – позволит
использовать необычные сочетания слов для
создания ярких образов или как источник
юмора.

Сочетаемость может быть

— свободной, широкой: напр. слова стол, лампа, карандаш могут сочетаться с множеством слов.

— ограниченной, узкой: мор­гать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку)

— единичной: закадычный (друг), КАРИЕ (глаза).

Несочетаемость слов может быть вызвана разными причинами:

— предметной (семантической) несовместимостью: фиолетовый апельсин, железная вода, кожаные очки;

— лексической несовместимостью: можно сказать причинить горе, одержать победу, задача решена, глубокая осень, но нельзя – причинить радость, одержать поражение, цель решена, глубокая весна;

— грамматической несовместимостью: правильно – ОТЗЫВ (о чём?), РЕЦЕНЗИЯ (на что?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (чем?), ОПЛАТИТЬ (что?); неправильно – ОТЗЫВ (на что?), РЕЦЕНЗИЯ (о чём?), ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ (о чём?), ОПЛАТИТЬ (за что?).

Сочетаемость слова определяется количеством его значений: чем больше у слова значений, тем богаче и многообразнее его потенциальное окружение. Например: играть (во что?) – в теннис, в футбол, в карты, в шахматы, в крестики-нолики; играть (на чем?) – на гитаре, на скрипке, на пианино, на свирели; играть (что?) – сонату, сюиту; играть (с кем?) – с друзьями, с соседом.

С развитием многозначности (полисемии), то есть с появлением у слова новых значений, связано расширение его сочетаемости. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения, зачастую переносного. Напр.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие промышленности.Новые словосочетания актив­но используются в публицистических текстах.

В художественной речи нарушения сочетаемости являются преднамеренными, до­пускаются с стилистическими или игровыми целями и отражают индивидуальный, творческий подход к языковой системе. В произведениях признанных мастеров художественной прозы можно встретить такие сочетания: пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь), мечтал взасос (Ф. М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров), табунчик девушек (И. Ильф и Е. Петров). Активно используется этот стилистический прием в поэзии: нарядная печаль (М. Ю. Лермонтов), дохнул сентябрь (А. А. Фет), май жестокий (А. А. Блок), писать навзрыд (Б. Пастернак), зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой (Е. Евтушенко), жадные иль нищие небеса (Б. Ахмадулина), брызнули камни, как слезы, из раненых скал (В. Высоцкий).

Эти и подобные им сочетания придают художественной речи образность, выразительность, эмоциональность, а стилю писателя – индивидуальность.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

лексическая сочетаемость ошибка

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) – приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) – дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

— истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;

— обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность. Например, обыкновенный человек – обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить – освоить, усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

3. Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

7. Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Для того, чтобы избежать плеоназма необходимо сделать следующее:

— слово заменить однокоренным, например, монументальный памятник – монумент;

— убрать слово из словосочетания, например, главная суть – суть, ценные сокровища – сокровища;

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно.

12. Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы – множественное.

14. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, ‘эксперт вместо эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал, кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры вместо килом’етры.

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

1. Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

3. Обладают «качественной устойчивостью». Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

4. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

При построении фраз и выборе слов надо ориентироваться не только на значение последних, но и на их лексическую сочетаемость. Дело в том, что они не всегда могут употребляться друг с другом. Эта возможность ограничена семантикой, грамматическими свойствами, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью слов.

Ограниченная лексическая сочетаемость

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

Лексическая сочетаемость слов, что это такое

Виды нарушений и причины их возникновения

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

Смысловые недочёты

Нарушения лексической сочетаемости

Намеренные ошибки в словах

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

Лексическая сочетаемость слов

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

Проблемы со стилистикой

Особенности употребления заимствований

Особенности употребления заимствований

Трудности при использовании заимствованных слов.

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Намеренные нарушения как стилистический приём

Намеренные нарушения как стилистический приём

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

1. Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Противоположным качеством слов является их несочетаемость – невозможность по смыслу сочетаться друг с другом. Различают три типа лексической несочетаемости:

семантическая – слова не могут сочетаться из-за смыслового несоответствия (вода горит);

грамматическая – сочетание слов противоречит их граммати­ческой природе (близковеселый);

лексическая –слова не могут сочетаться в силу своих лексиче­ских особенностей (причинить радость).

В зависимости от лексической сочетаемости все знаменательные слова можно разделить на две группы:

слова с неограниченной сочетаемостью. К ним относятся прила­гательные, называющие физические свойства предметов – цвет, объем, вес, температуру (красный, тяжелый, холодный); многие существительные (стол, человек); глаголы (жить, работать);

слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость. Та­кой тип сочетаемости характерен для слов, редко встречаю­щихся в речи. Также отдельные значения многозначных слов могут обладать таким свойством.

2. Нарушение лексической сочетаемости можно рассматривать не только как речевую ошибку, но и как стилистический прием. В ху­дожественных и публицистических текстах нарушение соче­таемости придает словам новые оттенки значения, образность. В качестве стилистического приема нарушение сочетаемости используется в следующих случаях:

• для создания метафор, эпитетов, метонимии (пузатое ореховое бюро, седой зимы угрозы);

• для придания комического звучания речи (яблоко с родинкой, кипучий лентяй):

• для создания комического эффекта (гения признали заживо):

• для придания речи выразительности и образности (жанр, обре­ченный на успех).

Нарушение лексической сочетаемости может также представ­лять собой отклонение от языковой нормы. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, могут возни­кать по следующим причинам:

3. Речевая недостаточность –это случайный пропуск слов, необхо­димых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность часто является следствием пропуска слова.

В результате этого могут возникать следующие речевые ошибки:

алогизм(Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей);

подмена понятия (Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве);

недостаточная информативность –случай, когда в предложе­нии пропущены важные слова и словосочетания (В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков).

Речевую недостаточность не следует путать с эллипсисом –стилистической фигурой, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительно­сти (Я за свечку, свечкав печку!).

4. Речевая избыточность –это многословие, неспособность точно и кратко выразить мысль. Речевая избыточность является при­чиной следующих речевых ошибок:

пустословие –рассуждения, не представляющие собой инфор­мативной ценности, повторная передача одной и той же мысли (Машинный парк обновили новыми машинами);

плеоназм –употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища). Плеоназмы возникают в результате соединения синонимов (долгий и про­должительный), стилистической небрежности автора;

тавтология–разновидность плеоназма, возникающая при по­вторении однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос):

скрытая тавтологиявозникает при соединении иноязычно­го и русского слова, имеющего такое же значение (памятные сувениры).

Повторение однокоренных слов не следует рассматривать только как стилистическую ошибку.

Тавтология и плеоназм могут ис­пользоваться как средство, придающее речи выразительность в сле­дующих случаях:

• в разговорной речи (сослужить службу, всякая всячина);

• в основе многих фразеологизмов (видать виды);

• в поэтической и художественной речи.

Тавтологические сочетания делятся на два типа:

• сочетания с тавтологическим эпитетом (новая новь);

• сочетания с тавтологическим творительным падежом (белым-бела березка).

Также повторение однокоренных слов используется в приеме градации.Это стилистическая фигура, основанная на последова­тельном повышении или понижении эмоционально-экспрес­сивной значимости (погибшее, погубленное счастье).

5. Повторение слов может быть как проявлением речевой избы­точности, так и средством придания речи выразительности. Лек­сические повторы используются в следующих случаях:

• выделение наиболее важного в тексте понятия (За добро добром платят);

• передача зрительных впечатлений (Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца);

• создание комического эффекта. В пародийном тексте нагромож­дение одинаковых слов и выражений придает комизм описы­ваемой ситуации.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.004)

Читайте также:

      

  • Земли лечебно оздоровительных местностей и курортов доклад
  •   

  • Доклад ковальчука совфеду о создании служебного человека
  •   

  • Доклад на тему судопроизводство
  •   

  • Участие адвоката в производстве следственных действий доклад
  •   

  • Стоглав 1551 года доклад

Лексические нормы в аспекте выразительности

Лексические нормы в аспекте точности

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не глубокий день или глубокая юность.

2. Смешение паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении). Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).

5. Многословие:​

· Плеоназм (излишество) –смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика — это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица).

· Тавтология – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.

· Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор).

· Слова-паразиты – разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Их употребление не оправдано содержанием и структурой высказывания.

Лексические нормы в аспекте выразительности

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности использования образных средств.

Средствами речевой выразительности:

1.Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на следующие группы:

· смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый);

· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

2. Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный;

· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).
Различают следующие виды омонимов:

· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют);

· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять);

· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов; сладкий – чай, улыбка, взгляд).

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Фразеологизмы являются несвободными, связанными словосочетаниями: они имеют лексическое значение одного слова (с минуты на минуту – скоро, водить за нос – обманывать, как рыба в воде – свободно). Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Нарушение лексических норм в аспекте выразительности

Выразительность — качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.

Синонимы — слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:

  • — смысловые (семантические) — синонимы, различающиеся оттенками значения (друг — товарищ — приятель, молодость — юность, талисман — амулет, красный — алый);
  • — стилистические — синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее — грядущее, умный — толковый — башковитый, беседовать — болтать — трепаться, работать — вкалывать).

В речи синонимы выполняют следующие функции:

  • 1. наиболее точное выражение мысли и оценки,
  • 2. уточнение и разъяснение понятия,
  • 3. сопоставление и противопоставление,
  • 4. замещение (возможность избежать повторов и однообразия).

Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно — это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .

Антонимы — слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный — горячий, друг — враг). Антонимы могут быть двух видов:

  • — однокоренные (лексико-грамматические): друг — недруг, приезд — отъезд, спокойный — беспокойный.
  • — разнокоренные (собственно лексические): любовь — ненависть, старый — молодой, трудиться — бездельничать.

Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы — слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

Основные функции антонимов:

  • 1) противопоставление (антитеза): ученье свет — а неученье — тьма.
  • 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг.
  • 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур — игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).

Омонимы — слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук — растение / оружие, брак — супружество / некачественная продукция).

Различают смежные с омонимией явления:

  • 1. омографы — графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (бтлбс, збмук, попбдбют).
  • 2. омофоны — фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род — рот, частота — чистота, умалять — умолять).
  • 3. омоформы — словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

Многозначные слова — слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море — Черное море, море цветов. Сладкий — чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.

Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:

  • 1. нарушение грамматической формы фразеологизма — изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;
  • 2. замена компонента фразеологизма — искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.

Лексические нормы русского языка

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

3. Лексические нормы в аспекте выразительности.

4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны к лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.

2. Смешивание паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3. Неточности словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).

6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).

Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.

3. Лексические нормы в аспекте выразительности.

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.

1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:

· смысловые (семантические) синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый)

· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

В речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление, 4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).

Однако использовать синонимы надо внимательно: не всегда они могут заменять друг друга в контексте. Особенно это касается стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно – это тоже речевой недочёт. Например: Ему удалось повлечь за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются в спячку. Президент устроил правительству разборку .

2. Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный.

· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы – слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

Основные функции антонимов: 1) противопоставление (антитеза): ученье свет – а неученье – тьма. 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).

3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).

Различают смежные с омонимией явления:

· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).

· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).

· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов. Сладкий – чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т. д.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:

· нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т. д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;

· замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение . стал играть рейтинг успеваемости.

4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.

Так как язык представляет собой живое явление, которое постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят из него.

1. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

· историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине, так как обозначаемые ими реалии, ушли в прошлое вместе с развитием общества (ендова, камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке, в тулупе в красном кушачке.

· архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Бывает и так, что «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов поменялось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.

Бывает и так, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер исчезли из языка после Октябрьской революции. Слово офицер вернулось в язык в 1940-х годах, а слова гимназия и лицей – в 1990-х.

Устаревшие слова используются в литературе, для различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания устаревших слов достаточно трудно.

2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Если слово нужно для языка, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн, космонавт, сникерснуть).

3. Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков. Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в русский язык по разным причинам: 1) неязыковая причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного; бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и иноязычное «соперничают»: водитель – шофёр, стагнация – застой, коррумпированный – продажный.

Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

Таким образом, мы рассмотрели лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением и выразительной характеристикой, познакомились с явлениями, сопровождающими развитие нашего языка.

источники:

http://vuzlit.ru/872551/narushenie_leksicheskih_norm_aspekte_vyrazitelnosti

http://pandia.ru/text/78/508/75585.php

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

  • Речевые ошибки научные статьи
  • Речевые ошибки как распознать
  • Речевые ошибки инженера везде требуются
  • Речевые ошибки известных людей
  • Речевые ошибки ивана урганта