Синтаксические ошибки при переводе

  1. Типология переводческих ошибок.

Перевод – явление
многоаспектное, он бывает разных видов
(устный и письменный) и может подразумевать
работу с текстами разных стилей и жанров.
В связи с этим существуют классификации
ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии
ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию
лексических, либо грамматических ошибок
в переводе (т.е. ошибок, связанных с
переводом, например, фразеологизмов
или каламбуров или видового значения
глагола – т.е. по типу исходной единицы).
Классификации ошибок могут быть
ориентированы на оценку перевода, а
могут предполагать анализ не столько
результата перевода, сколько процесса
перевода и отражать возможные причины
появления ошибок.

Ошибка обычно
определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a
good horse that never stumbles.

Это хорошая лошадь,
которая никогда не спотыкается.

Вольность
передача ключевой информации без учета
формальных и семантических компонентов
исходного текста.

In the West
cut diamonds outnumber cars

На Западе бриллиантов
больше чем 
сотовых
телефонов
.

Выделение вольностей
и буквализмов — наиболее традиционный
и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В методических
целях, для оценки качества перевода
используется более широкое понятие
переводческой ошибки. Оно основано не
только на учете нарушений в передаче
содержания ИТ, но и на учете ошибок,
связанных с «адаптацией этого содержания
к новым лингвоэтническим условиям».
Другими словами, второй тип ошибок –
это т.н. ошибки выражения, представляющие
собой как вынужденные (спровоцированные
оригиналом), так и невынужденные нарушения
нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах,
занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация
ошибок, основанная на работах Л.К.
Латышева:

  1. Ошибки в
    трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
    — 
    субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented by
one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is a
slogan which does not bear close examination.

Открыто одной из
самых богатых компаний мира, «бриллианты
навсегда» – девиз, 
который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
    – 
    отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They are
almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они почти не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
    — 
    функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In fact,
without the tradition and romance which have always given diamonds
their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е. без традиций
и романтики, которые дали бриллиантам
их основанную на чувствах стоимость,
они могли бы почти ничего не стоить.

  1. Ошибки в
    адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки
    , ошибки
    в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются
    по видам единиц языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь
премьер-министра не содержала ничего
нового о бедственном положении британской
экономи­ки, она все же была примером
искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты не
ценны и 
не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие
решения повышают оценку перевода.

Причиной как
переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая система (при
условии оценки «стоимости» каждого
вида ошибок относительно искажения)
позволяет установить сколько и каких
ошибок допускается в переводе текстов
определенного объема. На 2 тыс. знаков
(1 машинописная страница) отлично –
содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной
классификации нам видится отсутствие
учета качества текста перевода именно
как текста, его текстовой целостности,
логичности, непротиворечивости. Не
секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация
основана на понимании того, что
«осмысленный текст прошит логическими
связями двух типов: с одной стороны,
между частями текста как речевого
произведения, а с другой, между элементами
описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи,
2007). 1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. 
Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1. Общие
логические нарушения

— погрешности против фоновых знаний
читателя о мире вообще;

At two
hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах
крыльев этого самолета на 16 м больше,
чем у «Боинга 747» / При (величине в) 75 м
размах крыльев этого самолета на 16 м
метров больше, чем у «Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —

погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The current
is always 
switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во избежание
радиопомех ток подается по нулевой фазе
/ Ток всегда переключается в нулевой
фазе, что предотвращает появление
электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения

— нарушения логики в рамках того или
иного отрезка текста.

Когда переводчик
сталкивается с тем, что то или иное место
в оригинале ему не до конца понятно, он
либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так
написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки второго вида
– нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Многие нарушения
понятийной логичности выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Типичные ошибки
понятийной логичности связаны с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

Во избежание подобных
ошибок переводчику необходимо исходить
из презумпции логической адекватности
оригинального текста и его автора.
Другими словами, при переводе важно
помнить, что:

  1. автор описывает
    определенный мир, выстроенный по не
    меняющимся на протяжении повествования
    законам (этот мир может как совпадать
    с реальной действительностью, так и
    быть вымышленным) и

  2. автор в достаточной
    мере владеет языком оригинала и
    принципами логического мышления, чтобы
    текст выражал его мысли с той мерой
    ясности и непротиворечивости, которую
    он сочтет нужной.

Таким образом, к
собственно переводческим ошибкам,
переводческим ошибкам в узком смысле,
относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

БИЛЕТ 23.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Впервые многие дети начинают изучать английский язык в школе, где учитель для них является наглядным примером того, как русскоговорящий человек может свободно разговаривать на иностранном для него языке, что является отличной мотивацией к дальнейшему изучению данного предмета. Однако, трудности, возникающие в процессе овладения английским языком, снижают стремление к его изучению у обучающихся. Задача современного преподавателя сводится к умению прогнозировать их появление в ходе учебного процесса и помогать обучающимся преодолевать их.

Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Отсюда и вытекают грамматические задачи перевода — в области как морфологии, так и синтаксиса; этим же определяется то особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаям расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков.

Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может служить целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом, — мысля, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала, —например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложений, более частое использование той или иной части речи, — задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения своего языка.

Надо, однако, подчеркнуть:

1) круг подобных особенностей для каждого языка (по отношению к другому) всегда ограничен и

2) при передаче подобных сочетаний, хотя бы в общей и единообразной для каждого из них, все же отнюдь не может быть полного стандарта, следования какому-то одному неизменному рецепту, и нисколько не исключается выбор между несколькими, хотя бы и близкими друг к другу возможностями

3)выбор варианта и здесь может зависеть от соотношения с соседним предложениями, от жанра и типа переводимого текста, от его стиля и т.п.

Не подлежит сомнению, что при исследовании вопросов перевода с одного конкретного языка на другой основное внимание должна привлекать именно область грамматических явлений, специфичных для каждого из них. Однако в тех случаях, когда несколько языков, в той или иной мере родственных, имеют между собой действительно общие особенности, общие черты, одинаковые элементы, отличающие их от другого языка — того языка, на который делается перевод, — возникает почва для обобщения возможностей, какими последний располагает при их передаче. При этом, разумеется, должно учитываться своеобразие, с которым данные черты и особенности проявляются в каждом из них. Так, можно говорить о средствах, которыми, например, русский язык обладает для выражения значений, выражаемых во французском, немецком, английском, испанском и др. языках определенным и неопределенным артиклем или разветвленной системой форм прошедшего времени; также можно говорить о том, как используются русские видовые формы глагола для перевода с тех языков, где вид в качестве грамматической категории не существует. Отправным моментом при этом должны служить возможности одного конкретного языка в их отношении к другому языку, особенности которых находят в нем известные соответствия. Надо, однако, иметь в виду особый, не узкоформальный характер этих соответствий. Так, различие грамматического строя часто вызывает необходимость при передаче значения, выраженного морфологическим средством языка подлинника, прибегать в переводе к средству синтаксического или лексического порядка. Связь между разными уровнями языка именно при переводе проявляется с особенной силой.

Разумеется, никакая теория, в том числе и теория перевода, не существует без обобщений, но самые обобщения различаются по масштабам материала, на основании которого они сделаны и к которому они приложимы. Всегда надо учитывать чрезвычайную специфичность каждого языка, с которого или на который может делаться перевод. Вот почему те немногие обобщающие положения, какие применимы ко всем случаям передачи грамматического строя ИЯ, предполагают максимально конкретную разработку тех частных случаев, в которых они находят свое выражение.

Одно из таких обобщений настолько, впрочем, бесспорно, что его нужно предпослать анализу конкретных грамматических вопросов перевода. Оно сводится к следующему: перевод точный в формально-грамматическом отношении часто бывает, невозможен вообще из-за отсутствия формальных соответствий; часто он не отвечает норме слово сочетаемости ПЯ, а в ряде случаев он и стилистически невозможен.

Приводим один из примеров того, насколько в пределах литературной нормы русского языка возможна формально-грамматическая точность передачи подлинника — два предложения из английского научного текста и их перевод:

«The linguistic relations between the Germanic group and the other Indo-European branches are a corollary to their geographical location and spread. The actual starting-point of the Indo-Europeans, their original home („Uremia»), is not known». «Языковые отношения между германскими языками и другими группами индоевропейских языков являются естественным следствием их географического расположения и распространения. Подлинное место зарождения индоевропейских языков, их первоначальная родина (по-немецки „Urheimat») неизвестна».

Несмотря на довольно значительную точность в формально-грамматическом отношении, все же и здесь наблюдается ряд неизбежных расхождений. Русский текст несколько объемнее — и не только потому, что русские слова по числу слогов обычно длиннее английских, но и потому, что некоторые слова переданы сочетанием двух, как, например, «corollary» — «естественным следствием». В одном случае глагольная связка («are») передана русским полусвязочным глаголом «являются», а существительное (в составе именного сказуемого) соответственно приобретает форму творительного падежа; в другом случае связка («is») не получает в переводе никакого отдельного соответствия, и сказуемое выражено с помощью прилагательного в краткой форме («неизвестна»). Одно из существительных первого предложения английского текста имеет форму единственного числа («group»), а в русском переводе соответствующее по месту и по роли слово («языками») — форму множественного числа. Эти грамматические отклонения перевода от формы подлинника вызваны известными различиями и в характере научного стиля речи в английском и в русском языке: в первом она ближе по своей ориентации к речи разговорной; между тем, лексико-стилистическая норма русского языка не допускает той эллиптичности, какая возможна и привычна в английском, где слова «group» и «branches» не требуют для полноты смысла никакого добавления (например, «of languages»). Но порядок следования группы подлежащего и группы сказуемого и расположения в их пределах отдельных слов, соответствующих друг другу по смысловой роли и по синтаксической функции, почти совпадают. И это — случай не очень частый даже в переводе научного текста; возможен он только при условии относительной краткости предложения и при отсутствии необходимости перестраивать предложение по требованиям смысла. При переводе художественной литературы возможность таких совпадений еще меньше; самые задачи, которые возникают там, требуют, как правило, существенных грамматических перестроек.

Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, небольших перестановок или добавлений в пределах малых словосочетаний — постоянны при передаче любого текста; они типичны и для самого «точного» перевода.

В данном эссе мы рассмотрим часть грамматических явлений, сложных для перевода. Мы рассмотрим самые интересные, по моему мнению, и виды их перевода.

Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ

Могут быть указаны три основных типа грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ.

Первый случай — когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем)

Второй случай — когда в ПЯ есть элементы, не имеющие формального соответствия в ИЯ. Между тем неизбежно применяемые в текстах любого вида (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке — при отсутствии этих грамматических средств в тех или иных языках)

Третий случай — когда в ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ

А) Функциональная составляющая артиклей и его понимание в русской речи

Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться, прежде всего, в связи с возможностью или невозможностью передать его функцию как средства, участвующего в актуальном членении предложения, т. е. выделении данного, предполагаемого известным, и нового, упоминаемого впервые в контексте, — тот смысл, который выражается в ИЯ благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным.

Смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения, которая выступает как одно из средств его актуального членения. В первом случае сама постановка подлежащего после сказуемого здесь уже может служить указанием на известную неожиданность, а тем самым и неопределенность действующего лица, его новизну. А в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем, как во втором случае — здесь имеются в виду лица, уже знакомые читателю по предыдущему изложению.

Постановка подлежащего в начале предложения практикуется в переводе на русский язык часто и тогда, когда в подлиннике начальное существительное имеет артикль неопределенный, и тем самым как будто возникает противоречие сказанному выше о возможности синтаксической компенсаций смысловой роли артикля. В действительности если только наличие определения или определительного придаточного предложения, или связь с контекстом сообщает данному подлежащему большую конкретность, т.е. другими словами, ослабляется оттенок неопределенности, выраженный артиклем.

Наличие определительных словосочетаний делает возможным вынесение группы подлежащего в начало предложения, так как указание на конкретизирующие признаки уже содержится в ней.

С другой стороны, постановка подлежащего в конце предложения возможна и при передаче существительного с определенным артиклем, если оно означает нечто единственное, неповторимое. Все эти примеры говорят о том, что синтаксические средства одного языка (в данном случае — русского) открывают возможности для передачи смыслов, выраженных в других языках с помощью артикля (элемента, которому нет формального соответствия в русском языке). Разумеется, данная возможность перевода отнюдь не является универсальной, т. е. ни в какой степени, при всей закономерности в ее применении, не является практическим «правилом без исключений». Но с точки зрения теории, перевода, опирающейся на анализ разных случаев соотношения между языками, существенно то, что для передачи морфологического средства одного языка, не имеющего формального соответствия в другом языке, оказываются применимыми средства другого уровня -не морфологические, а синтаксические.

Б) Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением

Подобно тому, как смысловая функция артикля при переводе на русский язык воспроизводится с помощью синтаксических, а отчасти и лексических средств, так и неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских, требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия). Практическая грамматика английского языка учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего. И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно реализуется в переводах.

В других случаях для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением ИЯ применяется безличное предложение русского языка: «they say» — «говорится» и т. д. Как при использовании глагола в 3-м лице множественного числа в бесподлежащном предложении, так и при использовании безличного оборота, форме неопределенно-личного местоимения прямого соответствия в русском языке нет.

Разумеется, особую трудность для перевода представляет тот случай, когда в оригинале подчеркивается смысловое и стилистическое различие в употреблении специального неопределенно-личного местоимения и личного местоимения 2-го лица в обобщенном значении. Различие это является особенно резким, где местоимение 2-го лица практически представлено только формой множественного числа («you») — ввиду выпадения из системы современного языка формы единственного числа («thou»). Поэтому противопоставление «one» и «you» и может выступить с особой силой.

Специфические элементы грамматического строя языка, на который делается перевод, т. е. элементы, не имеющие прямого соответствия в ИЯ, играют особо активную роль (например, свободный порядок слов русского языка при передаче смысловой функции артикля). Следует обратиться именно к этой категории грамматических элементов.

Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод

Вторая категория случаев грамматического расхождения между двумя языками, т. е. наличие в ПЯ специфических особенностей грамматики, которым нет прямого формального соответствия в ИЯ, ставит переводчика в особо благоприятные условия: он получает как бы добавочное средство для перевода иноязычного текста, играющее исключительную роль при передаче смысловой функции специфических элементов грамматики ИЯ, При этом возникает возможность более богатого выбора, естественно, вызывающая и некоторые трудности при взвешивании того, что именно требуется в данном случае и что более уместно по условиям русского контекста.

А) Использование категории вида в русском языке

Одним из специфических элементов грамматического строя русского языка, как и ряда других славянских языков, несомненно является категория вида глагола. Использование ее в переводе с германских и тех романских языков, где ее нет, связано прежде всего с передачей значения разных форм времени (простых и сложных).

Форма вида русского глагола является важнейшим средством передачи значений, выражаемых во многих других языках различием временных форм. Переводчику на русский язык часто приходится выбирать между двумя возможностями, которые непосредственно не диктуются подлинником, так сказать, не «вписаны» в него. Это бывает, в частности, тогда, когда переводится глагол, данный в неличной форме, будь то герундий (для английского языка) или инфинитив.

Наличие в русском языке форм вида, которых нет в ИЯ, может создавать в переводе специальные трудности: последние возникают, когда надо передать подряд несколько глаголов в инфинитиве, требующих, при переводе раскрытия выражаемых ими степеней длительности, которые могут оказаться и в противоречии друг с другом.

Б) Большее разнообразие грамматических форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий, как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому добавить наличие в русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола.

В) Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык

Отличительной морфологической особенностью русского языка является широко развитая система суффиксов, выражающих количественную степень или субъективную оценку и связанных как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных. Наличие этих суффиксов у прилагательных особенно характерно, так как в названных западноевропейских языках они в прилагательных отсутствуют; что же касается существительных, то в английских же существительных он почти вовсе отсутствует. То, что выражается по-русски суффиксами, в английском может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением — прилагательным, указывающим на размер («little», «big» и т. п.), на ласкательное отношение говорящего к лицу или предмету («pretty» и т. д.) или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумеваясь или выражаясь широким контекстом. В переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) подлинника возникает возможность, если в контексте есть для этого условия, воспользоваться данной специфической чертой морфологии русского языка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова.

Целесообразность применения русских суффиксов (или отказа от них) при переводе определяется, таким образом: 1) соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента подлинника и русского слова с суффиксом субъективной оценки и 2) смысловыми и стилистическими факторами того более обширного целого (предложения, иногда абзаца или цепи абзацев), в котором находятся соотносительные элементы подлинника и перевода.

Само собою разумеется, что при переводе с русского на такие языки, где суффиксы субъективной оценки употребительны в меньшей степени или не представлены вовсе, возникает особая задача, решаемая путем применения добавочных лексических средств.

Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции

Третий случай грамматического расхождения между двумя языками требует особой внимательности при переводе. Дело в том, что как ИЯ, так и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. Поэтому есть опасность, что внешнее сходство или даже тождество может ввести в заблуждение переводчика, недостаточно опытного или склонного к буквализму. Правильное же решение задачи состоит в том, чтобы применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.

По существу этот случай, имеющий немалое значение в практике перевода, представляет своеобразное сочетание первых двух случаев, рассмотренных выше: грамматическое средство ИЯ, хотя и имеющее формальное соответствие в ПЯ, оказывается все же специфичным по своей функции, а грамматическое средство ПЯ, формально тождественное ему, оказывается неподходящим, отбрасывается; вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции именно для того языка, на который делается перевод.

Но нагляднее всего рассматриваемый случай грамматического расхождения можно иллюстрировать примерами использования в переводе разнообразных возможностей, представляемых порядком слов в русском языке.

Эмфатические конструкции- это еще одно из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.

Эмфатические конструкции можно разделить на:

1) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсии в причинно-следственных придаточных предложения со временем Past Perfect);

2) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (эмфатическое «do», парцелляция);

3) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания (конструкции с предваряющим it / this / what, конструкции с отрицанием, псевдосравнительные конструкции, индивидуальное словообразование, эллиптические конструкции).

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. — Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Эмфатические лексико-грамматические конструкции

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) или синтаксические средства (изменение структуры предложения).

Эмфатическое «do»

Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.

Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».
Не said he would come and he did come. — Он сказал, что придет, и действительно пришел.

Эмфатические лексические конструкции

1. Конструкции с предваряющим it / this / what

2. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»

Конструкция it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение.

При переводе эмфатическое значение этой констркуции может быть передано:

• лексически – перед выделяемым членом добавляются усилительные слова именно, как раз, только (чаще при выделении обстоятельства времени), лишь, вовсе не, совсем не (в предложениях с отрицанием);

• синтаксически – путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения, при этом it и относительное местоимение или союз не переводятся, они лишь указывает границы выделяемой части предложения.

3. Конструкция «It is not until (till) . . . that …»

Эта эмфатическая конструкция служит для выделения обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений. Подобно конструкции «it is. . . that» сочетание «it is not until (till) . . . that» лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык антонимически с использованием усилительных наречий (только/лишь после…, только/лишь когда…) или путем вынесения выделяемых слов в конец предложения.

4. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

5. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»

Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими и синтаксическими средствами.

Лексические:

1. It is language that enables us to communicate with each other. Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом.

2. It was not until 1960 that their suggestion has been substantiated. Только в 1960 году была обоснована их идея.

3. This is why the results may be quite different. Вот почему эти результаты могут быть совершенно иными.

4. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. Но более важно для британской политики то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

Синтаксические:

1. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. Они были обеспокоены именно проблемой уменьшения выбросов в атмосферу углекислого газа.

2. It is not until Monday when we know the election results. Результаты выборов мы узнаем не раньше понедельника.

3. Сочетание лексических и синтаксических средств

Конструкции с отрицанием

1. Мейозис

Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.

2. Литота

Литота – утвердительное высказывание в отрицательной форме. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение.

3. Эмфатические конструкции с отрицанием:

a) «not + сказуемое + till (until) + обстоятельство времени»; «not + until (till) + after»; «not + without + существительное»; «not + прилагательное/причастие/наречие отрицательного значения без отрицательной приставки»; «by no means + прилагательное/наречие с отрицательной приставкой»

При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).

b) «no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием)»

Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.

4. Псевдосравнительные конструкции

Псевдосравнительные конструкции – это конструкции, которые формально похожи на сравнительные конструкции, но таковыми не являются и имеют другое грамматическое значение. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, as much as, as long as, as high as, as low as, as recently as, as great as, as far as и другими.

Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.

5. Индивидуальное словообразование

Индивидуальное словообразование является распространенной лексической моделью выражения эмфазы. В английском языке индивидуальное словообразование не является нарушением языковой нормы, но при переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

6. Эллиптические конструкции

a) Оговорки

Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).

1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.

1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.

b) Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however

В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни.

c) Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»

На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

Заключение

Мы рассмотрели лишь малую часть грамматических явлений, которые представляют трудности при переводе с английского на русский язык.

Из анализа данного материала и относящегося к различным случаям расхождения грамматического строя двух языков, можно выявить следующие суждения:

1) Основополагающую роль при решении грамматических вопросов перевода играют, как требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, так и — требования ПЯ.

2) Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных.

3) В определенных ситуациях, невозможность без широкого контекста решить вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.

Это лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений в грамматическом строе двух языков и возможностей нахождения соответствий при переводе.

Методы же разрешения переводческих трудностей, возникающих из расхождения грамматического строя двух языков, представляют обобщенный типический интерес.

Понятие контекста — и более широкого и более узкого — всегда предполагает тесную связь с системой стиля речевого или также литературного (индивидуального), к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздается на другом языке. Отсюда необходимость обратиться к жанрово-стилистическим проблемам перевода, связанным, в первую очередь, с различием в типах переводимого материала.

Грамматика «пренебрегает» теми, кто пренебрегает ею.

Мартин Лютер

Список используемой литературы:

  1. А. В. Федоров «Основы общей теории перевода»
  2. Ильченко «Грамматические аспекты перевода»
  3. Алимов «Теория перевода»

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Устройство материнской платы (объединительной платой)
  • Понятия и признаки государства (Сущность государства)
  • Реестр ценных бумах ММВБ
  • Роль межличностного восприятия в процессе общения (восприятие между людьми в процессе общения)
  • Рынок ценных бумаг в системе финансовых рынков
  • Bravery is one of the positive qualities of a person
  • Проект как система ( достижение поставленной цели)
  • Эмоциональный интеллект и профессия. Стану ли психологом?
  • Реформы гражданского процесса в России
  • Международный договор как источник международного частного права и проблемы его классификации (региональная и универсальная унификация)
  • Какие задачи решает имидж
  • Перевод реалий (Калькирование)

Кокорева Елена Александровна, студентка 5 курса специальности «Иностранный язык» ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» elkokoreva@mail.ru

Костинекова Юлия Николаевна,ст. преподаватель ГОУ ВПО Ставропольский филиал «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» kostinekova76@mail.ru

Семантические и синтаксические проблемы перевода

Аннотация.В данной статье говорится олингвистических сложностях перевода, которыехарактеризуются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Ключевые слова: язык, перевод, норма перевода, синтактика, семантические и синтаксические проблемы перевода,лингвистические сложности перевода, категоризация, коллокация.

Актуальность данной темы заключается внеобходимости выявления и классификации проблем перевода, так как зачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно,уметь их избегать.Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.Прежде чем начать рассмотрение такого сложного вопроса как синтаксические и семантические проблемы перевода, необходимо вспомнить, что включает в себя понятие перевод. Перевод это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу вкоммуникативном отношении.[1; 29]Процесс перевода включает в себя два этапа: понимание содержания переводчиком оригинала и выбор варианта перевода. В результате прохождения этих этапов происходит переход от оригинального текста к переводу. При этомпереводчик часто руководствуется своей интуициейи подчас не осознанно,выбирает тотили иной вариант. Это, тем не менее, вовсе не означает, что его выбор совершенно случаен. Сампроцесс перевода происходит в сознании переводчика, и он недоступен длянашегонаблюдения или влияния.Для того чтобы качественно выполнить перевод, знания двух языков(родного и иностранного) недостаточно. Для выполнениякоммуникативной функции перевода, нужно добитьсятого, чтобы текст переводапроизводил неизгладимое впечатление на получателя, также как итекст оригинал, необходимо знать правила перевода, более четко представлять себе предъявляемые требования к передаче основной мысли перевода.В настоящее время проблемыперевода находятся в центре внимания многих специалистов в области переводоведения, которые проводят исследованияразных языков и разрабатывают различные аспекты перевода.Оцениваеткачество перевода, выявляет ошибки и классифицирует ихопределенная группа лиц, которая исследует результатыдеятельности переводчиков, состоящая изредакторов, преподавателей, критиков, заказчиков перевода и т.п.Понятие языка и нормы переводаДля того чтобы понятьс какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик при переводе, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык? Язык это одно из самых главных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет одногоопределения, с формулировкой которого были бы согласны все. Так, например, К. Маркс и Ф. Энгельс определили «язык это непосредственная действительность мысли»; Ю.А. Левицкийсчитал, что «язык это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык это набор некоторых единиц и правил ихиспользования, т.е. комбинирования». По мнению же Б.А. Серебренникова«язык форма существования человеческого сознания». З.Д. Поповутверждал, что «язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Бытьсредством общения это функция языка». Мы привели несколькоопределений языка. И хотя ониотличаютсядруг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но также встречаются случаи, когда одни и те же люди выражают свои мысли на разных языках. Из вышесказанногоможно сделать выводчто, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.[2; 36]Перевод незаменимый компонент в обмене мыслями между разными народами, он являетсясредством распространения мировой культуры. Термин «перевод» имеет много значений. С одной стороны, он является деятельностью, суть которой заключаетсяв передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой он является конечным результатомдеятельности переводчика.[3; 138]Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественнуюпотребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Цель переводческой деятельности, по мнению А.Ф. Ширяева, заключается в «производстве речевых высказываний по определенному социальному заказу». Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят общественный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.[4; 6]

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик долженясно представлять себе цель своей деятельности и пути ее достижения. Такое понимание основывается на глубоком изучении основ теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применять наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.[1; 278]Для того чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчику необходимо мастерство сравнения текста перевода с оригиналом, проверять и квалифицироватьвозможные ошибки, вносить определенные поправки. И сам переводчик,и лица,оценивающие качество перевода, считают, что правильный перевод должен четко соответствоватьпринятым требованиям, предъявляемым к качеству перевода, в совокупности называются нормой перевода. Мы считаем, что норма перевода определяется пятью различными видами нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанровостилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода[5; 28].Таким образом, приходим к выводу что, лингвистические сложности перевода можно объяснить особенностями семантики, синтактики и прагматики языковыхвыражений исходного языка и языка перевода.Семантические проблемы переводаСемантика это все содержание, информация, передаваемая с помощью языка или какойлибо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением)[6; 153].Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».

Проблема различий в категоризации активно исследовалась и разрабатывалась в трудах представителей европейского неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер и др.), а также американских ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и их последователей, которые выделяли следующие различия: 1. Различия в категоризации: в каждом языке существуютопределенные картинымира, которые закрепляются в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Например:слово «сутки» в русском языке не соответствует их понятию в английском языке (morning, noon, afternoon, evening, night). 2. Грамматические различия: среди межъязыковых различий значимыми являются грамматические различия двух языков. Например: Present Perfect –в английском языке –настоящее совершенное время; –в русском языке прошедшее время( I havehired a worker. Я нанял рабочего илиЯ нанимал рабочего). 3. Грамматические различия также влияют на языковые метафоры. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском(money –деньги; ink –чернилаи т.п.).Или наоборотанглийскому множественному числу соответствует единственное число русского языка (struggles –борьба; outskirts –окраинаи т.п.). Но, в определенных условиях, замена формы числа при переводе может применяться как средство создания случайного соответствия:We are searching for talent everywhere. –Мыповсюдуищемталанты. They left the room with their heads held high. –Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.Одним из наиболее распространенных видов грамматической заменыпри переводе является замена части речи. Для англорусских переводов чаще всего характерны случаизаменысуществительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом er) употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцори др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Heisа poorswimmer. –Он плохо плавает.Sheisnogoodasaletterwriter. –Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. –Я очень быстро укладываюсь.Вобщем виде проблемы передачи грамматических категорий представленыследующим образом: «пусть в одном языке есть некоторая грамматическая категория, а в другом ее нет».[4;138]Решением этой проблемы является поиск возможного переводческого соответствия только при условии, если эта грамматическая категория является коммуникативнозначимой. Например, ситуация с определенными и неопределенными артиклями в английском языке решается исходя из конкретной ситуации, т.е.часто «the» переводится как «этот, та, это”.4 Ложные друзья переводчика –это такие слова, которыеисходно одинаково звучат в обоих языках, но имеют совершенно разные значения: eventuell –возможный, может быть (нем.яз.) eventual –окончательный (англ.яз.). Существуют также фразеологические обороты: Пускать пыль в глаза –в русском языке означает «хвастаться», ав английском языке это выражение несет иную смысловую окраску «отвлекать внимание, сбивать с толку» Throw dust into eyes. Рассмотрениесемантическихпроблем перевода позволит нам в дальнейшем выделить ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам междуними.

3. Синтаксические проблемы переводаСинтаксическая система языкавключает в себя два типа единиц словосочетание и предложение. Также имеет месторассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода относятся синтаксический тип языка илексическая сочетаемость.Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приведем пример: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. –Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движенияво всем мире.При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеимиболее благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англорусских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.Языки prodrop обладают следующими характеристиками: а) при определенных условиях местоимения, которые не имеют логического ударения, могут быть опущены; б) имеется развитая система спряжения глагола; в) подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами; г) позициявопросительных слов в предложении может быть различной. В соответствии с этой типологией английский является языком nonprodrop, а, к примеру, русскийи итальянский, не говоря уже о латинском, языками prodrop. В таковомкачестве русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальнойреплики порусски фраза «Буду вечером» выглядит лучше, чем «Я буду вечером». [1; 137]Лексическая сочетаемость является ещё одной проблемой переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Все совершенно иначе с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому является уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего в такого рода выраженияхочень абстрактное значение, практическинепредсказуем, например: англ. «to make a decision» (букв. ‘сделать решение’), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.[5; 164]Так, лексическая сочетаемость коллокациями не ограничивается и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как «год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда» в конструкциях с выражениями «тому назад» или «в течение» без кванторных слов типа «несколько, много» невозможно. Английское словосочетание «for years» (букв. «в течение лет») должно переводиться как «несколько недель тому назад», «в течение нескольких / ряда лет».Чтокасаетсясинтаксическоготипаязыка, то, согласнонаблюдениямДж. Хокинза, английскийязык, типично

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 28.06.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Предложить статью

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

При анализе русской, английской, немецкой и японской коммуникативных культур было выяснено, что, несмотря на их кажущуюся схожесть, существует во многом различное отношение к феномену молчания. Во многом это отношение определяется историей того или иного социума, его культурными связями.

Список литературы

Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1994. С 107.

Богданов, К. А. Очерки по антропологии молчания. Homo Taccns /К.А. Богданов. СПб-РХГИ, 1997.

Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты /В.В, Богданов. Спб: РИО ЛГУ, 1990.

Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов. Калинин, 1986.

Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В. Богданов. Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987.

Заимствование традиции английской культурой: восточные тины кул bTyp//www. allbcst.ru

Запад и восток как два культурных ареала// bestreferat.ru

Корнилова, Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.rsl.ru.

Крестинский, C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе /C.B. Крестинский // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.

Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А.Леонтович. М.: Гносиз, 2007. С. 160 — 161.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская . М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 60.

Носова, O.E. Пословицы о роли и месте молчания: лингвокульторологический анализ/ O.E. Носова // Вестник БГУ. Серия 13. 2008. № 3. С. 543 -5 46.

Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. 2-е изд. /Г.Г. Почепцов. Киев, 1999.

Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М., 1989.

Эпштейн, М. Слово и молчание в русской культуре /М. Эпштейн. Звезда, 2005. №10.

Lebra, S. The cultural significance of silence in Japanese communication /S. Lebra II Multiligua, 1987. C. 343-357.

ishii, S. Silence in cross-cultural perspective: Japanese and United States /S. Ishii, T. Bruneau-Belmont. Wadsworth, 1994. С. 246 — 251.

© Тетерлева E.B., Кузьминых Т.Д., 2009

Е В. Тетерлева, Ю.К. Поп»в°

Типы переводческих ошибок

В современной лингвистике и переводоведении не

существуй

общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих оши& «Существуют классификации ошибок в устном и письменном перер0^

^ожно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо Ррамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.» [Куниловская: режим доступа: ^:/Лс.и1тп.ги/пос1е/76]. Большинством авторов ошибка в переводе понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя [Там же].

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

I. Классификация ошибок с точки зрения языка.

Н-Яа^ 81ешЬасЬ и М.А.Куниловская предлагают различать ошибки:

1. Орфографические,

2. Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения),

3. Лексические (неправильного использования основного или контекстуального значения слова, а также нарушения норм сочетаемости слов в ГШ) [Куниловская: режим доступа: http://tc.utrnn.ru/node/76: 81ешЬасИ].

II. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия.

Л.К. Латышев классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует Бездейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации. 2- Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии диализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял содержание.

Точность может быть порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не «ашел эквивалент.

Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, утемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном ^ 5Ге> часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. в. °Рмативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют «Риятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся нарушения лексико-• чтической сочетаемости слов. Нарушением узуса считаются ошибки в ТаЮкЛ0ЖН0М УпРавлении и в употреблении союзов. К узуальным ошибкам е относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а

также произвольный перенос названий реалий из одной культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной нормы.

5. Стилистические ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих общей стилистической тональности текста».

III. Классификация ошибок по этапам перевода, на которых они возникают.

H.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Так, согласно Н.К. Гарбовскому, «ошибки могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода [Гарбовский 2004].

1. Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

I. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения;

4. представления о предметной ситуации.

К ошибкам первого уровня («знак — понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий).

К ошибкам второго уровня («знак — сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях.

Ошибки третьего уровня («знак — суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием У переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивны» опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож^

,лбкй трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование ° кету оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации. Iе Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К.Гарбовским так Одробно не классифицируются и рассматриваются как единый тип, к к0торому добавляются стилистические ошибки.

д.Б. Шевнин [Шевнин 2008] подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их

j Ошибками импрессивного типа (агнонимами) и 2 Ошибками экспрессивного (паранормативами), к которым относятся:

2.1. Неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова,

2.2. Неправильная передача реалий (атогюны),

2.3. Неправомерное опущение информации,

2.4. Неправильная передача порядка слов в переводе,

2.5. Нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ,

2.6. Узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста, которые Н.Г. Гарбовский выносит в отдельный тип.

Кроме того, А.Б. Шевнин различает несоответствия

1. Когнитивные;

2. Языковые;

3. Лингвокультурные.

IV. Классификация ошибок с учетом прагматики текста.

В.В.Сдобников придерживается коммуникативно-функционального подхода и в качестве единицы перевода рассматривает сам текст оригинала, т.к. задача переводчика состоит в выражении коммуникативной интенции автора переводимого текста и оказания на получателя перевода воздействия, максимально приближенного по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала. Таким образом, как отмечает автор, решая вопрос о переводческих несоответствиях, необходимо учитывать коммуникативное назначение текста. Кроме того, важно иметь в виду особенности менталитета, культуры, объема фоновых знаний, особенности восприятия получателей как текста оригинала, так и текста перевода. Исходя из этого, В.В. Сдобников выделяет следующие типы ошибок [Сдобников 2007]:

Ннесоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения;

Несоответствие норме и узусу переводящего языка; Несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. . На прагматические ошибки (pragmatic errors), в терминологии .В.Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон Жигалина 2005].

V. Классификация ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М.Бузаджи. Он утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: между частями текста как речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка и речи» [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

2. Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности — искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

Данная классификация сходна с классификацией Н.К.Гарбовского и А.Б.Шевнина, которые делят ошибки на две группы в зависимости от этапа, на котором те появились, а также с классификацией Л.К.Латышева и Дж.Хауса, различающих дезинформирующие (очевидные) и недезинформируюшяе (языковые) ошибки: ошибки предметной логичности возникают на этапе понимания и дезинформируют адресата, ошибки понятийной логичности возникают на этапе выражения и затрудняют понимание.

VI. Классификация ошибок по принципу мотивированности/ немотивированности.

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности/немотивированности. Например, М. Дебренн выделяет:

л

Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, »ь1КОвая игра, каламбуры, стилистические тропы);

^Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки) [Дебренн: режим ступа: http://www.bim-bad.ru]. jvl. А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1 вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и

2 Невынужденными [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76].

П. Ньюмарк говорит о необходимости отличать простые отклонения от т0Орческих, т.е. удачных переводческих решений. Удачными переводческими решениями он считает:

1 редактирование стиля в текстах информационного типа, поскольку не все авторы таких текстов достаточно компетентны;

2 Более высокий уровень параметра художественности текста перевода по сравнению с исходным текстом;

3. Использование компенсации при передаче различных средств образной выразительности при переводе художественных текстов, в том числе поэтических [Жигалина 2005].

По мнению В.М. Жигалиной, второй тип решений не относится к удачным переводческим решениям. Она полагает, что подобный подход происходит из теории И.Введенского, согласно которой переводчик имеет право на различные «украшательства» при переводе, если его перо «настроено» так же, как и перо самого писателя, и отмечает, что с точки зрения современной теории перевода такие решения являются переводческой ошибкой — а именно привнесением в текст перевода собственных решений» [Там же 2005].

VII. Классификация ошибок с учетом причин их возникновения.

Классифицируя ошибки, многие ученые обращают также внимание и на их причины.

Л.К. Латышев утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого Рождаются так называемые буквализмы. Влияние это весьма сильно. Ему в той «ли иной мере подвержены все переводчики. Выделяют следующие типы бУквализмов: Буквализм на уровне морфем;

• буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, ЧТо переводчик воспроизводит исходное высказывание или определенную его Часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы СЛеДовало избрать больший масштаб для установления переводческого ^ответствия (без соответствия значений отдельных слов); 1 %квализм на уровне грамматических форм слов;

Синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и ^сочетаний)» [Латышев 1981]. j П. Ньюмарк выделяет:

тклонения, вызванные некомпетентностью переводчика, и

2-Отклонения, которые появляются в тексте перевода тогда, когда «переводчик преследует некую идею относительно перевода, или, вернее того, каким должен быть данный перевод» [Жигалина 2005]. М. Дебренн различает:

1. Неудачи или ляпсусы, происходящие из-за невнимательности, т.е. из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший действие, или органы чувств получают нечеткую информацию);

2. Ошибки, связанные с правилами, возникающие в ходе решения житейских задач в различных случаях: при применении неверного правила;

3. Ошибки, возникающие в связи с отсутствием информации или в связи с получением неверной информации [Дебренн: режим доступа: http://www.bim-bad.ru].

А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

1. Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. Смешение графического облика слова;

3. Ошибочное использование аналогии;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Однако основными причинами неадекватного перевода, по его мнению, являются:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи, и

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей [Коломейцева, Макеева 2004].

Таким образом, можно заключить, что большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. На наш взгляд, важно также различие, на которое указывает Д.М. Бузаджи, классифицирующий ошибки по принципу логичности.

Исходя из вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются следующие:

1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)

1.1. ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности)

1.2. ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1 логичности текста)

Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. яарушения лексико-еемантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов).

Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала)

^ Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией удержания к новым лингвоэтническим условиям).

Список литературы

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

544с.

Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный песурФ Режим доступа: http://www.bim-

bad.ru/biblioteka’artícle_ful).php?aid=627&binn_n)brik_pl_articIes=69

Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.

Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.

Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//tc.utmn ru/node/76

Латышев, Л.К. Курс перевода / J1.K. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

247с.

Сдобников, ВВ. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. С.29 — 36.

Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209 — 214.

Steinbach. H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /Н-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим Доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psic1/files/13/16 Steinbach.pdf

© Тетерлева Е.В., Попова Ю.К… 2009

  • Синтаксические ошибки младших школьников
  • Синтаксические ошибки егэ 8 задание
  • Синтаксические нормы типы синтаксических ошибок
  • Синтаксические нормы примеры синтаксических ошибок исправленный вариант
  • Синтаксические нормы построения сложного предложения наиболее типичные ошибки