Речевые ошибки при употреблении заимствованных слов

В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.

Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.

К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.

Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.

Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».

Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:

1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);

2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».

Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).

Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».

Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).

В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.

Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:

1.
Нарушение орфоэпических норм.

В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.

2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».

3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.

4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Предложить статью

Нарушение словоупотребления заимствованных слов

В обучении русскому языку важным показателем сформированности языковой компетенции является высокий уровень речевой культуры, который проявляется в следующих показателях:

  1. Владение нормативной составляющей русского языка.
  2. Развитые коммуникативные качества речи, включающие точность употребления слов и терминов, выразительность и богатство речевой формы и содержания, уместность речи в данной коммуникативной обстановке.
  3. Соблюдение этических эталонов коммуникации, речевого этикета и нравственных принципов общения.

Замечание 1

Коммуникативная точность речи обеспечивает соответствие высказывания предмету, помогает избежать двусмысленности при общении, а также правильно и последовательно излагать свои мысли.

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

Достигается точность за счет за развития умений определять лексическое значение слов, разграничивать сферы и смысловые аспекты их употребления, а также грамотно вводить в свою речь синонимы, паронимы, многозначные слова и заимствованную лексику.

Заимствованные слова, которые представляют собой лексические единицы иноязычного происхождения, выступают источником возникновения речевых ошибок при их неправильном употреблении в речи.

Происходит это по нескольким причинам:

  1. Незнание точного значения слова (как, например, с прилагательным «одиозный», которое многие понимают как «скандально известный», хотя слово «одиозный» означает «неприятный, отталкивающий»).
  2. Смешения значений иностранных слов (к примеру, слов «праймериз», «прайм-тайм» и «премьера»).
  3. Неразличение паронимов – заимствованных слов (например, «дефектный / дефективный / дефектологический»: дефектный товар – дефективный ребенок – дефектологическое образование).
  4. Употребление иноязычного слова там, где оно стилистически неуместно: Сегодня в депо пройдет митап руководителя и коллектива (то есть «собрание, встреча»).

«Нарушение словоупотребления заимствованных слов и его профилактика в языковом образовании» 👇

Помимо вышеназванных ошибок часто с заимствованными словами связаны и грамматические ошибки, главными из которых являются:

  1. Неправильное склонение заимствованных слов (или попытка склонения слова, являющегося несклоняемым).
  2. Неверное согласование несклоняемого заимствования в роде с атрибутивом или глагольной лексемой в форме прошедшего времени.

Последняя группа ошибок – грамматические ошибки – достаточно распространены и часто встречаются в речи. Например: На распродаже появились новые польта (правильно: пальто). У меня дома закончился кофи (правильно: кофе). Новый бра уже где-то успели поцарапать (правильно: новое бра). Пожаренное сулугуни мы добавили в салат (правильно: пожаренный сулугуни – мужской род, так как это сыр). В недавно отстроенных после Олимпиады Сочи хорошо отдыхать летом, с мая по сентября (правильно: в недавно отстроенном Сочи – это название города, следовательно, употребляется как существительное мужского рода).

Профилактика ошибок в употреблении заимствований в языковом образовании

Большую роль в школьном образовании играет профилактика возникновения подобных речевых грамматических ошибок, связанных с употреблением заимствованных слов в речи. Для этого учитель на уроке проводит систематическую работу, направленную на поиск и исправление таких ошибок, а также на их предупреждение.

Профилактика ошибок в употреблении иноязычной лексики заключается в следующем:

  1. Регулярное ознакомление учащихся с новыми для них заимствованными словами, их семантизация.
  2. Изучение заимствованной лексики в контексте, который показывает, с одной стороны, значение слова, а с другой – нормы его употребления в речи.
  3. Разграничения паронимов путем сравнения их значений по словарю, составления с ними словосочетаний и предложений, в которых их семантические отличия наиболее явны.
  4. Знакомство с «модными» заимствованиями и определение сферы их стилистического использования.
  5. Изучение норм словоизменения заимствованных слов.
  6. Усвоение норм согласования несклоняемых заимствований и их отработка на практике при выполнении упражнений.
  7. Редактирование текстов с заимствованной лексикой, содержащих речевые и грамматические ошибки.
  8. Подготовка проектов, посвященных заимствованным словам, их происхождению, сфере употребления, а также нормам согласования в речи.
  9. Ведение «словариков» иноязычных слов, куда записываются сложные заимствования с их значениями и примерами употребления в речи.
  10. Привлечение к работе на уроках словаря иностранных слов, справочных материалов Интернета для обучения школьников проверке своей речи по словарю.

Таким образом, нарушение словоупотребления заимствованных слов, будучи частотной ошибкой в речи обучающихся, нуждается в организации специальной работы на уроках русского языка, направленной на профилактику возникновения речевых и грамматических ошибок посредством различных приемов и методов освоения словарного запаса русского литературного языка.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Буцык Анастасия, обучающаяся 10
класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

Руководитель Зуева Е.П.  

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В 
УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ
СМИ)

Заимствование слов — процесс живой,
развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится
брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает
язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение 
иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К
сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В
новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для
большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность,
современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Ошибки
школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов.
Вот пример забавной ошибки: «Татары
начали называть Жилина джидаем».  Слово “джидай” взято из американского
фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”.
Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети
учатся неграмотному употреблению заимствований у
взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования
является изучение процессов заимствования слов и связанных  с ним речевых
ошибок  в речи лицеистов, а также  выяснение влияния  средств массовой
информации на формирование грамотности читателей.

            Проанализировав
анкеты учащихся,  выяснила, что  60% лицеистов испытывают затруднения при
подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг»,  «эксклюзивный» и др.) или
описательных оборотов (например,
борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба,
вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей
массе слов, употребляемых ежедневно,  были как заимствованные слова, так и
слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали
русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

            Какие речевые ошибки допускают учащиеся,
употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что
существуют три вида ошибок.

            Наиболее распространенный вид ошибки
необоснованное употребление заимствованного слова. Порой страсть к
употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве  примера
 слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй
продовольственный магазин, хотя с
упермаркет — крупный универсам по продаже
полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов
домашнего хозяйства.

            Одной из самых распространённых речевых ошибок
является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие
незнания значения слова
. Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник
нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В
данном контексте слово репродукция не может быть употреблено,
поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

            Такого рода ошибки можно встретить не
только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и
радиопередачах.

             Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из
газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности».
Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд,
причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому,
автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как
«отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство»,
поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

            Заимствованное
слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

             Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.

            Проанализировав школьные сочинения,  пришла к выводу о том,
что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во
многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

             Вот
некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная  дорога достигла успехов в технологической
маршрутизации».
Заимствованное слово «маршрутизация»
режет слух (правильно: «Сотрудники
железной дороги освоили технологию разработки маршрутов
»). Другой
пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы
правильней: «Стихотворение Симонова
«Жди меня» стало очень популярным».

            Анализируя современную прессу, нетрудно заметить,
что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные
слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское 
слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом
вёрстки. Например: «
Накануне
российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью
». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

            Другое заимствование, уже прочно
вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки
популярности, авторитета  какого-либо лица, организации, группы, их
деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Рейтинг
устанавливается путём
голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди
ему подобных. Например: «русский
миллиардер  возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

            Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление
заимствованных слов. В  статье написано: «
Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков» (газета «Футбол» от
20.04.13).
Вместо
слова
«индифферентно» 
нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно»,
«нейтрально».

            В
предложении  «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев»
(газета
«Спорт» от 16.02.14)
 слово «прогрессирующий» тяжело
воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы
«движущийся вперед» или «развивающийся».

             «Интуиция подсказывала Гаврилову, что
направление поиска нужно кардинально менять»
(журнал «Криминальные истории»).  В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать
«решительно», «немедленно».

            В
предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых 
людей»
неуместно заимствованное слово «плеяда».  Правильно: «На берегу у
озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

            Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например: «Был обстрелян автобус,
направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены».
Слово «шоппер» образовалось от английского слова «
shop»(магазин), а «покупатели»
вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем
языке.

            Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные итальянские светильники».
«Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча»
. Подобные
ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

            Чтобы
быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать,
как правильно  употребляются заимствованные слова,  понимать их смысл,
не допускать  речевых ошибок при их употреблении.

Литература

1.      Крысин 
Л. П.– «Толковый словарь
иноязычных слов.
 — М.: Эксмо, 2008.

2.      Лотте Д. С. Вопросы
заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

3.      Москвин
А. Ю.  – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

4.      Полонников В. Г. Словарь
современной русской лексики — Смоленск, 1994.

5.      Семёнова М. Ю. Словарь
англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

6.     
Фасмер М. Этимологический словарь

Периодика

1.    Газеты:
«Футбол»,
«Спорт», «Городская»

2.    Журналы: «Криминальные истории», «Hello!», «Cosmopolitan»

Интернет- ресурсы

1.      Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке.
[Электронный ресурс]

2.     
Википедия- http://ru.wikipedia.org
wiki/Заимствования_в_русском_языке#cite_note-4

3.     
http://tolkslovar.ru

В
последние годы русский язык интенсивно
пополняется заимствованными словами.
Это происходит потому, что страна
вступила в новую общественно — политическую
формацию, а также свободные рыночные
отношения. Язык же всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь
заимствованные слова – это результат
контактов, взаимоотношений народов,
государств.

Наличие
в одном языке слов из других языков и
их употребление в речи – объективная
реальность. Количество таких слов
постоянно увеличивается из-за проникновения
новых слов и расширения сферы применения
старых, употреблявшихся в узком значении.

К
сожалению, при употреблении заимствованных
слов допускается много ошибок
(орфографических, орфоэпических,
грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных
слов: в новом для себя языке они имеют
слабые родственные связи (или не имеют
их вообще), поэтому их корень для
большинства носителей языка смутен,
значение неясно, но зато ощущается их
современность по сравнению с привычными
русскими или давно освоенными
заимствованными словами.

Самый
распространенный вид ошибки связан с
необоснованным употреблением иностранного
слова, ничего нового не вносящего по
сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом.
Например, «Презентация парфюма состоялась
в прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо». Если слово «парфюм» имеет
значение духов особого типа или обозначает
какой-то класс парфюмерных изделий,
куда входят и духи, о которых идет речь,
необходимо дать комментарий; если же
слово «парфюм» употреблено в своем
прямом значении «духи», то необходимость
его употребления в данном тексте весьма
сомнительна.

Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных
слов, способное «оглушить» читателя
наукообразностью изложения. Например,
«Должна идти селекция рентабельности
собственности». Трудность понимания
связана с употреблением двух заимствованных
слов подряд, причем каждое из них
употреблено неправильно. Слово «селекция»
обозначает «раздел агрономии и зоотехники,
занимающийся выведением новых сортов
и пород (методом отбора)». Слово
«рентабельность» обозначает «свойство
быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, здесь употреблено слово
«селекция», в непосредственном его
переводе из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось
в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим
«свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка.
Следует написать: «Должен идти отбор
наиболее рентабельных (прибыльных)
видов собственности».

Очень
часто приводит к ошибкам незнание
точного значения заимствованного слова.
Например, «Преступление и наказание»
– это культовый роман Достоевского».
Слово «культовый» имеет два значения:

1.
прилагательное к слову «культ» в значении
«служение божеству и связанные с этим
действия, обряды» (культовые предметы);

2.
пользующийся широкой известностью,
популярностью; вызывающий поклонение
своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно,
что в приведенной фразе слово «культовый»
употреблено в значении слова «популярный»,
что неверно. Следует написать: «Преступление
и наказание» – популярный роман».

Большинство
плеонастических сочетаний возникает
именно при употреблении заимствованных
слов. Например: «короткий брифинг»
(«короткий» входит в значение слова
«брифинг», поэтому является лишним),
«ландшафт местности» (слово «местности»
лишнее), «главный приоритет» (слово
«главный» лишнее).

Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним,
как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит
для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира
человека, его чувств, настроений.
Иностранные слова более пригодны для
информации о политических событиях,
научных явлениях, для общения организаций
и государств. Например, альянс — союз:
альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской
области, но союз сердец, союз друзей.
Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к
стилистическим ошибкам. Например, «Под
угрозой оказывается сама литература
как тотальная ценность», где вместо
слова «тотальная» следует употребить
слова «всеобщая» или «вечная».

Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные
совершенно определенной стране (ряду
стран) или народу. Такие заимствования
называются экзотизмами. Например, прерии
– равнинные степные пространства в
Северной Америке, а саванны – равнины
в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью, среди
которых разбросаны группы деревьев и
кустарников. Экзотизмы вполне уместны
в текстах, описывающих ту действительность,
с которой данные слова соотнесены (здесь
необходимо следить за тем, чтобы прерии
не оказались в Южной Америке, а саванны
– в Северной).

В
русском тексте также встречаются
иноязычные вкрапления и варваризмы.
Иноязычные вкрапления – это слова,
словосочетания, предложения на иностранном
языке разового употребления. Приобретая
регулярный характер и оформляясь
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин). Для многих
иноязычных слов варваризм – первая
стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться
в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tête-à-tête – наедине. Следует
различать использование варваризмов
для описания нерусской действительности,
когда они выступают как характерологическое
средство, по функции близкое к экзотизмам,
и для описания русской действительности.
Первые, если они не относятся к числу
широко известных, сопровождаются
пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются
исключительно как экспрессивное средство
(Vivat, Россия!) и недопустимы в строго
информативных текстах.

Также
хочется отметить, что неправильное
употребление заимствованных слов
приводит к следующим ошибкам:

1.
Нарушение орфоэпических норм.

В
этот раздел входят ошибки в произношении
заимствований, а также неправильная
постановка ударения в иностранных
словах. Например, ‘эксперт вместо
эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал,
кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры
вместо килом’етры.

2.
Нарушение орфографических норм. Например,
слово «биллиард» вместо «бильярд».

3.
Нарушение грамматических норм. Например,
«две шампуни», «двое туфлей» – неправильный
род.

4.
Нарушение норм сочетаемости слов.
Например, «Только здесь имели место
интересные нюансы».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Буцык Анастасия, обучающаяся 10
класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

Руководитель Зуева Е.П.  

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В 
УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ
СМИ)

Заимствование слов — процесс живой,
развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится
брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает
язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение 
иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К
сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В
новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для
большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность,
современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами.
Ошибки
школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов.
Вот пример забавной ошибки: «Татары
начали называть Жилина джидаем».  Слово “джидай” взято из американского
фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”.
Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети
учатся неграмотному употреблению заимствований у
взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования
является изучение процессов заимствования слов и связанных  с ним речевых
ошибок  в речи лицеистов, а также  выяснение влияния  средств массовой
информации на формирование грамотности читателей.

            Проанализировав
анкеты учащихся,  выяснила, что  60% лицеистов испытывают затруднения при
подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг»,  «эксклюзивный» и др.) или
описательных оборотов (например,
борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба,
вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей
массе слов, употребляемых ежедневно,  были как заимствованные слова, так и
слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали
русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

            Какие речевые ошибки допускают учащиеся,
употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что
существуют три вида ошибок.

            Наиболее распространенный вид ошибки
необоснованное употребление заимствованного слова. Порой страсть к
употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве  примера
 слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй
продовольственный магазин, хотя с
упермаркет — крупный универсам по продаже
полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов
домашнего хозяйства.

            Одной из самых распространённых речевых ошибок
является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие
незнания значения слова
. Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник
нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В
данном контексте слово репродукция не может быть употреблено,
поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

            Такого рода ошибки можно встретить не
только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и
радиопередачах.

             Другой
вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из
газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности».
Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд,
причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает
«раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому,
автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как
«отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство»,
поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

            Заимствованное
слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

             Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы.

            Проанализировав школьные сочинения,  пришла к выводу о том,
что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во
многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

             Вот
некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная  дорога достигла успехов в технологической
маршрутизации».
Заимствованное слово «маршрутизация»
режет слух (правильно: «Сотрудники
железной дороги освоили технологию разработки маршрутов
»). Другой
пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы
правильней: «Стихотворение Симонова
«Жди меня» стало очень популярным».

            Анализируя современную прессу, нетрудно заметить,
что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные
слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское 
слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом
вёрстки. Например: «
Накануне
российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью
». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

            Другое заимствование, уже прочно
вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки
популярности, авторитета  какого-либо лица, организации, группы, их
деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Рейтинг
устанавливается путём
голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди
ему подобных. Например: «русский
миллиардер  возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

            Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление
заимствованных слов. В  статье написано: «
Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков» (газета «Футбол» от
20.04.13).
Вместо
слова
«индифферентно» 
нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно»,
«нейтрально».

            В
предложении  «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев»
(газета
«Спорт» от 16.02.14)
 слово «прогрессирующий» тяжело
воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы
«движущийся вперед» или «развивающийся».

             «Интуиция подсказывала Гаврилову, что
направление поиска нужно кардинально менять»
(журнал «Криминальные истории»).  В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать
«решительно», «немедленно».

            В
предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых 
людей»
неуместно заимствованное слово «плеяда».  Правильно: «На берегу у
озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

            Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например: «Был обстрелян автобус,
направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены».
Слово «шоппер» образовалось от английского слова «
shop»(магазин), а «покупатели»
вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем
языке.

            Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные итальянские светильники».
«Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча»
. Подобные
ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

            Чтобы
быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать,
как правильно  употребляются заимствованные слова,  понимать их смысл,
не допускать  речевых ошибок при их употреблении.

Литература

1.      Крысин 
Л. П.– «Толковый словарь
иноязычных слов.
 — М.: Эксмо, 2008.

2.      Лотте Д. С. Вопросы
заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

3.      Москвин
А. Ю.  – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

4.      Полонников В. Г. Словарь
современной русской лексики — Смоленск, 1994.

5.      Семёнова М. Ю. Словарь
англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

6.     
Фасмер М. Этимологический словарь

Периодика

1.    Газеты:
«Футбол»,
«Спорт», «Городская»

2.    Журналы: «Криминальные истории», «Hello!», «Cosmopolitan»

Интернет- ресурсы

1.      Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке.
[Электронный ресурс]

2.     
Википедия- http://ru.wikipedia.org
wiki/Заимствования_в_русском_языке#cite_note-4

3.     
http://tolkslovar.ru

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Нарушение словоупотребления заимствованных слов

В обучении русскому языку важным показателем сформированности языковой компетенции является высокий уровень речевой культуры, который проявляется в следующих показателях:

  1. Владение нормативной составляющей русского языка.
  2. Развитые коммуникативные качества речи, включающие точность употребления слов и терминов, выразительность и богатство речевой формы и содержания, уместность речи в данной коммуникативной обстановке.
  3. Соблюдение этических эталонов коммуникации, речевого этикета и нравственных принципов общения.

Замечание 1

Коммуникативная точность речи обеспечивает соответствие высказывания предмету, помогает избежать двусмысленности при общении, а также правильно и последовательно излагать свои мысли.

Стажировки для студентов

Начни получать реальный опыт работы по специальности и полезные навыки для дальнейшей карьеры

Найти стажировку

Достигается точность за счет за развития умений определять лексическое значение слов, разграничивать сферы и смысловые аспекты их употребления, а также грамотно вводить в свою речь синонимы, паронимы, многозначные слова и заимствованную лексику.

Заимствованные слова, которые представляют собой лексические единицы иноязычного происхождения, выступают источником возникновения речевых ошибок при их неправильном употреблении в речи.

Происходит это по нескольким причинам:

  1. Незнание точного значения слова (как, например, с прилагательным «одиозный», которое многие понимают как «скандально известный», хотя слово «одиозный» означает «неприятный, отталкивающий»).
  2. Смешения значений иностранных слов (к примеру, слов «праймериз», «прайм-тайм» и «премьера»).
  3. Неразличение паронимов – заимствованных слов (например, «дефектный / дефективный / дефектологический»: дефектный товар – дефективный ребенок – дефектологическое образование).
  4. Употребление иноязычного слова там, где оно стилистически неуместно: Сегодня в депо пройдет митап руководителя и коллектива (то есть «собрание, встреча»).

«Нарушение словоупотребления заимствованных слов и его профилактика в языковом образовании» 👇

Помимо вышеназванных ошибок часто с заимствованными словами связаны и грамматические ошибки, главными из которых являются:

  1. Неправильное склонение заимствованных слов (или попытка склонения слова, являющегося несклоняемым).
  2. Неверное согласование несклоняемого заимствования в роде с атрибутивом или глагольной лексемой в форме прошедшего времени.

Последняя группа ошибок – грамматические ошибки – достаточно распространены и часто встречаются в речи. Например: На распродаже появились новые польта (правильно: пальто). У меня дома закончился кофи (правильно: кофе). Новый бра уже где-то успели поцарапать (правильно: новое бра). Пожаренное сулугуни мы добавили в салат (правильно: пожаренный сулугуни – мужской род, так как это сыр). В недавно отстроенных после Олимпиады Сочи хорошо отдыхать летом, с мая по сентября (правильно: в недавно отстроенном Сочи – это название города, следовательно, употребляется как существительное мужского рода).

Профилактика ошибок в употреблении заимствований в языковом образовании

Большую роль в школьном образовании играет профилактика возникновения подобных речевых грамматических ошибок, связанных с употреблением заимствованных слов в речи. Для этого учитель на уроке проводит систематическую работу, направленную на поиск и исправление таких ошибок, а также на их предупреждение.

Профилактика ошибок в употреблении иноязычной лексики заключается в следующем:

  1. Регулярное ознакомление учащихся с новыми для них заимствованными словами, их семантизация.
  2. Изучение заимствованной лексики в контексте, который показывает, с одной стороны, значение слова, а с другой – нормы его употребления в речи.
  3. Разграничения паронимов путем сравнения их значений по словарю, составления с ними словосочетаний и предложений, в которых их семантические отличия наиболее явны.
  4. Знакомство с «модными» заимствованиями и определение сферы их стилистического использования.
  5. Изучение норм словоизменения заимствованных слов.
  6. Усвоение норм согласования несклоняемых заимствований и их отработка на практике при выполнении упражнений.
  7. Редактирование текстов с заимствованной лексикой, содержащих речевые и грамматические ошибки.
  8. Подготовка проектов, посвященных заимствованным словам, их происхождению, сфере употребления, а также нормам согласования в речи.
  9. Ведение «словариков» иноязычных слов, куда записываются сложные заимствования с их значениями и примерами употребления в речи.
  10. Привлечение к работе на уроках словаря иностранных слов, справочных материалов Интернета для обучения школьников проверке своей речи по словарю.

Таким образом, нарушение словоупотребления заимствованных слов, будучи частотной ошибкой в речи обучающихся, нуждается в организации специальной работы на уроках русского языка, направленной на профилактику возникновения речевых и грамматических ошибок посредством различных приемов и методов освоения словарного запаса русского литературного языка.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

вернуться на страницу «Культура речи» «Фонетика в таблицах»  «Таблицы«, «Фонетический разбор»

1) выпадение гласного при произношении некоторых слов. в словах инициалы, инициатива  опускаются вторые [и]: [инци]а’лы, [инци]ати’ва

2) происходят ненужные наращения согласного. Чаще всего добавляется согласный [н]: дерматин (дермантин), инцидент (индиндент),

компрометировать (компроментировать),

констатировать (константировать),

прецедент (прецендент);

3) замена одного звука другим: «битон» вместо бидон, «мармалад» вместо мармелад, «электрофикация» вместо электрификация и т.д.

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]: ака[дэ]мия, [дэ]бют, [дэ]када, [дэ]мобилизация, [тэ]нор, [тэ]рапевт

НО! Согласный [т] не смягчается перед е в словах: а[тэ]изм, а[тэ]лье, метрополи[тэ]н, о[тэ]ль, пас[тэ]ль, с[тэ]нд, [тэ]мбр, [тэ]нт, [тэ]рмос, экс[тэ]рн, эс[тэ]тика.

Твердый [д] произносится в таких словах: [дэ]мпинг, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, мо[дэ]рн,  и т.д.

Все слова, пришедшие из другого языка, фонетически осваиваются и усваиваются литературным языком данной страны.

Орфоэпические нормы определяет фонетическая система языка. В русском языке произношение гласных в заимствованных словах подчиняется общим законам русской орфоэпии.

В заимствованных словах возможны следующие ошибки:

1) выпадение гласного при произношении некоторых слов.

2) происходят ненужные наращения согласного. Чаще всего добавляется согласный [н]

3) замена одного звука другим

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Неправомерное выпадение звуков
Тест на тему Неправомерная замена звуков
Тест на тему Неправомерная вставка звуков
Тест на тему Употребление твердых и мягких согласных перед Е 
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи» «Фонетика в таблицах»  «Таблицы«, «Фонетический разбор«

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения. Приведем примеры использования заимствованных слов в значениях, нехарактерных для русского языка: Импорт этой страны составили меховые изделия, вывозимые из нее в большом количестве (слово импорт имеет значение ‘ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи, использования в этой стране’, его следует заменить словом экспорт, имеющим противоположное значение ‘вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах’); Этим летом мы совершили круиз по Минской области (слово круиз обозначает ‘морское путешествие’, его следует заменить словом путешествие)’, В десять часов начнется консилиум учителей (слово консилиум имеет значение ‘совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза, определения методов лечения’ и неуместно в данном предложении, его следует заменить словом совещание); Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Мечта» (слово бестселлер обозначает в ряде стран, особенно в США и Англии, ‘наиболее ходкую книгу, изданную большим тиражом’.

Поэтому предложение следует перестроить, например, так: В новом сезоне особой популярностью пользовалась стиральная машина «Мечта»). Ученики продефилировали в столовую (слово дефилировать имеет значение ‘торжественным маршем проходить рядами перед кем-либо’, в данном предложении оно употреблено неверно, поэтому следует заменить его словом прошли). Ошибки при употреблении иностранных слов можно взять в качестве диссертации. А если написать сами не можете, то магистерская диссертация на заказ стоит не так уж и дорого.

Очень часто в речи путают д значения близких по смыслу заимствованных слов, что приводит к нарушению точности речи, например: спонсор ‘лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие’ и меценат ‘богатый покровитель наук и искусств’; филантропия ‘благотворительность, помощь нуждающимся’ и альтруизм ‘бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами’; инцидент ‘случай, происшествие (обычно неприятного характера), недоразумение, столкновение’ и прецедент ‘случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода’; мотель ‘гостиница для автотуристов с различными видами обслуживания’ и отель ‘гостиница’ и т. п.

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения. Приведем примеры использования заимствованных слов в значениях, нехарактерных для русского языка: Импорт этой страны составили меховые изделия, вывозимые из нее в большом количестве (слово импорт имеет значение ‘ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи, использования в этой стране’, его следует заменить словом экспорт, имеющим противоположное значение ‘вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах’); Этим летом мы совершили круиз по Минской области (слово круиз обозначает ‘морское путешествие’, его следует заменить словом путешествие)’, В десять часов начнется консилиум учителей (слово консилиум имеет значение ‘совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза, определения методов лечения’ и неуместно в данном предложении, его следует заменить словом совещание); Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Мечта» (слово бестселлер обозначает в ряде стран, особенно в США и Англии, ‘наиболее ходкую книгу, изданную большим тиражом’.

Поэтому предложение следует перестроить, например, так: В новом сезоне особой популярностью пользовалась стиральная машина «Мечта»). Ученики продефилировали в столовую (слово дефилировать имеет значение ‘торжественным маршем проходить рядами перед кем-либо’, в данном предложении оно употреблено неверно, поэтому следует заменить его словом прошли). Ошибки при употреблении иностранных слов можно взять в качестве диссертации. А если написать сами не можете, то магистерская диссертация на заказ стоит не так уж и дорого.

Очень часто в речи путают д значения близких по смыслу заимствованных слов, что приводит к нарушению точности речи, например: спонсор ‘лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие’ и меценат ‘богатый покровитель наук и искусств’; филантропия ‘благотворительность, помощь нуждающимся’ и альтруизм ‘бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами’; инцидент ‘случай, происшествие (обычно неприятного характера), недоразумение, столкновение’ и прецедент ‘случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода’; мотель ‘гостиница для автотуристов с различными видами обслуживания’ и отель ‘гостиница’ и т. п.

  • Речевые ошибки младших школьников примеры
  • Речевые ошибки при написании сочинения
  • Речевые ошибки младших школьников презентация
  • Речевые ошибки при использовании фразеологизмов
  • Речевые ошибки местоимения упражнения