Форсировать строительство ускоренными темпами ошибка

Содержание

  1. Деловая переписка: учебное пособие.
  2. Лексические ошибки.
  3. Лексические ошибки
  4. Ошибки при употреблении количественных имен числительных

Деловая переписка: учебное пособие.

Лексические ошибки.

1. Неправильное использование слов и терминов.

Основная масса ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Недостаточная грамотность приводит не только к курьезной бессмыслице, но и абсурду.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова знакомы узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение.

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

Часто в деловой язык попадают слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

3. Плеоназмы.

Одной из причин Плеоназмов (от греч. рlеоnаsmоs – излишество) является неправильное употребление иностранных слов, например: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами («форсировать» означает «вести ускоренными темпами»). Плеоназмы засоряют язык.

4. Тавтология.

Это смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Например: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы.

5. Неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по смыслу: гарантийный – гарантированный; поместить – разместить и т. д. Часто составители деловых писем вместо слова «командированный» употребляют слово «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и означает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием.

6. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

Синонимами называются слова с одинаковым или близким значением: возвести – построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому. Глагол «построить» может употребляться в любом контексте и сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, завод. Глагол «возвести» в соответствии со значением приставки воз– может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены.

Неправильное употребление слов-синонимов происходит от того, что многозначное слово может быть синонимичным другому только в одном отношении. Например, характерное для деловых текстов слово «запрос» в одном из значений синонимично слову «требование». В то же время оно не имеет присущего слову «требование» значения – норма, порядок, которому кто-то или что-то должно соответствовать.

Источник

Лексические ошибки

1. Неправильное использование слов и терминов

Основная масса ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Недостаточная грамотность приводит не только к курьезной бессмыслице, но и абсурду.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова знакомы узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение.

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Часто в деловой язык попадают слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Одной из причин Плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) является неправильное употребление иностранных слов, например: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами («форсировать» означает «вести ускоренными темпами»). Плеоназмы засоряют язык.

Это смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Например: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы.

5. Неразличение слов-паронимов

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по смыслу: гарантийный – гарантированный; поместить – разместить и т. д. Часто составители деловых писем вместо слова «командированный» употребляют слово «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и означает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием.

6. Ошибки в употреблении слов-синонимов

Синонимами называются слова с одинаковым или близким значением: возвести – построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому. Глагол «построить» может употребляться в любом контексте и сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, завод. Глагол «возвести» в соответствии со значением приставки воз– может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены.

Неправильное употребление слов-синонимов происходит от того, что многозначное слово может быть синонимичным другому только в одном отношении. Например, характерное для деловых текстов слово «запрос» в одном из значений синонимично слову «требование». В то же время оно не имеет присущего слову «требование» значения – норма, порядок, которому кто-то или что-то должно соответствовать.

1. Неправильное использование слов и терминов

Основная масса ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Недостаточная грамотность приводит не только к курьезной бессмыслице, но и абсурду.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова знакомы узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение.

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Часто в деловой язык попадают слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Одной из причин Плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) является неправильное употребление иностранных слов, например: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами («форсировать» означает «вести ускоренными темпами»). Плеоназмы засоряют язык.

Это смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Например: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы.

5. Неразличение слов-паронимов

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по смыслу: гарантийный – гарантированный; поместить – разместить и т. д. Часто составители деловых писем вместо слова «командированный» употребляют слово «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и означает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием.

6. Ошибки в употреблении слов-синонимов

Синонимами называются слова с одинаковым или близким значением: возвести – построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому. Глагол «построить» может употребляться в любом контексте и сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, завод. Глагол «возвести» в соответствии со значением приставки воз– может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены.

Неправильное употребление слов-синонимов происходит от того, что многозначное слово может быть синонимичным другому только в одном отношении. Например, характерное для деловых текстов слово «запрос» в одном из значений синонимично слову «требование». В то же время оно не имеет присущего слову «требование» значения – норма, порядок, которому кто-то или что-то должно соответствовать.

Источник

Ошибки при употреблении количественных имен числительных

При употреблении количественных числительных в де­ловых письмах, а также в телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых текстов в официальной обста­новке следует помнить, что все количественные имена чис­лительные склоняются; при этом изменяются все части слож­ных и составных числительных: «до семисот рублей», «с семьюстами семьюдесятью семью рублями» и т. д. Нескло­нение или неполное склонение сложных и составных числи­тельных, распространенное в устной речи, является наруше­нием норм официально-деловой письменной речи.

Делопроизводство

«На завод было доставлено до 777 т (семисот семидеся­ти семи тонн) металлолома».

«Депутат встретился с 777 (семьюстами семьюдесятью семью) рабочими завода».

Приведем формы косвенных падежей числительных, склонение которых может вызвать трудности:

Имен. Родит. Дат. Винит. Творит. Предл.
три трех трем три (трех) тремя трех
четыре четырех четырем четыре (четырех) четырьмя четырех
пять пяти пяти пять пятью пяти
сорок сорока сорока сорок сорока сорока
девяносто девяноста девяноста девяносто девяноста девяноста
сто ста ста сто ста ста
двести двухсот двумстам двести двумяста­ми (о) двухстах
тысяча тысячи тысяче тысячу тысячей (тысячью) тысяче
толтора (-ы) полутора полутора о полтора (-ы) полутора полутора

2.2.5. Лексические ошибки

Неправильное использование слов и терминов.Основ­ное количество ошибок в деловых письмах относится к лек­сическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточ­ной грамотности отдельных адресантов. Ничем иным нельзя объяснить следующие фразы:

Общие нормы и правила оформления документов

«Обеспечьте детсаду постоянную няню и шестимесяч­ную уборщицу».

«Отметить хорошее состояние ул. Витебское шоссе с присуждением ей денежной премии 200 руб.».

Можно ли, исходя из этих документов, принять толко­вое решение? Порой авторы документов не считают нуж­ным подобрать правильный термин.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определен­ной профессии, поэтому требуется обязательная расшиф­ровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, ко­торые в разных отраслях промышленности имеют различ­ное значение, например: «редуктор» в химической промыш­ленности означает «приспособление для снижения давле­ния газа», а в машиностроении — «приспособление, снижа­ющее число оборотов валов».

Стремление придать словам большую значимость вы­ливается в «терминологическую игру», приводящую к раз­нообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, кото­рые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «монтировать» — «производить монтаж», вместо «внедрить» — «осуществить внедрение».

В одном из документов приводится:

«Приказываю разрешить приглашение для чтения лек­ций одного или двух специалистов. »

Зачем понадобилось отглагольное существительное «приглашение»?

В деловых письмах очень много отглагольных суще­ствительных с окончанием на «-ание», «-ение», придаю­щих речи ярко выраженный канцелярский характер. Не­редко также встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые особенно затрудняют восприятие текста, например, несогласование, некомандирование. Сложно понять смысл таких иногда употребляемых слов, как «недополучение», «недовыполнение».

Делопроизводство

Неуместное или неоправданное употребление иност­ранных слов.Часто в деловой язык попадают иностранные « слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения^ может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «презенто­вать» вместо «представить».

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например:

«Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы».

Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимити­руются средства, а не расходы, т. е. дается предельная нор­ма денежных средств, в пределах которых осуществляют­ся те или иные расходы,

Употребление нескольких слов с одним и тем же зна­чением (конвенция — соглашение, экстраординарный — особенный) часто затрудняет работу с документами, осо­бенно при обработке их на машине.

Заимствование иностранных слов — закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использо­вать иностранное слово, если есть русский термин, обозна­чающий данное понятие. Употребление иностранной лек­сики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимое! ью, уместностью и точностью словоупо­требления.

Неправильное употребление иноязычной лексики неред­ко приводит к тавтологии.

Тавтологиейназываются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседству­ют однокоренные слова: польза от использования навес­ных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях. Тав­тологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кро­ме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привле­кают к себе особое внимание.

Общие кормы и правила оформления документов

В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:

«Новый станок — настоящий ас среди своих собратьев».

«Во время испытаний новое устройство сохраняло свой приоритет».

Плеоназмы. Плеоназмом (греческое pleonasmos — из­лишество) называется частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир — подарок на память), передовой авангард (авангард — те, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудни­чество — совместная работа, совместное решение проблем). Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышлен­ная»); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать — и так означает вести ускоренными темпа­ми); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное пора­жение). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназ­ма является неправильное употребление иностранной лек­сики.

Тем не менее можно указать не один случай, когда оценка правильности (неправильности) словоупотребления требует осторожности. Например, неправильно: «прейс­курант цен» (прейскурант — перечень цен), однако допусти­мы выражения типа «прейскурант розничных цен», «прей­скурант местных цен», в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернутого слово­сочетания. Неправильно: «своя автобиография» (автоби­ография — описание собственной жизни).

Неразличение слов-паронимов.Смысловая точность речи — одно из главных условий, обеспечивающих практи­ческую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразли­чение слов-паронимов. Паронимаминазываются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значени-

Делопроизводство

ем: гарантийный — гарантированный; поместить — разме­стить; оплатить — заплатить и т. д.

Часто составители деловых писем путают значение слов «командированный» и «командировочный». Слово «коман­дированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Напри­мер, «командированный специалист». Однако часто вместо слова «командированный» употребляется слово «команди­ровочный». Слово «командировочный» образовано от име­ни существительного «командировка» и обозначает пред­меты и обстоятельства, связанные с этим понятием: «ко­мандировочное удостоверение», «получить командировоч­ные». Слово «командировочный» не может относиться к че­ловеку, это — ошибка.

Иногда составители деловых писем путают многознач­ные глаголы «представить» и «предоставить». Глагол «пред­ставить» имеет значения: предъявить, сообщить (предста­вить список необходимого оборудования, представить до­кументы); познакомить с кем-либо (представить коллек­тиву нового сотрудника).

Глагол «предоставить» имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспорт­ные средства); дать право, возможность сделать, осуще­ствить что-либо (предоставить отпуск, предоставить сло­во, предоставить решение вопроса коллективу организации). Пример:

«Ваш институт должен представить список сотрудни­ков, желающих принять участие в конференции».

Проверьте себя:

1. Каков порядок нумерации страниц в документах?

2. Приведите примеры цифрового и словесно-цифрового спосо­
ба оформления дат.

3. Как оформляются сокращения в деловой документации?

4. Каковы основные правила оформления чисел, цифровой ин­
формации?

Общие нормы и правила оформления документов

5. Расскажите об особенностях оформления элементов тек­
ста деловой документации: единицы измерения, математи­
ческие формулы, таблицы, некоторые знаки препинания.

6. Что подразумевается под формально-логическим стилем до­
кументов?

7. Каковы особенности языка деловых документов?

9. Что является источником структурных ошибок в докумен­
тах?

12. Приведите сравнительные примеры использования предло­
гов в деловой документации.

13. Какие трудности, связанные со структурой сложного пред­
ложения, возникают в составлении текстов деловых бумаг?

14. Назовите типичные синтаксические ошибки.

15. Назовите типичные морфологические ошибки.

16. Каковы особенности употребления количественных имен чис­
лительных в деловой документации? Приведите примеры
употребления.

17. Расскажите об особенностях лексических ошибок в докумен­
тах. Приведите примеры лексических ошибок.

Источник

WWW.REANDPUB.COM

ТАБАККиЯ MANZILI МАУ 2022

188М:2180-2160

ОШИБОЧНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ

Абдуллаева Фотима Атамуратовна

Студент магистратуры по специальности Лингвистика (русский язык) УрГУ Номер телефона: +998990833393 Адрес электронной почты: fotima3393@gmail.com

АННОТАЦИЯ: Речь, будучи труднодоступной для восприятия, мыслится нами как абсолютно абстрактная категория. Стоит отметить, что этот показатель является довольно важным аспектом уровня культуры человека, его интеллекта и мышления, путь познания довольно сложных и многогранных связей природы, вещей, социума, и, непосредственно, передачи любой информации путем общения.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дешифрование, термины, терминологическая игра, плеоназм, тавтология.

Учеными довольно часто и активно обсуждается проблема вариативности нормы, в частности, ее несоответствия в употреблении в том или ином направлении. Существуют термины, а также профессиональные жаргонные слова, которые бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, в следствие чего требуется дешифрование в текстах.

Учеными были составлены три главных пласта лексики научной речи. Это общенаучные слова, общеупотребительные слова, а также термины.

Базой изложения в любом научном тексте является общеупотребительная лексика. Для начала отбираются слова с отвлеченным и обобщенным значением (жизнь, мысли, рисует). Также с помощью общенаучных терминов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (систематизация, прогресс, отметить). [4]

Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин

ТАБАККиК MANZILI

WWW.REANDPUB.COM

МАУ 2022 188М:2180-2160

несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».

Термины, имеющие различное значение в разных отраслях промышленности, нужно дешифровать. Возьмем, к примеру, слово «редуктор»: в химической промышленности это слово означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении — «приспособление, снижающее скорость вращения валов»

«Терминологическая игра» происходит из-за стремления придать словам некую весомую значимость. Несомненно, этот процесс приводит к самым различным неточностям и ошибкам.

Нами довольно часто наблюдались обороты, где вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «внедрить» — «осуществить внедрение». Этот процесс называется расщеплением сказуемого. [1]

Далее рассмотрим нарушения правил смыслового согласования слов. Это понятие относится к взаимному приспособлению непосредственно по линии их вещественных значений. Например, выражение «Я поднимаю этот тост» является недопустимым и ошибочным, поскольку «поднимать» значит «перемещать», что совсем не согласовывается с пожеланием. Другое выражение «Через приоткрытую настежь дверь» также является речевой ошибкой, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно. [2]

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм — это оборот, речи, в котором совершенно излишне повторяются слова, одинаковые или близкие по значению. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. Примеры тавтологии: «спросить вопрос», «заработанная зарплата», «проливной ливень», «звонок звонит», «дымится дымом» и т.д. [2]

ТАБАККиК MANZILI

WWW.REANDPUB.COM

МАУ 2022 188К:2180-2160

Нами довольно часто встречаются такие выражения как например промышленная индустрия. Дело в том, что в слове индустрия уже заключено понятие «промышленная», и выражение промышленная индустрия считается недопустимой. Или же выражение форсировать строительство ускоренными темпами. Слово форсировать и так означает вести ускоренными темпами.

Довольно часто встречающееся выражение потерпеть фиаско— фиаско это и есть полное поражение. Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики. [3]

Собственные наблюдения показали, что можно указать не один случай, когда оценка правильности и неправильности словоупотребления требует осторожности. Например, неправильно: «прейскурант цен» (прейскурант — перечень цен), однако допустимы выражения типа «прейскурант розничных цен», «прейскурант местных цен», в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернутого словосочетания. Неправильно: «своя автобиография» (автобиография — описание собственной жизни).

Наряду с вышеперечисленным хотелось бы отметить, что ошибочное употребление того или иного термина приводят к искажению смысла, а также к искажению самого термина

WWW.REANDPUB.COM

ТАБАККиЯ MANZILI МАУ 2022

188К:2180-2160

Список использованной литературы

1. И. Н. Кузнецов. Делопроизводство: Учебно-справочное пособие. — 2- е изд., перераб. и доп. — М.: Издательско- торговая корпорация «Дашков и К°». — 520 с.. 2006

2. Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки

3. Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…

4. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. — Новосибирск: НГПУ, 1994.

5. https://studfQe.net/preview/7710590/page:10/

3. Плеоназмы

Плеоназмом
(греч.
pleonasmos
– излишество) называется частичное
совпадение значения слов, образующих
словосочетание: памятный сувенир
(сувенир – подарок на память), передовой
авангард (авангард – тот, кто идет
впереди), совместное сотрудничество
(сотрудничество – совместная работа,
совместное решение проблем). Часто
встречаются выражения: промышленная
индустрия (в слове «индустрия» уже
заключено понятие «промышленная»);
форсировать строительство ускоренными
темпами (форсировать – и так означает
вести ускоренными темпами); потерпеть
полное фиаско (фиаско и есть полное
поражение). Одной из причин плеоназма
является неправильное употребление
иностранной лексики.

Наличие
плеоназмов в тексте рассматривается
как неумение выразить мысль точно и
лаконично. Действительно, когда говорим
«150 рублей», нужно ли добавлять «денег»
(или «денежных средств»)? Тем не менее
можно указать не один случай, когда
оценка правильности (неправильности)
словоупотребления требует осторожности.
Например, неправильно: «прейскурант
цен» (прейскурант – перечень цен), однако
допустимы выражения типа «прейскурант
розничных цен», «прейскурант местных
цен», в рамках которых понятие цены
конкретизируется и получает форму
развернутого словосочетания. Неправильно:
«своя автобиография» (автобиография –
описание собственной жизни), однако в
определенных контекстах употребление
этого словосочетания вполне оправданно:
опубликовать свою (не другого человека)
автобиографию.

4. Тавтология

Тавтологией
называются смысловые повторы, которые
возникают в тех случаях, когда в
предложении соседствуют однокоренные
слова:
польза
от использования
навесных
агрегатов;
следует
учитывать
следующие
факторы;
данное
явление
полностью
проявляется
в условиях … . Тавтологические повторы
делают фразу неблагозвучной. Кроме
того, они затрудняют ее восприятие,
поскольку привлекают к себе особое
внимание.

5.
Ошибки в употреблении слов — паронимов

Смысловая
точность речи – одно из главных условий,
обеспечивающих практическую, а нередко
и правовую ценность делового письма.
Неправильно выбранное слово может
исказить фразу или придать тексту
нежелательный оттенок. Речевой ошибкой,
связанной с незнанием значения слова,
является неверное употребление
слов-паронимов. Паронимами называются
близкие по звучанию родственные слова,
различающиеся значением: гарантийный
– гарантированный; поместить –
разместить; проводить – производить;
оплатить – заплатить и т.д.

Часто
составители деловых писем путают
значение слов «командированный» и
«командировочный». Слово «командированный»
образовано от глагола «командировать»
и имеет значение: «лицо, посланное в
командировку». Например, «командированный
специалист». Однако часто вместо слова
«командированный» употребляется слово
«командировочный». Слово «командировочный»
образовано от имени существительного
«командировка» и обозначает предметы
и обстоятельства, связанные с этим
понятием: «командировочное удостоверение»,
«получить командировочные». Слово
«командировочный» не может относиться
к человеку, это – ошибка.


Иногда
составители деловых писем путают глаголы
«представить» и «предоставить». Глагол
«представить» имеет значения: предъявить,
сообщить (представить список необходимого
оборудования, представить документы);
познакомить с кем-либо (представить
коллективу нового сотрудника).

Глагол
«предоставить» имеет значения: отдать
в чье-либо распоряжение, пользование
(предоставить транспортные средства);
дать право, возможность сделать,
осуществить что-либо (предоставить
отпуск, предоставить слово, предоставить
решение вопроса коллективу завода).
Например:

«Ваш
институт должен представить список
сотрудников, желающих принять участие
в конференции».

Но:

«С
целью внедрения новой технологии заводу
будут предоставлены дополнительные
кредиты».

Ошибки в
употреблении слов-синонимов

Синонимами
называются слова с одинаковым или очень
близким значением: возвести – построить.
Слова-синонимы очень редко бывают
полностью тождественны одно другому.
Как правило, они различаются оттенками
значений, лексической сочетаемостью
или стилистической окраской. Сравним
синонимичные глаголы «построить» и
«возвести». Глагол «построить» может
употребляться в любом контексте и в
сочетании с любым именем существительным,
когда речь идет о сооружении, строительстве,
постройке чего-либо: построить дом,
дачу. Глагол «возвести» в соответствии
со значением приставки «воз» может
употребляться только применительно к
тому, что возвышается над чем-либо,
поднимается вверх: возвести здание,
стены.

Ошибки
в употреблении слов-синонимов нередко
происходят оттого, что многозначное
слово может быть синонимично другому
только в одном из своих значений.
Например, характерное для деловых
текстов слово «запрос» в одном из
значений синонимично слову «требование».
В то же время оно не имеет присущего
слову «требование» значения «норма,
порядок, которым кто-то или что-то должно
соответствовать»: требования к качеству
продукции, требования к поступающим на
работу. Нельзя сказать: «запрос к качеству
продукции».

Слово
«запрос» не синонимично слову «требование»,
хотя некоторые компоненты смысла
совпадают. Например: в сопроводительном
письме пишут:

«Высылаем ответ
на Ваш запрос от …», а не «на Ваше
требование…».

7. Сочетаемость
слов

Необходимо
помнить, что далеко не все слова сочетаются
друг с другом так, как нам удобно.

Приведем некоторые
типичные для деловой речи сочетания
слов:

приказ — издается

контроль –
возлагается на кого-либо; осуществляется

должностной
оклад – устанавливается

выговор –
объявляется

порицание –
выносится

архив
– создают, обрабатывают

вакансию
– имеют, замещают

совещание –
готовят, открывают, ведут, закрывают,
переносят,

проводят,
устраивают.

Особо
следует обратить внимание на сочетания
«иметь
значение»

и
«играть
роль»
и
никогда не менять местами их компоненты.


1.
Искусственное удлинение речи

Специалисты
советуют: «Не излагайте в письме того,
что вы не сказали бы устно». Однако в
нашей современной официальной переписке
довольно часто встречаются примеры
искусственного удлинения речи. Например:

«Мы
должны просить Вас освободить нас от
обязанности послать Вам предложение».

«Надеемся на то,
что Вы в ближайшее время ответите нам
…».

«В
ожидании благоприятного от Вас ответа…».

«Остаемся

с уважением

(подпись)».

А ведь можно
было бы изложить необходимое так:

«Ввиду…
считаем целесообразным не высылать Вам
проект предложения».

В
языке деловой корреспонденции недопустимы
слишком длинные обороты. Например:

Неправильно:

Правильно:

«абсолютно
новый» …

«необходимо
иметь» …

«приложенное
при этом» …

«повторите
снова» …

«мы
сообщаем» …

«новый»…

«необходимо»

«приложенное»

«повторите»

«сообщаем»

2.
Употребление архаизмов

Стилистические
помехи возникают часто при злоупотреблении
так называемым канцелярским языком.
Деловые письма нередко содержат «осколки»
языковых штампов, почерпнутых из пыльных
бумаг столетней давности.

«При
этом препровождаю» – так начинаются
многие сопроводительные письма. Если
бы не упоминание о «разбивках плана»
или «штатных единицах», то можно было
бы предположить, что письмо взято из
канцелярии

Петра
I.

В
старину официальные бумаги начинались
так: «Сим письмом извещаем …». Затем
последовала смена местоимений, и писать
стали: «этим письмом …». Развитие
падежных конструкций привело к
многообразию начальных фраз делового
письма: «В этом письме …»; «При этом
направляю Вам…».

Указание
на данное письмо с течением времени
приняло формы не совсем понятных и
совершенно излишних фраз: «В настоящем
подтверждаем, что …», «Настоящим
уведомляем, что …». Такое начало письма
затрудняет процесс его прочтения.

К
числу архаичных слов и оборотов,
получивших распространение в деловой
переписке, следует отнести: «каковой»
вместо «который»; «вышепоименованный»
вместо «указанный выше»; «на предмет»
вместо «для»; «настоящим предлагается»
вместо «для»; «отношение» вместо
«письмо»; «приобщить к делу» вместо «в
дело»; «при сем» вместо «при этом»;
«прошу не отказать» вместо «прошу»;
«вверенный Вам завод (отдел)» вместо
«Ваш завод (отдел)».

К
этим помехам относятся опечатки, ошибки,
механические повреждения целостности
текста при передаче – надрывы, склеивания
с конвертом и т.д. Основная причина
возникновения технических помех –
составительская небрежность. Количество
описок и ошибок тем больше, чем больше
объем сообщения, т.е. чем больше в письме
слов и знаков. Очевидно, если число слов
в письме свести до минимума, сократится
до минимума и возможность ошибок и
описок. Это может быть достигнуто при
использовании для написания письма
готовых типовых бланков, в которых
оставлены для заполнения специальные
места.



Применение лексических и графических сокращений

Длинные слова и словосочетания часто неудобны для восприятия, поэтому для компрессии (сжатия) текста вместо полных слов используются сокращения. В литератур-ной речи используется два основных вида сокращенных слов:

лексические сокращения (аббревиатуры), которые представляют собой сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или частей слов, например: СНГ, Мосгостехнадзор, завхоз, зам., спецназ и д.р.

графические сокращения, являющиеся применяемыми на письме сокращенными обозначениями слов, например: гр-н, тчк, ж.-д., кв. м. и др.

Лексические сокращения (аббревиатуры) используются в речи как самостоятель-ные слова. Графические сокращения словами не являются и применяются только на пись-ме, а при чтении расшифровываются и читаются полностью.

Различается несколько типов лексических сокращений (аббревиатур):

• буквенные (при чтении произносятся буквы): МЧС, АКБ, СП, МП, КБ, ООО;

• звуковые (при чтении произносятся звуки): ГОСТ, ТЭО, ГУМ, ТЭЦ, ЛЭП, АЭС, вуз

• буквенно-звуковые (при чтении часть слова произносится по буквам, часть — звуками): ГУВД, ГИБДД, НИОПИК;

• слоговые сокращения (образованы из частей, слогов слов): зампред, Москомзем, Доринвест, Мосстройтранс, техред, главбух, завхоз;

• частично-сокращенные слова (образованы из части или частей слов и полного слова) Москомархитектура, Жилкооперация, промотходы, хозрасчет, рембаза;

• усечения: зам, зав, спец;

• телескопические сокращения (образованы из начала и конца слов, обозначающих понятия): рация (из:ра[диостан]ция), бионика (из: био[логия и электроника), мопед (из: мо[торизованный велоси]пед);

• смешанного типа: ВНИИторгмаш, МосАЭРО, МосгазНИИпроект.

Различается несколько типов графических сокращений:

точечные: с, стр. — страница, др. — другие, т.п.— тому подобные, см. — смотри, эт. — этаж, ул. — улица;

дефисные: г-н — господин, гр-н — гражданин;

косолинейные: п/о — почтовое отделение, а/я — абонентский ящик;

нулевые, или курсивные (т, кг, см, л; как правило, так обозначаются физические величины);

комбинированные: ж.-д. — железнодорожный, сев.-зап. — северо-западный.

Ø Основными языковыми проблемами, возникающими при составлении текста делового письма являются:

Лексика

1) сочетаемость слов. Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно. В русском языке, как и в любом другом, существуют нормы сочетаемости. Уточнить их можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка»*. Вот некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:

контроль — возлагается на кого-либо; осуществляется

должностной оклад — устанавливается

архив — создают, обрабатывают, сдают (документ) в

вакансию — имеют, замещают

совещание — готовят, открывают, ведут, закрывают, перено­сят, проводят, устраивают.

Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть роль» и никогда не менять местами их компоненты.

2) использование иностранных слов.Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых — русское, а другое — заимствованное, надо, прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла — «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.

Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить? Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствован­ный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.

Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.

3) плеоназм (греч. pleonasmos — излишество). Это одна из самых распространен-ных «болезней» официального стиля. Она заключается в том, что в словосочетании оказы-ваются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова. Вот некоторые примеры расхожих плеонастических сочетаний (выделены лишние слова):

промышленная индустрия (слово «индустрия» само по себе означает «промышленность»);

— форсировать строительство ускоренными темпами (глагол «форсировать» образован от фр. forcer — ускорять темп деятельности);

тонкий нюанс (существительное «нюанс» образовано от фр. nuance — оттенок, тонкое отличие);

своя автобиография (первая часть слова «автобиография» имеет греческое происхождение: autos — «сам»);

— в апреле месяце (апрель не может быть ничем, кроме месяца);

— 150 тыс. рублей денег (в рублях исчисляются только деньги);

— прейскурант цен (в слове «прейскурант» есть французский корень prix — цена). Но допустимо выражение «прейскурант розничных цен»;

— маршрут движения (слово «маршрут» означает «направление движения»);

главная суть («суть» — это и есть главное).

Но нет правил без исключений. Некоторые плеонастические словосочетания, не-смотря на противодействие ученых-филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование. В сегодняшней речи стали нормативными сочетания «реальная действительность», «практический опыт», «информационное сообщение». Они не вполне тождественны по смыслу словам «действительность», «сообщение», «опыт», уточняют их значение.

4) тавтология (греч. tauto — тот же, logos — слово). Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания («масло масляное»). Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной, задерживая внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий:

польза от использования чего-либо;

следует учитывать следующие факторы,

— данное явление проявляется в указанных условиях;

Эти словосочетания можно заменить другими без потери смысла: «польза от применения чего-либо», «необходимо учитывать следующие факторы», «данное явление отмечается в указанных условиях», «направить в адрес».

5) различение паронимов (греч. para — возле, при; onyma — имя). Паронимы — родственные слова, близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. Иногда подмена слова «братом-близнецом» — паронимом — влечет за собой существенные искажения смысла. При работе с документами надо обратить особое внимание на такие паронимы:

оплатить — заплатить (разница состоит в грамматической сочетаемости этих глаголов: слово «оплатить» требует прямого дополнения: «оплатить что-либо»; «заплатить» — косвенного: «заплатить за что-нибудь»;

командированный — командировочный (причастие «командированный» образовано от глагола «командировать»; «командированный» — «тот, кого командировали», например, командированный сотрудник; прилагательное «командировочный» произведено от существительного «командировка» и имеет значение «относящийся к командировке»: «командировочное удостоверение»).

Орфография

К числу основных орфографических трудностей, связанных с написанием текстов деловых писем, следует отнести трудности правописания имен собственных. И это вполне естественно: в этом разделе русской орфографии нет полного единообразия и постоянно происходят изменения. Сам лексический пласт собственных имен чрезвычайно подвижен: сдвиги в его составе отражают непрекращающийся процесс развития общественной жиз-ни. Новые социальные институты, организации, предприятия, должности получают новые имена. Поэтому ни одна компьютерная программа, проверяющая правописание, не охваты-вает всех собственных имен. Чтобы не делать ошибок в написании имен и названий, необходимо руководствоваться несколькими общими правилами.

имена прилагательные, образованные от имен лиц. Прилагательные, образованные от фамилий, пишутся со строчной буквы (пушкинское стихотворение, морозовское наследство). С прописной пишутся прилагательные, обозначающие индивидуальную принадлежность, образованные от собственных имен лиц, животных, мифологических существ и др., при помощи суффикса —ов (-ев) или -ин (Зевсов гнев, Муркины котята), а также прилагательные на -ский, означающие «имени кого-либо», «памяти кого-либо»: Пушкинские чтения.

географические названия. Все слова названия пишутся с прописной буквы, кроме входящих в их состав служебных слов и родовых названий: Южная Америка, Северный Ледовитый океан, Содружество Независимых Государств.

— имена нарицательные в составе названий пишутся с прописной буквы, если употреблены не в прямом значении: город Белая Церковь. Но в названиях улиц: Чистые пруды, Кузнецкий мост, Красные ворота, Сущевский вал, Каретный ряд — они пишутся со строчной буквы, так как исторически имели прямое значение.

— иноязычные родовые наименования пишутся с прописной буквы: Рио-Колорадо (рио — река), Сьерра-Невада (сьерра — горная цепь), Йошкар-Ола (ола — гора). Но иноязычные родовые наименования, вошедшие в присущем им значении в русский язык (фиорд, стрит), пишутся со строчной буквы.

— названия титулов, должностей в составе названий пишутся с прописной буквы: острова Королевы Шарлотты, мост Лейтенанта Шмидта.

— в названиях государств обычно все слова пишутся с прописной буквы. Реже (в неофициальных вариантах названий) отдельные слова — со строчной: Нидерландское королевство, Великое герцогство Люксембург, Соединенное королевство.

— в названиях российских территориально-административных образований слова край, область, национальный округ, район пишутся со строчной буквы.

названия учреждений, организаций, предприятий. Все слова пишутся с прописной буквы в названиях высших правительственных, важнейших международных организаций:

Организация Объединенных Наций; Администрация Президента Российской Федерации.

— в большинстве названий первое слово пишется с прописной буквы:

Комиссия по государственным наградам при Президенте Российской Федерации.

— помимо первого слова с прописной может быть написано первое слово той части словосочетания, которая сама по себе используется как название:

Государственная Третьяковская галерея (Третьяковская галерея); Центральный Дом журналиста (Дом журналиста).

названия документов, памятников культуры. В составных названиях документов, памятников с большой буквы пишется первое слово (если оно не обозначает родовое понятие) и все собственные имена:

Конституция Российской Федерации, Исаакиевский собор, собор Парижской богоматери, храм Василия Блаженного, Девятая симфония Бетховена.

наименования должностей и званий. С прописной буквы пи­шутся наименования высших должностей и высших почетных званий: Президент Российской Федерации. Другие — со строчной: начальник Государственно-правового управления Президента Российской Федерации

Словообразование

Один из самых активных способов словообразования в современном русском языке — сокращение слов. Как уже отмечалось, в литературной речи используется два основных вида сокращенных слов: лексические сокращения (собственно аббревиатура) и графичес-кие сокращения.

Позволяя сэкономить место и избегнуть громоздких словосочетаний, такого рода сокращения таят в себе серьезные опасности. Если они не стандартизованы, у адресата документа могут возникнуть трудности с их расшифровкой. Кроме того, скопление боль-шого числа аббревиатур делает текст тяжелым, громоздким, осложняет восприятие. Поэтому пишущий должен строго следить за тем, чтобы в официальные бумаги попадали только общепонятные сокращения или такие, которые принято использовать в данной области.

1) правила аббревиации.Основной принцип: сокращения не должны ослож-нять понимание текста или вести к двойному толкованию.

Сокращение не должно совпадать по форме с существующим словом или другим сокращением. Оно должно быть обратимым — разворачиваться в полное наименование. Сокращение должно соответствовать нормам русского произношения и правописания.

При адресовании писем следует приводить название учреждения, предприятия в том виде, в каком оно дано в его документах. Сокращения должны быть единообразны на всем протяжении документа.

6. Правила написания аббревиатур и графических сокращений

Орфография

Аббревиатуры и производные от них слова

Вводные замечания

Аббревиатуры – это существительные, состоящие из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных частей исходного сложного слова, а также из названий начальных букв этих слов (или их частей). Последняя составная часть аббревиатур может быть целым (неусеченным) словом. Они составляют следующие структурные типы.

1. Аббревиатуры инициального типа, которые делятся на: а) буквенные, произносимые по названиям начальных букв слов (или частей сложного слова): МГУ, ЭВМ, ПТУ, НЛО, ДТП; б) звуковые, состоящие из начальных звуков слов (или частей сложного слова), т. е. читаемые как обычное слово: вуз, НИИ, МХАТ, ГЭС, ТЭЦ, ТЮЗ, СПИД, ОМОН, в) буквенно-звуковые: ЦСКА [це-эс-ка́] – Центральный спортивный клуб армии.

Примечание. В составе буквенных аббревиатур чтение некоторых названий букв может не совпадать с их общепринятыми названиями (см. алфавит). Так, буква Л обычно произносится здесь как эл, напр.: НЛО [энэло́], ЛТП [элтэпэ́] – лечебно-трудовой профилакторий; Ф иногда произносится как фэ: ФБР [фэбээ́р], ЛФК [элфэка́] – лечебная физкультура, ФРГ, ФСБ (наряду с произношением [эфэргэ́], [эфэсбэ́] существует и [фээргэ́], [фээсбэ́]); ср. также мэнээс – младший научный сотрудник (в просторечии).

2. Аббревиатуры, называемые также сложносокращенными словами, состоящие: а) из сочетания частей сокращенных слов: Минфин – Министерство финансов, местком – местный комитет, завхоз – заведующий хозяйством, мопед – мотоцикл-велосипед; б) из сочетания начальных частей и начальных звуков (аббревиатуры смешанного типа): ГУЛАГ – Главное управление (исправительно-трудовых) лагерей, ГлавАПУ – Главное архитектурно-планировочное управление; в) из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом или одной его формой: запчасти, сберкасса, Госкомспорт; завкафедрой, комроты.

Буквенные аббревиатуры обычно пишутся прописными буквами, напр.: МГУ, СНГ, ФРГ, ЭВМ, ПТУ, ЦК, ФБР.

Значительно реже используется другой способ написания буквенных аббревиатур, направленный на передачу звучания слов, – по названиям букв, напр.: эсер (сокращение слов: социалист-революционер), цеу (ценное указание). Некоторые буквенные аббревиатуры могут писаться двояко – по буквам и по их названиям, напр.: ЧП и чепэ (чрезвычайное происшествие), БТР и бэтээр (бронетранспортёр), ЧК и Чека.

В формах склонения буквенных аббревиатур и в словах, образованных от буквенных аббревиатур с помощью суффиксов, используется только второй способ передачи аббревиатурной основы – по названиям букв, напр.: бэтээры (от БТР), кагэбэшник (от КГБ), гэбист (от ГБ), кавээнщик (от КВН), цековский (от ЦК), цеэсковский (от ЦСКА), эсэнгэвский (от СНГ), кабэшный (от КБ), гэпэушный (от ГПУ).

Звуковые инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами, напр.: ООН, МИД, НОТ, ОМОН, ГАИ, СПИД, ГЭС, ГРЭС. По традиции пишутся строчными буквами некоторые (немногие) звуковые аббревиатуры: вуз, втуз, дот, дзот. Отдельные звуковые аббревиатуры могут писаться и прописными, и строчными буквами, напр.: НЭП и нэп, ЗАГС и загс.

При склонении звуковых аббревиатур окончания пишутся только строчными буквами (без отделения окончания от аббревиатуры дефисом или апострофом), напр.: рабочие ЗИЛа, работать в МИДе, пьеса поставлена МХАТом.

Суффиксальные производные от звуковых аббревиатур пишутся только строчными буквами, напр.: ооновский, тассовский, мидовский, антиспидовый, омоновец, гаишник.

Примечание 1. Аббревиатуры, состоящие из двух самостоятельно употребляющихся инициальных аббревиатур, являющихся названиями разных организаций, пишутся раздельно, напр.: ИРЯ РАН (Институт русского языка Российской академии наук).

Примечание 2 к § 204 и 205. В отличие от графических сокращений (см. § 209), после букв, составляющих аббревиатуры инициального типа, точки не ставятся.

В приставочных, сложных словах и составных наименованиях, характеризующихся слитным или дефисным написанием, буквенные и звуковые аббревиатуры сохраняют прописные буквы, напр.: суперЭВМ, мини-ЭВМ, микроГЭС, МГД-генератор, УКВ-передатчик, УВЧ-терапия, МВ-печь, СВЧ-лучи, ТВ-вещание, ВИЧ-инфекция, ДНК-содержащий.

Заимствованные (без перевода на русский) звуковые аббревиатуры иностранных языков пишутся прописными буквами, напр.: НАТО, ЮНЕСКО, ЮПИ (информационное агентство), ПЕН-клуб.

В буквенных аббревиатурах – собственных именах (названиях учреждений, объединений), состоящих из названий букв иноязычного алфавита, соединенных посредством дефисов, пишется первая прописная буква, остальные буквы – строчные, напр.: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн, Си-би-эс. Образованные таким же образом нарицательные имена пишутся со строчной буквы и слитно, напр.: диджей, пиар.

С прописной буквы и слитно пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, если соответствующее полное наименование пишется с прописной буквы, напр.: Моссовет, Внешэкономбанк, Минтопэнерго.

Сложносокращенные слова, не являющиеся именами собственными, пишутся строчными буквами и слитно, напр.: колхоз, исполком, спецкор, спецназ, госсекретарь.

Примечание 1. В сложносокращенных словах смешанного типа, образованных из инициальных аббревиатур и усеченных основ, инициальная часть обычно пишется прописными буквами, а усеченная – строчными, напр.: НИИхиммаш, ЦНИИчермет, ГлавАПУ, КамАЗ, БелАЗ; однако: ГУЛАГ, СИЗО (следственный изолятор), ГОСТ (государственный общероссийский стандарт), РОСТА (Российское телеграфное агентство), Днепрогэс. При этом составные названия, в которых за инициальной частью следует несокращенное слово (слова) в косвенном падеже, пишутся раздельно, напр.: НИИ газа, НИИ постоянного тока.

Примечание 2. Союз и в звуковых аббревиатурах и сложносокращенных словах передается строчной буквой, напр.: АиФ («Аргументы и факты»), ЮжНИИГиМ (Южный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации), МиГ (Микоян и Гуревич), ЧиП («Читатель и писатель»).

Примечание 3. В названиях самолетов, состоящих из двух первых букв фамилии конструктора и присоединенного к ним дефисом цифрового обозначения, пишутся первая прописная буква, а вторая – строчная, напр.: Ту-154, Ан-22, Ил-62.

Графические сокращения

Графические сокращения, в отличие от аббревиатур, не являются самостоятельными словами. При чтении они заменяются словами, сокращением которых являются; исключение: и. о. (исполняющий обязанности). Следует различать графические сокращения и написания с ними, с одной стороны, и сложносокращенные слова (см. § 208): ср., напр., зав. отделом и завотделом, чл. – корр. и членкор, корр. пункт и корпункт.

После сокращения обычно ставится точка. Слова сокращаются, как правило, после согласной буквы, напр.: г. (год, город), т. (том), р. (река), гр. (гражданин), р. и руб. (рубль), им. (имени), проф. (профессор), однако встречаются сокращения и после гласной буквы – первой буквы слова, напр.: а. л. (авторский лист), о. (озеро, остров, отец).

В графических сокращениях двойные согласные корня перед точкой сохраняются, напр.: асс. (ассистент), долл. (доллар), илл. (иллюстрация), отт. (оттиск), адм. – терр. (административно-территориальный). Если же двойная согласная находится на стыке корня и суффикса, то в сокращении сохраняется только первая согласная, напр.: рус. (русский), стен. (стенной); но: росс. (российский).

После удвоенных букв (как правило, обозначающих множественное число) точка ставится только один раз, напр.: вв. (века), гг. (годы, господа), лл. (листы), сс. (страницы), тт. (тома).

Сокращенные названия единиц измерения пишутся без точек, напр.: кг (килограмм), ц (центнер), тс (тонна-сила), гс (грамм-сила), сб (стильб), Мкс (максвелл). Так же пишутся сокращения млн (миллион) и млрд (миллиард).

В графических сокращениях используются также знаки дефис и косая черта.

Опускаемая средняя часть слова в сокращении обозначается дефисом, напр.: б-ка (библиотека), гр-н (гражданин), з-д (завод), р-н (район), ф-т (факультет).

Дефисом соединяются также первые буквы частей сложного слова, напр.: ж.-д. (железнодорожный), с.-х. (сельскохозяйственный), с.-д. (социал-демократ); в этих случаях после каждой из букв в составе сокращения ставится точка. См. также: «Небуквенные знаки», § 111, пп. 1, 2.

Косолинейные сокращения употребляются вместо словосочетаний, реже – сложных слов, напр.: а/я (абонементный ящик), к/т (кинотеатр), х/б (хлопчатобумажный), об/мин (оборот в минуту), р/с и р/сч (расчетный счет); в этих случаях после сокращенных элементов слов точки не ставятся. См. также: «Небуквенные знаки», § 114, п. 2.

Письмовник

Как правильно употреблять аббревиатуры?

Грамматика

В чем разница между аббревиатурой и сокращением?

Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как ‘сокращение’ (abbreviatura, от лат. brevis ‘краткий’), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – ‘сокращение в письме и печати’ (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

Как сокращают слова?

Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.

Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.

Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.

Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

Как образуются аббревиатуры?

Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

Как произносятся аббревиатуры?

Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

Как произносить ФРГ и США?

Первоначально аббревиатура ФРГ читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].

За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

Где поставить ударение в аббревиатуре?

При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГ Э , ГИ А , ФИФ А , Е И РЦ, ФАН О . Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-х а ], СВЧ [эс-вэ-ч е ], ВДНХ [вэ-дэ-эн-х а ], ОЛРС [о-эл-эр- э с].

Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: Н А ТО, ЮН Е СКО.

Как писать аббревиатуры?

Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ. Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.

Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС (загс).

Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.

Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ, ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.

Как писать иноязычные аббревиатуры?

Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово), то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).

Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм.

Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.

Как определить род аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

Когда нужно склонять аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

источники:

http://orfogrammka.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B0%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80_%D0%B8_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9/

http://new.gramota.ru/spravka/letters?id=60

  • Форсированная индустриализация была ошибкой
  • Форсаж 502 ошибка 4
  • Форсаж 315м ошибка e4
  • Формы учета орфографических ошибок
  • Формулы ошибок простой случайной выборки