Инфоурок
›
Другое
›Презентации›Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 420 человек из 64 регионов
- Сейчас обучается 246 человек из 63 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Помехи как причина коммуникативных сбоев -
2 слайд
Помехи как причина коммуникативных сбоев
Помехи/барьеры – явления, наущающие процесс коммуникации.
Барьеры – факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой.
Помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т.д. -
3 слайд
Коммуникативные помехи
1. со стороны источника/отправителя
2. со стороны получателя
3. со стороны окружения (шум, плохая видимость, физическое расстояние и т.д.)
К п. 1 и п. 2 можно отнести физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические помехи. -
4 слайд
Физиологические помехи
Дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи.
Нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию.
Потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов. -
5 слайд
Языковые помехи
Фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства.
Нарушение логики высказывания.
Неверное восприятие речи на слух.
Неправильная интерпретация семантики языковых единиц.
Непонимание грамматических конструкций.
Неумение воспринять целостность текста.
Неверный выбор тональности и регистра общения. -
6 слайд
Поведенческие помехи
Несовпадение поведения с коммуникативной интенцией.
Неумение внимательно слушать собеседника.
Использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным.
Неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника. -
7 слайд
Психологические помехи
Неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность).
Предвзятость.
Узость кругозора.
Неадекватные ожидания.
Чрезмерная эмоциональность.
Завышенная или заниженная самооценка.
Неуважение к собеседнику.
Конфликтные установки. -
8 слайд
Культурологические помехи
Различия менталитетов и национальных характеров.
Расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства.
Коммуникативная асимметрия.
Действие культурных стереотипов.
Различия в ценностных ориентациях.
Несовпадение культурно-языковых норм. -
9 слайд
Культурологические помехи
Расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях.
Культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях.
Неодинаковое восприятие юмора.
Различия в коммуникативных стратегиях.
Специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемые в разных культурах. -
10 слайд
Помехи как причина коммуникативных сбоев
Коммуникативный сбой – прерывание коммуникативной цепочки или искажение информации.
Ретроактивная интерференция – новая информация влияет на осмысление старой.
Проактивная интерференция – старая информация влияет на осмысление новой. -
11 слайд
Помехи институционального уровня
Утаивание информации в соответствии с интересами власти.
Преднамеренное дозирование общественно значимых сведений.
Структурирование информации в выгодной для власти форме.
Использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам.
Предвзятость в подаче информации о других культурах.
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 097 398 материалов в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 03.12.2020
- 196
- 1
- 02.11.2020
- 477
- 0
- 25.10.2020
- 291
- 1
- 23.08.2020
- 946
- 9
- 12.08.2020
- 138
- 0
- 06.08.2020
- 240
- 0
- 10.07.2020
- 153
- 0
- 25.05.2020
- 177
- 1
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»
-
Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Основы управления проектами в условиях реализации ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по подбору и оценке персонала (рекрутинг)»
-
Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»
-
Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в вузе в условиях реализации ФГОС»
-
Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»
-
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по водоотведению и очистке сточных вод»
-
Курс профессиональной переподготовки «Техническая диагностика и контроль технического состояния автотранспортных средств»
-
Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»
-
Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»
-
Настоящий материал опубликован пользователем Андреева Ирина Геннадьевна. Инфоурок является
информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайтЕсли Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.Удалить материал
-
- На сайте: 2 года и 1 месяц
- Подписчики: 0
- Всего просмотров: 37445
- Всего материалов:
217
Коммуникативные помехи и пути их преодоления Помехи как
Коммуникативные помехи и пути их преодоления Помехи как причина коммуникативных сбоев
Помехи как причина коммуникативных сбоев n n n Помехи/барьеры – явления, наущающие процесс коммуникации. Барьеры – факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой. Помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т. д.
Коммуникативные помехи n n 1. со стороны источника/отправителя 2. со стороны получателя 3. со стороны окружения (шум, плохая видимость, физическое расстояние и т. д. ) К п. 1 и п. 2 можно отнести физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические помехи.
Физиологические помехи n n n Дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи. Нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию. Потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов.
Языковые помехи n n n n Фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства. Нарушение логики высказывания. Неверное восприятие речи на слух. Неправильная интерпретация семантики языковых единиц. Непонимание грамматических конструкций. Неумение воспринять целостность текста. Неверный выбор тональности и регистра общения.
Поведенческие помехи n n Несовпадение поведения с коммуникативной интенцией. Неумение внимательно слушать собеседника. Использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным. Неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника.
Психологические помехи n n n n Неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность). Предвзятость. Узость кругозора. Неадекватные ожидания. Чрезмерная эмоциональность. Завышенная или заниженная самооценка. Неуважение к собеседнику. Конфликтные установки.
Культурологические помехи n n n Различия менталитетов и национальных характеров. Расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства. Коммуникативная асимметрия. Действие культурных стереотипов. Различия в ценностных ориентациях. Несовпадение культурно-языковых норм.
Культурологические помехи n n n Расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях. Культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях. Неодинаковое восприятие юмора. Различия в коммуникативных стратегиях. Специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемые в разных культурах.
Помехи как причина коммуникативных сбоев n n n Коммуникативный сбой – прерывание коммуникативной цепочки или искажение информации. Ретроактивная интерференция – новая информация влияет на осмысление старой. Проактивная интерференция – старая информация влияет на осмысление новой.
Помехи институционального уровня n n n Утаивание информации в соответствии с интересами власти. Преднамеренное дозирование общественно значимых сведений. Структурирование информации в выгодной для власти форме. Использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам. Предвзятость в подаче информации о других культурах.
Социокультурные барьеры подразумевают принадлежность людей к различным группам или организациям – к семье, к государству, к расе, к полу, к возрасту, к профессии.
Помехи — это факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т. д. Однако между двумя этими понятиями не существует непроходимой границы. Например, незнание языка не означает полной неспособности к общению, т. к. оно может быть отчасти компенсировано мимикой и жестами. С другой стороны, процесс коммуникации, не осложненный помехами, возможен только теоретически [Леонтович, 2003:273].
Помехи со стороны участников коммуникации можно подразделить на физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические.
В данном исследовании будут рассмотрены культурологические помехи такие как:
- расхождения в восприятие времени и пространства;
- коммуникативная асимметрия;
- различия в ценностных ориентирах;
- различия в культурных табу;
- различия в коммуникативных стратегиях (средствах).
Вследствие вышеуказанных помех могут возникать коммуникативные сбои. В тех случаях, когда участники МКК осознают причины возникновения помех, они могут предсказать и избежать их появления.
-
Поделитесь с Вашими друзьями:
Коммуникативные помехи
На этапах кодирования, передачи и декодирования информации возможны помехи. При кодировании помехи возникают из-за ограниченного количества символов, неточности в самом послании. Во время передачи сообщения помехи носят в основном технический характер (плохая слышимость, видимость и т. п. ). При декодировании получатель сообщения в силу иного жизненного опыта, социального положения и других причин может приписать символам, использованным в сообщении, иное значение, чем отправитель, и в силу этого понять послание не так, как хотел отправитель. Поэтому эффективность коммуникации тесно связана с уменьшением помех. Однако эффективность коммуникации никогда не будет абсолютной даже при максимальном упрощении языка послания, поскольку унифицировать процессы восприятия информации, носящие индивидуальный характер, полностью невозможно.
Для обозначения явлений, нарушающих процесс коммуникации, чаще всего употребляют два термина: «помехи» и «барьеры». Их целесообразно дифференцировать.
Барьерами можно считать те факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой. К ним относятся незнание иностранного языка в ситуации межкультурного общения или физиологические факторы, как, например, глухота или немота одного из собеседников (а также психологические барьеры). Помехи — это факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т. д. Однако между этими понятиями не существует непроходимой границы. Например, незнание языка не означает полной неспособности к общению, так как оно может быть отчасти компенсировано жестами и мимикой. С другой стороны, процесс коммуникации, не осложненный помехами, возможен только теоретически. По разным данным, лишь от 25 до 30 % задуманной адресантом информации понимается собеседником; 10 % теряется в процессе воплощения задуманного в словесную формулу; еще 40–45 % – в момент высказывания, из-за недостатка коммуникативных навыков собеседников (умения говорить и слушать), и еще 20 % – в процессе выслушивания и понимания из-за различий в уровне интеллекта, компетентности и объеме фоновых знаний.
Коммуникативные помехи могут быть трех видов:
1) со стороны источника /отправителя;
2) со стороны получателя;
3) со стороны окружения.
Помехи со стороны окружения включают шум и плохую видимость, мешающие восприятию звуковых и визуальных коммуника-тивных сигналов, физическое расстояние (например, при передаче по телефону или факсу).
Помехи со стороны участников коммуникации можно подразделить на:
— физиологические:
а) дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи;
б) нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию;
в) потеря зрения, препятствующие восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов;
– языковые:
а) фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства;
б) нарушения логики высказывания;
в) неверное восприятие речи на слух;
г) неправильная интерпретация семантики языковых единиц;
д) непонимание грамматических конструкций;
е) неумение воспринять целостность текста;
ж) неверный выбор тональности и регистра общения;
– поведенческие:
а) несовпадение поведения с коммуникативной интенцией;
б) неумение внимательно слушать собеседника;
в) использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным;
г) неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника;
–психологические:
а) неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность и проч. );
б) предвзятость;
в) узость кругозора;
г) неадекватные ожидания;
д) чрезмерная эмоциональность;
е) завышенная или заниженная самооценка;
ж) неуважение к собеседнику;
и) конфликтные установки;
–культурологические:
а) различия менталитетов и национальных характеров;
б) расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства;
в) коммуникативная асимметрия;
г) действие культурных стереотипов;
д) различия в ценностных ориентирах;
е) несовпадение культурно-языковых норм;
ж) расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях;
и) культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях;
к) неодинаковое восприятие юмора;
л) различия в коммуникативных стратегиях;
м) специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах.
Действие помех может приводить к коммуникативным сбоям, т. е. прерыванию коммуникативной цепочки (как правило, на стадии кодирования или декодирования сообщения), или к искажению информации. Последнее часто становится результатом интерференции – вмешательства фактов родной культуры в интерпретацию сведений о чужой культуре, которая может иметь как положительные, так и отрицательные результаты.
Очень часто процессы МК проходят с определенными трудностями, обусловленными культурными различиями. В реальном межкультурном общении сказанное может быть понято двусмысленно (неопределенно) из-за различий между разными языками (лингвистическими, паралингвистическими, социокультурными) и восприятие и смысл одного и того же контекста в процессе общения может быть разным. Как считает Б. Уорф, в различных языках люди воспринимают действительность по-своему и эта воспринимаемая реальность является «относительной» к языку воспринимающего. Очень часто эти трудности могут привести к переносу своих чувств, мыслей и восприятия на других, т. е. говорящий ложно полагает, что его партнер по общению понимает, размышляет и делает соответствующие выводы и умозаключения, аналогичные его выводам и умозаключениям. А в межкультурном общении осуществляется не только перенос чувств, но и также культурных ценностей и особенностей поведения, что приводит к неправильной оценке других людей, их вербального и невербального поведения и ошибочным выводам и заключениям, т. е. к культурно-прагматической интерференции. В этом случае возникает не только непонимание, но это также может привести к коммуникативным неудачам и «провалу коммуникации» вообще.
Отрицательная интерференция проявляется тогда, когда неноситель языка не только неправильно воспринимает и интерпретирует факты, явления и события иной культуры, но и, что самое важное, коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность собеседника с позиций своей культуры, своих стереотипов коммуникативного поведения и переносит их на чужую культуру, в результате происходит перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на иностранный и соответственно, неверная интерпретация не только речевого высказывания, но и в целом всей ситуации общения и поведения партнера по общению; и, следовательно, неадекватная реакция на иноязычное высказывание и коммуникативное поведение представителя иной культуры. Это приводит не только к непониманию, но и порой к недоразумению и парадоксам, например:
Iwasonpotato. – Я был на картошке (о студентах, работавших в колхозе на уборке картошки). – В данном случае события и реалии действительности одной культуры неправильно интерпретируются, что приводит к довольно парадоксальному и неправильному переносу их в чужую культуру, попытке адаптировать их к этой культуре и передать с помощью иноязычных речевых средств.
Helayinflour. – Он лежал в муке (т. е. он страдал). – Здесь происходит двойная интерференция: как на вербально-лексическом, так и на коммуникативном уровнях, где ударение повлияло на выбор лексической единицы и выборе речевых средств, соответствующих данной ситуации.
Nostudentcandoit. – Не студент может это сделать. – Здесь то же, что и выше, только на грамматическом уровне.
Itcriedandshouted. – Она кричала и пищала (из рассказа студента о свинье) и др.
Другими примерами культурно-прагматической интерференции, в основе которой лежит такая характеристика как открытость, могут служить несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос Howareyou? (Как поживаете? ), когда последний, как правило, дает довольно подробный и пространный ответ, описывающий свои успехи и неудачи, семейные дела, здоровье и прочее, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thankyou» (Спасибо, хорошо), даже если говорящий глубоко несчастлив. Примером проявления формальности в разговоре американцев является эксперимент известного режиссера Г. Волчек. На вопрос «Howareyou? » она поспешно выпалила: «У меня муж утопился», на что услышала «Рада слышать».
Формальная вежливость в англоязычном обществе всегда требует употребления слов «Please» («пожалуйста») и «Thankyou» («спасибо»). Даже на такой неформальный вопрос: «Teaorcoffee? » («Чай или кофе? ») следует обязательно говорить: «Tea, please» («Чаю, пожалуйста»). В отрицательном ответе надо добавить «Thankyou» («спасибо»), но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar? » («Сахар? ») надо ответить: «No, thankyou» («Нет, спасибо»).
Интерференции возникает также в связи с наличием лексического (фиксированного) и психологического (переменного) значениями слова. По мнению Л. Сзалая, лексическим значением английского слова drug является «asubstancewithmedicaleffect», в то время как его психологическое значение каждым человеком будет создаваться по-разному. Так, например, для христиан коннотацией слова drug может быть hell. Для наркомана же будет скорее ассоциироваться с heaven и pleasure.
Не менее важную роль в преодолении культурно-прагматической интерференции играет осознание наличия модальности речевого сообщения. Например, угощая гостя, американская хозяйка может сказать: «Youmusthavesomeofthiscake», что для русскоговорящего может звучать довольно категорично. Однако фраза «Youshouldhavesomeofthiscake. Mymotherbakedit» звучит грубо; форма may также нежелательна, так как предполагает более высокий социальный статус адресанта по отношению к адресату. Аналогично, фраза «Thiswillbefivedollars» звучит вежливо; подобная модальность используется для смягчения высказывания.
Это объясняется тем, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных культурах различны, поскольку они строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. С другой стороны, эти недоразумения вызваны не столько отсутствием определенных фоновых знаний, сколько отсутствием культурно-прагматических знаний и умений. Иными словами, всем тем, что составляет совокупность сведений о социальных параметрах коммуникантов, детерминирующих стереотипы речевого поведения.
Таким образом, следствием культурно-прагматической интерференции в коммуникативно-поведенческом плане является неспособность адекватно выразить свое «я» на иностранном языке, неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга, неготовность правильно определить свое место в инокультурном социуме, неумение ориентироваться в социальных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей и адаптироваться к иноязычной среде, следуя канонам вежливости и стереотипам речевого поведения в инокультурной среде.
Инфоурок
›
Другое
›Презентации›Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 261 человек из 64 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Коммуникативные помехи и пути их преодоления
Помехи как причина коммуникативных сбоев -
2 слайд
Помехи как причина коммуникативных сбоев
Помехи/барьеры – явления, наущающие процесс коммуникации.
Барьеры – факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой.
Помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т.д. -
3 слайд
Коммуникативные помехи
1. со стороны источника/отправителя
2. со стороны получателя
3. со стороны окружения (шум, плохая видимость, физическое расстояние и т.д.)
К п. 1 и п. 2 можно отнести физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические помехи. -
4 слайд
Физиологические помехи
Дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи.
Нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию.
Потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов. -
5 слайд
Языковые помехи
Фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства.
Нарушение логики высказывания.
Неверное восприятие речи на слух.
Неправильная интерпретация семантики языковых единиц.
Непонимание грамматических конструкций.
Неумение воспринять целостность текста.
Неверный выбор тональности и регистра общения. -
6 слайд
Поведенческие помехи
Несовпадение поведения с коммуникативной интенцией.
Неумение внимательно слушать собеседника.
Использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным.
Неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника. -
7 слайд
Психологические помехи
Неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность).
Предвзятость.
Узость кругозора.
Неадекватные ожидания.
Чрезмерная эмоциональность.
Завышенная или заниженная самооценка.
Неуважение к собеседнику.
Конфликтные установки. -
8 слайд
Культурологические помехи
Различия менталитетов и национальных характеров.
Расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства.
Коммуникативная асимметрия.
Действие культурных стереотипов.
Различия в ценностных ориентациях.
Несовпадение культурно-языковых норм. -
9 слайд
Культурологические помехи
Расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях.
Культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях.
Неодинаковое восприятие юмора.
Различия в коммуникативных стратегиях.
Специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемые в разных культурах. -
10 слайд
Помехи как причина коммуникативных сбоев
Коммуникативный сбой – прерывание коммуникативной цепочки или искажение информации.
Ретроактивная интерференция – новая информация влияет на осмысление старой.
Проактивная интерференция – старая информация влияет на осмысление новой. -
11 слайд
Помехи институционального уровня
Утаивание информации в соответствии с интересами власти.
Преднамеренное дозирование общественно значимых сведений.
Структурирование информации в выгодной для власти форме.
Использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам.
Предвзятость в подаче информации о других культурах.
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 303 766 материалов в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Другие материалы
- 03.12.2020
- 222
- 1
- 02.11.2020
- 744
- 3
- 25.10.2020
- 330
- 1
- 23.08.2020
- 1124
- 9
- 12.08.2020
- 184
- 0
- 06.08.2020
- 275
- 0
- 10.07.2020
- 175
- 0
- 25.05.2020
- 200
- 1
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»
-
Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Основы управления проектами в условиях реализации ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по подбору и оценке персонала (рекрутинг)»
-
Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»
-
Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в вузе в условиях реализации ФГОС»
-
Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»
-
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по водоотведению и очистке сточных вод»
-
Курс профессиональной переподготовки «Техническая диагностика и контроль технического состояния автотранспортных средств»
-
Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»
-
Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»
-
Скачать материал
-
27.11.2020
1549
-
PPTX
38.5 кбайт -
12
скачиваний -
Оцените материал:
-
-
Настоящий материал опубликован пользователем Андреева Ирина Геннадьевна. Инфоурок является
информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайтЕсли Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.Удалить материал
-
- На сайте: 2 года и 6 месяцев
- Подписчики: 0
- Всего просмотров: 46475
-
Всего материалов:
217
Коммуникативные помехи и пути их преодоления Помехи как
Коммуникативные помехи и пути их преодоления Помехи как причина коммуникативных сбоев
Помехи как причина коммуникативных сбоев n n n Помехи/барьеры – явления, наущающие процесс коммуникации. Барьеры – факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой. Помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации: асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки и т. д.
Коммуникативные помехи n n 1. со стороны источника/отправителя 2. со стороны получателя 3. со стороны окружения (шум, плохая видимость, физическое расстояние и т. д. ) К п. 1 и п. 2 можно отнести физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические помехи.
Физиологические помехи n n n Дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи. Нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию. Потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов – письменной речи, мимики, жестов.
Языковые помехи n n n n Фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства. Нарушение логики высказывания. Неверное восприятие речи на слух. Неправильная интерпретация семантики языковых единиц. Непонимание грамматических конструкций. Неумение воспринять целостность текста. Неверный выбор тональности и регистра общения.
Поведенческие помехи n n Несовпадение поведения с коммуникативной интенцией. Неумение внимательно слушать собеседника. Использование невербальных сигналов, не соответствующих вербальным. Неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника.
Психологические помехи n n n n Неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость, подозрительность). Предвзятость. Узость кругозора. Неадекватные ожидания. Чрезмерная эмоциональность. Завышенная или заниженная самооценка. Неуважение к собеседнику. Конфликтные установки.
Культурологические помехи n n n Различия менталитетов и национальных характеров. Расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства. Коммуникативная асимметрия. Действие культурных стереотипов. Различия в ценностных ориентациях. Несовпадение культурно-языковых норм.
Культурологические помехи n n n Расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях. Культурно-специфические различия в приписываемых языковым единицам коннотациях. Неодинаковое восприятие юмора. Различия в коммуникативных стратегиях. Специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемые в разных культурах.
Помехи как причина коммуникативных сбоев n n n Коммуникативный сбой – прерывание коммуникативной цепочки или искажение информации. Ретроактивная интерференция – новая информация влияет на осмысление старой. Проактивная интерференция – старая информация влияет на осмысление новой.
Помехи институционального уровня n n n Утаивание информации в соответствии с интересами власти. Преднамеренное дозирование общественно значимых сведений. Структурирование информации в выгодной для власти форме. Использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам. Предвзятость в подаче информации о других культурах.