Комментарий к цитате Согретой солнцем #525073
— Чем хочешь ты чтоб Мудрость я измерил?
Прочитанными книгами возможно?
— Читаю книги очень осторожно…
Ведь их писали те, кто просто верил…
— А может быть Семьей? Веселым смехом?
Журчащим переливом детской речи?
— Согласен, Мудрость это обеспечит
И назовет все это жизненным успехом…
— Ну как же глубину ее измерить?
Ведь Мудрость все же разная бывает…
— Глазами мерь… В них счастье обитает…
А в счастье очень трудно не поверить…
Мне с детства мама говорила
Ты честной будь, пока живешь
Будь справедливой, но не злою
Ведь что посеешь, то пожнешь…
Опубликовала Favorite 17 авг 2014
Совсем состарился Король, всё чаще стал хворать.
И понял, что пришла пора наследника избрать.
Три сына было у него — красавца близнеца.
Чтоб дельный получить совет, позвал он Мудреца.
Посовещавшись, сыновей он известил о том,
что по сложившимся делам покинуть должен дом:
-Уеду я на пару лет, а вам заданье дам!
И в руки каждому даёт пакетики семян.
— Кто их сумеет сохранить, тот станет королём.
Се — испытание для вас. И он покинул дом.
-Пускай лежат, — и первый сын в сейф запихнул пакет.
Второ…
Опубликовала Маrol 24 мая 2015
СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМ
Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
«Читал ты синтаксис?» — «Нет»,- кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал, и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:
«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом».
«Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет».
Джалаладдин Руми — цитаты и высказывания
В любви подобен солнцу будь,
Весеннему ключу подобен дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло как мать земля,
А в гневе промолчи…
Каким бы ни был ты-будь самим собой.
Себя достойным.
За пределами представлений о правильных и неправильных действиях есть поле.
я встречу тебя там.
Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!»-ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:
«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом».
«Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет».
Любящие не встречаются, они с самого начала друг в друге.
Выйди из круга времени и войди в круг любви.
«Душа на земле — в тюрьме, и она будет оставаться там, пока живет на земле». Человек может давать или не давать себе в этом отчета, но в каждой душе есть глубочайшая жажда подняться над этой тюрьмой, вырваться из этого плена; и утолить эту жажду можно лишь духовным достижением.
Этот мир — горы, а наши поступки — крики: эхо от нашего крика в горах всегда возвращается к нам.
**********
Я долго искал Бога у Христиан, но Его не было на кресте.
Я побывал в индуистском храме и древнем буддийском монастыре,
Но и там не нашел я даже следов Его.
Я отправился к Каабе, но Бога не было и там.
Тогда я заглянул в свое сердце.
И только там узрел Бога,
Которого не было больше нигде…
**********
Весь мир бежит… Но различным образом. Бег человека — одного вида, а растения — другого, но полностью отличен от них бег души.
**********
То, что обычному человеку кажется камнем, для знающего является жемчужиной.
**********
Не бодрствуя сердцем, мы с вами едва ли достигнем того, о чем страстно мечтали.
********** ********** ********** **********
О любви.
На бойне любви убивают лишь лучших, не слабых, уродливых и невезучих. Не надо бояться подобной кончины. Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!
**********
О труде.
Пока ты здоров и силен, трудись! Труд и стремление не противостоят счастью найти клад. Не отставай от дела, и если ты наделен судьбой, то она найдет тебя.
**********
Не бодрствуя сердцем, мы с вами едва ли Достигнем того, о чем страстно мечтали.
**********
Доволен я малым и знаю закон:
Где роза — там шип, а где клад — там дракон!
**********
Дружите с умными, ибо друг дурак
Порой опаснее, чем умный враг.
**********
В зеркале, как известно, всё наоборот. Но без него мы бы никогда не увидели самих себя!
**********
Когда бы доверяли не словам,
А истине, что сердцем познается,
Да сердцу, что от истины зажжется,
То не было б предела чудесам.
**********
Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни.
Любовь это готовность стареть с другим человеком.
Подобно тому, как любовь не имеет более близкой подруги, чем ревность, так она не имеет и большего врага. Любовь, чувство и разум, как парус и штурвал корабля жизни. Один приводит к движению, другой направляет. Но любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого его нет.
Разлука для любви то же, что ветер для огня, маленькую любовь она тушит, а большую раздувает ещё сильнее.
Ваше дело — не искать любовь,
а лишь искать и находить барьеры
внутри себя, те самые, что вы воздвигли, чтобы от нее укрыться.
В то время как разум видит только границы, Любовь знает тайные пути…
То, что Вы ищете, тоже ищет Вас.
Закрой дверь языка и открой окно любви.
…И перс тогда другим сказал: *Пойдем
На рынок и ангур приобретем!*
*Врешь, плут, — в сердцах прервал его араб, —
Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!*
А тюрок перебил их: *Что за шум
Друзьямои! Не лучше ли изюм?*
*Что вы за люди! — грек воскрикнул им, —
Стафиль давайте купим и съедим!*
Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят
(Джелал уд-Дин Руми)
Любовь — это путешествие…
Все путешественники — хотят они того или нет, подвержены изменениям. Все те, кто путешествует в Любовь, не остается прежним…
В любви подобен солнцу будь
В любви подобен солнцу будь,
Весеннему ключу подобен дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло как мать земля,
А в гневе промолчи…
Каким бы ни был ты-будь самим собой.
Себя достойным.
Автор: Джалаладдин Руми
Сохранить как
Выберите формат файла:
- Как *.pdf
- Как *.html
- Как *.txt
Читайте также:
Любовь не может быть вредной, но только бы она была — любовь, а не волк эгоизма в овечьей шкуре любви…
судьба не дура… зря людей сводить не станет!
Комплимент повышает производительность женщины вдвое.
Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.
Найдите работу, в которую влюбитесь и вам больше не придется трудиться ни одного дня в жизни.
Любовь — настоящая любовь — это нечто, что можно заслужить только будучи тем, что ты есть на самом деле; это не приз за изобретательность в постели.
(Mevlana)
Szerelmesként olyan légy, mint a Nap,
barátként, mint a tavaszi patak,
mint az éj leple – rejtsd a vétkeket,
mint anyaföld, őrizd a meleget,
de némulj el, ha elönt a harag;
bármi is lennél – ember légy, szabad:
magadhoz méltó, büszke önmagad.
(2016.07.01.)
В любви подобен Cолнцу будь,
Весеннему ручью подобен в дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло, как мать земля,
А в гневе – промолчи,
Каким бы ни был — будь самим собой,
себя достойным.
FORRÁS: https://vk.com/wall185530253_19 (Sajnos, már nem elérhető.)
Egyáltalán nem biztos, hogy ezt a verset a legnagyobb korai újperzsa misztikus szúfi költő, Celâleddin (e: Dzselaleddin) Mehmed Rūmī (1207-1273) írta, akit gyakorta csak az arab eredetű, „Mesterünk” jelentésű tiszteleti címén emlegettek a perzsák, az arabok és a törökök is: Mevlana. Leghíresebb műve a Masznaví-je Mánaví (Spirituális párversek), amely óriási hatással volt a szúfi misztikus gondolkodásra és irodalomra. Rúmí halála után követői a mavlavíja (mevlevi) nevű szerzetesrendbe szerveződtek (ők a kerengő dervisek).
.
Ez a szöveg mint gázel teljesen szabálytalan, tartalmát és formáját tekintve egyaránt, de egy bölcseleti versbe ez „belefér”. Releváns forrásoknak nem nevezhető orosz és angol szájtokon is fellelhető; az eredeti perzsát nem közlöm, mert – egyrészt – eltérőek a változatok; másrészt, sajnos, nem tudok perzsául. Így a fordítások közül az oroszt közöltem:
.
De itt az újabb probléma: az orosz ajkúaknak ez annyira tetszett, hogy akad, aki folytatta. Van, aki egyenesen valami régi orosz költőnek tulajdonítja, ami – a régi orosz költészet témáit és formáit figyelembe véve – teljesen kizárt. Tehát biztos, hogy keleti szöveg ez. Vagy Rúmi, vagy nem. Erre csak alapos filológiai kutatás után lehetne válaszolni. Ami miatt lefordítottam, csupán egy érdekesség: a hasonlatokban kifejtett tanácsok, a versben implicite meglévő, ideális emberkép nagyon modern, és a delphoi jósdafelirat parancsának (Гνῶθι σεαυτὸν / Gnōthi seauton! – Ismerd meg önmagad!) mintegy inverze. Nem arra biztat, hogy “ismerd meg önmagad”, hanem, hogy a különféle emberi élethelyzetekben – légy bár ilyen vagy olyan, mégis – legyél önmagad. Vállald magad olyannak, amilyen vagy. Vagyis: „Mindenekfelett légy hű magadhoz!” – ahogy Polonius mondta utazni készülő fiának, Laertésnek. És már megint itt vagyunk Shakespeare Vilmosnál… 🙂
.
Közzétéve: gaboragnes
ΚΑΛΕΠΑ ΤΑ ΚΑΛΑ.
Ami szép, az nehéz. (Platón/Babits)
Ami nem szép, az is. (saját)
gaboragnes összes bejegyzéseinek megtekintése
Közzétéve
2016-07-012022-04-08