Скрывай ошибки под покровом ночи

Комментарий к цитате Согретой солнцем #525073

— Чем хочешь ты чтоб Мудрость я измерил?
Прочитанными книгами возможно?
— Читаю книги очень осторожно…
Ведь их писали те, кто просто верил…

— А может быть Семьей? Веселым смехом?
Журчащим переливом детской речи?
— Согласен, Мудрость это обеспечит
И назовет все это жизненным успехом…

— Ну как же глубину ее измерить?
Ведь Мудрость все же разная бывает…
— Глазами мерь… В них счастье обитает…
А в счастье очень трудно не поверить…

Мне с детства мама говорила
Ты честной будь, пока живешь
Будь справедливой, но не злою
Ведь что посеешь, то пожнешь…

Опубликовала  пиктограмма женщиныFavorite  17 авг 2014

Совсем состарился Король, всё чаще стал хворать.
И понял, что пришла пора наследника избрать.
Три сына было у него — красавца близнеца.
Чтоб дельный получить совет, позвал он Мудреца.

Посовещавшись, сыновей он известил о том,
что по сложившимся делам покинуть должен дом:
-Уеду я на пару лет, а вам заданье дам!
И в руки каждому даёт пакетики семян.
— Кто их сумеет сохранить, тот станет королём.
Се — испытание для вас. И он покинул дом.

-Пускай лежат, — и первый сын в сейф запихнул пакет.
Второ…

Опубликовала  пиктограмма женщиныМаrol  24 мая 2015

СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМ
Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

«Читал ты синтаксис?» — «Нет»,- кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал, и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:

«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом».

«Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет».

Джалаладдин Руми — цитаты и высказывания

В любви подобен солнцу будь,
Весеннему ключу подобен дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло как мать земля,
А в гневе промолчи…
Каким бы ни был ты-будь самим собой.
Себя достойным.

За пределами представлений о правильных и неправильных действиях есть поле.
я встречу тебя там.

Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!»-ученый муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:

«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом».

«Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет».

Любящие не встречаются, они с самого начала друг в друге.

Выйди из круга времени и войди в круг любви.

«Душа на земле — в тюрьме, и она будет оставаться там, пока живет на земле». Человек может давать или не давать себе в этом отчета, но в каждой душе есть глубочайшая жажда подняться над этой тюрьмой, вырваться из этого плена; и утолить эту жажду можно лишь духовным достижением.

Этот мир — горы, а наши поступки — крики: эхо от нашего крика в горах всегда возвращается к нам.
**********

Я долго искал Бога у Христиан, но Его не было на кресте.
Я побывал в индуистском храме и древнем буддийском монастыре,
Но и там не нашел я даже следов Его.
Я отправился к Каабе, но Бога не было и там.
Тогда я заглянул в свое сердце.
И только там узрел Бога,
Которого не было больше нигде…
**********

Весь мир бежит… Но различным образом. Бег человека — одного вида, а растения — другого, но полностью отличен от них бег души.
**********

То, что обычному человеку кажется камнем, для знающего является жемчужиной.
**********

Не бодрствуя сердцем, мы с вами едва ли достигнем того, о чем страстно мечтали.
********** ********** ********** **********

О любви.
На бойне любви убивают лишь лучших, не слабых, уродливых и невезучих. Не надо бояться подобной кончины. Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!
**********
О труде.
Пока ты здоров и силен, трудись! Труд и стремление не противостоят счастью найти клад. Не отставай от дела, и если ты наделен судьбой, то она найдет тебя.
**********

Не бодрствуя сердцем, мы с вами едва ли Достигнем того, о чем страстно мечтали.
**********

Доволен я малым и знаю закон:
Где роза — там шип, а где клад — там дракон!
**********

Дружите с умными, ибо друг дурак
Порой опаснее, чем умный враг.
**********

В зеркале, как известно, всё наоборот. Но без него мы бы никогда не увидели самих себя!
**********

Когда бы доверяли не словам,
А истине, что сердцем познается,
Да сердцу, что от истины зажжется,
То не было б предела чудесам.
**********

Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни.
Любовь это готовность стареть с другим человеком.
Подобно тому, как любовь не имеет более близкой подруги, чем ревность, так она не имеет и большего врага. Любовь, чувство и разум, как парус и штурвал корабля жизни. Один приводит к движению, другой направляет. Но любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого его нет.
Разлука для любви то же, что ветер для огня, маленькую любовь она тушит, а большую раздувает ещё сильнее.

Ваше дело — не искать любовь,
а лишь искать и находить барьеры
внутри себя, те самые, что вы воздвигли, чтобы от нее укрыться.

В то время как разум видит только границы, Любовь знает тайные пути…

То, что Вы ищете, тоже ищет Вас.

Закрой дверь языка и открой окно любви.

…И перс тогда другим сказал: *Пойдем
На рынок и ангур приобретем!*
*Врешь, плут, — в сердцах прервал его араб, —
Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!*
А тюрок перебил их: *Что за шум
Друзьямои! Не лучше ли изюм?*
*Что вы за люди! — грек воскрикнул им, —
Стафиль давайте купим и съедим!*
Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят
(Джелал уд-Дин Руми)

Любовь — это путешествие…
Все путешественники — хотят они того или нет, подвержены изменениям. Все те, кто путешествует в Любовь, не остается прежним…

В любви подобен солнцу будь

В любви подобен солнцу будь,
Весеннему ключу подобен дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло как мать земля,
А в гневе промолчи…
Каким бы ни был ты-будь самим собой.
Себя достойным.
Автор: Джалаладдин Руми

Сохранить как

Выберите формат файла:

  • Как *.pdf
  • Как *.html
  • Как *.txt

qr-код В любви подобен солнцу будь, Весеннему

В любви подобен солнцу будь, Весеннему

Читайте также:

Любовь не может быть вредной, но только бы она была — любовь, а не волк эгоизма в овечьей шкуре любви…

судьба не дура… зря людей сводить не станет!

Комплимент повышает производительность женщины вдвое.

Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

Найдите работу, в которую влюбитесь и вам больше не придется трудиться ни одного дня в жизни.

Любовь — настоящая любовь — это нечто, что можно заслужить только будучи тем, что ты есть на самом деле; это не приз за изобретательность в постели.

(Mevlana)

Szerelmesként olyan légy, mint a Nap,
barátként, mint a tavaszi patak,
mint az éj leple – rejtsd a vétkeket,
mint anyaföld, őrizd a meleget,
de némulj el, ha elönt a harag;
bármi is lennél – ember légy, szabad:
magadhoz méltó, büszke önmagad.

(2016.07.01.)

В любви подобен Cолнцу будь,
Весеннему ручью подобен в дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло, как мать земля,
А в гневе – промолчи,
Каким бы ни был — будь самим собой,
себя достойным.

FORRÁS: https://vk.com/wall185530253_19   (Sajnos, már nem elérhető.)

Egyáltalán nem biztos, hogy ezt a verset a legnagyobb korai újperzsa misztikus szúfi költő, Celâleddin (e: Dzselaleddin) Mehmed Rūmī (1207-1273) írta, akit gyakorta csak az arab eredetű, „Mesterünk” jelentésű tiszteleti címén emlegettek a perzsák, az arabok és a törökök is: Mevlana. Leghíresebb műve a Masznaví-je Mánaví (Spirituális párversek), amely óriási hatással volt a szúfi misztikus gondolkodásra és irodalomra. Rúmí halála után követői a mavlavíja (mevlevi) nevű szerzetesrendbe szerveződtek (ők a kerengő dervisek).
.
Ez a szöveg mint gázel teljesen szabálytalan, tartalmát és formáját tekintve egyaránt, de egy bölcseleti versbe ez „belefér”. Releváns forrásoknak nem nevezhető orosz és angol szájtokon is fellelhető; az eredeti perzsát nem közlöm, mert – egyrészt – eltérőek a változatok; másrészt, sajnos, nem tudok perzsául. Így a fordítások közül az oroszt közöltem:
.
De itt az újabb probléma: az orosz ajkúaknak ez annyira tetszett, hogy akad, aki folytatta. Van, aki egyenesen valami régi orosz költőnek tulajdonítja, ami – a régi orosz költészet témáit és formáit figyelembe véve – teljesen kizárt. Tehát biztos, hogy keleti szöveg ez. Vagy Rúmi, vagy nem. Erre csak alapos filológiai kutatás után lehetne válaszolni. Ami miatt lefordítottam, csupán egy érdekesség: a hasonlatokban kifejtett tanácsok, a versben implicite meglévő, ideális emberkép nagyon modern, és a delphoi jósdafelirat parancsának (Гνῶθι σεαυτὸν / Gnōthi seauton! – Ismerd meg önmagad!) mintegy inverze. Nem arra biztat, hogy “ismerd meg önmagad”, hanem, hogy a különféle emberi élethelyzetekben – légy bár ilyen vagy olyan, mégis – legyél önmagad. Vállald magad olyannak, amilyen vagy. Vagyis: „Mindenekfelett légy hű magadhoz!” – ahogy Polonius mondta utazni készülő fiának, Laertésnek. És már megint itt vagyunk Shakespeare Vilmosnál…  🙂

MEVLANA

.

Közzétéve: gaboragnes

ΚΑΛΕΠΑ ΤΑ ΚΑΛΑ.
Ami szép, az nehéz. (Platón/Babits)
Ami nem szép, az is. (saját)
gaboragnes összes bejegyzéseinek megtekintése

Közzétéve
2016-07-012022-04-08

  • Скрывай ошибки других а на собственные смотри нравственные качества
  • Скрывай ошибки других а на собственные смотри нравственное правило
  • Скручивания ошибки при выполнении
  • Скручивания на пресс техника ошибки
  • Скрипя зубы ошибка фразеологизм