Секреты русского языка — О сложном увлекательно и просто — И.Б. Голуб 2010
В МИРЕ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
У слов бывают крылья
— Ой, слово вылетело из головы…
Неосторожное слово слетело с языка.
Наверное, вам не раз приходилось слышать такие высказывания, причём говорят именно «слово вылетело», а не выбежало, выпрыгнуло, выпало…
Есть даже пословица — Слово не воробей, вылетело — не поймаешь! Так неужели слова «летают»?
Конечно, мы понимаем, что всё это образные выражения. Есть даже научное понятие — крылатые слова. Так называют меткие выражения, вошедшие в общее употребление (например: белая ворона, львиная доля, волк в овечьей шкуре и подобные). Слова в таких выражениях получают особый, метафорический смысл и так прочно закрепляются в подобных сочетаниях, что мы должны их повторять всегда точно, не добавляя ничего и не заменяя синонимами то или иное словечко. Например, говорят кот наплакал, но никому не придёт в голову сказать «кошка наплакала» или даже «котёнок наплакал», щенок!.. Либо «котик наплакал», «кот мало наплакал»… Вот и «перелетают» из уст в уста одни и те же выражения, делая нашу речь образной, эмоциональной.
Устойчивые словосочетания и выражения изучает особый раздел науки о языке — фразеология, а сами слова с крыльями называются фразеологизмами. Правда, фразеологизмы бывают разные. Крылатые слова, которые запомнились нам как цитаты из художественных произведений или известных сочинений философов, общественных деятелей, — это лишь одна группа фразеологизмов. Другие остались в языке как выражение народной мудрости, и мы не знаем, кто впервые употребил то или иное выражение. Например: лебединая песня, заколдованный круг, с глазу на глаз, у чёрта на куличках, рукой подать и т. д. Можно выделить несколько видов фразеологических единиц в русском языке. Разберёмся в их классификации.
Фразеологические сращения
Человек он несерьёзный, целыми днями бьёт баклуши или без конца лясы точит.
Есть устойчивые сочетания, образность которых для нас непонятна, но их общее значение вполне ясно. Например, почему говорят собаку съел, когда указывают на большой опыт, глубокие знания в чём- либо? Так, в романе «Угрюм-река» А. Шишкова: «Прохор приглашал Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел». Или у В. Некрасова: «Он отвечает без запинки. Смеется… — Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел», т. е. ошибиться не могу, всё досконально знаю. Происхождение этого фразеологизма остаётся для нас загадкой, это фразеологическое сращение.
Во многих фразеологизмах значение слов не мотивировано с точки зрения современного русского человека. Почему, например, говорят куда пи шло, как пить дать, с бухты-барахты? В некоторых фразеологизмах встречаются неизвестные нам слова, точнее компоненты этих сочетаний, потому что нет такого слова «барахты», как и «баклуши»в сочетании бить баклуши, «лясы» (лясы точить), «ничгоже», «сумняшеся» и других. Правда, многие такие фразеологизмы можно объяснить: в последних двух словах остались старинные грамматические формы, выражение ничтоже сумняшеся можно перевести как «нисколько нс сомневаясь». Слово баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. В этом деле самой простой работой считалось раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклуши. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего баклуши в посуду. Вот с тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать». А лясы — это фигурные столбики в деревянных перилах — ограде по краю лестницы, балкона. Наверное, те, кто вытачивал эти столбики, могли разговаривать о чём угодно, так как эта работа не требовала большого напряжения. Вот и стало употребляться выражение лясы точить в значении «болтать, заниматься пустыми разговорами». Однако для непосвящённых фразеологические сращения остаются загадкой… А иные могут показаться даже ошибочными сочетаниями слов, например, шутка сказать (почему не шутку, не винительный надеж, как мы говорим?) Но для древнерусского языка такое сочетание было правильным, как и употребление кратких прилагательных в качестве определений (на босу ногу — не на босую, сыр бор — не сырой, как сказали бы мы теперь). Все эти архаические формы, непонятные слова отличают фразеологические сращения от других устойчивых сочетаний.
Фразеологические единства
Имей в виду: этот человек всё ещё держит камень за пазухой, доверять ему нельзя.
Фразеологические единства составляют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать словосочетание в переносном значении: держать камень за пазухой — замышлять что-то недоброе, зайти в тупик — оказаться в затруднительном положении; прикусить язык — замолчать, плыть по течению — не сопротивляться происходящему. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом значении. Например: Меня так подбросило па ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли; Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.
В составе фразеологических единств можно выделить сравнения (как банный лист (пристал), как корова языком слизала, (идёт) как корове седло); метафорические эпитеты: (железная хватка, лужёная глотка, золотые руки), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз): литоты (хвататься за соломинку, с маковое зёрнышко). Есть фразеологические единства, представляющие собой перифразы, т. е. описательные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звёзд с неба не хватает — недалёкий, косая сажень в плечах — могучий, сильный. Неудивительно, что такие фразеологизмы делают нашу речь образной, выразительной.
А некоторые фразеологические единства представляют собой шутки, каламбуры: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году педеля, зарезал без ножа. Экспрессивность иных строится на антонимах: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни чёрту кочерга. Встречается в составе фразеологических единств и столкновение синонимов, придающее речи занимательность: из огня да в полымя, из пустого в порожнее, ум за разум зашёл, вокруг да около.
Писатели ценят фразеологические единства и охотно используют их, чтобы усилить выразительность речи. Например: «Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. — Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут» (Л. Толстой. «Война и мир»); «Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей… Ум за разум заходил» (Л. Толстой. «Отрочество»); «У меня иногда руки опускаются… В моей власти самое прекрасное, самое плодотворное дело, и я ничего не смею предпринять» (А. Куприн. «Чёрная молния»).
Фразеологические сочетания
От этих похвал девушка смутилась, покраснела и потупила взор.
Эта группа фразеологизмов представляет собой устойчивые обороты, значение которых мы понимаем в прямом смысле, но один из компонентов самостоятельно не употребляется. Например, говорят потупил взор, потупил голову, но нельзя сказать «потупил руку», «потупил ногу», «потупил палку», так как глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и поэтому употребляется только в устойчивых сочетаниях. Ещё пример: щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Определение во фразеологическом сочетании означает «требующий большой осмотрительности, такта», оно не может сочетаться свободно с разными словами, а употребляется лишь так, как закрепилось в языке — в устойчивых сочетаниях.
Если вспомнить слова, имеющие фразеологически связанное значение, то сразу же приходят на ум и другие компоненты фразеологических сочетаний: насупить брови, одержать победу, потерпеть поражение, закадычный друг, заклятый враг, бархатный сезон, повальная эпидемия. В речи иногда встречаются ошибки из-за смешения компонентов фразеологических сочетаний: говорят играет значение — имеет роль (вместо имеет значение, играет роль), предпринять меры (вместо принять меры — предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание — придавать значение). Эти речевые ошибки отражают наше невнимание к фразеологическим сочетаниям и свидетельствуют о низкой речевой культуре говорящих.
Задание 113
Разделите данные фразеологизмы на три группы: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. Объясните их значение и придумайте с ними предложения.
1. Попасть впросак. 2. Зайти в тупик. 3. Ломиться в открытую дверь. 4. Закинуть удочку. 5. Трескучий мороз. 6. Бьёт ключом. 7. Очертя голову. 3. Взять быка за рога. 9. Диву даваться. 10. Ломать голову. 11. Скоропостижная смерть. 12. Терять голову. 13. Играть в прятки. 14. Остаться сносом. 15. Тоска берёт. 16. Козёл отпущения. 17. Сесть в лужу. 18. Нахмурить брови. 19. Ни к селу ни к городу. 20. Цедить сквозь зубы.
Фразеологические выражения
И дым отечества нам сладок и приятен.
А. Грибоедов
Многие лингвисты включают в состав фразеологизмов и устойчивые выражения, совпадающие по форме с целым предложением и представляющие собой цитаты из произведений известных авторов, из Библии, пословицы, поговорки. Такие выражения состоят из слов, употребляемых нередко в их прямом значении, но, как и другие фразеологизмы, они имеют устойчивый характер, мы должны их употреблять только в том виде, в каком они закрепились в языке. Например: Счастливые часов не наблюдают; Свежо предание, а верится с трудом; Служить бы рад, прислуживаться тошно… Эти крылатые слова «прилетели» из знаменитой комедии Грибоедова «Горе от ума». А. С. Пушкин был прав, предсказав, что половина грибоедовских выражений перейдёт в пословицы и поговорки.
Сам Пушкин создал также немало блестящих афоризмов, вошедших в нашу фразеологию. Вспомним лишь некоторые — Да здравствует солнце, да скроется тьма!; Глаголом жги сердца людей; Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал; Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой… Ещё одно последнее сказанье, и летопись окончена моя..
Множество крылатых слов подарил русскому языку И. А. Крылов. Кто не помнит его знаменитые изречения? — А Васька слушает, да ест!; А ларчик просто открывался; Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; Вез драки попасть в большие забияки; Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел.
Задание 114
Вспомните, кому принадлежат следующие крылатые слова.
1. Дома новы, но предрассудки стары. 2. Добру и злу внимая равнодушно. 3. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. 4. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! 5. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел. 6. Ворона в павлиньих перьях. 7. Добру и злу внимая равнодушно. 8. И дым отечества нам сладок и приятен. 9. Избави, Бог, и нас от этаких судей. 10. Его пример другим наука. 11. Как белка в колесе. 12. Рыльце в пуху. 13. Рассудку вопреки, наперекор стихиям. 14. Сильнее кошки зверя нет. 15. С корабля на бал. 16. С чувством, с толком, с расстановкой. 17. С учёным видом знатока. 18. Услужливый дурак опаснее врага. 19. Пир во время чумы. 20. Подписано, так с плеч долой.
Пословица к слову молвится — говорит народ. Пословицы и поговорки, как и крылатые слова, мы любим за их образность, меткость, наглядность. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» — восхищался А. С. Пушкин этими фразеологическими выражениями. Чем же отличаются пословицы от поговорок? Мы часто их объединяем, а между тем это различные фразеологизмы. Пословица — это образное народное изречение с назидательным смыслом. Например: Ученье свет, а неученье — тьма; Что посеешь, то и пожнёшь; Семь раз отмерь — один раз отрежь. Поговорка — краткое образное выражение, метко определяющее какое-либо явление. Например: Нет дыма без огня; Мир не без добрых людей; После дождичка в четверг. В отличие от пословицы поговорка не заключает в себе прямого поучительного смысла. Вспоминая какую-нибудь поговорку, мы лишь сообщаем о каком-либо факте, явлении, но не делаем из этого для себя выводов; в поговорке нет нравоучения, которое всегда отличает пословицу.
Профессор Н. Н. Кохтев, посвятивший изучению фразеологии много времени, писал: «Пословицы и поговорки — это не просто изречения, это выражение народной мудрости, народной оценки жизни, наблюдений народа… Они образно передают жизненные явления, эмоционально оценивают их. Например, о неважных, плохих делах мы говорим: Дела как сажа бела; шутим о бурной деятельности, неослабевающей активности: дела идут, контора пишет; о том, что в одиночку всё делать трудно, замечаем: Один в поле не воин». В пословицах и поговорках получил яркое отражение исторический и житейский опыт русского народа, его живой ум, наблюдательность.
Н. А. Добролюбов восхищался тем, что в пословицах и поговорках «самые отвлеченные понятия… представляются в образе», и находил в них «проявление поэтического гения языка».
Известный автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль в своей книге «Пословицы русского народа» привёл более 30 тысяч фразеологизмов. Из них более 330 посвящено языку, речи. Вот некоторые из этих мудрых фразеологических выражений: Не спеши языком, торопись делом; Кто говорит, тот сеет, кто слушает — собирает; За твоим языком не поспеешь босиком; Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами! Мелет день до вечера, а послушать нечего; Язык без костей — мелет; От одного слова — да па век ссора; Речист, да на руку не чист; Твоими бы устами да мёд пить; Лучше недоговорить, чем переговорить; Живое слово дороже мёртвой буквы.
Задание 115
Вспомните русские пословицы и поговорки. Разъясните назидательное значение пословиц, а с поговорками придумайте предложения.
Задание 116
Разграничьте пословицы и поговорки, выписав их в две колонки.
1. Поменьше говори, побольше услышишь. 2. Язык без костей. 3. Красно поле пшеном, а беседа умом. 4. Волков бояться — в лес не ходить. S. Любишь кататься — люби и саночки возить. 6. Ума палата. 7. Спустя рукава. 3. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться. 9. Душа в пятки ушла. 10. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. 11. На седьмом небе. 12. Кто высоко летает, тот низко падает. 13. Последняя спица в колеснице. 14. Сказано — серебро, не сказано — золото.
Фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные…
— Дедушка, где получил квартиру твой друг-ветеран?
— Ой, далеко, за пределами добра и зла.
— А нам тоже дадут новое жилье у чёрта па куличках?
(Из разговора мальчика с офицером-пенсионером)
Прочитан эпиграф, вы, наверное, заметили, что старый человек употребил книжное выражение за пределами добра и зла, а его внук — грубое, просторечное — у чёрта на куличках. Русская фразеология предоставляет нам широкие возможности для выбора разнообразных по стилистической окраске речевых средств. Как и слова, фразеологизмы могут принадлежать к книжным стилям; например, публицисты используют выражения прямой эфир, силовые структуры, бархатная революция; в официально-деловой речи закрепились сочетания: минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания; есть фразеологизмы, представляющие собой научные термины — периодическая система, удельный вес, центр тяжести. От книжной фразеологии резко отличается разговорная: без году педеля, во всю ивановскую, водой не разольёшь. Она используется в разговорном стиле, придавая речи образность, живость. В отличие от таких, разговорных фразеологизмов, просторечные звучат грубо: драть глотку, чесать языком, задирать нос.
Используя фразеологизмы, имеющие различную стилистическую окраску, мы даём оценку людям, событиям, идеям, а она может быть положительной и отрицательной. Поэтому в речи и употребляются фразеологизмы, отражающие наше доброе отношение или негативную оценку того или иного факта. Составители фразеологических словарей дают стилистические пометы к фразеологизмам, выделяя, например, шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, детишкам на молочишко; иронические: носить воду решетом, знаем мы вас; кладезь премудрости; неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в бутылку, пренебрежительные: канцелярская крыса, шишка на ровном месте; презрительные: ни кожи, ни рожи, крапивное семя: бранные: олух царя небесного, чёртова перечница и некоторые другие. Вот как много стилистических оттенков таят в себе русские фразеологизмы! Об этом нельзя забывать, если мы хотим использовать фразеологические богатства родного языка правильно.
Писатели, конечно, умеют украсить свою речь такими образными выражениями, учитывая их стилистическое звучание. Так, А. П. Чехов шутя замечает и письме: «Кстати, где-то около Луги профессор Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум и конфузиться перед бездною его премудрости». Ирония писателя в отношении коллеги-врача выражена тонко, но вполне определённо. Неодобрительная характеристика одного из персонажей A. Н. Островского проявляется в такой реплике (говорит Филицата): «Какой он богатый, какой знаменитый?.. Бесструнная балалайка — никакого толку и не жди…» (Правда хорошо, а счастье лучше). А раздражение, даже зло, сквозит в высказывании сварливой старой женщины в таких словах: «Тебя, небось, Емельяниха и к подруге не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я её, чёртову перечницу!» (Н. Телешов).
Публицисты также охотно пересыпают свои репортажи яркими фразеологизмами. Например: «Сунулся я в кассу за билетами. Б любое место нашей необъятной родины билетов — хоть пруд пруди, а до Новозыбкова будто специально — хоть шаром покати».
Эмоционально ярких, экспрессивных фразеологизмов в русском языке множество. По есть и нейтральные, которые можно употребить в любом стиле речи — и в высоком, и в сниженном, и в книжном, и в разговорном. Таких, конечно, значительно меньше, чем стилистически окрашенных, но мы их используем постоянно — (узнали) друг друга, время от времени (отдыхаю), сдержал слово, закомпостировал билет, не имеет значения, Новый год и т.д.
Задание 117
Выпишите фразеологизмы в две колонки: 1) книжные; 2) разговорные, просторечные. За справками обращайтесь к словарям.
Куда Макар телят не гонял, срывать цветы удовольствия, кануть в Лету, питаться пищей святого Антония, класть зубы на полку, пир во время чумы, в поте лица своего, во главу угла, тише воды и ниже травы, ахиллесова пята, слабая струнка, (идти) на попятный двор, не солоно хлебавши, (встреча) без галстука, отойти в вечность, уйти из жизни, отдать Богу душу, приказать долго жить, от горшка два вершка, от зари до зари, подложить свинью, подлить масла в огонь, родиться под счастливой звездой, сбить с толку, стучаться в дверь, книга за семью печатями, китайская грамота, тютелька в тютельку, выматывать душу, краеугольный камень.
Задание 118*
К данным фразеологизмам приведите синонимичные, по возможности — сниженные.
1) Одним миром мазаны; 2) уйти в мир иной; 3) во весь голос; 4) сыграть (свою) роль; 5) разжигать страсти; 6) ни в коем случае; 7) нежданно-негаданно; во цвете лет; 9) вавилонское столпотворение; 10) не давать ходу.
Синонимия фразеологизмов
Одним миром мазаны,
дна сапога пара,
одного поля ягоды…
Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, в которых могут быть и отдельные слова, например: петь дифирамбы, курить фимиам, превозносить до небес, возводить на пьедестал, поднимать на щит, петь панегирик, делать икону (из кого), хвалить, восхвалять, прославлять, славословить и гак далее. Богатство лексических и фразеологических синонимов создаёт огромные выразительные возможности языка.
Фразеологические синонимы могут частично совпадать по составу, но иметь в основе разные образы (ждать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос). Несмотря на внешнее сходство, такие фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской, например: игра не стоит свеч — книжный, а овчинка выделки не стоит — разговорный.
Однако неправильно было бы относить к синонимам варианты фразеологизмов, у которых различия в лексическом составе и грамматических особенностях компонентов не нарушают тождества устойчивого сочетания (закидывать удочку — забрасывать удочку, зажимать кулак, зажимать в кулаке).
Нельзя считать синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, выражения с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: первое сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а второе относится только к деньгам (У этих новых русских денег куры не клюют).
Фразеологические синонимы иногда совпадают в значениях (тёртый калач — стреляный воробей), но чаще они имеют небольшие смысловые отличия, например: за тридевять земель — означает очень далеко, а куда Макар телят не гонял — это в самых отдалённых, глухих местах. Большинство фразеологических синонимов стилистически неравноценны: (спит) как убитый, без задних ног — разговорные, а сном праведника — книжный; песенка спета — разговорный, звезда закатишь — книжный.
Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.
В таких случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создаёт градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли).
Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выражений выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.
В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно [Венеция меня очаровала, свела сума (Чехов)]. При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию [О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (Вересаев). Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи: «Тем, кто не видел этого, трудно… ощутить, чем стал наш первый спутник Земли для зарубежного человека… Его убеждали в том, что у нас нет успехов, наши достижения называли пропагандой». Их хотели представить фанерными успехами, потёмкинскими деревнями, воздушными замками. И вдруг в тёмно-лиловое пространство космоса, как новая звезда, взмыл сверкающий шар». (Из газет).
Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член [— Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (Чехов)].
Задание 119
Из данных фразеологизмов постройте синонимические ряды.
Вверх дном, ветром подбитый, во всяком случае, вольная птица, в первую очередь, в поте лица, выйти в люди, бог знает где, не за горами, на краю света, рукой подать, наводить тень на плетень, за тридевять земель, пойти в гору, напускать туману, засучив рукава, мутить воду, первым делом, вольный казак, по крайней мере, вверх ногами, переливать из пустого в порожнее, шиворот-навыворот, на рыбьем меху, как бы то ни было, вверх тормашками, первым долгом, не покладая рук, пробить себе дорогу, не разгибая спины, в первую голову, далеко пойти.
Антонимия фразеологизмов
Светлая головушка
Садовая голова
Существующие в мире противоречия, контрасты находят отражение и в противопоставлении фразеологизмов. Их антонимические отношения поддерживаются и антонимическими отношениями их синонимов: светлая головушка — умный, садовая голова — глупый. А поскольку у антонимов есть синонимы, то и противопоставления такие не единичны: семи пядей во лбу — без царя в голове, с головой — голова соломой набита, голова па плечах — пороха не выдумает.
Нередко антонимические фразеологизмы частично совпадают по составу, но имеют компоненты, противоположные по смыслу: с легким сердцем — с тяжёлым сердцем, не из трусливого десятка — не из храброго десятка. В наших примерах эти компоненты являются антонимами (лёгкий — тяжёлый, трусливый — храбрый), но могут получать противоположный смысл только во фразеологизмах: повернуться лицом — повернуться спиной.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические, поэтому не так-то часто можно встретить в художественных текстах стилистическое использование фразеологических антонимов. Обычно они привлекают остроумных авторов, строящих каламбуры на использовании таких антонимов, у которых есть общие компоненты. Например: В новом году государственный бюджет планируется так, чтобы поставить на ноги нашу экономику. Может, такой бюджет и сумеет поставить на ноги экономику, но неимущих, пенсионеров он окончательно собьёт с ног; Привозили к нам в санаторий на поправку этих детей — больно было смотреть на них: ни кровинки в лице. А теперь мы расстаёмся с ними и видим, как поправились ребята — щёки округлились — кровь с молоком. В иных случаях антонимические фразеологизмы используются для отражения контраста наряду с лексическими, что расширяет их выразительные возможности. Например: Не смогут возродить этот край американские «миротворцы», если после их вторжения стерты с лица земли очаги сопротивления, а от некоторых городов не осталось камня на камне.
Задание 120
Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.
Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать.
Многозначность фразеологизмов
Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.
И. Тургенев
Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник.
Н. Помяловский
В первом нашем примере — у И. С. Тургенева — фразеологизм мокрая курица означает «безвольный, бесхарактерный человек, размазня», а во втором — человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-то. Таким образом, наш фразеологизм выступает в разных значениях. Что вы имеете в виду, когда говорите не валяй дурака? Ведь этот фразеологизм может определять разное поведение: 1) валять дурака — баловаться, дурачиться; 2) ничего не делать; 3) делать глупости, вести себя неправильно. Поэтому, чтобы вас поняли, нужно учесть ситуацию, а в письменной речи такой фразеологизм требует более широкого контекста, который всегда уточняет значение многозначных слов и фразеологизмов.
Многозначность во фразеологии не такое уж частое явление, большинство фразеологизмов имеет одно значение. Например, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в тупик — приводить в крайне затруднительное положение. Но есть и многозначные фразеологизмы. Многие из них прокомментировал профессор Н. Н. Кохтев. Он писал:
Фразеологические обороты, как и отдельные слона, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти сума имеет следующие значения:
1) «лишиться рассудка, стать психически ненормальным», например: Веснин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С. Сергеев-I венский);
2) «сильно беспокоиться, тревожиться», например: Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги (A. Н. Толстой);
3) «очень интересоваться, увлекаться чем-либо или кем-либо», например: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П. Чайковский);
4) «делать глупости, поступать неразумно», например: — Идешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Островский);
5) «восклицание, выражающее удивление, восхищение», например: — Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она мне всё ещё кажется ребёнком.
Ещё приведём примеры.
Фразеологизм слово за слово имеет следующие значения:
1) «постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить и т. п.)», например: Слово за слово, разговорились (В. Короленко);
2) «пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться и т. п.)», например: Вот вечером в субботу рабочие приходят за расчётом; приказчик им: «Нету!» Ну, слово за слово,начинается брань, потасовка (А. Чехов).
Фразеологизм играть роль имеет следующие значения:
1) «иметь то или иное значение», например: Нигде религия не играет такой скромной роли в деле воспитания, как в России (А. Герцен);
2) «иметь огромное значение; сильно, заметно влиять, воздействовать на что-либо», например: Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения (Л. Толстой);
3) «быть, являться кем-либо или чем-либо, выступать в качестве кого-либо или чего-либо», например; Колмаков и Огинский забавляли и развлекали общество и бессознательно играли роль шутов (И. Панаев);
4) «притворяться, прикидываться кем-либо или чем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо», например: Он драпируется и постоянно играет роль. То он является государственным человеком, заботящемся о нуждах народа. То он прикидывается художником, умно говорит о Шекспире и Бетховене (Д. Писарев).
Задание 121
С каждым значением фразеологизмов, приведённых выше, придумайте предложения.
Задание 122
Составьте предложения с данными многозначными фразеологическими оборотами.
1. Прийти на ум — в значениях: 1) «возникнуть, появиться в сознании»; 2) «хотеть, желать, намереваться что-либо сделать».
2. Принимать близко к сердцу — в значениях: 1) «сильно переживать что-либо»; 2) «относиться к чему-либо с большой заинтересованностью».
3. Поставить крест — в значениях: 1) «окончательно разуверившись в чём-либо, отказаться от этого, перестать надеяться на что-либо»; 2) «потеряв надежду исправить кого-либо или посчитав кого- либо неспособным на что-либо, совсем отказаться от него».
4. Терять голову — в значениях: 1) «попав в затруднительное положение, растеряться, не знать, как поступить»; 2) «добившись успехов, много думать о себе, воображать».
5. Во весь (в полный) голос — в значениях: 1) «очень громко (кричать, говорить, плакать, петь и т. д.)»; 2) «открыто, откровенно, для всеобщего сведения (говорить, заявлять и т. п.)».
6. Вдоль и поперек — в значениях: 1) «во всех направлениях; повсюду, везде»; 2) «до мельчайших подробностей; очень хорошо».
7. Вертеться на языке — в значениях: 1) «очень хочется сказать, спросить»; 2) «никак не вспоминается».
8. Ставить (поставить) на ноги — в значениях: 1) «вылечить, избавить от болезни кого-либо»; 2) «растить, воспитывать, доводить до самостоятельности, делать самостоятельным в жизни»; 3) «заставлять активно, энергично действовать, принимать деятельное участие в чём-либо».
9. Складывать (сложить) оружие — в значениях: 1) «прекращать вооруженное сопротивление; сдаваться, капитулировать»; 2) «отказываться от продолжения борьбы, от каких-либо действий, от принципиальной защиты своих интересов».
10. Боевое крещение в значениях: 1) первое участие в бою; 2) первое серьёзное испытание в каком-либо деле.
Омонимия фразеологизмов
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
А. Пушкин
Председатель дал слово Иванову, и он выступил перед собранием с речью.
В наших примерах фразеологизмы не имеют ничего общего в значениях, хотя и совпадают по составу. В таких же омонимических отношениях находятся и фразеологизмы брать слово — по собственной инициативе выступить перед слушателями и брать слово (с кого) — получить от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо.
Омонимичные фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.
В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — ходить на копчиках пальцев ног послужило основой для появления его омонима ходить па цыпочках — заискивать, всячески угождать кому-нибудь.
Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык (Добролюбов), но в иных случаях это выражение выступает как фразеологизм со значением замолчать, воздержаться от высказывания: Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (Пушкин).
В таких случаях говорят о «внешней омонимии» — свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом.
Фразеологическая омонимия, как и лексическая, не таит в себе особой угрозы искажения смысла высказывания. Контекст обычно подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов. Например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась под берег. Я начал выводить её на чистую воду (К. Паустовский). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в составе фразеологизма означают «разоблачить». Сравните предложение из повести «Совесть» Д. Павловой: — Я докажу, что ты жулик, я тебя выведу на чистую воду!
Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний даёт материал для шуток юмористам. Вот весёлые стихотворения, в которых каламбуры построены на внешней омонимии фразеологизмов и слов, употреблённых в прямом значении.
С виду мы не очень схожи:
Петька толстый, я худой.
Не похожи мы, а всё же
Нас не разольёшь водой!
Дружба дружбою, однако
И у нас случилась драка…
Скоро в ход пошли портфели.
Книжки в воздух полетели.
Словом, скромничать не буду —
Драка вышла хоть куда!
Только смотрим — что за чудо?
С нас ручьём бежит вода!
Это Вовкина сестра
Облила нас из ведра!
С нас вода ручьями льётся,
А она ещё смеется:
— Вы действительно друзья!
Вас водой разлить нельзя!
(В. Заходер)
А вот другая шутка-стихотворение поэта В. Орлова:
Рано утром мама-квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: — Не дерись,
Не дразнись, не петушись,
Поспеши, уже пора.
Ну ни пуха ни пера!
Через час едва живой…
Петушок идёт домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нём и в самом деле
Нет ни пуха, ни пера.
Загадки фразеологии
Заруби на носу, держи нос бортиком, не клюй носом, не задирай нocal
Держи нос по ветру, остался с носом, с гулькин нос, водить за нос…
Сколько же носов упоминается в различных фразеологизмах! Неужели эти все «носы» обозначают орган обоняния, который есть у каждого из нас? Конечно нет! Последнее из приведённых выражений — водить за нос — возникло, вероятно, из сравнения представления с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Дрессированные медведи выполняли приказания, но хозяева не награждали своих зверей. Какое коварство!.. Вот и стали говорить: «водить за нос — обещать, не выполняя обещанного, вводить в заблуждение». Вот как это выражение использовал И. А. Гончаров в романе «Обрыв»: «Студенты влюблялись в неё… Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».
А в выражении с гулькин нос определение образовано от слова «гуля», т. е. голубь: у него «нос» не сравнить, скажем, с журавлиным, очень длинным, большим; так что фразеологизм означает «невелик», «мал». (Сам с гулькин нос, а ещё задирается) или «мало» (Денег заработал с гулькин нос).
В выражениях держи нос по ветру, нос бортиком упоминаются совсем другие «носы» — передняя часть судна, лодки, ведь на паруснике очень важно «держать нос по ветру». Вот этот совет и приобрел переносное значение: держать нос по ветру — значит «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение». Вот, например, совет одного литературного героя, склонного к компромиссам: «Держи нос по ветру, и всё пойдёт как по маслу!.. В этом вся мудрость мира» (Г. П. Данилевский).
В устойчивых оборотах задирать нос, воротить нос, встретиться с кем-нибудь нос к носу (т. е. почти столкнувшись), клевать носом, совать нос в чужие дела говорится о том носе, который есть у каждого на лице. А вот зарубок на этом носу никогда не делали. В древности неграмотные люди делали на дощечках зарубки для памяти. Взял человек что-то у богатого в долг и для памяти сделал на дощечке зарубки и расколол сё попонам. Взял свою половину бедняк и носит её с собой, отсюда — и нос. Поэтому зарубить на носу означает — «хорошо и надолго запомнить». Вспомните и сравните знакомое вам выражение узелок на память.
А вот выражение остаться с носом, т. е. обмануться в своих надеждах, остаться ни с чем, объясняется так. В старину жених во время сватовства приносил родителям невесты подарки, подношения — «нос». Но если его предложение отвергалось, эти подарки ему возвращались, и он «оставался с носом».
В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы похожие на наши, современные, но на самом деле это сходство обманчиво. Поэтому не следует многие старинные выражения объяснять на основе созвучия их компонентов с известными нам словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово «жир» означает имущество, богатство. А фразеологизм пи кола пи двора раньше выглядел полнее — ни кола, ни двора, пи милого живота, слово «кол» означало участок земли, а «живот» — лошадь (животное). В других фразеологизмах — не на живот, а на смерть, не щадя живота своего — это же слово «живот» означало жизнь.
В выражении душа нараспашку слово «душа» означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.
Многие фразеологизмы своим происхождением обязаны Библии. Например, вавилонское столпотворение, означающее беспорядок, шум, суету, взято из библейского повествования о строительстве «Вавилонского столпа». Вавилон — греческое название древнего города на реке Евфрат. По библейской легенде, жители Вавилона решили построить башню (столп) такую высокую, чтобы она поднялась до неба: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя (т. е. прославим себя), прежде чем рассеемся по лицу всей земли». Эти тщеславные намерения не одобрил Господь: ведь люди дерзнули поднять свой столп до самого неба! И вот когда они начали возводить эту башню, разгневанный Бог «смешал их языки», т. е. люди стали говорить на разных языках и не могли понять друг друга. Так их работа была остановлена — начался беспорядок, шум… Не понимая друг друга, нельзя наладить совместную работу.
Вспомним ещё несколько фразеологизмов из библейско-евангельских текстов, из церковнославянского языка. Вы слышали, наверное, выражение манна небесная? Что оно обозначает? Что-то «ценное, желанное». А откуда оно возникло? Из библейской легенды о манне — пище, которую Бог послал с неба евреям, странствовавшим по пустыне в поисках земли обетованной: И одолжил па них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Из библейских легенд пришли к нам и другие выражения: глас вопиющего в пустыне — «безответный призыв», один из древнееврейских пророков взывал к израильтянам из пустыни, чтобы они приготовили путь Богу, но они не вняли его призывам; камень преткновения — «помеха, затруднение, препятствие», возникло из библейского текста: это камень, положенный Богом в Сионе, о который спотыкаются неверующие и не желающие соблюдать законы; преткновение от преткнуться — «споткнуться».
Выражение краеугольный камень означает «основа, главная идея чего-либо», оно пришло к нам из Библии: кость от кости, плоть от плоти, — «о кровном родстве», из Библии, в которой рассказывается, что Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину — Еву; Адам же, увидя её, сказал: Это кость от костей моих и плоть от плоти моей; хлеб насущный — «то, что необходимо для жизни, для существования», из молитвы: Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Задание 123
Объясните фразеологизмы.
От доски до доски, от а до я; коломенская верста; одним миром мазаны; с миру по нитке — голому рубашка; на миру и смерть красна; лезть на рожон; беречь как зеницу ока; начать с азов; стоять фертом; тьма кромешная; мал золотник, да дорог; огород городить: прокатить на вороных; зарыть талант в землю, расставить точки над и.
Немало в нашей фразеологии также заимствований из других языков. Например, авгиевы конюшни — «очень грязное помещение, сильно запущенные дела» — выражение, которое пришло к нам из древнегреческого мифа о Геракле, одним из подвигов которого было очищение не убиравшихся много лет конюшен царя Авгия. Гераклу понадобилось для этого подвести к ним реку, смывшую и унёсшую всю грязь; проходит красной питью — «отчётливо выделяющаяся, господствующая мысль, идея, тенденция», заимствовано из немецкого; львиная доля — «очень большая, лучшая часть чего-либо», вероятно, перевод с французского; крылатые слова — «меткие выражения, афоризмы, цитаты, вошедшие в общее употребление», перевод с немецкого; кто есть кто — «что представляют собой те или иные люди», перевод с английского; как (дурень) с писаной торбой носится — «уделяет незаслуженно много внимания кому-либо или чему-либо», торба — «сумка», писаный — «расписанный, раскрашенный», пришло к нам из украинского языка; что и требовалось доказать — «выражение удовлетворения в связи с подтверждением чего-либо», перевод с латинского; рыцарь печального образа — «о наивном, бесплодном мечтателе» (так был назван Дон Кихот, герой романа Сервантеса) — перевод с испанского.
И всё же большинство фразеологических сращений, единств и сочетаний восходят к нашим национальным источникам. Есть фразеологизмы, пришедшие из народных сказок, например, живая вода, за тридевять земель, кощей бессмертный, по щучьему веленью, избушка на курьих ножках и многие другие.
Задание 124
Придумайте предложения с исконно русскими и заимствованными фразеологизмами, которые приведены выше в наших примерах.
Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев. Однако во фразеологизме сокол означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении слово «сокол» действительно подходит для сравнения.
Есть фразеологизмы, в которых те или иные словечки представляют для нас загадку, хотя общее значение всего выражения вполне понятно. Например, тютелька в тютельку, без сучка и без задоринки. Что такое тютелька? А задоринка? Первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор ещё известного в некоторых местных говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе. Хороший мастер, не промахнётся, а точно попадет в то место, которое уже помечено топором — тютелька в тютельку. Второе загадочное слово тоже восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, то на ней не должно быть ни единой задорины, т. е. задранного дерева, поверхность отполирована гладко. Вот и стали говорить — без сучка, без задоринки.
Чтобы глубже проникнуть в тайны фразеологизмов и проанализировать их использование в речи, учёные-фразеологи объединяют их в группы в зависимости от того, какой частью речи выражено главное (опорное) слово в словосочетании, получившем устойчивый характер. Профессор Н. Н. Кохтев, например, выделил такие группы фразеологизмов.
1. Глагольные фразеологизмы, главное слово — глагол, например, встать поперёк пути, входить в роль, бить челом, бросать тень, класть зубы на полку, мозолить глаза, хранить молчание, бряцать оружием, витать в облаках.
2. Именные фразеологизмы, например: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице, альфа и омега, бездонная бочка, первая скрипка, якорь спасения. Главное слово здесь — существительное.
3. Адъективные фразеологизмы, в роли главного слова — прилагательное. Например, последний из могикан, на рыбьем меху, гол как сокол, тяжёл на подъём, с открытым забралом, ни жив ни мёртв.
4. Наречные (их в научной литературе называют адвербиальными) фразеологизмы; главное слово в них наречие или же всё сочетание играет роль наречия: не сегодня-завтра, вверх дном, вверх тормашками, бок о бок, в поте лица, душа в душу, один на один, не покладая рук, нос к носу.
5. Междометные фразеологизмы, которые выражают наши чувства и волеизъявления: вот тебе и на! в добрый час! знай наших! ни пуха ни пера! хоть караул кричи!
Задание 125
Отданных глагольно-именных сочетании образуйте глаголы и составьте с ними предложения.
1. Иметь значение. 2. Испытывать боязнь. 3. Испытывать волнение. 4. Испытывать гордость. 5. Испытывать грусть. 6. Одержать победу. 7. Оказывать влияние. 8. Оказывать воздействие. 9. Оказывать доверие.
Задание 126
Отданных глаголов образуйте глагольно-именные сочетания и составьте с ними предложения.
1. Помочь. 2. Запустить. 3. Надеяться. 4. Критиковать. 5. Распространяться. 6. Обследовать. 7. Заменять. 8. Заботиться. 9. Участвовать.
Фразеологизмы отражают разные стороны жизни общества, отношения людей друг к другу, их привычки, характеры, поступки, состояния и т. д. Приведём примеры из «Учебного фразеологического словаря русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (Л., 1984). Фразеологические обороты могут обозначать:
1) свойства, качества человека: владеть собой, голова па плечах далеко пойти, золотые руки, мастер па все руки, мухи не обидит, не ударить лицом в грязь, цены нет (положительная характеристика); звёзд с неба не хватает, каши не сваришь, ни рыба пи мясо, мелко плавать (отрицательная характеристика):
2) действия, поступки, поведение человека: идти в огонь и воду, не покладая рук, находить (найти) выход из положения, держать (сдержать) слово, вносить (внести) вклад (положительная характеристика), водить за нос, гнаться за двумя зайцами, действовать на нервы, обводить (обвести) вокруг пальца, доводить (довести) до белого каления, рубить сплеча (отрицательная характеристика);
3) мыслительную деятельность: выбросить из головы, не выходить из головы, ломать голову, пропускать (пропустить) мимо ушей, иметь в виду, приходить (прийти) в голову;
4) речевую деятельность: брать (взять) свои слова обратно, бросать слова па ветер, называть (назвать) вещи своими именами;
5) физическое, эмоционально-физическое состояние лица: болеть душой, волиться из рук, валиться с ног, дух захватывает, сердце кровью обливается, пи жив пи мёртв;
6) качество, признак действия: без сучка без задоринки, бок о бок, вверх ногами, как рыба в воде, кто во что горазд, как свои пять пальцев, на вес золота, как с гуся вода, на свой аирах и риск;
7) время действия: без году неделя, без пяти минут, битый час, в мгновение ока, в один миг, время от времени, до поры до времени, одним духом, через час по чайной ложке;
место, направление действия: в двух шагах, в первых рядах, куда глаза глядят, под открытым небом.
Не будем подробно перечислять вес группы фразеологизмов, скажем лишь, что они могут обозначать и причину действия (от нечего делать), условие действия (в противном случае), количество (калия в море), чувства, эмоции (шутка сказать), приветствия при встрече, прощании, добрые пожелания (будь здоров, приятного аппетита), просьбу, благодарность, извинение (прошу прощения).
Все фразеологизмы составляют значительную часть нашего языкового богатства.
Задание 127
Какие из данных фразеологических оборотов указывают: 1) на откровенность, искренность, прямоту; 2) на самообладание, бесстрашие, смелость; 3) на радость, восхищение, восторг; 4) на возмущение, негодование, гнев?
Брать за душу (за сердце), взять себя в руки, скрепя сердце, в сердцах, быть на седьмом небе, воспрянуть духом, выходить из себя, из рук вон (плохо), назвать вещи своими именами, от чистого (доброго) сердца, положа руку на сердце, с открытой душой (сердцем), смотреть в глаза (в лицо), с открытым забралом.
Особенности строения фразеологизмов
Одержать … поражение.
Закадычный в par?
Вас удивляет необычность сочетаний слов в наших примерах? Да, они построены неправильно, потому что в их составе слова, имеющие фразеологически связанные значения. Одержать можно только победу (и потерпеть поражение), а закадычный может лишь друг. Фразеологизмы в их строении отличает удивительное постоянство. В свободных словосочетаниях одно слово легко можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (сравните: читаю кишу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Однако это вовсе не означает, что в других фразеологизмах мы можем как нам вздумается добавлять или исключать слова. Например, нельзя сказать: «овчинка никакой выделки не стоит» или: «слово не воробей — не поймаешь» (пропущен компонент вылетело). Можно убедиться в предсказуемости состава фразеологизмов, угадав весь их состав по первым словам.
Задание 128
Укажите полный состав фразеологизмов по этим их частям:
1) …до Киева доведёт; 2) спустя…; 3) сердце кровью…; 4) в тихом омуте…; 5) на свой риск…; 6) через час…; 7) с больной головы…; комар носа…; 9) чужими руками…; 10) хоть криком…; 11) проще пареной…; 12) разделать под…; 13) из огня…; 14) как с … вода; 15) два … пара; 16) обводить вокруг…; 17) ни свет…; 18) один в поле…; 19) засучив… 20) яблоко от…
Вспоминая о весёлом турпоходе, один парень сказал: «Мы заморили червячков, отдохнули на привале и пошли дальше». Можно ли не засмеяться, услышав такое? Есть фразеологизм заморить червячка. Но рассказчик решил: раз туристов было много, то почему бы не сказать о них — «заморили червячков»? Ведь все были голодны и на привале перекусили.
Однако так сказать нельзя, потому что это выражение, как и все фразеологизмы имеют устойчивое грамматическое строение. Не говорят бить баклушу, точить лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного, а в нашем примере, наоборот, закрепилась форма единственного числа — червячка.
Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова: никто не скажет «ни заря ни свет», а только — ни свет ни заря. Ведь, казалось бы, смысл не изменится, если мы скажем: «Всё изменяется, всё течёт», но порядок слов в этом фразеологизме строго закреплён: всё течёт, всё изменяется. Сравните: дело в шляпе (т. е. всё хорошо) и «в шляпе дело». Это уже не фразеологизм, и слово шляпа здесь выступает в своём обычном значении (может быть, шляпа стала причиной какого-нибудь смешного случая?).
Есть немало фразеологизмов, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах. Например, в выражении на босу ногу краткое прилагательное стоит в винительном падеже, а в современном языке оно не может склоняться и выступать в роли определения. Но мы не можем «подправить» этот фразеологизм, сказав «на босую ногу». Ещё примеры грамматических архаизмов: Не до жиру, быть бы живу (т. е. живому), погибоша аки обри (т. е. погибли, как обры — так назвалось исчезнувшее с лица земли древнее племя — авары).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в них нельзя вставлять новые слова. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «ещё ниже потупить печальный взор». Правда, некоторые фразеологизмы всё же допускают вставку отдельных уточняющих слов (разжигать страсти — разжигать роковые страсти). В ряде фразеологизмов возможен пропуск одного или несколько компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или: выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Сокращение таких фразеологизмов на их значение не влияет, а объясняется нашим стремлением к «экономии речевых средств».
Задание 129
Постройте фразеологизмы из данных компонентов.
1. Всячина, всякая. 2. По паре, твари, всякой. 3. Не тот, да, Федот. 4. Вокруг, обводить, пальца. 5. Шито, нитками, белыми. 6. В руках, себя,
держать. 7. Слона из мухи, делать. 3. Первую, играть, скрипку 9. Носа не комар подточит. 10. Похожи, как, капли, две. 11. Своими, вещи именами называть. 12. Ни про что, ни за что. 13. Под дудку плясать, чужую. 14. Вода, седьмая, на, киселе. 15. За, язык, дёрнул, чёрт.
Творческое отношение к использованию фразеологизмов
Не в бровь, а в глаз попал озорник учителю химии горошиной из специальной трубочки.
До слёз растроганный педагог скоро выпишется из больницы.
Такое употребление фразеологизмов не может не вызвать улыбки, хотя нам и жаль пострадавшего учителя. Комизм этой фразы возникает из-за каламбура — игры слов: фразеологизмы воспринимаются двупланово, в необразном их значении и как устойчивые сочетания. Такое разрушение образного значения фразеологизмов часто можно встретить у остроумных писателей и публицистов. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причём в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. На этом основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму; во всех её действиях… стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень: Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке («ЛГ»), Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах.
Приём разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! — Не кусайте; Жизнь бьёт ключом… и всё по голове).
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта [Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, — засуетилась Марш Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь… Шатуновский]: для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого селекторная идея взяла за живое. (Из газ.)].
Преобразование состава фразеологизма
Служить бы рад прислуживаться… тоже.
В художественной речи с определённой стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеётся тот, кто стреляет первым.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический приём мастерски использовали Илье]) и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна. покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю — «Времечко» (заголовки газетных статей). Авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Критики почтили роман молчанием; Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий; Пришёл? Увидел? Помолчи! Приём преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал…
Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте: Дальше едешь, тише будешь.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям — Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом… Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. (Ф. Достоевский).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к соединению и смешению двух фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чужой счёт; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет. Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! — комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключённую в первом.
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Например, Миру по нитке — голая станешь, ивой попишешь, горкой растаешь (А. Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке — голому рубашка, поэт придаёт ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и ёмко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создаёт новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав — можно воспевать. По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой.
Задание 130
В приведённых отрывках из произведений русских писателей укажите фразеологизмы, оцените их употребление и особо отметьте случаи разрушения образного значения устойчивых сочетаний, изменения их состава.
1. Десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. Их необходимо оторвать от армии (А Серафимович). 2. Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни (Л. Чехов). 3. Почти все дамы стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец (Ф. Дост.). 4. (Остап Бендер предложил Кисе Воробьянинову заработать немного денег нищенством, на что тот возмутился:) — Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руки. — Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап (Ильф и Петров). 5. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую (А. Чехов). 6. Но сколько я ни бился над этой темой, сколько ни принимался за нее, меняя один вариант за другим, проливая пот и чернила, у меня дело не вытанцовывалось (Н. Кохтев). 7. — По этой части он съел собаку. — Ох, ах, не говорите так: наша мама очень брезглива (А. Чехов). 8. Пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка» (Ильф и Петров). 9. У тебя есть дядя и друг — слышишь? И если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне; всегда найдешь и то, и другое, и третье (И. Гончаров). 10. — Послушайте, Ньютон, как вы сделали это свое открытие, о котором теперь столько разговору? — Да так, обыкновенно. Просто стукнуло в голову. — Что стукнуло в голову? — Яблоко. Я сидел, а оно упало с ветки (Ф. Кривин).
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Употребление фразеологизмов подчиняется тем же законам, что и употребление слов и грамматических средств: их формы должны соответствовать языковой норме, стилистическая окраска сочетаться со стилем текста. Соединение в речи разностильных фразеологизмов или включение просторечных, экспрессивных выражений в нейтральный контекст не оправдано.
Поэтому случайное употребление фразеологизма с яркой стилистической окраской свидетельствует об отсутствии языкового чутья у говорящего, о его низкой речевой культуре. Например: В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?; Перед нашими исследователями непочатый край научных поисков; Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у неё в огороде. Подобное смешение стилей порождает неуместный комизм. Однако при обращении к фразеологии нас подстерегают и особые трудности: мы допускаем ошибки, обусловленные неправильным употреблением устойчивых выражений, цитируем их неточно.
Об этих речевых ошибках надо рассказать особо.
Не искажайте значение фразеологизмов!
Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
Искажение фразеологизмов происходит из-за непонимания их значения. Разве можно скрипеть сердцем? Нет, образное выражение скрепя сердце означает сделать усилие над собой (сделать сердце крепким, сильным). В русском языке есть много фразеологизмов, в которых используется слово сердце: положа руку па сердце, от сердца отлегло, с замиранием сердца, сердце кровью обливается — их значение понятно. Но есть и такие выражения, в которых слово сердце выступает в другом значении: в сердцах, сорвать сердце, с сердцем (т. е. с раздражением). Смысл таких выражений станет ясен, если учесть, что в старину слово сердце употреблялось и в значении «гнев», «злоба» (отсюда сердитый, серчать). Поэтому фразеологизм сердце горит (на кого-то) означает, что кто-то вызывает у вас гнев. Так что нельзя признать правильным такое высказывание: «Я обожаю мою маленькую сестрёнку, у меня к ней сердце горит — так я её люблю».
Нередко в речи употребляют фразеологизмы неправильно, потому что не понимают их компонентов. Например, говорят: Хоть кол на голове чеши (а надо: теши — от глагола тесать); Довёл меня до белого колена (выражение взято у мастеров, которые работали с железом: накаляли его, и сначала оно становилось красным, а уж потом — белым. Довести до белого каления было нс просто!). Часто искажают фразеологизм пока суд да дело, заменяя второе слово — пока суть. Но при чём же здесь существительное суть, если смысл выражения связан с ведением судебного разбирательства? Объяснить этот фразеологизм совсем нетрудно: пока при расследовании преступления суд разберётся в случившемся, пока на виновного заводится дело, пройдёт немало времени и многое может измениться…
Задание 131
Исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов в следующих предложениях.
1. Ко всему, что случилось, добавилось ещё одно усугубляющее обстоятельство. 2. Успехи этого ученика желают много лучшего. 2. Мой тренер наблюдая, как я растерялся — сделал хорошую мину. 3. Это дело гроша выеденного не стоит. 4. Зная об этих безобразиях, стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рукава. 5. Пора нам уже расставить точки на «и».
Не смешивайте фразеологизмы!
Слово не воробей, не вырубишь топором…
Иногда мы неправильно соединяем части фразеологизмов, и получается то, что вышло в нашем примере: воробья … зарубить топором? Произошла контаминация (т. е. переплетение, смешение) двух фразеологизмов — слово не воробей — вылетело — не поймаешь и что написано пером — не вырубишь топором. В результате контаминации элементов разных фразеологизмов возникают смешные ошибки: тёртый воробей и стреляный калач, рассыпался как мыльный пузырь и лопнул как карточный домик, чем дальше в лес, тем больше щепки летят и лес рубят — больше дров, не всё коту похмелье и в чужом пиру масленица.
Задание 132
По первым словам устойчивых выражений угадайте их окончание.
Без труда… Что посеешь… Дружба дружбой, а… Волков бояться… Ученье свет… У кого что болит… После драки… Снявши голову… Куй железо… Яблоко от яблони… На чужой роток… В тихом омуте… Семь раз отмерь… На вкус и цвет… Как аукнется… Тише едешь… Не плюй в колодец… Одна голова хорошо…
Правда, иногда юмористы сознательно изменяют устойчивые выражения, придавая им повое значение. Например: Ученье — свет, а неучёных — тьма; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; За чем пойдёшь, то и пожнёшь; Рыба запоёт — и концы в воду; а народ придумал пословицы: Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным! Что посеешь, то и пожнёшь.
Цитируйте фразеологизмы точно!
Не мудрствуя долго, догадайся, кто из них прячет топор за пазухой…
В этом «совете» допущено две ошибки при употреблении фразеологизмов: в первом заменён один компонент (вместо лукаво — долго), во втором — два, что исказило и образное значение выражения держать камень за пазухой (прятать топор). Конечно, столь невнимательное отношение к устойчивым выражениям не только не украсит фразу, но и отразит низкую речевую культуру говорящего.
Фразеологизмы надо цитировать точно, ведь главная отличительная особенность фразеологических выражений — их воспроизводимость; они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Неточное воспроизведение фразеологизмов проявляется по-разному. Встречается расширение состава фразеологизма: Писатель идёт в одну ногу со временем; Главнымгвоздём программы на этом вечере было выступление фокусника. Добавление лишнего слова часто оборачивается речевой избыточностью, в нашем втором примере слово главный стало причиной плеоназма, так как гвоздь программы — это и есть что-то главное.
Недопустимо и сокращение состава фразеологизма — пропуск слов. Например: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего): Вся эта затея и гроша не стоит (гроша ломаного не стоит). Как видим, потеря одного слова в составе фразеологизма меняет значение высказывания или делает его вообще бессмысленным (как в первом примере).
Нельзя и заменять слова в составе фразеологизмов. Замена компонентов приводит к неуместному комизму: Все ребята узнали этого старого матерчатого волка (вместо матёрого). Организаторы экскурсии сами же её и испортили, плюхнув в ведро мёда каплю дёгтя (добавив в бочку мёда ложку дёгтя). Некоторые считают, что замена того или иного слова в фразеологизме синонимом — не такой уж большой грех, и говорят: Учитель по душам потолковал со мной; Я еле- еле успел убрать ноги с этого страшного места (в первом случае надо было употребить слово поговорил, во втором — унёс). По ошибке вместо нужных слов вставляют в фразеологизм их паронимы: Он вошёл в себя (надо: ушёл); Это слово случайно вырвалось у него с языка (сорвалось). Особенно смешные ошибки возникают в тех случаях, когда в ярком, образном фразеологизме какое-то слово заменяется иным. Нaпример: Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей (почему не мокрой?), а ведь был он не из робкой десятки. Кстати, в последнем словосочетании этого предложения тоже ошибка — здесь надо было сказать: не из робкого десятка. Замена грамматической формы слов в составе фразеологизмов также недопустима, как и замена компонентов. Л такие ошибки можно встретить даже у журналистов. Например: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека: пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой- либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везёт» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идёт кругом.
При употреблении фразеологизмов нельзя не учитывать их образное значение, потому что иногда их метафорический смысл «не вписывается» в предложение. Например, об охотничьей собаке хозяин говорит: «Уж эта не придёте пустыми руками» (но разве у собаки есть руки?). А писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, пишет: «Инопланетянин взял себя в руки». В таких случаях комизм возникает из-за нарушения единства образной системы фразеологизма и контекста. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образность связанных с ними фразеологизмов. Например, неправильно построена фраза: Решение собрания гласит чёрным по белому (чёрным по белому можно только писать!): Тяжёлый жизненный путь выпал на долю этой мужественной женщины (путь не выпадает, его проходят или избирают). В таких случаях неудачное употребление глаголов «подрывает» образность фразеологических выражений.
Задание 133
Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных ниже предложениях и исправьте их.
1. Кто учил вас торчать на достигнутом? 2. После приезда Ольги жизнь у нас стала бить другим ключом. 3. Все понимали, что эти слёзы были фиговым прикрытием обманщицы. 4. Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. 5. Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике. 6. Необходимо уделить самое серьёзное значение подготовке к тестированию. 7. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придаётся изучению дополнительной литературы. 8. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. 9. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. 10. На эти нарушения наши руководители часто смотрят с закрытыми глазами. 11. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 12. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь.
Секреты русского языка — О сложном увлекательно и просто — И.Б. Голуб 2010
В МИРЕ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
У слов бывают крылья
— Ой, слово вылетело из головы…
Неосторожное слово слетело с языка.
Наверное, вам не раз приходилось слышать такие высказывания, причём говорят именно «слово вылетело», а не выбежало, выпрыгнуло, выпало…
Есть даже пословица — Слово не воробей, вылетело — не поймаешь! Так неужели слова «летают»?
Конечно, мы понимаем, что всё это образные выражения. Есть даже научное понятие — крылатые слова. Так называют меткие выражения, вошедшие в общее употребление (например: белая ворона, львиная доля, волк в овечьей шкуре и подобные). Слова в таких выражениях получают особый, метафорический смысл и так прочно закрепляются в подобных сочетаниях, что мы должны их повторять всегда точно, не добавляя ничего и не заменяя синонимами то или иное словечко. Например, говорят кот наплакал, но никому не придёт в голову сказать «кошка наплакала» или даже «котёнок наплакал», щенок!.. Либо «котик наплакал», «кот мало наплакал»… Вот и «перелетают» из уст в уста одни и те же выражения, делая нашу речь образной, эмоциональной.
Устойчивые словосочетания и выражения изучает особый раздел науки о языке — фразеология, а сами слова с крыльями называются фразеологизмами. Правда, фразеологизмы бывают разные. Крылатые слова, которые запомнились нам как цитаты из художественных произведений или известных сочинений философов, общественных деятелей, — это лишь одна группа фразеологизмов. Другие остались в языке как выражение народной мудрости, и мы не знаем, кто впервые употребил то или иное выражение. Например: лебединая песня, заколдованный круг, с глазу на глаз, у чёрта на куличках, рукой подать и т. д. Можно выделить несколько видов фразеологических единиц в русском языке. Разберёмся в их классификации.
Фразеологические сращения
Человек он несерьёзный, целыми днями бьёт баклуши или без конца лясы точит.
Есть устойчивые сочетания, образность которых для нас непонятна, но их общее значение вполне ясно. Например, почему говорят собаку съел, когда указывают на большой опыт, глубокие знания в чём- либо? Так, в романе «Угрюм-река» А. Шишкова: «Прохор приглашал Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел». Или у В. Некрасова: «Он отвечает без запинки. Смеется… — Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел», т. е. ошибиться не могу, всё досконально знаю. Происхождение этого фразеологизма остаётся для нас загадкой, это фразеологическое сращение.
Во многих фразеологизмах значение слов не мотивировано с точки зрения современного русского человека. Почему, например, говорят куда пи шло, как пить дать, с бухты-барахты? В некоторых фразеологизмах встречаются неизвестные нам слова, точнее компоненты этих сочетаний, потому что нет такого слова «барахты», как и «баклуши»в сочетании бить баклуши, «лясы» (лясы точить), «ничгоже», «сумняшеся» и других. Правда, многие такие фразеологизмы можно объяснить: в последних двух словах остались старинные грамматические формы, выражение ничтоже сумняшеся можно перевести как «нисколько нс сомневаясь». Слово баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. В этом деле самой простой работой считалось раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклуши. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего баклуши в посуду. Вот с тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать». А лясы — это фигурные столбики в деревянных перилах — ограде по краю лестницы, балкона. Наверное, те, кто вытачивал эти столбики, могли разговаривать о чём угодно, так как эта работа не требовала большого напряжения. Вот и стало употребляться выражение лясы точить в значении «болтать, заниматься пустыми разговорами». Однако для непосвящённых фразеологические сращения остаются загадкой… А иные могут показаться даже ошибочными сочетаниями слов, например, шутка сказать (почему не шутку, не винительный надеж, как мы говорим?) Но для древнерусского языка такое сочетание было правильным, как и употребление кратких прилагательных в качестве определений (на босу ногу — не на босую, сыр бор — не сырой, как сказали бы мы теперь). Все эти архаические формы, непонятные слова отличают фразеологические сращения от других устойчивых сочетаний.
Фразеологические единства
Имей в виду: этот человек всё ещё держит камень за пазухой, доверять ему нельзя.
Фразеологические единства составляют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать словосочетание в переносном значении: держать камень за пазухой — замышлять что-то недоброе, зайти в тупик — оказаться в затруднительном положении; прикусить язык — замолчать, плыть по течению — не сопротивляться происходящему. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом значении. Например: Меня так подбросило па ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли; Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.
В составе фразеологических единств можно выделить сравнения (как банный лист (пристал), как корова языком слизала, (идёт) как корове седло); метафорические эпитеты: (железная хватка, лужёная глотка, золотые руки), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз): литоты (хвататься за соломинку, с маковое зёрнышко). Есть фразеологические единства, представляющие собой перифразы, т. е. описательные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звёзд с неба не хватает — недалёкий, косая сажень в плечах — могучий, сильный. Неудивительно, что такие фразеологизмы делают нашу речь образной, выразительной.
А некоторые фразеологические единства представляют собой шутки, каламбуры: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году педеля, зарезал без ножа. Экспрессивность иных строится на антонимах: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни чёрту кочерга. Встречается в составе фразеологических единств и столкновение синонимов, придающее речи занимательность: из огня да в полымя, из пустого в порожнее, ум за разум зашёл, вокруг да около.
Писатели ценят фразеологические единства и охотно используют их, чтобы усилить выразительность речи. Например: «Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. — Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут» (Л. Толстой. «Война и мир»); «Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей… Ум за разум заходил» (Л. Толстой. «Отрочество»); «У меня иногда руки опускаются… В моей власти самое прекрасное, самое плодотворное дело, и я ничего не смею предпринять» (А. Куприн. «Чёрная молния»).
Фразеологические сочетания
От этих похвал девушка смутилась, покраснела и потупила взор.
Эта группа фразеологизмов представляет собой устойчивые обороты, значение которых мы понимаем в прямом смысле, но один из компонентов самостоятельно не употребляется. Например, говорят потупил взор, потупил голову, но нельзя сказать «потупил руку», «потупил ногу», «потупил палку», так как глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и поэтому употребляется только в устойчивых сочетаниях. Ещё пример: щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Определение во фразеологическом сочетании означает «требующий большой осмотрительности, такта», оно не может сочетаться свободно с разными словами, а употребляется лишь так, как закрепилось в языке — в устойчивых сочетаниях.
Если вспомнить слова, имеющие фразеологически связанное значение, то сразу же приходят на ум и другие компоненты фразеологических сочетаний: насупить брови, одержать победу, потерпеть поражение, закадычный друг, заклятый враг, бархатный сезон, повальная эпидемия. В речи иногда встречаются ошибки из-за смешения компонентов фразеологических сочетаний: говорят играет значение — имеет роль (вместо имеет значение, играет роль), предпринять меры (вместо принять меры — предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание — придавать значение). Эти речевые ошибки отражают наше невнимание к фразеологическим сочетаниям и свидетельствуют о низкой речевой культуре говорящих.
Задание 113
Разделите данные фразеологизмы на три группы: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. Объясните их значение и придумайте с ними предложения.
1. Попасть впросак. 2. Зайти в тупик. 3. Ломиться в открытую дверь. 4. Закинуть удочку. 5. Трескучий мороз. 6. Бьёт ключом. 7. Очертя голову. 3. Взять быка за рога. 9. Диву даваться. 10. Ломать голову. 11. Скоропостижная смерть. 12. Терять голову. 13. Играть в прятки. 14. Остаться сносом. 15. Тоска берёт. 16. Козёл отпущения. 17. Сесть в лужу. 18. Нахмурить брови. 19. Ни к селу ни к городу. 20. Цедить сквозь зубы.
Фразеологические выражения
И дым отечества нам сладок и приятен.
А. Грибоедов
Многие лингвисты включают в состав фразеологизмов и устойчивые выражения, совпадающие по форме с целым предложением и представляющие собой цитаты из произведений известных авторов, из Библии, пословицы, поговорки. Такие выражения состоят из слов, употребляемых нередко в их прямом значении, но, как и другие фразеологизмы, они имеют устойчивый характер, мы должны их употреблять только в том виде, в каком они закрепились в языке. Например: Счастливые часов не наблюдают; Свежо предание, а верится с трудом; Служить бы рад, прислуживаться тошно… Эти крылатые слова «прилетели» из знаменитой комедии Грибоедова «Горе от ума». А. С. Пушкин был прав, предсказав, что половина грибоедовских выражений перейдёт в пословицы и поговорки.
Сам Пушкин создал также немало блестящих афоризмов, вошедших в нашу фразеологию. Вспомним лишь некоторые — Да здравствует солнце, да скроется тьма!; Глаголом жги сердца людей; Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал; Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой… Ещё одно последнее сказанье, и летопись окончена моя..
Множество крылатых слов подарил русскому языку И. А. Крылов. Кто не помнит его знаменитые изречения? — А Васька слушает, да ест!; А ларчик просто открывался; Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; Вез драки попасть в большие забияки; Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел.
Задание 114
Вспомните, кому принадлежат следующие крылатые слова.
1. Дома новы, но предрассудки стары. 2. Добру и злу внимая равнодушно. 3. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. 4. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! 5. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел. 6. Ворона в павлиньих перьях. 7. Добру и злу внимая равнодушно. 8. И дым отечества нам сладок и приятен. 9. Избави, Бог, и нас от этаких судей. 10. Его пример другим наука. 11. Как белка в колесе. 12. Рыльце в пуху. 13. Рассудку вопреки, наперекор стихиям. 14. Сильнее кошки зверя нет. 15. С корабля на бал. 16. С чувством, с толком, с расстановкой. 17. С учёным видом знатока. 18. Услужливый дурак опаснее врага. 19. Пир во время чумы. 20. Подписано, так с плеч долой.
Пословица к слову молвится — говорит народ. Пословицы и поговорки, как и крылатые слова, мы любим за их образность, меткость, наглядность. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» — восхищался А. С. Пушкин этими фразеологическими выражениями. Чем же отличаются пословицы от поговорок? Мы часто их объединяем, а между тем это различные фразеологизмы. Пословица — это образное народное изречение с назидательным смыслом. Например: Ученье свет, а неученье — тьма; Что посеешь, то и пожнёшь; Семь раз отмерь — один раз отрежь. Поговорка — краткое образное выражение, метко определяющее какое-либо явление. Например: Нет дыма без огня; Мир не без добрых людей; После дождичка в четверг. В отличие от пословицы поговорка не заключает в себе прямого поучительного смысла. Вспоминая какую-нибудь поговорку, мы лишь сообщаем о каком-либо факте, явлении, но не делаем из этого для себя выводов; в поговорке нет нравоучения, которое всегда отличает пословицу.
Профессор Н. Н. Кохтев, посвятивший изучению фразеологии много времени, писал: «Пословицы и поговорки — это не просто изречения, это выражение народной мудрости, народной оценки жизни, наблюдений народа… Они образно передают жизненные явления, эмоционально оценивают их. Например, о неважных, плохих делах мы говорим: Дела как сажа бела; шутим о бурной деятельности, неослабевающей активности: дела идут, контора пишет; о том, что в одиночку всё делать трудно, замечаем: Один в поле не воин». В пословицах и поговорках получил яркое отражение исторический и житейский опыт русского народа, его живой ум, наблюдательность.
Н. А. Добролюбов восхищался тем, что в пословицах и поговорках «самые отвлеченные понятия… представляются в образе», и находил в них «проявление поэтического гения языка».
Известный автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль в своей книге «Пословицы русского народа» привёл более 30 тысяч фразеологизмов. Из них более 330 посвящено языку, речи. Вот некоторые из этих мудрых фразеологических выражений: Не спеши языком, торопись делом; Кто говорит, тот сеет, кто слушает — собирает; За твоим языком не поспеешь босиком; Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами! Мелет день до вечера, а послушать нечего; Язык без костей — мелет; От одного слова — да па век ссора; Речист, да на руку не чист; Твоими бы устами да мёд пить; Лучше недоговорить, чем переговорить; Живое слово дороже мёртвой буквы.
Задание 115
Вспомните русские пословицы и поговорки. Разъясните назидательное значение пословиц, а с поговорками придумайте предложения.
Задание 116
Разграничьте пословицы и поговорки, выписав их в две колонки.
1. Поменьше говори, побольше услышишь. 2. Язык без костей. 3. Красно поле пшеном, а беседа умом. 4. Волков бояться — в лес не ходить. S. Любишь кататься — люби и саночки возить. 6. Ума палата. 7. Спустя рукава. 3. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться. 9. Душа в пятки ушла. 10. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. 11. На седьмом небе. 12. Кто высоко летает, тот низко падает. 13. Последняя спица в колеснице. 14. Сказано — серебро, не сказано — золото.
Фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные…
— Дедушка, где получил квартиру твой друг-ветеран?
— Ой, далеко, за пределами добра и зла.
— А нам тоже дадут новое жилье у чёрта па куличках?
(Из разговора мальчика с офицером-пенсионером)
Прочитан эпиграф, вы, наверное, заметили, что старый человек употребил книжное выражение за пределами добра и зла, а его внук — грубое, просторечное — у чёрта на куличках. Русская фразеология предоставляет нам широкие возможности для выбора разнообразных по стилистической окраске речевых средств. Как и слова, фразеологизмы могут принадлежать к книжным стилям; например, публицисты используют выражения прямой эфир, силовые структуры, бархатная революция; в официально-деловой речи закрепились сочетания: минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания; есть фразеологизмы, представляющие собой научные термины — периодическая система, удельный вес, центр тяжести. От книжной фразеологии резко отличается разговорная: без году педеля, во всю ивановскую, водой не разольёшь. Она используется в разговорном стиле, придавая речи образность, живость. В отличие от таких, разговорных фразеологизмов, просторечные звучат грубо: драть глотку, чесать языком, задирать нос.
Используя фразеологизмы, имеющие различную стилистическую окраску, мы даём оценку людям, событиям, идеям, а она может быть положительной и отрицательной. Поэтому в речи и употребляются фразеологизмы, отражающие наше доброе отношение или негативную оценку того или иного факта. Составители фразеологических словарей дают стилистические пометы к фразеологизмам, выделяя, например, шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, детишкам на молочишко; иронические: носить воду решетом, знаем мы вас; кладезь премудрости; неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в бутылку, пренебрежительные: канцелярская крыса, шишка на ровном месте; презрительные: ни кожи, ни рожи, крапивное семя: бранные: олух царя небесного, чёртова перечница и некоторые другие. Вот как много стилистических оттенков таят в себе русские фразеологизмы! Об этом нельзя забывать, если мы хотим использовать фразеологические богатства родного языка правильно.
Писатели, конечно, умеют украсить свою речь такими образными выражениями, учитывая их стилистическое звучание. Так, А. П. Чехов шутя замечает и письме: «Кстати, где-то около Луги профессор Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум и конфузиться перед бездною его премудрости». Ирония писателя в отношении коллеги-врача выражена тонко, но вполне определённо. Неодобрительная характеристика одного из персонажей A. Н. Островского проявляется в такой реплике (говорит Филицата): «Какой он богатый, какой знаменитый?.. Бесструнная балалайка — никакого толку и не жди…» (Правда хорошо, а счастье лучше). А раздражение, даже зло, сквозит в высказывании сварливой старой женщины в таких словах: «Тебя, небось, Емельяниха и к подруге не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я её, чёртову перечницу!» (Н. Телешов).
Публицисты также охотно пересыпают свои репортажи яркими фразеологизмами. Например: «Сунулся я в кассу за билетами. Б любое место нашей необъятной родины билетов — хоть пруд пруди, а до Новозыбкова будто специально — хоть шаром покати».
Эмоционально ярких, экспрессивных фразеологизмов в русском языке множество. По есть и нейтральные, которые можно употребить в любом стиле речи — и в высоком, и в сниженном, и в книжном, и в разговорном. Таких, конечно, значительно меньше, чем стилистически окрашенных, но мы их используем постоянно — (узнали) друг друга, время от времени (отдыхаю), сдержал слово, закомпостировал билет, не имеет значения, Новый год и т.д.
Задание 117
Выпишите фразеологизмы в две колонки: 1) книжные; 2) разговорные, просторечные. За справками обращайтесь к словарям.
Куда Макар телят не гонял, срывать цветы удовольствия, кануть в Лету, питаться пищей святого Антония, класть зубы на полку, пир во время чумы, в поте лица своего, во главу угла, тише воды и ниже травы, ахиллесова пята, слабая струнка, (идти) на попятный двор, не солоно хлебавши, (встреча) без галстука, отойти в вечность, уйти из жизни, отдать Богу душу, приказать долго жить, от горшка два вершка, от зари до зари, подложить свинью, подлить масла в огонь, родиться под счастливой звездой, сбить с толку, стучаться в дверь, книга за семью печатями, китайская грамота, тютелька в тютельку, выматывать душу, краеугольный камень.
Задание 118*
К данным фразеологизмам приведите синонимичные, по возможности — сниженные.
1) Одним миром мазаны; 2) уйти в мир иной; 3) во весь голос; 4) сыграть (свою) роль; 5) разжигать страсти; 6) ни в коем случае; 7) нежданно-негаданно; во цвете лет; 9) вавилонское столпотворение; 10) не давать ходу.
Синонимия фразеологизмов
Одним миром мазаны,
дна сапога пара,
одного поля ягоды…
Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, в которых могут быть и отдельные слова, например: петь дифирамбы, курить фимиам, превозносить до небес, возводить на пьедестал, поднимать на щит, петь панегирик, делать икону (из кого), хвалить, восхвалять, прославлять, славословить и гак далее. Богатство лексических и фразеологических синонимов создаёт огромные выразительные возможности языка.
Фразеологические синонимы могут частично совпадать по составу, но иметь в основе разные образы (ждать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос). Несмотря на внешнее сходство, такие фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской, например: игра не стоит свеч — книжный, а овчинка выделки не стоит — разговорный.
Однако неправильно было бы относить к синонимам варианты фразеологизмов, у которых различия в лексическом составе и грамматических особенностях компонентов не нарушают тождества устойчивого сочетания (закидывать удочку — забрасывать удочку, зажимать кулак, зажимать в кулаке).
Нельзя считать синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, выражения с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: первое сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а второе относится только к деньгам (У этих новых русских денег куры не клюют).
Фразеологические синонимы иногда совпадают в значениях (тёртый калач — стреляный воробей), но чаще они имеют небольшие смысловые отличия, например: за тридевять земель — означает очень далеко, а куда Макар телят не гонял — это в самых отдалённых, глухих местах. Большинство фразеологических синонимов стилистически неравноценны: (спит) как убитый, без задних ног — разговорные, а сном праведника — книжный; песенка спета — разговорный, звезда закатишь — книжный.
Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.
В таких случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создаёт градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли).
Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выражений выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.
В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно [Венеция меня очаровала, свела сума (Чехов)]. При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию [О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (Вересаев). Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи: «Тем, кто не видел этого, трудно… ощутить, чем стал наш первый спутник Земли для зарубежного человека… Его убеждали в том, что у нас нет успехов, наши достижения называли пропагандой». Их хотели представить фанерными успехами, потёмкинскими деревнями, воздушными замками. И вдруг в тёмно-лиловое пространство космоса, как новая звезда, взмыл сверкающий шар». (Из газет).
Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член [— Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (Чехов)].
Задание 119
Из данных фразеологизмов постройте синонимические ряды.
Вверх дном, ветром подбитый, во всяком случае, вольная птица, в первую очередь, в поте лица, выйти в люди, бог знает где, не за горами, на краю света, рукой подать, наводить тень на плетень, за тридевять земель, пойти в гору, напускать туману, засучив рукава, мутить воду, первым делом, вольный казак, по крайней мере, вверх ногами, переливать из пустого в порожнее, шиворот-навыворот, на рыбьем меху, как бы то ни было, вверх тормашками, первым долгом, не покладая рук, пробить себе дорогу, не разгибая спины, в первую голову, далеко пойти.
Антонимия фразеологизмов
Светлая головушка
Садовая голова
Существующие в мире противоречия, контрасты находят отражение и в противопоставлении фразеологизмов. Их антонимические отношения поддерживаются и антонимическими отношениями их синонимов: светлая головушка — умный, садовая голова — глупый. А поскольку у антонимов есть синонимы, то и противопоставления такие не единичны: семи пядей во лбу — без царя в голове, с головой — голова соломой набита, голова па плечах — пороха не выдумает.
Нередко антонимические фразеологизмы частично совпадают по составу, но имеют компоненты, противоположные по смыслу: с легким сердцем — с тяжёлым сердцем, не из трусливого десятка — не из храброго десятка. В наших примерах эти компоненты являются антонимами (лёгкий — тяжёлый, трусливый — храбрый), но могут получать противоположный смысл только во фразеологизмах: повернуться лицом — повернуться спиной.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические, поэтому не так-то часто можно встретить в художественных текстах стилистическое использование фразеологических антонимов. Обычно они привлекают остроумных авторов, строящих каламбуры на использовании таких антонимов, у которых есть общие компоненты. Например: В новом году государственный бюджет планируется так, чтобы поставить на ноги нашу экономику. Может, такой бюджет и сумеет поставить на ноги экономику, но неимущих, пенсионеров он окончательно собьёт с ног; Привозили к нам в санаторий на поправку этих детей — больно было смотреть на них: ни кровинки в лице. А теперь мы расстаёмся с ними и видим, как поправились ребята — щёки округлились — кровь с молоком. В иных случаях антонимические фразеологизмы используются для отражения контраста наряду с лексическими, что расширяет их выразительные возможности. Например: Не смогут возродить этот край американские «миротворцы», если после их вторжения стерты с лица земли очаги сопротивления, а от некоторых городов не осталось камня на камне.
Задание 120
Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.
Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать.
Многозначность фразеологизмов
Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.
И. Тургенев
Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник.
Н. Помяловский
В первом нашем примере — у И. С. Тургенева — фразеологизм мокрая курица означает «безвольный, бесхарактерный человек, размазня», а во втором — человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-то. Таким образом, наш фразеологизм выступает в разных значениях. Что вы имеете в виду, когда говорите не валяй дурака? Ведь этот фразеологизм может определять разное поведение: 1) валять дурака — баловаться, дурачиться; 2) ничего не делать; 3) делать глупости, вести себя неправильно. Поэтому, чтобы вас поняли, нужно учесть ситуацию, а в письменной речи такой фразеологизм требует более широкого контекста, который всегда уточняет значение многозначных слов и фразеологизмов.
Многозначность во фразеологии не такое уж частое явление, большинство фразеологизмов имеет одно значение. Например, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в тупик — приводить в крайне затруднительное положение. Но есть и многозначные фразеологизмы. Многие из них прокомментировал профессор Н. Н. Кохтев. Он писал:
Фразеологические обороты, как и отдельные слона, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти сума имеет следующие значения:
1) «лишиться рассудка, стать психически ненормальным», например: Веснин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С. Сергеев-I венский);
2) «сильно беспокоиться, тревожиться», например: Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги (A. Н. Толстой);
3) «очень интересоваться, увлекаться чем-либо или кем-либо», например: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П. Чайковский);
4) «делать глупости, поступать неразумно», например: — Идешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Островский);
5) «восклицание, выражающее удивление, восхищение», например: — Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она мне всё ещё кажется ребёнком.
Ещё приведём примеры.
Фразеологизм слово за слово имеет следующие значения:
1) «постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить и т. п.)», например: Слово за слово, разговорились (В. Короленко);
2) «пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться и т. п.)», например: Вот вечером в субботу рабочие приходят за расчётом; приказчик им: «Нету!» Ну, слово за слово,начинается брань, потасовка (А. Чехов).
Фразеологизм играть роль имеет следующие значения:
1) «иметь то или иное значение», например: Нигде религия не играет такой скромной роли в деле воспитания, как в России (А. Герцен);
2) «иметь огромное значение; сильно, заметно влиять, воздействовать на что-либо», например: Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения (Л. Толстой);
3) «быть, являться кем-либо или чем-либо, выступать в качестве кого-либо или чего-либо», например; Колмаков и Огинский забавляли и развлекали общество и бессознательно играли роль шутов (И. Панаев);
4) «притворяться, прикидываться кем-либо или чем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо», например: Он драпируется и постоянно играет роль. То он является государственным человеком, заботящемся о нуждах народа. То он прикидывается художником, умно говорит о Шекспире и Бетховене (Д. Писарев).
Задание 121
С каждым значением фразеологизмов, приведённых выше, придумайте предложения.
Задание 122
Составьте предложения с данными многозначными фразеологическими оборотами.
1. Прийти на ум — в значениях: 1) «возникнуть, появиться в сознании»; 2) «хотеть, желать, намереваться что-либо сделать».
2. Принимать близко к сердцу — в значениях: 1) «сильно переживать что-либо»; 2) «относиться к чему-либо с большой заинтересованностью».
3. Поставить крест — в значениях: 1) «окончательно разуверившись в чём-либо, отказаться от этого, перестать надеяться на что-либо»; 2) «потеряв надежду исправить кого-либо или посчитав кого- либо неспособным на что-либо, совсем отказаться от него».
4. Терять голову — в значениях: 1) «попав в затруднительное положение, растеряться, не знать, как поступить»; 2) «добившись успехов, много думать о себе, воображать».
5. Во весь (в полный) голос — в значениях: 1) «очень громко (кричать, говорить, плакать, петь и т. д.)»; 2) «открыто, откровенно, для всеобщего сведения (говорить, заявлять и т. п.)».
6. Вдоль и поперек — в значениях: 1) «во всех направлениях; повсюду, везде»; 2) «до мельчайших подробностей; очень хорошо».
7. Вертеться на языке — в значениях: 1) «очень хочется сказать, спросить»; 2) «никак не вспоминается».
8. Ставить (поставить) на ноги — в значениях: 1) «вылечить, избавить от болезни кого-либо»; 2) «растить, воспитывать, доводить до самостоятельности, делать самостоятельным в жизни»; 3) «заставлять активно, энергично действовать, принимать деятельное участие в чём-либо».
9. Складывать (сложить) оружие — в значениях: 1) «прекращать вооруженное сопротивление; сдаваться, капитулировать»; 2) «отказываться от продолжения борьбы, от каких-либо действий, от принципиальной защиты своих интересов».
10. Боевое крещение в значениях: 1) первое участие в бою; 2) первое серьёзное испытание в каком-либо деле.
Омонимия фразеологизмов
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
А. Пушкин
Председатель дал слово Иванову, и он выступил перед собранием с речью.
В наших примерах фразеологизмы не имеют ничего общего в значениях, хотя и совпадают по составу. В таких же омонимических отношениях находятся и фразеологизмы брать слово — по собственной инициативе выступить перед слушателями и брать слово (с кого) — получить от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо.
Омонимичные фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.
В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — ходить на копчиках пальцев ног послужило основой для появления его омонима ходить па цыпочках — заискивать, всячески угождать кому-нибудь.
Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык (Добролюбов), но в иных случаях это выражение выступает как фразеологизм со значением замолчать, воздержаться от высказывания: Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (Пушкин).
В таких случаях говорят о «внешней омонимии» — свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом.
Фразеологическая омонимия, как и лексическая, не таит в себе особой угрозы искажения смысла высказывания. Контекст обычно подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов. Например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась под берег. Я начал выводить её на чистую воду (К. Паустовский). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в составе фразеологизма означают «разоблачить». Сравните предложение из повести «Совесть» Д. Павловой: — Я докажу, что ты жулик, я тебя выведу на чистую воду!
Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний даёт материал для шуток юмористам. Вот весёлые стихотворения, в которых каламбуры построены на внешней омонимии фразеологизмов и слов, употреблённых в прямом значении.
С виду мы не очень схожи:
Петька толстый, я худой.
Не похожи мы, а всё же
Нас не разольёшь водой!
Дружба дружбою, однако
И у нас случилась драка…
Скоро в ход пошли портфели.
Книжки в воздух полетели.
Словом, скромничать не буду —
Драка вышла хоть куда!
Только смотрим — что за чудо?
С нас ручьём бежит вода!
Это Вовкина сестра
Облила нас из ведра!
С нас вода ручьями льётся,
А она ещё смеется:
— Вы действительно друзья!
Вас водой разлить нельзя!
(В. Заходер)
А вот другая шутка-стихотворение поэта В. Орлова:
Рано утром мама-квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: — Не дерись,
Не дразнись, не петушись,
Поспеши, уже пора.
Ну ни пуха ни пера!
Через час едва живой…
Петушок идёт домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нём и в самом деле
Нет ни пуха, ни пера.
Загадки фразеологии
Заруби на носу, держи нос бортиком, не клюй носом, не задирай нocal
Держи нос по ветру, остался с носом, с гулькин нос, водить за нос…
Сколько же носов упоминается в различных фразеологизмах! Неужели эти все «носы» обозначают орган обоняния, который есть у каждого из нас? Конечно нет! Последнее из приведённых выражений — водить за нос — возникло, вероятно, из сравнения представления с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Дрессированные медведи выполняли приказания, но хозяева не награждали своих зверей. Какое коварство!.. Вот и стали говорить: «водить за нос — обещать, не выполняя обещанного, вводить в заблуждение». Вот как это выражение использовал И. А. Гончаров в романе «Обрыв»: «Студенты влюблялись в неё… Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».
А в выражении с гулькин нос определение образовано от слова «гуля», т. е. голубь: у него «нос» не сравнить, скажем, с журавлиным, очень длинным, большим; так что фразеологизм означает «невелик», «мал». (Сам с гулькин нос, а ещё задирается) или «мало» (Денег заработал с гулькин нос).
В выражениях держи нос по ветру, нос бортиком упоминаются совсем другие «носы» — передняя часть судна, лодки, ведь на паруснике очень важно «держать нос по ветру». Вот этот совет и приобрел переносное значение: держать нос по ветру — значит «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение». Вот, например, совет одного литературного героя, склонного к компромиссам: «Держи нос по ветру, и всё пойдёт как по маслу!.. В этом вся мудрость мира» (Г. П. Данилевский).
В устойчивых оборотах задирать нос, воротить нос, встретиться с кем-нибудь нос к носу (т. е. почти столкнувшись), клевать носом, совать нос в чужие дела говорится о том носе, который есть у каждого на лице. А вот зарубок на этом носу никогда не делали. В древности неграмотные люди делали на дощечках зарубки для памяти. Взял человек что-то у богатого в долг и для памяти сделал на дощечке зарубки и расколол сё попонам. Взял свою половину бедняк и носит её с собой, отсюда — и нос. Поэтому зарубить на носу означает — «хорошо и надолго запомнить». Вспомните и сравните знакомое вам выражение узелок на память.
А вот выражение остаться с носом, т. е. обмануться в своих надеждах, остаться ни с чем, объясняется так. В старину жених во время сватовства приносил родителям невесты подарки, подношения — «нос». Но если его предложение отвергалось, эти подарки ему возвращались, и он «оставался с носом».
В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы похожие на наши, современные, но на самом деле это сходство обманчиво. Поэтому не следует многие старинные выражения объяснять на основе созвучия их компонентов с известными нам словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово «жир» означает имущество, богатство. А фразеологизм пи кола пи двора раньше выглядел полнее — ни кола, ни двора, пи милого живота, слово «кол» означало участок земли, а «живот» — лошадь (животное). В других фразеологизмах — не на живот, а на смерть, не щадя живота своего — это же слово «живот» означало жизнь.
В выражении душа нараспашку слово «душа» означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.
Многие фразеологизмы своим происхождением обязаны Библии. Например, вавилонское столпотворение, означающее беспорядок, шум, суету, взято из библейского повествования о строительстве «Вавилонского столпа». Вавилон — греческое название древнего города на реке Евфрат. По библейской легенде, жители Вавилона решили построить башню (столп) такую высокую, чтобы она поднялась до неба: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя (т. е. прославим себя), прежде чем рассеемся по лицу всей земли». Эти тщеславные намерения не одобрил Господь: ведь люди дерзнули поднять свой столп до самого неба! И вот когда они начали возводить эту башню, разгневанный Бог «смешал их языки», т. е. люди стали говорить на разных языках и не могли понять друг друга. Так их работа была остановлена — начался беспорядок, шум… Не понимая друг друга, нельзя наладить совместную работу.
Вспомним ещё несколько фразеологизмов из библейско-евангельских текстов, из церковнославянского языка. Вы слышали, наверное, выражение манна небесная? Что оно обозначает? Что-то «ценное, желанное». А откуда оно возникло? Из библейской легенды о манне — пище, которую Бог послал с неба евреям, странствовавшим по пустыне в поисках земли обетованной: И одолжил па них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Из библейских легенд пришли к нам и другие выражения: глас вопиющего в пустыне — «безответный призыв», один из древнееврейских пророков взывал к израильтянам из пустыни, чтобы они приготовили путь Богу, но они не вняли его призывам; камень преткновения — «помеха, затруднение, препятствие», возникло из библейского текста: это камень, положенный Богом в Сионе, о который спотыкаются неверующие и не желающие соблюдать законы; преткновение от преткнуться — «споткнуться».
Выражение краеугольный камень означает «основа, главная идея чего-либо», оно пришло к нам из Библии: кость от кости, плоть от плоти, — «о кровном родстве», из Библии, в которой рассказывается, что Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину — Еву; Адам же, увидя её, сказал: Это кость от костей моих и плоть от плоти моей; хлеб насущный — «то, что необходимо для жизни, для существования», из молитвы: Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Задание 123
Объясните фразеологизмы.
От доски до доски, от а до я; коломенская верста; одним миром мазаны; с миру по нитке — голому рубашка; на миру и смерть красна; лезть на рожон; беречь как зеницу ока; начать с азов; стоять фертом; тьма кромешная; мал золотник, да дорог; огород городить: прокатить на вороных; зарыть талант в землю, расставить точки над и.
Немало в нашей фразеологии также заимствований из других языков. Например, авгиевы конюшни — «очень грязное помещение, сильно запущенные дела» — выражение, которое пришло к нам из древнегреческого мифа о Геракле, одним из подвигов которого было очищение не убиравшихся много лет конюшен царя Авгия. Гераклу понадобилось для этого подвести к ним реку, смывшую и унёсшую всю грязь; проходит красной питью — «отчётливо выделяющаяся, господствующая мысль, идея, тенденция», заимствовано из немецкого; львиная доля — «очень большая, лучшая часть чего-либо», вероятно, перевод с французского; крылатые слова — «меткие выражения, афоризмы, цитаты, вошедшие в общее употребление», перевод с немецкого; кто есть кто — «что представляют собой те или иные люди», перевод с английского; как (дурень) с писаной торбой носится — «уделяет незаслуженно много внимания кому-либо или чему-либо», торба — «сумка», писаный — «расписанный, раскрашенный», пришло к нам из украинского языка; что и требовалось доказать — «выражение удовлетворения в связи с подтверждением чего-либо», перевод с латинского; рыцарь печального образа — «о наивном, бесплодном мечтателе» (так был назван Дон Кихот, герой романа Сервантеса) — перевод с испанского.
И всё же большинство фразеологических сращений, единств и сочетаний восходят к нашим национальным источникам. Есть фразеологизмы, пришедшие из народных сказок, например, живая вода, за тридевять земель, кощей бессмертный, по щучьему веленью, избушка на курьих ножках и многие другие.
Задание 124
Придумайте предложения с исконно русскими и заимствованными фразеологизмами, которые приведены выше в наших примерах.
Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев. Однако во фразеологизме сокол означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении слово «сокол» действительно подходит для сравнения.
Есть фразеологизмы, в которых те или иные словечки представляют для нас загадку, хотя общее значение всего выражения вполне понятно. Например, тютелька в тютельку, без сучка и без задоринки. Что такое тютелька? А задоринка? Первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор ещё известного в некоторых местных говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе. Хороший мастер, не промахнётся, а точно попадет в то место, которое уже помечено топором — тютелька в тютельку. Второе загадочное слово тоже восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, то на ней не должно быть ни единой задорины, т. е. задранного дерева, поверхность отполирована гладко. Вот и стали говорить — без сучка, без задоринки.
Чтобы глубже проникнуть в тайны фразеологизмов и проанализировать их использование в речи, учёные-фразеологи объединяют их в группы в зависимости от того, какой частью речи выражено главное (опорное) слово в словосочетании, получившем устойчивый характер. Профессор Н. Н. Кохтев, например, выделил такие группы фразеологизмов.
1. Глагольные фразеологизмы, главное слово — глагол, например, встать поперёк пути, входить в роль, бить челом, бросать тень, класть зубы на полку, мозолить глаза, хранить молчание, бряцать оружием, витать в облаках.
2. Именные фразеологизмы, например: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице, альфа и омега, бездонная бочка, первая скрипка, якорь спасения. Главное слово здесь — существительное.
3. Адъективные фразеологизмы, в роли главного слова — прилагательное. Например, последний из могикан, на рыбьем меху, гол как сокол, тяжёл на подъём, с открытым забралом, ни жив ни мёртв.
4. Наречные (их в научной литературе называют адвербиальными) фразеологизмы; главное слово в них наречие или же всё сочетание играет роль наречия: не сегодня-завтра, вверх дном, вверх тормашками, бок о бок, в поте лица, душа в душу, один на один, не покладая рук, нос к носу.
5. Междометные фразеологизмы, которые выражают наши чувства и волеизъявления: вот тебе и на! в добрый час! знай наших! ни пуха ни пера! хоть караул кричи!
Задание 125
Отданных глагольно-именных сочетании образуйте глаголы и составьте с ними предложения.
1. Иметь значение. 2. Испытывать боязнь. 3. Испытывать волнение. 4. Испытывать гордость. 5. Испытывать грусть. 6. Одержать победу. 7. Оказывать влияние. 8. Оказывать воздействие. 9. Оказывать доверие.
Задание 126
Отданных глаголов образуйте глагольно-именные сочетания и составьте с ними предложения.
1. Помочь. 2. Запустить. 3. Надеяться. 4. Критиковать. 5. Распространяться. 6. Обследовать. 7. Заменять. 8. Заботиться. 9. Участвовать.
Фразеологизмы отражают разные стороны жизни общества, отношения людей друг к другу, их привычки, характеры, поступки, состояния и т. д. Приведём примеры из «Учебного фразеологического словаря русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (Л., 1984). Фразеологические обороты могут обозначать:
1) свойства, качества человека: владеть собой, голова па плечах далеко пойти, золотые руки, мастер па все руки, мухи не обидит, не ударить лицом в грязь, цены нет (положительная характеристика); звёзд с неба не хватает, каши не сваришь, ни рыба пи мясо, мелко плавать (отрицательная характеристика):
2) действия, поступки, поведение человека: идти в огонь и воду, не покладая рук, находить (найти) выход из положения, держать (сдержать) слово, вносить (внести) вклад (положительная характеристика), водить за нос, гнаться за двумя зайцами, действовать на нервы, обводить (обвести) вокруг пальца, доводить (довести) до белого каления, рубить сплеча (отрицательная характеристика);
3) мыслительную деятельность: выбросить из головы, не выходить из головы, ломать голову, пропускать (пропустить) мимо ушей, иметь в виду, приходить (прийти) в голову;
4) речевую деятельность: брать (взять) свои слова обратно, бросать слова па ветер, называть (назвать) вещи своими именами;
5) физическое, эмоционально-физическое состояние лица: болеть душой, волиться из рук, валиться с ног, дух захватывает, сердце кровью обливается, пи жив пи мёртв;
6) качество, признак действия: без сучка без задоринки, бок о бок, вверх ногами, как рыба в воде, кто во что горазд, как свои пять пальцев, на вес золота, как с гуся вода, на свой аирах и риск;
7) время действия: без году неделя, без пяти минут, битый час, в мгновение ока, в один миг, время от времени, до поры до времени, одним духом, через час по чайной ложке;
место, направление действия: в двух шагах, в первых рядах, куда глаза глядят, под открытым небом.
Не будем подробно перечислять вес группы фразеологизмов, скажем лишь, что они могут обозначать и причину действия (от нечего делать), условие действия (в противном случае), количество (калия в море), чувства, эмоции (шутка сказать), приветствия при встрече, прощании, добрые пожелания (будь здоров, приятного аппетита), просьбу, благодарность, извинение (прошу прощения).
Все фразеологизмы составляют значительную часть нашего языкового богатства.
Задание 127
Какие из данных фразеологических оборотов указывают: 1) на откровенность, искренность, прямоту; 2) на самообладание, бесстрашие, смелость; 3) на радость, восхищение, восторг; 4) на возмущение, негодование, гнев?
Брать за душу (за сердце), взять себя в руки, скрепя сердце, в сердцах, быть на седьмом небе, воспрянуть духом, выходить из себя, из рук вон (плохо), назвать вещи своими именами, от чистого (доброго) сердца, положа руку на сердце, с открытой душой (сердцем), смотреть в глаза (в лицо), с открытым забралом.
Особенности строения фразеологизмов
Одержать … поражение.
Закадычный в par?
Вас удивляет необычность сочетаний слов в наших примерах? Да, они построены неправильно, потому что в их составе слова, имеющие фразеологически связанные значения. Одержать можно только победу (и потерпеть поражение), а закадычный может лишь друг. Фразеологизмы в их строении отличает удивительное постоянство. В свободных словосочетаниях одно слово легко можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (сравните: читаю кишу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Однако это вовсе не означает, что в других фразеологизмах мы можем как нам вздумается добавлять или исключать слова. Например, нельзя сказать: «овчинка никакой выделки не стоит» или: «слово не воробей — не поймаешь» (пропущен компонент вылетело). Можно убедиться в предсказуемости состава фразеологизмов, угадав весь их состав по первым словам.
Задание 128
Укажите полный состав фразеологизмов по этим их частям:
1) …до Киева доведёт; 2) спустя…; 3) сердце кровью…; 4) в тихом омуте…; 5) на свой риск…; 6) через час…; 7) с больной головы…; комар носа…; 9) чужими руками…; 10) хоть криком…; 11) проще пареной…; 12) разделать под…; 13) из огня…; 14) как с … вода; 15) два … пара; 16) обводить вокруг…; 17) ни свет…; 18) один в поле…; 19) засучив… 20) яблоко от…
Вспоминая о весёлом турпоходе, один парень сказал: «Мы заморили червячков, отдохнули на привале и пошли дальше». Можно ли не засмеяться, услышав такое? Есть фразеологизм заморить червячка. Но рассказчик решил: раз туристов было много, то почему бы не сказать о них — «заморили червячков»? Ведь все были голодны и на привале перекусили.
Однако так сказать нельзя, потому что это выражение, как и все фразеологизмы имеют устойчивое грамматическое строение. Не говорят бить баклушу, точить лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного, а в нашем примере, наоборот, закрепилась форма единственного числа — червячка.
Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова: никто не скажет «ни заря ни свет», а только — ни свет ни заря. Ведь, казалось бы, смысл не изменится, если мы скажем: «Всё изменяется, всё течёт», но порядок слов в этом фразеологизме строго закреплён: всё течёт, всё изменяется. Сравните: дело в шляпе (т. е. всё хорошо) и «в шляпе дело». Это уже не фразеологизм, и слово шляпа здесь выступает в своём обычном значении (может быть, шляпа стала причиной какого-нибудь смешного случая?).
Есть немало фразеологизмов, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах. Например, в выражении на босу ногу краткое прилагательное стоит в винительном падеже, а в современном языке оно не может склоняться и выступать в роли определения. Но мы не можем «подправить» этот фразеологизм, сказав «на босую ногу». Ещё примеры грамматических архаизмов: Не до жиру, быть бы живу (т. е. живому), погибоша аки обри (т. е. погибли, как обры — так назвалось исчезнувшее с лица земли древнее племя — авары).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в них нельзя вставлять новые слова. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «ещё ниже потупить печальный взор». Правда, некоторые фразеологизмы всё же допускают вставку отдельных уточняющих слов (разжигать страсти — разжигать роковые страсти). В ряде фразеологизмов возможен пропуск одного или несколько компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или: выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Сокращение таких фразеологизмов на их значение не влияет, а объясняется нашим стремлением к «экономии речевых средств».
Задание 129
Постройте фразеологизмы из данных компонентов.
1. Всячина, всякая. 2. По паре, твари, всякой. 3. Не тот, да, Федот. 4. Вокруг, обводить, пальца. 5. Шито, нитками, белыми. 6. В руках, себя,
держать. 7. Слона из мухи, делать. 3. Первую, играть, скрипку 9. Носа не комар подточит. 10. Похожи, как, капли, две. 11. Своими, вещи именами называть. 12. Ни про что, ни за что. 13. Под дудку плясать, чужую. 14. Вода, седьмая, на, киселе. 15. За, язык, дёрнул, чёрт.
Творческое отношение к использованию фразеологизмов
Не в бровь, а в глаз попал озорник учителю химии горошиной из специальной трубочки.
До слёз растроганный педагог скоро выпишется из больницы.
Такое употребление фразеологизмов не может не вызвать улыбки, хотя нам и жаль пострадавшего учителя. Комизм этой фразы возникает из-за каламбура — игры слов: фразеологизмы воспринимаются двупланово, в необразном их значении и как устойчивые сочетания. Такое разрушение образного значения фразеологизмов часто можно встретить у остроумных писателей и публицистов. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причём в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. На этом основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму; во всех её действиях… стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень: Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке («ЛГ»), Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах.
Приём разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! — Не кусайте; Жизнь бьёт ключом… и всё по голове).
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта [Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, — засуетилась Марш Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь… Шатуновский]: для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого селекторная идея взяла за живое. (Из газ.)].
Преобразование состава фразеологизма
Служить бы рад прислуживаться… тоже.
В художественной речи с определённой стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеётся тот, кто стреляет первым.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический приём мастерски использовали Илье]) и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна. покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю — «Времечко» (заголовки газетных статей). Авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Критики почтили роман молчанием; Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий; Пришёл? Увидел? Помолчи! Приём преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал…
Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте: Дальше едешь, тише будешь.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям — Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом… Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. (Ф. Достоевский).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к соединению и смешению двух фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чужой счёт; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет. Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! — комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключённую в первом.
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Например, Миру по нитке — голая станешь, ивой попишешь, горкой растаешь (А. Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке — голому рубашка, поэт придаёт ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и ёмко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создаёт новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав — можно воспевать. По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой.
Задание 130
В приведённых отрывках из произведений русских писателей укажите фразеологизмы, оцените их употребление и особо отметьте случаи разрушения образного значения устойчивых сочетаний, изменения их состава.
1. Десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. Их необходимо оторвать от армии (А Серафимович). 2. Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни (Л. Чехов). 3. Почти все дамы стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец (Ф. Дост.). 4. (Остап Бендер предложил Кисе Воробьянинову заработать немного денег нищенством, на что тот возмутился:) — Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руки. — Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап (Ильф и Петров). 5. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую (А. Чехов). 6. Но сколько я ни бился над этой темой, сколько ни принимался за нее, меняя один вариант за другим, проливая пот и чернила, у меня дело не вытанцовывалось (Н. Кохтев). 7. — По этой части он съел собаку. — Ох, ах, не говорите так: наша мама очень брезглива (А. Чехов). 8. Пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка» (Ильф и Петров). 9. У тебя есть дядя и друг — слышишь? И если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне; всегда найдешь и то, и другое, и третье (И. Гончаров). 10. — Послушайте, Ньютон, как вы сделали это свое открытие, о котором теперь столько разговору? — Да так, обыкновенно. Просто стукнуло в голову. — Что стукнуло в голову? — Яблоко. Я сидел, а оно упало с ветки (Ф. Кривин).
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Употребление фразеологизмов подчиняется тем же законам, что и употребление слов и грамматических средств: их формы должны соответствовать языковой норме, стилистическая окраска сочетаться со стилем текста. Соединение в речи разностильных фразеологизмов или включение просторечных, экспрессивных выражений в нейтральный контекст не оправдано.
Поэтому случайное употребление фразеологизма с яркой стилистической окраской свидетельствует об отсутствии языкового чутья у говорящего, о его низкой речевой культуре. Например: В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?; Перед нашими исследователями непочатый край научных поисков; Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у неё в огороде. Подобное смешение стилей порождает неуместный комизм. Однако при обращении к фразеологии нас подстерегают и особые трудности: мы допускаем ошибки, обусловленные неправильным употреблением устойчивых выражений, цитируем их неточно.
Об этих речевых ошибках надо рассказать особо.
Не искажайте значение фразеологизмов!
Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
Искажение фразеологизмов происходит из-за непонимания их значения. Разве можно скрипеть сердцем? Нет, образное выражение скрепя сердце означает сделать усилие над собой (сделать сердце крепким, сильным). В русском языке есть много фразеологизмов, в которых используется слово сердце: положа руку па сердце, от сердца отлегло, с замиранием сердца, сердце кровью обливается — их значение понятно. Но есть и такие выражения, в которых слово сердце выступает в другом значении: в сердцах, сорвать сердце, с сердцем (т. е. с раздражением). Смысл таких выражений станет ясен, если учесть, что в старину слово сердце употреблялось и в значении «гнев», «злоба» (отсюда сердитый, серчать). Поэтому фразеологизм сердце горит (на кого-то) означает, что кто-то вызывает у вас гнев. Так что нельзя признать правильным такое высказывание: «Я обожаю мою маленькую сестрёнку, у меня к ней сердце горит — так я её люблю».
Нередко в речи употребляют фразеологизмы неправильно, потому что не понимают их компонентов. Например, говорят: Хоть кол на голове чеши (а надо: теши — от глагола тесать); Довёл меня до белого колена (выражение взято у мастеров, которые работали с железом: накаляли его, и сначала оно становилось красным, а уж потом — белым. Довести до белого каления было нс просто!). Часто искажают фразеологизм пока суд да дело, заменяя второе слово — пока суть. Но при чём же здесь существительное суть, если смысл выражения связан с ведением судебного разбирательства? Объяснить этот фразеологизм совсем нетрудно: пока при расследовании преступления суд разберётся в случившемся, пока на виновного заводится дело, пройдёт немало времени и многое может измениться…
Задание 131
Исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов в следующих предложениях.
1. Ко всему, что случилось, добавилось ещё одно усугубляющее обстоятельство. 2. Успехи этого ученика желают много лучшего. 2. Мой тренер наблюдая, как я растерялся — сделал хорошую мину. 3. Это дело гроша выеденного не стоит. 4. Зная об этих безобразиях, стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рукава. 5. Пора нам уже расставить точки на «и».
Не смешивайте фразеологизмы!
Слово не воробей, не вырубишь топором…
Иногда мы неправильно соединяем части фразеологизмов, и получается то, что вышло в нашем примере: воробья … зарубить топором? Произошла контаминация (т. е. переплетение, смешение) двух фразеологизмов — слово не воробей — вылетело — не поймаешь и что написано пером — не вырубишь топором. В результате контаминации элементов разных фразеологизмов возникают смешные ошибки: тёртый воробей и стреляный калач, рассыпался как мыльный пузырь и лопнул как карточный домик, чем дальше в лес, тем больше щепки летят и лес рубят — больше дров, не всё коту похмелье и в чужом пиру масленица.
Задание 132
По первым словам устойчивых выражений угадайте их окончание.
Без труда… Что посеешь… Дружба дружбой, а… Волков бояться… Ученье свет… У кого что болит… После драки… Снявши голову… Куй железо… Яблоко от яблони… На чужой роток… В тихом омуте… Семь раз отмерь… На вкус и цвет… Как аукнется… Тише едешь… Не плюй в колодец… Одна голова хорошо…
Правда, иногда юмористы сознательно изменяют устойчивые выражения, придавая им повое значение. Например: Ученье — свет, а неучёных — тьма; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; За чем пойдёшь, то и пожнёшь; Рыба запоёт — и концы в воду; а народ придумал пословицы: Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным! Что посеешь, то и пожнёшь.
Цитируйте фразеологизмы точно!
Не мудрствуя долго, догадайся, кто из них прячет топор за пазухой…
В этом «совете» допущено две ошибки при употреблении фразеологизмов: в первом заменён один компонент (вместо лукаво — долго), во втором — два, что исказило и образное значение выражения держать камень за пазухой (прятать топор). Конечно, столь невнимательное отношение к устойчивым выражениям не только не украсит фразу, но и отразит низкую речевую культуру говорящего.
Фразеологизмы надо цитировать точно, ведь главная отличительная особенность фразеологических выражений — их воспроизводимость; они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Неточное воспроизведение фразеологизмов проявляется по-разному. Встречается расширение состава фразеологизма: Писатель идёт в одну ногу со временем; Главнымгвоздём программы на этом вечере было выступление фокусника. Добавление лишнего слова часто оборачивается речевой избыточностью, в нашем втором примере слово главный стало причиной плеоназма, так как гвоздь программы — это и есть что-то главное.
Недопустимо и сокращение состава фразеологизма — пропуск слов. Например: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего): Вся эта затея и гроша не стоит (гроша ломаного не стоит). Как видим, потеря одного слова в составе фразеологизма меняет значение высказывания или делает его вообще бессмысленным (как в первом примере).
Нельзя и заменять слова в составе фразеологизмов. Замена компонентов приводит к неуместному комизму: Все ребята узнали этого старого матерчатого волка (вместо матёрого). Организаторы экскурсии сами же её и испортили, плюхнув в ведро мёда каплю дёгтя (добавив в бочку мёда ложку дёгтя). Некоторые считают, что замена того или иного слова в фразеологизме синонимом — не такой уж большой грех, и говорят: Учитель по душам потолковал со мной; Я еле- еле успел убрать ноги с этого страшного места (в первом случае надо было употребить слово поговорил, во втором — унёс). По ошибке вместо нужных слов вставляют в фразеологизм их паронимы: Он вошёл в себя (надо: ушёл); Это слово случайно вырвалось у него с языка (сорвалось). Особенно смешные ошибки возникают в тех случаях, когда в ярком, образном фразеологизме какое-то слово заменяется иным. Нaпример: Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей (почему не мокрой?), а ведь был он не из робкой десятки. Кстати, в последнем словосочетании этого предложения тоже ошибка — здесь надо было сказать: не из робкого десятка. Замена грамматической формы слов в составе фразеологизмов также недопустима, как и замена компонентов. Л такие ошибки можно встретить даже у журналистов. Например: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека: пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой- либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везёт» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идёт кругом.
При употреблении фразеологизмов нельзя не учитывать их образное значение, потому что иногда их метафорический смысл «не вписывается» в предложение. Например, об охотничьей собаке хозяин говорит: «Уж эта не придёте пустыми руками» (но разве у собаки есть руки?). А писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, пишет: «Инопланетянин взял себя в руки». В таких случаях комизм возникает из-за нарушения единства образной системы фразеологизма и контекста. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образность связанных с ними фразеологизмов. Например, неправильно построена фраза: Решение собрания гласит чёрным по белому (чёрным по белому можно только писать!): Тяжёлый жизненный путь выпал на долю этой мужественной женщины (путь не выпадает, его проходят или избирают). В таких случаях неудачное употребление глаголов «подрывает» образность фразеологических выражений.
Задание 133
Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных ниже предложениях и исправьте их.
1. Кто учил вас торчать на достигнутом? 2. После приезда Ольги жизнь у нас стала бить другим ключом. 3. Все понимали, что эти слёзы были фиговым прикрытием обманщицы. 4. Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. 5. Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике. 6. Необходимо уделить самое серьёзное значение подготовке к тестированию. 7. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придаётся изучению дополнительной литературы. 8. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. 9. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. 10. На эти нарушения наши руководители часто смотрят с закрытыми глазами. 11. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 12. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь.
Секреты русского языка — О сложном увлекательно и просто — И.Б. Голуб 2010
В МИРЕ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
У слов бывают крылья
— Ой, слово вылетело из головы…
Неосторожное слово слетело с языка.
Наверное, вам не раз приходилось слышать такие высказывания, причём говорят именно «слово вылетело», а не выбежало, выпрыгнуло, выпало…
Есть даже пословица — Слово не воробей, вылетело — не поймаешь! Так неужели слова «летают»?
Конечно, мы понимаем, что всё это образные выражения. Есть даже научное понятие — крылатые слова. Так называют меткие выражения, вошедшие в общее употребление (например: белая ворона, львиная доля, волк в овечьей шкуре и подобные). Слова в таких выражениях получают особый, метафорический смысл и так прочно закрепляются в подобных сочетаниях, что мы должны их повторять всегда точно, не добавляя ничего и не заменяя синонимами то или иное словечко. Например, говорят кот наплакал, но никому не придёт в голову сказать «кошка наплакала» или даже «котёнок наплакал», щенок!.. Либо «котик наплакал», «кот мало наплакал»… Вот и «перелетают» из уст в уста одни и те же выражения, делая нашу речь образной, эмоциональной.
Устойчивые словосочетания и выражения изучает особый раздел науки о языке — фразеология, а сами слова с крыльями называются фразеологизмами. Правда, фразеологизмы бывают разные. Крылатые слова, которые запомнились нам как цитаты из художественных произведений или известных сочинений философов, общественных деятелей, — это лишь одна группа фразеологизмов. Другие остались в языке как выражение народной мудрости, и мы не знаем, кто впервые употребил то или иное выражение. Например: лебединая песня, заколдованный круг, с глазу на глаз, у чёрта на куличках, рукой подать и т. д. Можно выделить несколько видов фразеологических единиц в русском языке. Разберёмся в их классификации.
Фразеологические сращения
Человек он несерьёзный, целыми днями бьёт баклуши или без конца лясы точит.
Есть устойчивые сочетания, образность которых для нас непонятна, но их общее значение вполне ясно. Например, почему говорят собаку съел, когда указывают на большой опыт, глубокие знания в чём- либо? Так, в романе «Угрюм-река» А. Шишкова: «Прохор приглашал Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел». Или у В. Некрасова: «Он отвечает без запинки. Смеется… — Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел», т. е. ошибиться не могу, всё досконально знаю. Происхождение этого фразеологизма остаётся для нас загадкой, это фразеологическое сращение.
Во многих фразеологизмах значение слов не мотивировано с точки зрения современного русского человека. Почему, например, говорят куда пи шло, как пить дать, с бухты-барахты? В некоторых фразеологизмах встречаются неизвестные нам слова, точнее компоненты этих сочетаний, потому что нет такого слова «барахты», как и «баклуши»в сочетании бить баклуши, «лясы» (лясы точить), «ничгоже», «сумняшеся» и других. Правда, многие такие фразеологизмы можно объяснить: в последних двух словах остались старинные грамматические формы, выражение ничтоже сумняшеся можно перевести как «нисколько нс сомневаясь». Слово баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. В этом деле самой простой работой считалось раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклуши. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего баклуши в посуду. Вот с тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать». А лясы — это фигурные столбики в деревянных перилах — ограде по краю лестницы, балкона. Наверное, те, кто вытачивал эти столбики, могли разговаривать о чём угодно, так как эта работа не требовала большого напряжения. Вот и стало употребляться выражение лясы точить в значении «болтать, заниматься пустыми разговорами». Однако для непосвящённых фразеологические сращения остаются загадкой… А иные могут показаться даже ошибочными сочетаниями слов, например, шутка сказать (почему не шутку, не винительный надеж, как мы говорим?) Но для древнерусского языка такое сочетание было правильным, как и употребление кратких прилагательных в качестве определений (на босу ногу — не на босую, сыр бор — не сырой, как сказали бы мы теперь). Все эти архаические формы, непонятные слова отличают фразеологические сращения от других устойчивых сочетаний.
Фразеологические единства
Имей в виду: этот человек всё ещё держит камень за пазухой, доверять ему нельзя.
Фразеологические единства составляют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать словосочетание в переносном значении: держать камень за пазухой — замышлять что-то недоброе, зайти в тупик — оказаться в затруднительном положении; прикусить язык — замолчать, плыть по течению — не сопротивляться происходящему. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом значении. Например: Меня так подбросило па ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли; Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.
В составе фразеологических единств можно выделить сравнения (как банный лист (пристал), как корова языком слизала, (идёт) как корове седло); метафорические эпитеты: (железная хватка, лужёная глотка, золотые руки), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз): литоты (хвататься за соломинку, с маковое зёрнышко). Есть фразеологические единства, представляющие собой перифразы, т. е. описательные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звёзд с неба не хватает — недалёкий, косая сажень в плечах — могучий, сильный. Неудивительно, что такие фразеологизмы делают нашу речь образной, выразительной.
А некоторые фразеологические единства представляют собой шутки, каламбуры: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году педеля, зарезал без ножа. Экспрессивность иных строится на антонимах: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни чёрту кочерга. Встречается в составе фразеологических единств и столкновение синонимов, придающее речи занимательность: из огня да в полымя, из пустого в порожнее, ум за разум зашёл, вокруг да около.
Писатели ценят фразеологические единства и охотно используют их, чтобы усилить выразительность речи. Например: «Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. — Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут» (Л. Толстой. «Война и мир»); «Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей… Ум за разум заходил» (Л. Толстой. «Отрочество»); «У меня иногда руки опускаются… В моей власти самое прекрасное, самое плодотворное дело, и я ничего не смею предпринять» (А. Куприн. «Чёрная молния»).
Фразеологические сочетания
От этих похвал девушка смутилась, покраснела и потупила взор.
Эта группа фразеологизмов представляет собой устойчивые обороты, значение которых мы понимаем в прямом смысле, но один из компонентов самостоятельно не употребляется. Например, говорят потупил взор, потупил голову, но нельзя сказать «потупил руку», «потупил ногу», «потупил палку», так как глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и поэтому употребляется только в устойчивых сочетаниях. Ещё пример: щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Определение во фразеологическом сочетании означает «требующий большой осмотрительности, такта», оно не может сочетаться свободно с разными словами, а употребляется лишь так, как закрепилось в языке — в устойчивых сочетаниях.
Если вспомнить слова, имеющие фразеологически связанное значение, то сразу же приходят на ум и другие компоненты фразеологических сочетаний: насупить брови, одержать победу, потерпеть поражение, закадычный друг, заклятый враг, бархатный сезон, повальная эпидемия. В речи иногда встречаются ошибки из-за смешения компонентов фразеологических сочетаний: говорят играет значение — имеет роль (вместо имеет значение, играет роль), предпринять меры (вместо принять меры — предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание — придавать значение). Эти речевые ошибки отражают наше невнимание к фразеологическим сочетаниям и свидетельствуют о низкой речевой культуре говорящих.
Задание 113
Разделите данные фразеологизмы на три группы: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. Объясните их значение и придумайте с ними предложения.
1. Попасть впросак. 2. Зайти в тупик. 3. Ломиться в открытую дверь. 4. Закинуть удочку. 5. Трескучий мороз. 6. Бьёт ключом. 7. Очертя голову. 3. Взять быка за рога. 9. Диву даваться. 10. Ломать голову. 11. Скоропостижная смерть. 12. Терять голову. 13. Играть в прятки. 14. Остаться сносом. 15. Тоска берёт. 16. Козёл отпущения. 17. Сесть в лужу. 18. Нахмурить брови. 19. Ни к селу ни к городу. 20. Цедить сквозь зубы.
Фразеологические выражения
И дым отечества нам сладок и приятен.
А. Грибоедов
Многие лингвисты включают в состав фразеологизмов и устойчивые выражения, совпадающие по форме с целым предложением и представляющие собой цитаты из произведений известных авторов, из Библии, пословицы, поговорки. Такие выражения состоят из слов, употребляемых нередко в их прямом значении, но, как и другие фразеологизмы, они имеют устойчивый характер, мы должны их употреблять только в том виде, в каком они закрепились в языке. Например: Счастливые часов не наблюдают; Свежо предание, а верится с трудом; Служить бы рад, прислуживаться тошно… Эти крылатые слова «прилетели» из знаменитой комедии Грибоедова «Горе от ума». А. С. Пушкин был прав, предсказав, что половина грибоедовских выражений перейдёт в пословицы и поговорки.
Сам Пушкин создал также немало блестящих афоризмов, вошедших в нашу фразеологию. Вспомним лишь некоторые — Да здравствует солнце, да скроется тьма!; Глаголом жги сердца людей; Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал; Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой… Ещё одно последнее сказанье, и летопись окончена моя..
Множество крылатых слов подарил русскому языку И. А. Крылов. Кто не помнит его знаменитые изречения? — А Васька слушает, да ест!; А ларчик просто открывался; Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; Вез драки попасть в большие забияки; Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел.
Задание 114
Вспомните, кому принадлежат следующие крылатые слова.
1. Дома новы, но предрассудки стары. 2. Добру и злу внимая равнодушно. 3. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. 4. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! 5. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел. 6. Ворона в павлиньих перьях. 7. Добру и злу внимая равнодушно. 8. И дым отечества нам сладок и приятен. 9. Избави, Бог, и нас от этаких судей. 10. Его пример другим наука. 11. Как белка в колесе. 12. Рыльце в пуху. 13. Рассудку вопреки, наперекор стихиям. 14. Сильнее кошки зверя нет. 15. С корабля на бал. 16. С чувством, с толком, с расстановкой. 17. С учёным видом знатока. 18. Услужливый дурак опаснее врага. 19. Пир во время чумы. 20. Подписано, так с плеч долой.
Пословица к слову молвится — говорит народ. Пословицы и поговорки, как и крылатые слова, мы любим за их образность, меткость, наглядность. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» — восхищался А. С. Пушкин этими фразеологическими выражениями. Чем же отличаются пословицы от поговорок? Мы часто их объединяем, а между тем это различные фразеологизмы. Пословица — это образное народное изречение с назидательным смыслом. Например: Ученье свет, а неученье — тьма; Что посеешь, то и пожнёшь; Семь раз отмерь — один раз отрежь. Поговорка — краткое образное выражение, метко определяющее какое-либо явление. Например: Нет дыма без огня; Мир не без добрых людей; После дождичка в четверг. В отличие от пословицы поговорка не заключает в себе прямого поучительного смысла. Вспоминая какую-нибудь поговорку, мы лишь сообщаем о каком-либо факте, явлении, но не делаем из этого для себя выводов; в поговорке нет нравоучения, которое всегда отличает пословицу.
Профессор Н. Н. Кохтев, посвятивший изучению фразеологии много времени, писал: «Пословицы и поговорки — это не просто изречения, это выражение народной мудрости, народной оценки жизни, наблюдений народа… Они образно передают жизненные явления, эмоционально оценивают их. Например, о неважных, плохих делах мы говорим: Дела как сажа бела; шутим о бурной деятельности, неослабевающей активности: дела идут, контора пишет; о том, что в одиночку всё делать трудно, замечаем: Один в поле не воин». В пословицах и поговорках получил яркое отражение исторический и житейский опыт русского народа, его живой ум, наблюдательность.
Н. А. Добролюбов восхищался тем, что в пословицах и поговорках «самые отвлеченные понятия… представляются в образе», и находил в них «проявление поэтического гения языка».
Известный автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль в своей книге «Пословицы русского народа» привёл более 30 тысяч фразеологизмов. Из них более 330 посвящено языку, речи. Вот некоторые из этих мудрых фразеологических выражений: Не спеши языком, торопись делом; Кто говорит, тот сеет, кто слушает — собирает; За твоим языком не поспеешь босиком; Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами! Мелет день до вечера, а послушать нечего; Язык без костей — мелет; От одного слова — да па век ссора; Речист, да на руку не чист; Твоими бы устами да мёд пить; Лучше недоговорить, чем переговорить; Живое слово дороже мёртвой буквы.
Задание 115
Вспомните русские пословицы и поговорки. Разъясните назидательное значение пословиц, а с поговорками придумайте предложения.
Задание 116
Разграничьте пословицы и поговорки, выписав их в две колонки.
1. Поменьше говори, побольше услышишь. 2. Язык без костей. 3. Красно поле пшеном, а беседа умом. 4. Волков бояться — в лес не ходить. S. Любишь кататься — люби и саночки возить. 6. Ума палата. 7. Спустя рукава. 3. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться. 9. Душа в пятки ушла. 10. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. 11. На седьмом небе. 12. Кто высоко летает, тот низко падает. 13. Последняя спица в колеснице. 14. Сказано — серебро, не сказано — золото.
Фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные…
— Дедушка, где получил квартиру твой друг-ветеран?
— Ой, далеко, за пределами добра и зла.
— А нам тоже дадут новое жилье у чёрта па куличках?
(Из разговора мальчика с офицером-пенсионером)
Прочитан эпиграф, вы, наверное, заметили, что старый человек употребил книжное выражение за пределами добра и зла, а его внук — грубое, просторечное — у чёрта на куличках. Русская фразеология предоставляет нам широкие возможности для выбора разнообразных по стилистической окраске речевых средств. Как и слова, фразеологизмы могут принадлежать к книжным стилям; например, публицисты используют выражения прямой эфир, силовые структуры, бархатная революция; в официально-деловой речи закрепились сочетания: минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания; есть фразеологизмы, представляющие собой научные термины — периодическая система, удельный вес, центр тяжести. От книжной фразеологии резко отличается разговорная: без году педеля, во всю ивановскую, водой не разольёшь. Она используется в разговорном стиле, придавая речи образность, живость. В отличие от таких, разговорных фразеологизмов, просторечные звучат грубо: драть глотку, чесать языком, задирать нос.
Используя фразеологизмы, имеющие различную стилистическую окраску, мы даём оценку людям, событиям, идеям, а она может быть положительной и отрицательной. Поэтому в речи и употребляются фразеологизмы, отражающие наше доброе отношение или негативную оценку того или иного факта. Составители фразеологических словарей дают стилистические пометы к фразеологизмам, выделяя, например, шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, детишкам на молочишко; иронические: носить воду решетом, знаем мы вас; кладезь премудрости; неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в бутылку, пренебрежительные: канцелярская крыса, шишка на ровном месте; презрительные: ни кожи, ни рожи, крапивное семя: бранные: олух царя небесного, чёртова перечница и некоторые другие. Вот как много стилистических оттенков таят в себе русские фразеологизмы! Об этом нельзя забывать, если мы хотим использовать фразеологические богатства родного языка правильно.
Писатели, конечно, умеют украсить свою речь такими образными выражениями, учитывая их стилистическое звучание. Так, А. П. Чехов шутя замечает и письме: «Кстати, где-то около Луги профессор Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум и конфузиться перед бездною его премудрости». Ирония писателя в отношении коллеги-врача выражена тонко, но вполне определённо. Неодобрительная характеристика одного из персонажей A. Н. Островского проявляется в такой реплике (говорит Филицата): «Какой он богатый, какой знаменитый?.. Бесструнная балалайка — никакого толку и не жди…» (Правда хорошо, а счастье лучше). А раздражение, даже зло, сквозит в высказывании сварливой старой женщины в таких словах: «Тебя, небось, Емельяниха и к подруге не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я её, чёртову перечницу!» (Н. Телешов).
Публицисты также охотно пересыпают свои репортажи яркими фразеологизмами. Например: «Сунулся я в кассу за билетами. Б любое место нашей необъятной родины билетов — хоть пруд пруди, а до Новозыбкова будто специально — хоть шаром покати».
Эмоционально ярких, экспрессивных фразеологизмов в русском языке множество. По есть и нейтральные, которые можно употребить в любом стиле речи — и в высоком, и в сниженном, и в книжном, и в разговорном. Таких, конечно, значительно меньше, чем стилистически окрашенных, но мы их используем постоянно — (узнали) друг друга, время от времени (отдыхаю), сдержал слово, закомпостировал билет, не имеет значения, Новый год и т.д.
Задание 117
Выпишите фразеологизмы в две колонки: 1) книжные; 2) разговорные, просторечные. За справками обращайтесь к словарям.
Куда Макар телят не гонял, срывать цветы удовольствия, кануть в Лету, питаться пищей святого Антония, класть зубы на полку, пир во время чумы, в поте лица своего, во главу угла, тише воды и ниже травы, ахиллесова пята, слабая струнка, (идти) на попятный двор, не солоно хлебавши, (встреча) без галстука, отойти в вечность, уйти из жизни, отдать Богу душу, приказать долго жить, от горшка два вершка, от зари до зари, подложить свинью, подлить масла в огонь, родиться под счастливой звездой, сбить с толку, стучаться в дверь, книга за семью печатями, китайская грамота, тютелька в тютельку, выматывать душу, краеугольный камень.
Задание 118*
К данным фразеологизмам приведите синонимичные, по возможности — сниженные.
1) Одним миром мазаны; 2) уйти в мир иной; 3) во весь голос; 4) сыграть (свою) роль; 5) разжигать страсти; 6) ни в коем случае; 7) нежданно-негаданно; во цвете лет; 9) вавилонское столпотворение; 10) не давать ходу.
Синонимия фразеологизмов
Одним миром мазаны,
дна сапога пара,
одного поля ягоды…
Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, в которых могут быть и отдельные слова, например: петь дифирамбы, курить фимиам, превозносить до небес, возводить на пьедестал, поднимать на щит, петь панегирик, делать икону (из кого), хвалить, восхвалять, прославлять, славословить и гак далее. Богатство лексических и фразеологических синонимов создаёт огромные выразительные возможности языка.
Фразеологические синонимы могут частично совпадать по составу, но иметь в основе разные образы (ждать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос). Несмотря на внешнее сходство, такие фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской, например: игра не стоит свеч — книжный, а овчинка выделки не стоит — разговорный.
Однако неправильно было бы относить к синонимам варианты фразеологизмов, у которых различия в лексическом составе и грамматических особенностях компонентов не нарушают тождества устойчивого сочетания (закидывать удочку — забрасывать удочку, зажимать кулак, зажимать в кулаке).
Нельзя считать синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, выражения с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: первое сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а второе относится только к деньгам (У этих новых русских денег куры не клюют).
Фразеологические синонимы иногда совпадают в значениях (тёртый калач — стреляный воробей), но чаще они имеют небольшие смысловые отличия, например: за тридевять земель — означает очень далеко, а куда Макар телят не гонял — это в самых отдалённых, глухих местах. Большинство фразеологических синонимов стилистически неравноценны: (спит) как убитый, без задних ног — разговорные, а сном праведника — книжный; песенка спета — разговорный, звезда закатишь — книжный.
Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.
В таких случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создаёт градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли).
Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выражений выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.
В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно [Венеция меня очаровала, свела сума (Чехов)]. При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию [О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (Вересаев). Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи: «Тем, кто не видел этого, трудно… ощутить, чем стал наш первый спутник Земли для зарубежного человека… Его убеждали в том, что у нас нет успехов, наши достижения называли пропагандой». Их хотели представить фанерными успехами, потёмкинскими деревнями, воздушными замками. И вдруг в тёмно-лиловое пространство космоса, как новая звезда, взмыл сверкающий шар». (Из газет).
Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член [— Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (Чехов)].
Задание 119
Из данных фразеологизмов постройте синонимические ряды.
Вверх дном, ветром подбитый, во всяком случае, вольная птица, в первую очередь, в поте лица, выйти в люди, бог знает где, не за горами, на краю света, рукой подать, наводить тень на плетень, за тридевять земель, пойти в гору, напускать туману, засучив рукава, мутить воду, первым делом, вольный казак, по крайней мере, вверх ногами, переливать из пустого в порожнее, шиворот-навыворот, на рыбьем меху, как бы то ни было, вверх тормашками, первым долгом, не покладая рук, пробить себе дорогу, не разгибая спины, в первую голову, далеко пойти.
Антонимия фразеологизмов
Светлая головушка
Садовая голова
Существующие в мире противоречия, контрасты находят отражение и в противопоставлении фразеологизмов. Их антонимические отношения поддерживаются и антонимическими отношениями их синонимов: светлая головушка — умный, садовая голова — глупый. А поскольку у антонимов есть синонимы, то и противопоставления такие не единичны: семи пядей во лбу — без царя в голове, с головой — голова соломой набита, голова па плечах — пороха не выдумает.
Нередко антонимические фразеологизмы частично совпадают по составу, но имеют компоненты, противоположные по смыслу: с легким сердцем — с тяжёлым сердцем, не из трусливого десятка — не из храброго десятка. В наших примерах эти компоненты являются антонимами (лёгкий — тяжёлый, трусливый — храбрый), но могут получать противоположный смысл только во фразеологизмах: повернуться лицом — повернуться спиной.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические, поэтому не так-то часто можно встретить в художественных текстах стилистическое использование фразеологических антонимов. Обычно они привлекают остроумных авторов, строящих каламбуры на использовании таких антонимов, у которых есть общие компоненты. Например: В новом году государственный бюджет планируется так, чтобы поставить на ноги нашу экономику. Может, такой бюджет и сумеет поставить на ноги экономику, но неимущих, пенсионеров он окончательно собьёт с ног; Привозили к нам в санаторий на поправку этих детей — больно было смотреть на них: ни кровинки в лице. А теперь мы расстаёмся с ними и видим, как поправились ребята — щёки округлились — кровь с молоком. В иных случаях антонимические фразеологизмы используются для отражения контраста наряду с лексическими, что расширяет их выразительные возможности. Например: Не смогут возродить этот край американские «миротворцы», если после их вторжения стерты с лица земли очаги сопротивления, а от некоторых городов не осталось камня на камне.
Задание 120
Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.
Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать.
Многозначность фразеологизмов
Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.
И. Тургенев
Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник.
Н. Помяловский
В первом нашем примере — у И. С. Тургенева — фразеологизм мокрая курица означает «безвольный, бесхарактерный человек, размазня», а во втором — человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-то. Таким образом, наш фразеологизм выступает в разных значениях. Что вы имеете в виду, когда говорите не валяй дурака? Ведь этот фразеологизм может определять разное поведение: 1) валять дурака — баловаться, дурачиться; 2) ничего не делать; 3) делать глупости, вести себя неправильно. Поэтому, чтобы вас поняли, нужно учесть ситуацию, а в письменной речи такой фразеологизм требует более широкого контекста, который всегда уточняет значение многозначных слов и фразеологизмов.
Многозначность во фразеологии не такое уж частое явление, большинство фразеологизмов имеет одно значение. Например, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в тупик — приводить в крайне затруднительное положение. Но есть и многозначные фразеологизмы. Многие из них прокомментировал профессор Н. Н. Кохтев. Он писал:
Фразеологические обороты, как и отдельные слона, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти сума имеет следующие значения:
1) «лишиться рассудка, стать психически ненормальным», например: Веснин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С. Сергеев-I венский);
2) «сильно беспокоиться, тревожиться», например: Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги (A. Н. Толстой);
3) «очень интересоваться, увлекаться чем-либо или кем-либо», например: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П. Чайковский);
4) «делать глупости, поступать неразумно», например: — Идешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Островский);
5) «восклицание, выражающее удивление, восхищение», например: — Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она мне всё ещё кажется ребёнком.
Ещё приведём примеры.
Фразеологизм слово за слово имеет следующие значения:
1) «постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить и т. п.)», например: Слово за слово, разговорились (В. Короленко);
2) «пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться и т. п.)», например: Вот вечером в субботу рабочие приходят за расчётом; приказчик им: «Нету!» Ну, слово за слово,начинается брань, потасовка (А. Чехов).
Фразеологизм играть роль имеет следующие значения:
1) «иметь то или иное значение», например: Нигде религия не играет такой скромной роли в деле воспитания, как в России (А. Герцен);
2) «иметь огромное значение; сильно, заметно влиять, воздействовать на что-либо», например: Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения (Л. Толстой);
3) «быть, являться кем-либо или чем-либо, выступать в качестве кого-либо или чего-либо», например; Колмаков и Огинский забавляли и развлекали общество и бессознательно играли роль шутов (И. Панаев);
4) «притворяться, прикидываться кем-либо или чем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо», например: Он драпируется и постоянно играет роль. То он является государственным человеком, заботящемся о нуждах народа. То он прикидывается художником, умно говорит о Шекспире и Бетховене (Д. Писарев).
Задание 121
С каждым значением фразеологизмов, приведённых выше, придумайте предложения.
Задание 122
Составьте предложения с данными многозначными фразеологическими оборотами.
1. Прийти на ум — в значениях: 1) «возникнуть, появиться в сознании»; 2) «хотеть, желать, намереваться что-либо сделать».
2. Принимать близко к сердцу — в значениях: 1) «сильно переживать что-либо»; 2) «относиться к чему-либо с большой заинтересованностью».
3. Поставить крест — в значениях: 1) «окончательно разуверившись в чём-либо, отказаться от этого, перестать надеяться на что-либо»; 2) «потеряв надежду исправить кого-либо или посчитав кого- либо неспособным на что-либо, совсем отказаться от него».
4. Терять голову — в значениях: 1) «попав в затруднительное положение, растеряться, не знать, как поступить»; 2) «добившись успехов, много думать о себе, воображать».
5. Во весь (в полный) голос — в значениях: 1) «очень громко (кричать, говорить, плакать, петь и т. д.)»; 2) «открыто, откровенно, для всеобщего сведения (говорить, заявлять и т. п.)».
6. Вдоль и поперек — в значениях: 1) «во всех направлениях; повсюду, везде»; 2) «до мельчайших подробностей; очень хорошо».
7. Вертеться на языке — в значениях: 1) «очень хочется сказать, спросить»; 2) «никак не вспоминается».
8. Ставить (поставить) на ноги — в значениях: 1) «вылечить, избавить от болезни кого-либо»; 2) «растить, воспитывать, доводить до самостоятельности, делать самостоятельным в жизни»; 3) «заставлять активно, энергично действовать, принимать деятельное участие в чём-либо».
9. Складывать (сложить) оружие — в значениях: 1) «прекращать вооруженное сопротивление; сдаваться, капитулировать»; 2) «отказываться от продолжения борьбы, от каких-либо действий, от принципиальной защиты своих интересов».
10. Боевое крещение в значениях: 1) первое участие в бою; 2) первое серьёзное испытание в каком-либо деле.
Омонимия фразеологизмов
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
А. Пушкин
Председатель дал слово Иванову, и он выступил перед собранием с речью.
В наших примерах фразеологизмы не имеют ничего общего в значениях, хотя и совпадают по составу. В таких же омонимических отношениях находятся и фразеологизмы брать слово — по собственной инициативе выступить перед слушателями и брать слово (с кого) — получить от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо.
Омонимичные фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.
В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — ходить на копчиках пальцев ног послужило основой для появления его омонима ходить па цыпочках — заискивать, всячески угождать кому-нибудь.
Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык (Добролюбов), но в иных случаях это выражение выступает как фразеологизм со значением замолчать, воздержаться от высказывания: Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (Пушкин).
В таких случаях говорят о «внешней омонимии» — свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом.
Фразеологическая омонимия, как и лексическая, не таит в себе особой угрозы искажения смысла высказывания. Контекст обычно подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов. Например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась под берег. Я начал выводить её на чистую воду (К. Паустовский). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в составе фразеологизма означают «разоблачить». Сравните предложение из повести «Совесть» Д. Павловой: — Я докажу, что ты жулик, я тебя выведу на чистую воду!
Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний даёт материал для шуток юмористам. Вот весёлые стихотворения, в которых каламбуры построены на внешней омонимии фразеологизмов и слов, употреблённых в прямом значении.
С виду мы не очень схожи:
Петька толстый, я худой.
Не похожи мы, а всё же
Нас не разольёшь водой!
Дружба дружбою, однако
И у нас случилась драка…
Скоро в ход пошли портфели.
Книжки в воздух полетели.
Словом, скромничать не буду —
Драка вышла хоть куда!
Только смотрим — что за чудо?
С нас ручьём бежит вода!
Это Вовкина сестра
Облила нас из ведра!
С нас вода ручьями льётся,
А она ещё смеется:
— Вы действительно друзья!
Вас водой разлить нельзя!
(В. Заходер)
А вот другая шутка-стихотворение поэта В. Орлова:
Рано утром мама-квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: — Не дерись,
Не дразнись, не петушись,
Поспеши, уже пора.
Ну ни пуха ни пера!
Через час едва живой…
Петушок идёт домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нём и в самом деле
Нет ни пуха, ни пера.
Загадки фразеологии
Заруби на носу, держи нос бортиком, не клюй носом, не задирай нocal
Держи нос по ветру, остался с носом, с гулькин нос, водить за нос…
Сколько же носов упоминается в различных фразеологизмах! Неужели эти все «носы» обозначают орган обоняния, который есть у каждого из нас? Конечно нет! Последнее из приведённых выражений — водить за нос — возникло, вероятно, из сравнения представления с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Дрессированные медведи выполняли приказания, но хозяева не награждали своих зверей. Какое коварство!.. Вот и стали говорить: «водить за нос — обещать, не выполняя обещанного, вводить в заблуждение». Вот как это выражение использовал И. А. Гончаров в романе «Обрыв»: «Студенты влюблялись в неё… Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».
А в выражении с гулькин нос определение образовано от слова «гуля», т. е. голубь: у него «нос» не сравнить, скажем, с журавлиным, очень длинным, большим; так что фразеологизм означает «невелик», «мал». (Сам с гулькин нос, а ещё задирается) или «мало» (Денег заработал с гулькин нос).
В выражениях держи нос по ветру, нос бортиком упоминаются совсем другие «носы» — передняя часть судна, лодки, ведь на паруснике очень важно «держать нос по ветру». Вот этот совет и приобрел переносное значение: держать нос по ветру — значит «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение». Вот, например, совет одного литературного героя, склонного к компромиссам: «Держи нос по ветру, и всё пойдёт как по маслу!.. В этом вся мудрость мира» (Г. П. Данилевский).
В устойчивых оборотах задирать нос, воротить нос, встретиться с кем-нибудь нос к носу (т. е. почти столкнувшись), клевать носом, совать нос в чужие дела говорится о том носе, который есть у каждого на лице. А вот зарубок на этом носу никогда не делали. В древности неграмотные люди делали на дощечках зарубки для памяти. Взял человек что-то у богатого в долг и для памяти сделал на дощечке зарубки и расколол сё попонам. Взял свою половину бедняк и носит её с собой, отсюда — и нос. Поэтому зарубить на носу означает — «хорошо и надолго запомнить». Вспомните и сравните знакомое вам выражение узелок на память.
А вот выражение остаться с носом, т. е. обмануться в своих надеждах, остаться ни с чем, объясняется так. В старину жених во время сватовства приносил родителям невесты подарки, подношения — «нос». Но если его предложение отвергалось, эти подарки ему возвращались, и он «оставался с носом».
В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы похожие на наши, современные, но на самом деле это сходство обманчиво. Поэтому не следует многие старинные выражения объяснять на основе созвучия их компонентов с известными нам словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово «жир» означает имущество, богатство. А фразеологизм пи кола пи двора раньше выглядел полнее — ни кола, ни двора, пи милого живота, слово «кол» означало участок земли, а «живот» — лошадь (животное). В других фразеологизмах — не на живот, а на смерть, не щадя живота своего — это же слово «живот» означало жизнь.
В выражении душа нараспашку слово «душа» означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.
Многие фразеологизмы своим происхождением обязаны Библии. Например, вавилонское столпотворение, означающее беспорядок, шум, суету, взято из библейского повествования о строительстве «Вавилонского столпа». Вавилон — греческое название древнего города на реке Евфрат. По библейской легенде, жители Вавилона решили построить башню (столп) такую высокую, чтобы она поднялась до неба: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя (т. е. прославим себя), прежде чем рассеемся по лицу всей земли». Эти тщеславные намерения не одобрил Господь: ведь люди дерзнули поднять свой столп до самого неба! И вот когда они начали возводить эту башню, разгневанный Бог «смешал их языки», т. е. люди стали говорить на разных языках и не могли понять друг друга. Так их работа была остановлена — начался беспорядок, шум… Не понимая друг друга, нельзя наладить совместную работу.
Вспомним ещё несколько фразеологизмов из библейско-евангельских текстов, из церковнославянского языка. Вы слышали, наверное, выражение манна небесная? Что оно обозначает? Что-то «ценное, желанное». А откуда оно возникло? Из библейской легенды о манне — пище, которую Бог послал с неба евреям, странствовавшим по пустыне в поисках земли обетованной: И одолжил па них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Из библейских легенд пришли к нам и другие выражения: глас вопиющего в пустыне — «безответный призыв», один из древнееврейских пророков взывал к израильтянам из пустыни, чтобы они приготовили путь Богу, но они не вняли его призывам; камень преткновения — «помеха, затруднение, препятствие», возникло из библейского текста: это камень, положенный Богом в Сионе, о который спотыкаются неверующие и не желающие соблюдать законы; преткновение от преткнуться — «споткнуться».
Выражение краеугольный камень означает «основа, главная идея чего-либо», оно пришло к нам из Библии: кость от кости, плоть от плоти, — «о кровном родстве», из Библии, в которой рассказывается, что Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину — Еву; Адам же, увидя её, сказал: Это кость от костей моих и плоть от плоти моей; хлеб насущный — «то, что необходимо для жизни, для существования», из молитвы: Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Задание 123
Объясните фразеологизмы.
От доски до доски, от а до я; коломенская верста; одним миром мазаны; с миру по нитке — голому рубашка; на миру и смерть красна; лезть на рожон; беречь как зеницу ока; начать с азов; стоять фертом; тьма кромешная; мал золотник, да дорог; огород городить: прокатить на вороных; зарыть талант в землю, расставить точки над и.
Немало в нашей фразеологии также заимствований из других языков. Например, авгиевы конюшни — «очень грязное помещение, сильно запущенные дела» — выражение, которое пришло к нам из древнегреческого мифа о Геракле, одним из подвигов которого было очищение не убиравшихся много лет конюшен царя Авгия. Гераклу понадобилось для этого подвести к ним реку, смывшую и унёсшую всю грязь; проходит красной питью — «отчётливо выделяющаяся, господствующая мысль, идея, тенденция», заимствовано из немецкого; львиная доля — «очень большая, лучшая часть чего-либо», вероятно, перевод с французского; крылатые слова — «меткие выражения, афоризмы, цитаты, вошедшие в общее употребление», перевод с немецкого; кто есть кто — «что представляют собой те или иные люди», перевод с английского; как (дурень) с писаной торбой носится — «уделяет незаслуженно много внимания кому-либо или чему-либо», торба — «сумка», писаный — «расписанный, раскрашенный», пришло к нам из украинского языка; что и требовалось доказать — «выражение удовлетворения в связи с подтверждением чего-либо», перевод с латинского; рыцарь печального образа — «о наивном, бесплодном мечтателе» (так был назван Дон Кихот, герой романа Сервантеса) — перевод с испанского.
И всё же большинство фразеологических сращений, единств и сочетаний восходят к нашим национальным источникам. Есть фразеологизмы, пришедшие из народных сказок, например, живая вода, за тридевять земель, кощей бессмертный, по щучьему веленью, избушка на курьих ножках и многие другие.
Задание 124
Придумайте предложения с исконно русскими и заимствованными фразеологизмами, которые приведены выше в наших примерах.
Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев. Однако во фразеологизме сокол означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении слово «сокол» действительно подходит для сравнения.
Есть фразеологизмы, в которых те или иные словечки представляют для нас загадку, хотя общее значение всего выражения вполне понятно. Например, тютелька в тютельку, без сучка и без задоринки. Что такое тютелька? А задоринка? Первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор ещё известного в некоторых местных говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе. Хороший мастер, не промахнётся, а точно попадет в то место, которое уже помечено топором — тютелька в тютельку. Второе загадочное слово тоже восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, то на ней не должно быть ни единой задорины, т. е. задранного дерева, поверхность отполирована гладко. Вот и стали говорить — без сучка, без задоринки.
Чтобы глубже проникнуть в тайны фразеологизмов и проанализировать их использование в речи, учёные-фразеологи объединяют их в группы в зависимости от того, какой частью речи выражено главное (опорное) слово в словосочетании, получившем устойчивый характер. Профессор Н. Н. Кохтев, например, выделил такие группы фразеологизмов.
1. Глагольные фразеологизмы, главное слово — глагол, например, встать поперёк пути, входить в роль, бить челом, бросать тень, класть зубы на полку, мозолить глаза, хранить молчание, бряцать оружием, витать в облаках.
2. Именные фразеологизмы, например: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице, альфа и омега, бездонная бочка, первая скрипка, якорь спасения. Главное слово здесь — существительное.
3. Адъективные фразеологизмы, в роли главного слова — прилагательное. Например, последний из могикан, на рыбьем меху, гол как сокол, тяжёл на подъём, с открытым забралом, ни жив ни мёртв.
4. Наречные (их в научной литературе называют адвербиальными) фразеологизмы; главное слово в них наречие или же всё сочетание играет роль наречия: не сегодня-завтра, вверх дном, вверх тормашками, бок о бок, в поте лица, душа в душу, один на один, не покладая рук, нос к носу.
5. Междометные фразеологизмы, которые выражают наши чувства и волеизъявления: вот тебе и на! в добрый час! знай наших! ни пуха ни пера! хоть караул кричи!
Задание 125
Отданных глагольно-именных сочетании образуйте глаголы и составьте с ними предложения.
1. Иметь значение. 2. Испытывать боязнь. 3. Испытывать волнение. 4. Испытывать гордость. 5. Испытывать грусть. 6. Одержать победу. 7. Оказывать влияние. 8. Оказывать воздействие. 9. Оказывать доверие.
Задание 126
Отданных глаголов образуйте глагольно-именные сочетания и составьте с ними предложения.
1. Помочь. 2. Запустить. 3. Надеяться. 4. Критиковать. 5. Распространяться. 6. Обследовать. 7. Заменять. 8. Заботиться. 9. Участвовать.
Фразеологизмы отражают разные стороны жизни общества, отношения людей друг к другу, их привычки, характеры, поступки, состояния и т. д. Приведём примеры из «Учебного фразеологического словаря русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (Л., 1984). Фразеологические обороты могут обозначать:
1) свойства, качества человека: владеть собой, голова па плечах далеко пойти, золотые руки, мастер па все руки, мухи не обидит, не ударить лицом в грязь, цены нет (положительная характеристика); звёзд с неба не хватает, каши не сваришь, ни рыба пи мясо, мелко плавать (отрицательная характеристика):
2) действия, поступки, поведение человека: идти в огонь и воду, не покладая рук, находить (найти) выход из положения, держать (сдержать) слово, вносить (внести) вклад (положительная характеристика), водить за нос, гнаться за двумя зайцами, действовать на нервы, обводить (обвести) вокруг пальца, доводить (довести) до белого каления, рубить сплеча (отрицательная характеристика);
3) мыслительную деятельность: выбросить из головы, не выходить из головы, ломать голову, пропускать (пропустить) мимо ушей, иметь в виду, приходить (прийти) в голову;
4) речевую деятельность: брать (взять) свои слова обратно, бросать слова па ветер, называть (назвать) вещи своими именами;
5) физическое, эмоционально-физическое состояние лица: болеть душой, волиться из рук, валиться с ног, дух захватывает, сердце кровью обливается, пи жив пи мёртв;
6) качество, признак действия: без сучка без задоринки, бок о бок, вверх ногами, как рыба в воде, кто во что горазд, как свои пять пальцев, на вес золота, как с гуся вода, на свой аирах и риск;
7) время действия: без году неделя, без пяти минут, битый час, в мгновение ока, в один миг, время от времени, до поры до времени, одним духом, через час по чайной ложке;
место, направление действия: в двух шагах, в первых рядах, куда глаза глядят, под открытым небом.
Не будем подробно перечислять вес группы фразеологизмов, скажем лишь, что они могут обозначать и причину действия (от нечего делать), условие действия (в противном случае), количество (калия в море), чувства, эмоции (шутка сказать), приветствия при встрече, прощании, добрые пожелания (будь здоров, приятного аппетита), просьбу, благодарность, извинение (прошу прощения).
Все фразеологизмы составляют значительную часть нашего языкового богатства.
Задание 127
Какие из данных фразеологических оборотов указывают: 1) на откровенность, искренность, прямоту; 2) на самообладание, бесстрашие, смелость; 3) на радость, восхищение, восторг; 4) на возмущение, негодование, гнев?
Брать за душу (за сердце), взять себя в руки, скрепя сердце, в сердцах, быть на седьмом небе, воспрянуть духом, выходить из себя, из рук вон (плохо), назвать вещи своими именами, от чистого (доброго) сердца, положа руку на сердце, с открытой душой (сердцем), смотреть в глаза (в лицо), с открытым забралом.
Особенности строения фразеологизмов
Одержать … поражение.
Закадычный в par?
Вас удивляет необычность сочетаний слов в наших примерах? Да, они построены неправильно, потому что в их составе слова, имеющие фразеологически связанные значения. Одержать можно только победу (и потерпеть поражение), а закадычный может лишь друг. Фразеологизмы в их строении отличает удивительное постоянство. В свободных словосочетаниях одно слово легко можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (сравните: читаю кишу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Однако это вовсе не означает, что в других фразеологизмах мы можем как нам вздумается добавлять или исключать слова. Например, нельзя сказать: «овчинка никакой выделки не стоит» или: «слово не воробей — не поймаешь» (пропущен компонент вылетело). Можно убедиться в предсказуемости состава фразеологизмов, угадав весь их состав по первым словам.
Задание 128
Укажите полный состав фразеологизмов по этим их частям:
1) …до Киева доведёт; 2) спустя…; 3) сердце кровью…; 4) в тихом омуте…; 5) на свой риск…; 6) через час…; 7) с больной головы…; комар носа…; 9) чужими руками…; 10) хоть криком…; 11) проще пареной…; 12) разделать под…; 13) из огня…; 14) как с … вода; 15) два … пара; 16) обводить вокруг…; 17) ни свет…; 18) один в поле…; 19) засучив… 20) яблоко от…
Вспоминая о весёлом турпоходе, один парень сказал: «Мы заморили червячков, отдохнули на привале и пошли дальше». Можно ли не засмеяться, услышав такое? Есть фразеологизм заморить червячка. Но рассказчик решил: раз туристов было много, то почему бы не сказать о них — «заморили червячков»? Ведь все были голодны и на привале перекусили.
Однако так сказать нельзя, потому что это выражение, как и все фразеологизмы имеют устойчивое грамматическое строение. Не говорят бить баклушу, точить лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного, а в нашем примере, наоборот, закрепилась форма единственного числа — червячка.
Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова: никто не скажет «ни заря ни свет», а только — ни свет ни заря. Ведь, казалось бы, смысл не изменится, если мы скажем: «Всё изменяется, всё течёт», но порядок слов в этом фразеологизме строго закреплён: всё течёт, всё изменяется. Сравните: дело в шляпе (т. е. всё хорошо) и «в шляпе дело». Это уже не фразеологизм, и слово шляпа здесь выступает в своём обычном значении (может быть, шляпа стала причиной какого-нибудь смешного случая?).
Есть немало фразеологизмов, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах. Например, в выражении на босу ногу краткое прилагательное стоит в винительном падеже, а в современном языке оно не может склоняться и выступать в роли определения. Но мы не можем «подправить» этот фразеологизм, сказав «на босую ногу». Ещё примеры грамматических архаизмов: Не до жиру, быть бы живу (т. е. живому), погибоша аки обри (т. е. погибли, как обры — так назвалось исчезнувшее с лица земли древнее племя — авары).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в них нельзя вставлять новые слова. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «ещё ниже потупить печальный взор». Правда, некоторые фразеологизмы всё же допускают вставку отдельных уточняющих слов (разжигать страсти — разжигать роковые страсти). В ряде фразеологизмов возможен пропуск одного или несколько компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или: выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Сокращение таких фразеологизмов на их значение не влияет, а объясняется нашим стремлением к «экономии речевых средств».
Задание 129
Постройте фразеологизмы из данных компонентов.
1. Всячина, всякая. 2. По паре, твари, всякой. 3. Не тот, да, Федот. 4. Вокруг, обводить, пальца. 5. Шито, нитками, белыми. 6. В руках, себя,
держать. 7. Слона из мухи, делать. 3. Первую, играть, скрипку 9. Носа не комар подточит. 10. Похожи, как, капли, две. 11. Своими, вещи именами называть. 12. Ни про что, ни за что. 13. Под дудку плясать, чужую. 14. Вода, седьмая, на, киселе. 15. За, язык, дёрнул, чёрт.
Творческое отношение к использованию фразеологизмов
Не в бровь, а в глаз попал озорник учителю химии горошиной из специальной трубочки.
До слёз растроганный педагог скоро выпишется из больницы.
Такое употребление фразеологизмов не может не вызвать улыбки, хотя нам и жаль пострадавшего учителя. Комизм этой фразы возникает из-за каламбура — игры слов: фразеологизмы воспринимаются двупланово, в необразном их значении и как устойчивые сочетания. Такое разрушение образного значения фразеологизмов часто можно встретить у остроумных писателей и публицистов. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причём в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. На этом основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму; во всех её действиях… стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень: Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке («ЛГ»), Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах.
Приём разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! — Не кусайте; Жизнь бьёт ключом… и всё по голове).
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта [Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, — засуетилась Марш Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь… Шатуновский]: для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого селекторная идея взяла за живое. (Из газ.)].
Преобразование состава фразеологизма
Служить бы рад прислуживаться… тоже.
В художественной речи с определённой стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеётся тот, кто стреляет первым.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический приём мастерски использовали Илье]) и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна. покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю — «Времечко» (заголовки газетных статей). Авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Критики почтили роман молчанием; Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий; Пришёл? Увидел? Помолчи! Приём преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал…
Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте: Дальше едешь, тише будешь.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям — Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом… Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. (Ф. Достоевский).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к соединению и смешению двух фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чужой счёт; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет. Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! — комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключённую в первом.
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Например, Миру по нитке — голая станешь, ивой попишешь, горкой растаешь (А. Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке — голому рубашка, поэт придаёт ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и ёмко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создаёт новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав — можно воспевать. По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой.
Задание 130
В приведённых отрывках из произведений русских писателей укажите фразеологизмы, оцените их употребление и особо отметьте случаи разрушения образного значения устойчивых сочетаний, изменения их состава.
1. Десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. Их необходимо оторвать от армии (А Серафимович). 2. Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни (Л. Чехов). 3. Почти все дамы стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец (Ф. Дост.). 4. (Остап Бендер предложил Кисе Воробьянинову заработать немного денег нищенством, на что тот возмутился:) — Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руки. — Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап (Ильф и Петров). 5. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую (А. Чехов). 6. Но сколько я ни бился над этой темой, сколько ни принимался за нее, меняя один вариант за другим, проливая пот и чернила, у меня дело не вытанцовывалось (Н. Кохтев). 7. — По этой части он съел собаку. — Ох, ах, не говорите так: наша мама очень брезглива (А. Чехов). 8. Пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка» (Ильф и Петров). 9. У тебя есть дядя и друг — слышишь? И если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне; всегда найдешь и то, и другое, и третье (И. Гончаров). 10. — Послушайте, Ньютон, как вы сделали это свое открытие, о котором теперь столько разговору? — Да так, обыкновенно. Просто стукнуло в голову. — Что стукнуло в голову? — Яблоко. Я сидел, а оно упало с ветки (Ф. Кривин).
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Употребление фразеологизмов подчиняется тем же законам, что и употребление слов и грамматических средств: их формы должны соответствовать языковой норме, стилистическая окраска сочетаться со стилем текста. Соединение в речи разностильных фразеологизмов или включение просторечных, экспрессивных выражений в нейтральный контекст не оправдано.
Поэтому случайное употребление фразеологизма с яркой стилистической окраской свидетельствует об отсутствии языкового чутья у говорящего, о его низкой речевой культуре. Например: В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?; Перед нашими исследователями непочатый край научных поисков; Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у неё в огороде. Подобное смешение стилей порождает неуместный комизм. Однако при обращении к фразеологии нас подстерегают и особые трудности: мы допускаем ошибки, обусловленные неправильным употреблением устойчивых выражений, цитируем их неточно.
Об этих речевых ошибках надо рассказать особо.
Не искажайте значение фразеологизмов!
Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
Искажение фразеологизмов происходит из-за непонимания их значения. Разве можно скрипеть сердцем? Нет, образное выражение скрепя сердце означает сделать усилие над собой (сделать сердце крепким, сильным). В русском языке есть много фразеологизмов, в которых используется слово сердце: положа руку па сердце, от сердца отлегло, с замиранием сердца, сердце кровью обливается — их значение понятно. Но есть и такие выражения, в которых слово сердце выступает в другом значении: в сердцах, сорвать сердце, с сердцем (т. е. с раздражением). Смысл таких выражений станет ясен, если учесть, что в старину слово сердце употреблялось и в значении «гнев», «злоба» (отсюда сердитый, серчать). Поэтому фразеологизм сердце горит (на кого-то) означает, что кто-то вызывает у вас гнев. Так что нельзя признать правильным такое высказывание: «Я обожаю мою маленькую сестрёнку, у меня к ней сердце горит — так я её люблю».
Нередко в речи употребляют фразеологизмы неправильно, потому что не понимают их компонентов. Например, говорят: Хоть кол на голове чеши (а надо: теши — от глагола тесать); Довёл меня до белого колена (выражение взято у мастеров, которые работали с железом: накаляли его, и сначала оно становилось красным, а уж потом — белым. Довести до белого каления было нс просто!). Часто искажают фразеологизм пока суд да дело, заменяя второе слово — пока суть. Но при чём же здесь существительное суть, если смысл выражения связан с ведением судебного разбирательства? Объяснить этот фразеологизм совсем нетрудно: пока при расследовании преступления суд разберётся в случившемся, пока на виновного заводится дело, пройдёт немало времени и многое может измениться…
Задание 131
Исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов в следующих предложениях.
1. Ко всему, что случилось, добавилось ещё одно усугубляющее обстоятельство. 2. Успехи этого ученика желают много лучшего. 2. Мой тренер наблюдая, как я растерялся — сделал хорошую мину. 3. Это дело гроша выеденного не стоит. 4. Зная об этих безобразиях, стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рукава. 5. Пора нам уже расставить точки на «и».
Не смешивайте фразеологизмы!
Слово не воробей, не вырубишь топором…
Иногда мы неправильно соединяем части фразеологизмов, и получается то, что вышло в нашем примере: воробья … зарубить топором? Произошла контаминация (т. е. переплетение, смешение) двух фразеологизмов — слово не воробей — вылетело — не поймаешь и что написано пером — не вырубишь топором. В результате контаминации элементов разных фразеологизмов возникают смешные ошибки: тёртый воробей и стреляный калач, рассыпался как мыльный пузырь и лопнул как карточный домик, чем дальше в лес, тем больше щепки летят и лес рубят — больше дров, не всё коту похмелье и в чужом пиру масленица.
Задание 132
По первым словам устойчивых выражений угадайте их окончание.
Без труда… Что посеешь… Дружба дружбой, а… Волков бояться… Ученье свет… У кого что болит… После драки… Снявши голову… Куй железо… Яблоко от яблони… На чужой роток… В тихом омуте… Семь раз отмерь… На вкус и цвет… Как аукнется… Тише едешь… Не плюй в колодец… Одна голова хорошо…
Правда, иногда юмористы сознательно изменяют устойчивые выражения, придавая им повое значение. Например: Ученье — свет, а неучёных — тьма; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; За чем пойдёшь, то и пожнёшь; Рыба запоёт — и концы в воду; а народ придумал пословицы: Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным! Что посеешь, то и пожнёшь.
Цитируйте фразеологизмы точно!
Не мудрствуя долго, догадайся, кто из них прячет топор за пазухой…
В этом «совете» допущено две ошибки при употреблении фразеологизмов: в первом заменён один компонент (вместо лукаво — долго), во втором — два, что исказило и образное значение выражения держать камень за пазухой (прятать топор). Конечно, столь невнимательное отношение к устойчивым выражениям не только не украсит фразу, но и отразит низкую речевую культуру говорящего.
Фразеологизмы надо цитировать точно, ведь главная отличительная особенность фразеологических выражений — их воспроизводимость; они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Неточное воспроизведение фразеологизмов проявляется по-разному. Встречается расширение состава фразеологизма: Писатель идёт в одну ногу со временем; Главнымгвоздём программы на этом вечере было выступление фокусника. Добавление лишнего слова часто оборачивается речевой избыточностью, в нашем втором примере слово главный стало причиной плеоназма, так как гвоздь программы — это и есть что-то главное.
Недопустимо и сокращение состава фразеологизма — пропуск слов. Например: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего): Вся эта затея и гроша не стоит (гроша ломаного не стоит). Как видим, потеря одного слова в составе фразеологизма меняет значение высказывания или делает его вообще бессмысленным (как в первом примере).
Нельзя и заменять слова в составе фразеологизмов. Замена компонентов приводит к неуместному комизму: Все ребята узнали этого старого матерчатого волка (вместо матёрого). Организаторы экскурсии сами же её и испортили, плюхнув в ведро мёда каплю дёгтя (добавив в бочку мёда ложку дёгтя). Некоторые считают, что замена того или иного слова в фразеологизме синонимом — не такой уж большой грех, и говорят: Учитель по душам потолковал со мной; Я еле- еле успел убрать ноги с этого страшного места (в первом случае надо было употребить слово поговорил, во втором — унёс). По ошибке вместо нужных слов вставляют в фразеологизм их паронимы: Он вошёл в себя (надо: ушёл); Это слово случайно вырвалось у него с языка (сорвалось). Особенно смешные ошибки возникают в тех случаях, когда в ярком, образном фразеологизме какое-то слово заменяется иным. Нaпример: Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей (почему не мокрой?), а ведь был он не из робкой десятки. Кстати, в последнем словосочетании этого предложения тоже ошибка — здесь надо было сказать: не из робкого десятка. Замена грамматической формы слов в составе фразеологизмов также недопустима, как и замена компонентов. Л такие ошибки можно встретить даже у журналистов. Например: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека: пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой- либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везёт» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идёт кругом.
При употреблении фразеологизмов нельзя не учитывать их образное значение, потому что иногда их метафорический смысл «не вписывается» в предложение. Например, об охотничьей собаке хозяин говорит: «Уж эта не придёте пустыми руками» (но разве у собаки есть руки?). А писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, пишет: «Инопланетянин взял себя в руки». В таких случаях комизм возникает из-за нарушения единства образной системы фразеологизма и контекста. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образность связанных с ними фразеологизмов. Например, неправильно построена фраза: Решение собрания гласит чёрным по белому (чёрным по белому можно только писать!): Тяжёлый жизненный путь выпал на долю этой мужественной женщины (путь не выпадает, его проходят или избирают). В таких случаях неудачное употребление глаголов «подрывает» образность фразеологических выражений.
Задание 133
Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных ниже предложениях и исправьте их.
1. Кто учил вас торчать на достигнутом? 2. После приезда Ольги жизнь у нас стала бить другим ключом. 3. Все понимали, что эти слёзы были фиговым прикрытием обманщицы. 4. Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. 5. Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике. 6. Необходимо уделить самое серьёзное значение подготовке к тестированию. 7. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придаётся изучению дополнительной литературы. 8. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. 9. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. 10. На эти нарушения наши руководители часто смотрят с закрытыми глазами. 11. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 12. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь.
30
3.Игорь демобилизовался из армии, пришел к нам на завод и начал изучать слесарное дело с самых начальных азов.
4.Размеры контрольной плоскости должны быть больше подготавливаемой плоскости.
5.Для оркестра были изготовлены клавишные инструменты, которые воспроизводят звучность духовых.
6.Ставится упор на более глубокое изучение предметов, относящихся к выбранному направлению.
7.В новом учебнике десятичные дроби не потерпели существенных изменений.
8.Базаров предстает перед нами в разгар своей физической слабо-
сти.
9.Цена пребывания в этой больнице не финансируется государством.
10.В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов.
11.Петр вернулся и уснул, как неповинный ребенок.
12.Явка в суд является обязательной.
13.В пример он приводит отрывок Пушкина.
14.Учителя унижают нашу самооценку.
15.Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова: ланиты, пламень, глас.
16.Мы добавляем минеральные добавки.
17.Творчество композитора опирается на развитие лучших традиций русского искусства.
18.Речь героев Шолохова отличается от всех других героев.
19.Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни.
20.Этот метод позволит повысить эффективность труда.
21.Ударил заморозок, и сильно прихватило кукурузу.
Задание 42. Объясните и исправьте ошибки в предложениях.
1.Премировать работников яслей за уровень заболеваемости детей.
2.Минувшей осенью никому не известный пловец из Голландии опередил сильнейших асов водной дорожки.
3.На качество направлены многие темы, разрабатываемые учены-
ми.
4.Эти меры ни в коей мере не подрывают доверия к государственным учреждениям.
31
5.Явка посещаемости занятий 90% личного состава.
6.Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, мне это не импонирует.
7.Княгиня была подстрижена в монахини.
8.Молодежь целеустремленно стремится к своей цели.
9.В нашем микрорайоне возвели новую школу.
10.Некоторые люди принимают желательное за действительное.
11.Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма.
12.Дубов помышлял, что звание шахтера самое высочайшее.
13.Некрасов пытается найти ответ на одноименный вопрос.
14.Если сложить все расстояние, которое человек проходит за всю жизнь, то получится огроменная башня, которая, возможно, сможет достать до Луны.
15.Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря – с врачом.
16.В этих соревнованиях наша спортсменка одержала поражение.
17.Иванов всегда проявлял образец дисциплинированности.
18.В 1918 году началась гражданская интервенция.
19.При аресте Ниловна призывает народ бороться за народное дело.
20.Мы поставлены в сложные условия безвыходной ситуации.
Задание 43. К латинским пословицам и поговоркам подберите близкие по смыслу устойчивые выражения, существующие в русском языке.
Жареный голубь сам не залетит тебе в рот.
Даже самые твердые скалы выдалбливаются водой. Далеко от глаз – далеко от сердца.
До победы не говори о триумфе. Какая мать, такая и дочь.
Каждая лисица свой хвост хвалит.
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. Один человек не человек.
Задание 44. Подберите к видоизмененным устойчивым выражениям их основной вариант.
32
Луковое счастье; не плюй в калошу – пригодится в нее садиться; на žхаляву¤ и žРама¤ – сливочное масло; в гостях хорошо, а дома плохо; не суй свой взнос не в свое дело; ищи негра ночью; ученье – свет, а неученых – тьма; что посеешь, то уже не найдешь; сколько волка не корми, а он все равно ест; с перцем по жизни; семь раз отпей – один отъешь; язык до киллера доведет; семь раз подумай – один спроси; не все то полезно, что блестит; дышать – карману вредить.
Задание 45. Замените следующие слова фразеологизмами.
1. Небрежно. 2. Плохо. 3. Усердно. 4. Откровенно. 5. Выдумать. 6. Помнить. 7. Смеяться. 8. Плакать. 9. Бездельничать. 10. Болтать (пустяки). 11. Кое-как. 12. Спасать.
Задание 46. К данным фразеологизмам подберите фразеологические синонимы.
1. Брать с потолка. 2. Как сквозь землю провалиться. 3. Сбить с толку. 4. С три короба. 5. Молоть языком. 6. Вавилонское столпотворение. 7. Гол как сокол. 8. Взять себя в руки. 9. Не помнить себя от радости. 10. Быть в ответе.
Задание 47. Подберите антонимы к фразеологизмам.
1. Засучив рукава. 2. Бить баклуши. 3. Как в рот воды набрал. 4. Море разливанное. 5. Рукой подать. 6. Скалить зубы. 7. Без задней мысли. 8. Хоть шаром покати. 9. Собаку съел. 10. В рот не возьмешь.
Задание 48. Определите значение фразеологизмов в предложениях и замените их лексическими синонимами.
1.Экономический кризис в стране спутал все карты.
2.Масло в огонь подлило выступление министра финансов.
3.Сам бог велит проводить переговоры с другими банками.
4.Деньги не лежат мертвым грузом.
5.Не за горами тот день, когда Россия выйдет из кризиса, а прожиточный минимум вырастет как на дрожжах.
6.Ему придется сматывать удочки или кидаться в ноги какомунибудь таможеннику.
33
7.Спартаковцы после своих неоднократных поражений стали играть спустя рукава.
8.После поражения вся команда вошла в транс.
Задание 49. Объясните значение и происхождение следующих устойчивых выражений.
1)Бить баклуши, буриданов осел, веревки вить, верста коломенская, довести до белого каления, крокодиловы слезы, лебединая песня, ни пуха ни пера, попасть впросак, отложить в долгий ящик, ревет как белуга, скатертью дорога, точить лясы;
2)Авгиевы конюшни, дары данайцев, лукуллов пир, между Сциллой и Харибдой, муки Тантала, нить Ариадны, объятия Морфея, Сизифов труд, царство Аида, яблоко раздора, прокрустово ложе;
3)Вавилонское столпотворение, глас вопиющего в пустыне, злоба дня, золотой телец, иерихонская труба, каинова печать, камень преткновения, кесарю кесарево, а Богу богово, притча во языцех, не хлебом единым жив человек, хлеб насущный.
Задание 50. Объясните и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
1.У него вырвалось с языка слово, за которое ему потом было стыдно.
2.Это дело гроша выеденного не стоит.
3.Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника.
4.Успехи этого ученика желают лучшего.
5.Он никогда не думал, что это слова сбудутся в его судьбе с полной мерой.
6.Стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рука-
ва.
7.Приступая к работе на дрейфующей станции, люди вначале еще не чувствовали почвы под ногами.
8.В засушливые годы у нас воды кот наплакал, поэтому необходимо автономное водоснабжение.
9.Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей, а ведь был не робкой десятки!
10.Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича.
34
11.Слово не воробей – не поймаешь.
12.Мы могли бы бить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать.
13.Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у нее на огороде.
14.Майор Ковалев ничего не видел дальше собственного носа.
15.Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом.
16.Как ни бодрился Иванов, он работал под дамокловым мечом, и это заставляло его спешить.
17.Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом.
18.Необходимо уделять самое серьезное значение подготовке к тестированию.
19.Я чувствовал себя на шестнадцатом небе!
20.Бандиты связали солдата по рукам и ногам и бросили в подвал.
21.Он решил добиться своего во что бы то ни встало.
Задание 51. Объясните и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
1.Дело прошло без сучка без задоринки.
2.Перед нашими учеными непочатый край научных поисков.
3.Сестра приехала ко мне в гости как снег на голову.
4.Анна Каренина бросилась под поезд, и он еще долго влачил ее жалкое существование.
5.Я еле-еле успел убрать ноги с этого страшного места.
6.Во второй половине дня Печорин любил пить кофе со сливками общества.
7.Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу.
8.Сытый конному не товарищ.
9.Душу Тихона Кабанова уже давно загнала в пятки.
10.В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев.
11.Хочется поблагодарить устроителей выставки цветов: они смогли организовать прекрасное путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой.
12.Ребята узнали этого старого матерчатого волка.
35
13.Как только Ростов услыхал этот голос, с души его свалился огромный камень сомнения.
14.Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах, и косых саженей в плечах.
15.Решение собрания гласит черным по белому.
16.Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей.
17.Учитель старался вправить нам мозги, но это был глас вопиющего в пустыне.
18.Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике.
19.После этих терактов американские авиакомпании не могут удержать поток пассажиров на высоком уровне.
20.Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
21.В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?
Задание 52. Переведите и объясните латинские выражения.
Alma mater |
Post factum |
|
Alter ego |
Post scriptum |
|
A priori |
Salto mortale |
|
A posteriori |
Sancta sanctorum |
|
Et cetera (etc) |
Status quo |
|
Memento mori |
Terra incognita |
|
Nota bene |
Tabula rasa |
|
O tempora, o mores! |
Vale |
|
Persona grata |
Veni, vidi, vici |
|
Persona non grata |
Veto |
|
Perpetuum mobile |
Volens nolens |
|
4. Морфологические нормы |
Изучите Ä 4 главы 3 (С. 25–30) Учебного пособия3. Ответьте на контрольные вопросы после параграфа. Выполните задания, исполь-
3 Долбина, И. А. Русский язык и культура речи / И. А. Долбина, Т. А. Карпинец, О. А. Салтымакова ; Кузбас. гос. техн. ун-т. – Кемерово, 2011.
36
зуя материал учебного пособия и словари грамматических трудностей.
Задание 53. Определите род имен существительных, образуйте форму именительного падежа единственного числа.
Босоножки, ботинки, запонки, кроссовки, сандалии, тапки, туфли, ботфорты, калоши, клипсы, манжеты, мокасины, пимы, шлепанцы.
Задание 54. Определите род имен существительных.
Аэрозоль, бандероль, канифоль, пемоксоль, тюль, толь, шампунь, мозоль, выхухоль, тушь, рояль, вуаль, отель, моль, табель, лосось.
Задание 55. Произнесите аббревиатуры в соответствии с нормами орфоэпии. Определите род аббревиатур.
ЖЭК, МИД, СНГ, НИИ, РЭУ, ГИБДД, США, ФСБ, ИТАР-ТАСС.
Задание 56. Определите род имен существительных. Образуйте с каждым из существительных словосочетание -прилагатель- ное+существительное®.
1)невежа, сирота, пони, какаду, иваси, Онтарио, Сочи, Капри, мадам, визави, атташе, кюре, жалюзи, гетто, мокко, манто, кольраби, сирокко, авеню, хинди, арго, Дейли Экспресс, домина, паспортина, молодчина, городище;
2)староста, задира, кенгуру, шимпанзе, цеце, Тбилиси, Миссисипи, Конго, фрейлейн, рефери, падре, протеже, спагетти, манто, интервью, торнадо, пенальти, салями, кофе, урду, эсперанто, Космополитен, голосина, стволина, скотина, пожарище;
3)плакса, запевала, фламинго, колли, колибри, Колорадо, Килиманджаро, Чили, фрау, денди, инкогнито, тореро, галифе, бра, цунами, сулугуни, клише, жюри, бренди, бенгали, пушту, Таймс, дождина, сугробина, уродина, топорище.
Задание 57. Определите род сложных слов, образуйте форму родительного падежа множественного числа.
37
Диван-кровать, плащ-палатка, штаб-квартира, кресло-кровать, Царьпушка, счет-фактура, музей-квартира, волк-волчище, полусонполуявь, кафе-автомат, нетто-баланс, горе-охотник, чудо-богатырь, бета-распад, гамма-излучение, сигма-функция, ампер-секунда, кило- грамм-сила, пиар-акция, диско-клуб, мини-футбол.
Задание 58. Образуйте, если это возможно, от существительных мужского рода существительные женского рода. Охарактеризуйте стилистическую окраску полученных существительных.
Испанец, француз, китаец, кореец, индеец, индиец, русич; педагог, геолог, доцент, лауреат, депутат, буфетчик, лаборант, спортсмен, продавец, уборщик, писатель, дояр, овчар, повар, сторож, генерал, доктор, бухгалтер, секретарь, пловец, портной, ткач, врач, дворник.
Задание 59. Определите значение схожих по форме существительных мужского и женского рода.
Апостроф – апострофа, взяток – взятка, гарнитур – гарнитура, кегль – кегля, карьер – карьера, округ – округа, жар – жара.
Задание 60. Образуйте форму родительного падежа множественного числа существительных.
1)ньютоны, гектары, граммы, апельсины, мандарины, баклажаны, погоны, запонки, чулки, валенки, кроссовки, туфли, сандалии, консервы, гренки, клецки, рельсы, румыны, грузины, болгары, якуты, турки, партизаны, гусары, гренадеры, кочерги, свечи, судьи;
2)амперы, ватты, вольты, бананы, помидоры, яблоки, аксельбанты, лампасы, гольфы, ботфорты, босоножки, мокасины, калоши, шпроты, вафли, галушки, сходни, туркмены, осетины, башкиры, буряты, солдаты, драгуны, кирасиры, простыни, дела, копья;
3)кулоны, фунты, аршины, абрикосы, томаты, грейпфруты, эполеты, манжеты, носки, ботинки, тапки, сапоги, шлепанцы, макароны, вареники, пельмени, клипсы, цыгане, армяне, хазары, хорваты, войска, уланы, гардемарины, ясли, плечи, донья.
Задание 61. Образуйте форму именительного падежа множественного числа существительных.
38
1)бухгалтер, директор, инженер, инспектор, лектор, слесарь, борт, вексель, выбор, договор, паспорт, свитер, тополь, цех, якорь;
2)доктор, егерь, инструктор, офицер, пекарь, токарь, герб, китель, крендель, месяц, порт, прожектор, сектор, трактор, штемпель;
3)профессор, ректор, сторож, шофер, шулер, ястреб, веер, кузов, лагерь, невод, слог, тенор, флигель, хутор, штабель.
Задание 62. Определите смысловые различия существительных в форме именительного падежа множественного числа, составьте словосочетание с каждым существительным.
1) |
зубы – зубья |
проводы – провода |
корпусы – корпуса |
счеты – счета |
|
лагери – лагеря |
тоны – тона |
|
листы – листья |
учители – учителя |
|
поясы – пояса |
цветы – цвета |
|
2) |
корни – коренья |
ордены – ордена |
колени – колена |
сыны – сыновья |
|
мужи – мужья |
токи – тока |
|
образы – образа |
хлебы – хлеба |
|
округи – округа |
Задание 63. Образуйте краткую форму прилагательных. Какие варианты различаются в них?
Ответственный, многочисленный, могущественный, свойственный, торжественный, родственный, бессмысленный, бесчувственный, беспочвенный, таинственный, явственный, величественный, безукоризненный, легкомысленный, безжизненный.
Задание 64. Просклоняйте количественные числительные.
1)полтора, полтораста, сорок, девяносто, сто;
2)1 235, 10 678, 54 382, 6 423 924.
Задание 65. Просклоняйте составные порядковые числительные.
25, 78, 1980, 1993, 2013.
39
Задание 66. Вставьте пропущенные буквы. Поставьте приведенные сочетания слов в форму родительного, дательного, творительного и предложного падежей.
1290 воро…ых коней; 656 банок сви…ой туш…нки; 986 грамм(ов) (не)гаше…ой извести; 2448 плете…ых из ивы корзин; 477 полотня…ых платков; 287 подержа…ых автомобилей; 3835 грамм(ов) свежемороже…ых ягод; 550 подстрел…ых уток; 90 (не)пуга…ых зверей.
Задание 67. Напишите числительные словами.
Недостает 5878. Около 8907. Для 451 студента. С 593 рублями. В 1534 километрах. На расстоянии 2502 километров. Л. Н. Толстой родился 9 сентября 1828 года. А. П. Чехов родился 17 января 1860 года.
Задание 68. Прочитайте предложения, соблюдая нормы склонения числительных.
1.Газеты сообщили, что за истекший год было собрано более 580 тысяч тонн зерна.
2.Более 2 500 человек обратились с просьбой улучшить жилищные условия.
3.Прибыл поезд с 287 экскурсантами.
4.Длина окружности равна 422 (сантиметр).
5.Высота Останкинской башни со стальной трубчатой антенной равна 540 метрам 74 сантиметрам.
6.Самые быстрые бегуны мира развивают скорость от 36 до 43 километров в час.
7.К 1 778 прибавьте 852.
8.От 17 464 отнимите 11 090.
9.Из 1 109 важнейших объектов было введено лишь 749.
10.Сметная стоимость второй очереди канала составляет более 455 миллионов.
Задание 69. Прочитайте предложения, соблюдая нормы склонения собственных имен.
1.В детстве он охотно читал Жюл… Верн…
2.Сказки Ганс… Христиан… Андерсен… любят дети всего мира.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Скачать материал
Скачать материал
- Сейчас обучается 264 человека из 57 регионов
- Сейчас обучается 110 человек из 36 регионов
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Русская фразеология
Цель урока: обобщить полученные знания по теме «Фразеология». -
2 слайд
Вспомните, как в романе И.Ильфа и Е.Петрова по-разному назван один и тот же печальный факт.
– Умерла Клавдия Ивановна, – сообщил заказчик.
– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук. – Представилась, значит, старушка. Старушки, они всегда представляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, – значит, представилась. А, например, которая покрупнее да похудее – та считается, богу душу отдала…
– То есть как это считается? У кого это считается?
– У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник например, или кто из крестьян, про того говорят перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал». -
3 слайд
Фразеологизмы (фразеологические обороты) –
устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре,
воспроизводимые в качестве целых лексических единиц.
Фразеология (греч. фразис – «выражение»
и логос – «учение») -
4 слайд
Фразеология как раздел науки о языке.
Фразеологические словари.
Фразеологизмы и его признаки.
Происхождение фразеологизмов.
Источники русских фразеологизмов.
Употребление фразеологизмов. -
5 слайд
Фразеологизмы и его признаки
Признаки свободных
словосочетанийЛюбое из слов можно заменить другими словами.
Слова сохраняют смысловую самостоятельность.
Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.
Признаки фразеологизмовВ их составе нельзя заменять слова по своему желанию.
Слова теряют свою смысловую самостоятельность.
Не создаются в речи, а используются готовыми, требуют запоминания. -
6 слайд
Фразеологические словари
Фразеологический словарь – это словарь, содержащий фразеологию языка. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка. -
7 слайд
Восстановите полную форму фразеологизмов по их началу.
Тише воды…, в тихом омуте…, до поры до…, через час по…, с больной головы на…, держать камень…, комар носа…, чужими руками…, спустя…, сердце кровью…, хоть криком…, проще пареной…, из огня…, ни свет…, обводить вокруг пальца…, засучив… -
8 слайд
К данным фразеологизмам подберите синонимы.
Брать с потолка.
Как сквозь землю провалиться.
Сбить с толку.
С три короба.
Молоть языком.
Вавилонское столпотворение.
Гол как сокол.
Взять в руки.
Не помнить себя от радости.
Быть в ответе. -
9 слайд
Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.
Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память, спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать. -
10 слайд
Одинаковое ли значение имеет фразеологизм в данных предложениях?
Какой вы господин? Вы сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем божий день. (И.С. Тургенев.)
Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник. (Н.Г. Помяловский.) -
11 слайд
Почему, читая данные предложения, люди улыбаются?
Пожарные работали с огоньком и быстро добились успеха: памятник архитектуры сильно не пострадал. Все надеялись, что из парня выйдет толк, и вот толк весь вышел, осталась одна бестолковщина. Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать. Пьеса наделал много шуму, потому что герои постоянно стреляли. Жизнь бьёт ключом, и все по голове… Не закапывайте свой талант в землю: не загрязняйте окружающую среду! Беда никогда не приходит одна, и его роман вышел в двух частях. Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке. -
12 слайд
Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных предложениях, исправьте их.
Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. Необходимо уделять самое серьезное значение подготовке к тестированию. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придается изучению дополнительной литературы. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. На эти нарушения руководители часто смотрят с закрытыми глазами. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь. -
13 слайд
В каком предложении текста употреблен фразеологический оборот?
(1) Еще почти ребенком, слушая чтение «Капитанской дочки», я чувствовал комическую перевернутость психологических отношений хозяина и слуги, где слуга и есть истинный хозяин. (2) Но именно потому, что он бесконечно предан и любит своего хозяина. (3) Любовь – главнее всех.
(4) Видно, Пушкин сам тосковал по такой любви и преданности, может быть, ностальгически переодел Арину Родионовну в одежды Савельича.
(5) Главным и неизменным признаком удачи художественного произведения является желание вернуться к нему, перечитать его и повторить наслаждение. (6) В силу жизненных обстоятельств мы можем и не вернуться к любимому произведению, но сама надежда, мечта вернуться к нему греет сердце, придает жизненные силы.
(Ф. Искандер) -
14 слайд
В предложенном отрывке из сочинения найдите все случаи нарушения норм речи. Отредактируйте текст.
Проблема патриотизма и национализма волнуют автора. Одно понятие довольно часто видоизменяется другим. Если патриотизм отражает силу нации, то национализм другое. Аж волосы дыбом встают, когда читаешь газетные материалы на тему межнациональных конфликтов.
В добавление к вышесказанному хочу добавить, что все люди за земле – братья и должны с уважением относиться к друг другу. -
15 слайд
Какое предложение содержит речевую
ошибку, вызванную неудачным употреблением фразеологизма?
А) Как очарованный, я смотрел на свою усадьбу до тех пор, пока ее не поглотила тьма.
Б) Хозяин налил собаке молока, и она благодарно завиляла ему хвостом.
В) К деревне шла молодая женщина, ее плечи были укутаны огромной шалью.
Г) Его голова усыпана идеями как небо звездами. -
16 слайд
2. В каком предложении неверно употреблен
фразеологизм?А) Из-за участившихся случаев заболеваний птичьим гриппом нам надо держать уши наготове.
Б) В наступающих сумерках предметы постепенно теряют свою форму.
В) Хотя я и не из робкого десятка, но все же надвигающийся шторм меня остановил.
Г) Офицеры в бинокли все глаза проглядели – не видать, откуда стрельба. -
17 слайд
Какое предложение содержит речевую
ошибку, вызванную неудачным употреблением фразеологизма?
А) Лелею надежду, что мои усилия не будут напрасными.
Б) Выступление профессора перед студентами было принято на ура.
В) Прием гостей был организован в этот раз на более широкую ногу.
Г) Не нужно замыкаться в себе, прямо говорите о своих проблемах.
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 303 733 материала в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Материал подходит для УМК
Другие материалы
- 20.01.2020
- 469
- 0
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Подростковый возраст — важнейшая фаза становления личности»
-
Курс повышения квалификации «Маркетинг в организации как средство привлечения новых клиентов»
-
Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»
-
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
-
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
-
Курс повышения квалификации «Источники финансов»
-
Курс повышения квалификации «Актуальные вопросы банковской деятельности»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности специалиста оценщика-эксперта по оценке имущества»
-
Курс профессиональной переподготовки «Уголовно-правовые дисциплины: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и охраны исторических памятников»
Секреты русского языка — О сложном увлекательно и просто — И.Б. Голуб 2010
В МИРЕ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
У слов бывают крылья
— Ой, слово вылетело из головы…
Неосторожное слово слетело с языка.
Наверное, вам не раз приходилось слышать такие высказывания, причём говорят именно «слово вылетело», а не выбежало, выпрыгнуло, выпало…
Есть даже пословица — Слово не воробей, вылетело — не поймаешь! Так неужели слова «летают»?
Конечно, мы понимаем, что всё это образные выражения. Есть даже научное понятие — крылатые слова. Так называют меткие выражения, вошедшие в общее употребление (например: белая ворона, львиная доля, волк в овечьей шкуре и подобные). Слова в таких выражениях получают особый, метафорический смысл и так прочно закрепляются в подобных сочетаниях, что мы должны их повторять всегда точно, не добавляя ничего и не заменяя синонимами то или иное словечко. Например, говорят кот наплакал, но никому не придёт в голову сказать «кошка наплакала» или даже «котёнок наплакал», щенок!.. Либо «котик наплакал», «кот мало наплакал»… Вот и «перелетают» из уст в уста одни и те же выражения, делая нашу речь образной, эмоциональной.
Устойчивые словосочетания и выражения изучает особый раздел науки о языке — фразеология, а сами слова с крыльями называются фразеологизмами. Правда, фразеологизмы бывают разные. Крылатые слова, которые запомнились нам как цитаты из художественных произведений или известных сочинений философов, общественных деятелей, — это лишь одна группа фразеологизмов. Другие остались в языке как выражение народной мудрости, и мы не знаем, кто впервые употребил то или иное выражение. Например: лебединая песня, заколдованный круг, с глазу на глаз, у чёрта на куличках, рукой подать и т. д. Можно выделить несколько видов фразеологических единиц в русском языке. Разберёмся в их классификации.
Фразеологические сращения
Человек он несерьёзный, целыми днями бьёт баклуши или без конца лясы точит.
Есть устойчивые сочетания, образность которых для нас непонятна, но их общее значение вполне ясно. Например, почему говорят собаку съел, когда указывают на большой опыт, глубокие знания в чём- либо? Так, в романе «Угрюм-река» А. Шишкова: «Прохор приглашал Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел». Или у В. Некрасова: «Он отвечает без запинки. Смеется… — Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел», т. е. ошибиться не могу, всё досконально знаю. Происхождение этого фразеологизма остаётся для нас загадкой, это фразеологическое сращение.
Во многих фразеологизмах значение слов не мотивировано с точки зрения современного русского человека. Почему, например, говорят куда пи шло, как пить дать, с бухты-барахты? В некоторых фразеологизмах встречаются неизвестные нам слова, точнее компоненты этих сочетаний, потому что нет такого слова «барахты», как и «баклуши»в сочетании бить баклуши, «лясы» (лясы точить), «ничгоже», «сумняшеся» и других. Правда, многие такие фразеологизмы можно объяснить: в последних двух словах остались старинные грамматические формы, выражение ничтоже сумняшеся можно перевести как «нисколько нс сомневаясь». Слово баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. В этом деле самой простой работой считалось раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклуши. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего баклуши в посуду. Вот с тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать». А лясы — это фигурные столбики в деревянных перилах — ограде по краю лестницы, балкона. Наверное, те, кто вытачивал эти столбики, могли разговаривать о чём угодно, так как эта работа не требовала большого напряжения. Вот и стало употребляться выражение лясы точить в значении «болтать, заниматься пустыми разговорами». Однако для непосвящённых фразеологические сращения остаются загадкой… А иные могут показаться даже ошибочными сочетаниями слов, например, шутка сказать (почему не шутку, не винительный надеж, как мы говорим?) Но для древнерусского языка такое сочетание было правильным, как и употребление кратких прилагательных в качестве определений (на босу ногу — не на босую, сыр бор — не сырой, как сказали бы мы теперь). Все эти архаические формы, непонятные слова отличают фразеологические сращения от других устойчивых сочетаний.
Фразеологические единства
Имей в виду: этот человек всё ещё держит камень за пазухой, доверять ему нельзя.
Фразеологические единства составляют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать словосочетание в переносном значении: держать камень за пазухой — замышлять что-то недоброе, зайти в тупик — оказаться в затруднительном положении; прикусить язык — замолчать, плыть по течению — не сопротивляться происходящему. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом значении. Например: Меня так подбросило па ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли; Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.
В составе фразеологических единств можно выделить сравнения (как банный лист (пристал), как корова языком слизала, (идёт) как корове седло); метафорические эпитеты: (железная хватка, лужёная глотка, золотые руки), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз): литоты (хвататься за соломинку, с маковое зёрнышко). Есть фразеологические единства, представляющие собой перифразы, т. е. описательные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звёзд с неба не хватает — недалёкий, косая сажень в плечах — могучий, сильный. Неудивительно, что такие фразеологизмы делают нашу речь образной, выразительной.
А некоторые фразеологические единства представляют собой шутки, каламбуры: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году педеля, зарезал без ножа. Экспрессивность иных строится на антонимах: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни чёрту кочерга. Встречается в составе фразеологических единств и столкновение синонимов, придающее речи занимательность: из огня да в полымя, из пустого в порожнее, ум за разум зашёл, вокруг да около.
Писатели ценят фразеологические единства и охотно используют их, чтобы усилить выразительность речи. Например: «Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. — Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут» (Л. Толстой. «Война и мир»); «Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей… Ум за разум заходил» (Л. Толстой. «Отрочество»); «У меня иногда руки опускаются… В моей власти самое прекрасное, самое плодотворное дело, и я ничего не смею предпринять» (А. Куприн. «Чёрная молния»).
Фразеологические сочетания
От этих похвал девушка смутилась, покраснела и потупила взор.
Эта группа фразеологизмов представляет собой устойчивые обороты, значение которых мы понимаем в прямом смысле, но один из компонентов самостоятельно не употребляется. Например, говорят потупил взор, потупил голову, но нельзя сказать «потупил руку», «потупил ногу», «потупил палку», так как глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и поэтому употребляется только в устойчивых сочетаниях. Ещё пример: щекотливый вопрос (положение), но не «щекотливое предложение», «щекотливое решение». Определение во фразеологическом сочетании означает «требующий большой осмотрительности, такта», оно не может сочетаться свободно с разными словами, а употребляется лишь так, как закрепилось в языке — в устойчивых сочетаниях.
Если вспомнить слова, имеющие фразеологически связанное значение, то сразу же приходят на ум и другие компоненты фразеологических сочетаний: насупить брови, одержать победу, потерпеть поражение, закадычный друг, заклятый враг, бархатный сезон, повальная эпидемия. В речи иногда встречаются ошибки из-за смешения компонентов фразеологических сочетаний: говорят играет значение — имеет роль (вместо имеет значение, играет роль), предпринять меры (вместо принять меры — предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание — придавать значение). Эти речевые ошибки отражают наше невнимание к фразеологическим сочетаниям и свидетельствуют о низкой речевой культуре говорящих.
Задание 113
Разделите данные фразеологизмы на три группы: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. Объясните их значение и придумайте с ними предложения.
1. Попасть впросак. 2. Зайти в тупик. 3. Ломиться в открытую дверь. 4. Закинуть удочку. 5. Трескучий мороз. 6. Бьёт ключом. 7. Очертя голову. 3. Взять быка за рога. 9. Диву даваться. 10. Ломать голову. 11. Скоропостижная смерть. 12. Терять голову. 13. Играть в прятки. 14. Остаться сносом. 15. Тоска берёт. 16. Козёл отпущения. 17. Сесть в лужу. 18. Нахмурить брови. 19. Ни к селу ни к городу. 20. Цедить сквозь зубы.
Фразеологические выражения
И дым отечества нам сладок и приятен.
А. Грибоедов
Многие лингвисты включают в состав фразеологизмов и устойчивые выражения, совпадающие по форме с целым предложением и представляющие собой цитаты из произведений известных авторов, из Библии, пословицы, поговорки. Такие выражения состоят из слов, употребляемых нередко в их прямом значении, но, как и другие фразеологизмы, они имеют устойчивый характер, мы должны их употреблять только в том виде, в каком они закрепились в языке. Например: Счастливые часов не наблюдают; Свежо предание, а верится с трудом; Служить бы рад, прислуживаться тошно… Эти крылатые слова «прилетели» из знаменитой комедии Грибоедова «Горе от ума». А. С. Пушкин был прав, предсказав, что половина грибоедовских выражений перейдёт в пословицы и поговорки.
Сам Пушкин создал также немало блестящих афоризмов, вошедших в нашу фразеологию. Вспомним лишь некоторые — Да здравствует солнце, да скроется тьма!; Глаголом жги сердца людей; Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал; Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой… Ещё одно последнее сказанье, и летопись окончена моя..
Множество крылатых слов подарил русскому языку И. А. Крылов. Кто не помнит его знаменитые изречения? — А Васька слушает, да ест!; А ларчик просто открывался; Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; Вез драки попасть в большие забияки; Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел.
Задание 114
Вспомните, кому принадлежат следующие крылатые слова.
1. Дома новы, но предрассудки стары. 2. Добру и злу внимая равнодушно. 3. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. 4. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! 5. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел. 6. Ворона в павлиньих перьях. 7. Добру и злу внимая равнодушно. 8. И дым отечества нам сладок и приятен. 9. Избави, Бог, и нас от этаких судей. 10. Его пример другим наука. 11. Как белка в колесе. 12. Рыльце в пуху. 13. Рассудку вопреки, наперекор стихиям. 14. Сильнее кошки зверя нет. 15. С корабля на бал. 16. С чувством, с толком, с расстановкой. 17. С учёным видом знатока. 18. Услужливый дурак опаснее врага. 19. Пир во время чумы. 20. Подписано, так с плеч долой.
Пословица к слову молвится — говорит народ. Пословицы и поговорки, как и крылатые слова, мы любим за их образность, меткость, наглядность. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» — восхищался А. С. Пушкин этими фразеологическими выражениями. Чем же отличаются пословицы от поговорок? Мы часто их объединяем, а между тем это различные фразеологизмы. Пословица — это образное народное изречение с назидательным смыслом. Например: Ученье свет, а неученье — тьма; Что посеешь, то и пожнёшь; Семь раз отмерь — один раз отрежь. Поговорка — краткое образное выражение, метко определяющее какое-либо явление. Например: Нет дыма без огня; Мир не без добрых людей; После дождичка в четверг. В отличие от пословицы поговорка не заключает в себе прямого поучительного смысла. Вспоминая какую-нибудь поговорку, мы лишь сообщаем о каком-либо факте, явлении, но не делаем из этого для себя выводов; в поговорке нет нравоучения, которое всегда отличает пословицу.
Профессор Н. Н. Кохтев, посвятивший изучению фразеологии много времени, писал: «Пословицы и поговорки — это не просто изречения, это выражение народной мудрости, народной оценки жизни, наблюдений народа… Они образно передают жизненные явления, эмоционально оценивают их. Например, о неважных, плохих делах мы говорим: Дела как сажа бела; шутим о бурной деятельности, неослабевающей активности: дела идут, контора пишет; о том, что в одиночку всё делать трудно, замечаем: Один в поле не воин». В пословицах и поговорках получил яркое отражение исторический и житейский опыт русского народа, его живой ум, наблюдательность.
Н. А. Добролюбов восхищался тем, что в пословицах и поговорках «самые отвлеченные понятия… представляются в образе», и находил в них «проявление поэтического гения языка».
Известный автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль в своей книге «Пословицы русского народа» привёл более 30 тысяч фразеологизмов. Из них более 330 посвящено языку, речи. Вот некоторые из этих мудрых фразеологических выражений: Не спеши языком, торопись делом; Кто говорит, тот сеет, кто слушает — собирает; За твоим языком не поспеешь босиком; Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами! Мелет день до вечера, а послушать нечего; Язык без костей — мелет; От одного слова — да па век ссора; Речист, да на руку не чист; Твоими бы устами да мёд пить; Лучше недоговорить, чем переговорить; Живое слово дороже мёртвой буквы.
Задание 115
Вспомните русские пословицы и поговорки. Разъясните назидательное значение пословиц, а с поговорками придумайте предложения.
Задание 116
Разграничьте пословицы и поговорки, выписав их в две колонки.
1. Поменьше говори, побольше услышишь. 2. Язык без костей. 3. Красно поле пшеном, а беседа умом. 4. Волков бояться — в лес не ходить. S. Любишь кататься — люби и саночки возить. 6. Ума палата. 7. Спустя рукава. 3. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться. 9. Душа в пятки ушла. 10. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. 11. На седьмом небе. 12. Кто высоко летает, тот низко падает. 13. Последняя спица в колеснице. 14. Сказано — серебро, не сказано — золото.
Фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные…
— Дедушка, где получил квартиру твой друг-ветеран?
— Ой, далеко, за пределами добра и зла.
— А нам тоже дадут новое жилье у чёрта па куличках?
(Из разговора мальчика с офицером-пенсионером)
Прочитан эпиграф, вы, наверное, заметили, что старый человек употребил книжное выражение за пределами добра и зла, а его внук — грубое, просторечное — у чёрта на куличках. Русская фразеология предоставляет нам широкие возможности для выбора разнообразных по стилистической окраске речевых средств. Как и слова, фразеологизмы могут принадлежать к книжным стилям; например, публицисты используют выражения прямой эфир, силовые структуры, бархатная революция; в официально-деловой речи закрепились сочетания: минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания; есть фразеологизмы, представляющие собой научные термины — периодическая система, удельный вес, центр тяжести. От книжной фразеологии резко отличается разговорная: без году педеля, во всю ивановскую, водой не разольёшь. Она используется в разговорном стиле, придавая речи образность, живость. В отличие от таких, разговорных фразеологизмов, просторечные звучат грубо: драть глотку, чесать языком, задирать нос.
Используя фразеологизмы, имеющие различную стилистическую окраску, мы даём оценку людям, событиям, идеям, а она может быть положительной и отрицательной. Поэтому в речи и употребляются фразеологизмы, отражающие наше доброе отношение или негативную оценку того или иного факта. Составители фразеологических словарей дают стилистические пометы к фразеологизмам, выделяя, например, шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, детишкам на молочишко; иронические: носить воду решетом, знаем мы вас; кладезь премудрости; неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в бутылку, пренебрежительные: канцелярская крыса, шишка на ровном месте; презрительные: ни кожи, ни рожи, крапивное семя: бранные: олух царя небесного, чёртова перечница и некоторые другие. Вот как много стилистических оттенков таят в себе русские фразеологизмы! Об этом нельзя забывать, если мы хотим использовать фразеологические богатства родного языка правильно.
Писатели, конечно, умеют украсить свою речь такими образными выражениями, учитывая их стилистическое звучание. Так, А. П. Чехов шутя замечает и письме: «Кстати, где-то около Луги профессор Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум и конфузиться перед бездною его премудрости». Ирония писателя в отношении коллеги-врача выражена тонко, но вполне определённо. Неодобрительная характеристика одного из персонажей A. Н. Островского проявляется в такой реплике (говорит Филицата): «Какой он богатый, какой знаменитый?.. Бесструнная балалайка — никакого толку и не жди…» (Правда хорошо, а счастье лучше). А раздражение, даже зло, сквозит в высказывании сварливой старой женщины в таких словах: «Тебя, небось, Емельяниха и к подруге не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я её, чёртову перечницу!» (Н. Телешов).
Публицисты также охотно пересыпают свои репортажи яркими фразеологизмами. Например: «Сунулся я в кассу за билетами. Б любое место нашей необъятной родины билетов — хоть пруд пруди, а до Новозыбкова будто специально — хоть шаром покати».
Эмоционально ярких, экспрессивных фразеологизмов в русском языке множество. По есть и нейтральные, которые можно употребить в любом стиле речи — и в высоком, и в сниженном, и в книжном, и в разговорном. Таких, конечно, значительно меньше, чем стилистически окрашенных, но мы их используем постоянно — (узнали) друг друга, время от времени (отдыхаю), сдержал слово, закомпостировал билет, не имеет значения, Новый год и т.д.
Задание 117
Выпишите фразеологизмы в две колонки: 1) книжные; 2) разговорные, просторечные. За справками обращайтесь к словарям.
Куда Макар телят не гонял, срывать цветы удовольствия, кануть в Лету, питаться пищей святого Антония, класть зубы на полку, пир во время чумы, в поте лица своего, во главу угла, тише воды и ниже травы, ахиллесова пята, слабая струнка, (идти) на попятный двор, не солоно хлебавши, (встреча) без галстука, отойти в вечность, уйти из жизни, отдать Богу душу, приказать долго жить, от горшка два вершка, от зари до зари, подложить свинью, подлить масла в огонь, родиться под счастливой звездой, сбить с толку, стучаться в дверь, книга за семью печатями, китайская грамота, тютелька в тютельку, выматывать душу, краеугольный камень.
Задание 118*
К данным фразеологизмам приведите синонимичные, по возможности — сниженные.
1) Одним миром мазаны; 2) уйти в мир иной; 3) во весь голос; 4) сыграть (свою) роль; 5) разжигать страсти; 6) ни в коем случае; 7) нежданно-негаданно; во цвете лет; 9) вавилонское столпотворение; 10) не давать ходу.
Синонимия фразеологизмов
Одним миром мазаны,
дна сапога пара,
одного поля ягоды…
Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, в которых могут быть и отдельные слова, например: петь дифирамбы, курить фимиам, превозносить до небес, возводить на пьедестал, поднимать на щит, петь панегирик, делать икону (из кого), хвалить, восхвалять, прославлять, славословить и гак далее. Богатство лексических и фразеологических синонимов создаёт огромные выразительные возможности языка.
Фразеологические синонимы могут частично совпадать по составу, но иметь в основе разные образы (ждать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос). Несмотря на внешнее сходство, такие фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской, например: игра не стоит свеч — книжный, а овчинка выделки не стоит — разговорный.
Однако неправильно было бы относить к синонимам варианты фразеологизмов, у которых различия в лексическом составе и грамматических особенностях компонентов не нарушают тождества устойчивого сочетания (закидывать удочку — забрасывать удочку, зажимать кулак, зажимать в кулаке).
Нельзя считать синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, выражения с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: первое сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а второе относится только к деньгам (У этих новых русских денег куры не клюют).
Фразеологические синонимы иногда совпадают в значениях (тёртый калач — стреляный воробей), но чаще они имеют небольшие смысловые отличия, например: за тридевять земель — означает очень далеко, а куда Макар телят не гонял — это в самых отдалённых, глухих местах. Большинство фразеологических синонимов стилистически неравноценны: (спит) как убитый, без задних ног — разговорные, а сном праведника — книжный; песенка спета — разговорный, звезда закатишь — книжный.
Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.
В таких случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создаёт градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли).
Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выражений выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.
В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно [Венеция меня очаровала, свела сума (Чехов)]. При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию [О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (Вересаев). Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи: «Тем, кто не видел этого, трудно… ощутить, чем стал наш первый спутник Земли для зарубежного человека… Его убеждали в том, что у нас нет успехов, наши достижения называли пропагандой». Их хотели представить фанерными успехами, потёмкинскими деревнями, воздушными замками. И вдруг в тёмно-лиловое пространство космоса, как новая звезда, взмыл сверкающий шар». (Из газет).
Особый приём параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член [— Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (Чехов)].
Задание 119
Из данных фразеологизмов постройте синонимические ряды.
Вверх дном, ветром подбитый, во всяком случае, вольная птица, в первую очередь, в поте лица, выйти в люди, бог знает где, не за горами, на краю света, рукой подать, наводить тень на плетень, за тридевять земель, пойти в гору, напускать туману, засучив рукава, мутить воду, первым делом, вольный казак, по крайней мере, вверх ногами, переливать из пустого в порожнее, шиворот-навыворот, на рыбьем меху, как бы то ни было, вверх тормашками, первым долгом, не покладая рук, пробить себе дорогу, не разгибая спины, в первую голову, далеко пойти.
Антонимия фразеологизмов
Светлая головушка
Садовая голова
Существующие в мире противоречия, контрасты находят отражение и в противопоставлении фразеологизмов. Их антонимические отношения поддерживаются и антонимическими отношениями их синонимов: светлая головушка — умный, садовая голова — глупый. А поскольку у антонимов есть синонимы, то и противопоставления такие не единичны: семи пядей во лбу — без царя в голове, с головой — голова соломой набита, голова па плечах — пороха не выдумает.
Нередко антонимические фразеологизмы частично совпадают по составу, но имеют компоненты, противоположные по смыслу: с легким сердцем — с тяжёлым сердцем, не из трусливого десятка — не из храброго десятка. В наших примерах эти компоненты являются антонимами (лёгкий — тяжёлый, трусливый — храбрый), но могут получать противоположный смысл только во фразеологизмах: повернуться лицом — повернуться спиной.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические, поэтому не так-то часто можно встретить в художественных текстах стилистическое использование фразеологических антонимов. Обычно они привлекают остроумных авторов, строящих каламбуры на использовании таких антонимов, у которых есть общие компоненты. Например: В новом году государственный бюджет планируется так, чтобы поставить на ноги нашу экономику. Может, такой бюджет и сумеет поставить на ноги экономику, но неимущих, пенсионеров он окончательно собьёт с ног; Привозили к нам в санаторий на поправку этих детей — больно было смотреть на них: ни кровинки в лице. А теперь мы расстаёмся с ними и видим, как поправились ребята — щёки округлились — кровь с молоком. В иных случаях антонимические фразеологизмы используются для отражения контраста наряду с лексическими, что расширяет их выразительные возможности. Например: Не смогут возродить этот край американские «миротворцы», если после их вторжения стерты с лица земли очаги сопротивления, а от некоторых городов не осталось камня на камне.
Задание 120
Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.
Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать.
Многозначность фразеологизмов
Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.
И. Тургенев
Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник.
Н. Помяловский
В первом нашем примере — у И. С. Тургенева — фразеологизм мокрая курица означает «безвольный, бесхарактерный человек, размазня», а во втором — человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-то. Таким образом, наш фразеологизм выступает в разных значениях. Что вы имеете в виду, когда говорите не валяй дурака? Ведь этот фразеологизм может определять разное поведение: 1) валять дурака — баловаться, дурачиться; 2) ничего не делать; 3) делать глупости, вести себя неправильно. Поэтому, чтобы вас поняли, нужно учесть ситуацию, а в письменной речи такой фразеологизм требует более широкого контекста, который всегда уточняет значение многозначных слов и фразеологизмов.
Многозначность во фразеологии не такое уж частое явление, большинство фразеологизмов имеет одно значение. Например, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в тупик — приводить в крайне затруднительное положение. Но есть и многозначные фразеологизмы. Многие из них прокомментировал профессор Н. Н. Кохтев. Он писал:
Фразеологические обороты, как и отдельные слона, могут быть многозначными. Так, сочетание сойти сума имеет следующие значения:
1) «лишиться рассудка, стать психически ненормальным», например: Веснин сошёл с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С. Сергеев-I венский);
2) «сильно беспокоиться, тревожиться», например: Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги (A. Н. Толстой);
3) «очень интересоваться, увлекаться чем-либо или кем-либо», например: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П. Чайковский);
4) «делать глупости, поступать неразумно», например: — Идешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Островский);
5) «восклицание, выражающее удивление, восхищение», например: — Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она мне всё ещё кажется ребёнком.
Ещё приведём примеры.
Фразеологизм слово за слово имеет следующие значения:
1) «постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить и т. п.)», например: Слово за слово, разговорились (В. Короленко);
2) «пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться и т. п.)», например: Вот вечером в субботу рабочие приходят за расчётом; приказчик им: «Нету!» Ну, слово за слово,начинается брань, потасовка (А. Чехов).
Фразеологизм играть роль имеет следующие значения:
1) «иметь то или иное значение», например: Нигде религия не играет такой скромной роли в деле воспитания, как в России (А. Герцен);
2) «иметь огромное значение; сильно, заметно влиять, воздействовать на что-либо», например: Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения (Л. Толстой);
3) «быть, являться кем-либо или чем-либо, выступать в качестве кого-либо или чего-либо», например; Колмаков и Огинский забавляли и развлекали общество и бессознательно играли роль шутов (И. Панаев);
4) «притворяться, прикидываться кем-либо или чем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо», например: Он драпируется и постоянно играет роль. То он является государственным человеком, заботящемся о нуждах народа. То он прикидывается художником, умно говорит о Шекспире и Бетховене (Д. Писарев).
Задание 121
С каждым значением фразеологизмов, приведённых выше, придумайте предложения.
Задание 122
Составьте предложения с данными многозначными фразеологическими оборотами.
1. Прийти на ум — в значениях: 1) «возникнуть, появиться в сознании»; 2) «хотеть, желать, намереваться что-либо сделать».
2. Принимать близко к сердцу — в значениях: 1) «сильно переживать что-либо»; 2) «относиться к чему-либо с большой заинтересованностью».
3. Поставить крест — в значениях: 1) «окончательно разуверившись в чём-либо, отказаться от этого, перестать надеяться на что-либо»; 2) «потеряв надежду исправить кого-либо или посчитав кого- либо неспособным на что-либо, совсем отказаться от него».
4. Терять голову — в значениях: 1) «попав в затруднительное положение, растеряться, не знать, как поступить»; 2) «добившись успехов, много думать о себе, воображать».
5. Во весь (в полный) голос — в значениях: 1) «очень громко (кричать, говорить, плакать, петь и т. д.)»; 2) «открыто, откровенно, для всеобщего сведения (говорить, заявлять и т. п.)».
6. Вдоль и поперек — в значениях: 1) «во всех направлениях; повсюду, везде»; 2) «до мельчайших подробностей; очень хорошо».
7. Вертеться на языке — в значениях: 1) «очень хочется сказать, спросить»; 2) «никак не вспоминается».
8. Ставить (поставить) на ноги — в значениях: 1) «вылечить, избавить от болезни кого-либо»; 2) «растить, воспитывать, доводить до самостоятельности, делать самостоятельным в жизни»; 3) «заставлять активно, энергично действовать, принимать деятельное участие в чём-либо».
9. Складывать (сложить) оружие — в значениях: 1) «прекращать вооруженное сопротивление; сдаваться, капитулировать»; 2) «отказываться от продолжения борьбы, от каких-либо действий, от принципиальной защиты своих интересов».
10. Боевое крещение в значениях: 1) первое участие в бою; 2) первое серьёзное испытание в каком-либо деле.
Омонимия фразеологизмов
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
А. Пушкин
Председатель дал слово Иванову, и он выступил перед собранием с речью.
В наших примерах фразеологизмы не имеют ничего общего в значениях, хотя и совпадают по составу. В таких же омонимических отношениях находятся и фразеологизмы брать слово — по собственной инициативе выступить перед слушателями и брать слово (с кого) — получить от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо.
Омонимичные фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.
В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — ходить на копчиках пальцев ног послужило основой для появления его омонима ходить па цыпочках — заискивать, всячески угождать кому-нибудь.
Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык (Добролюбов), но в иных случаях это выражение выступает как фразеологизм со значением замолчать, воздержаться от высказывания: Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. (Пушкин).
В таких случаях говорят о «внешней омонимии» — свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом.
Фразеологическая омонимия, как и лексическая, не таит в себе особой угрозы искажения смысла высказывания. Контекст обычно подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов. Например: Тяжёлая и сильная рыба бросилась под берег. Я начал выводить её на чистую воду (К. Паустовский). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в составе фразеологизма означают «разоблачить». Сравните предложение из повести «Совесть» Д. Павловой: — Я докажу, что ты жулик, я тебя выведу на чистую воду!
Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний даёт материал для шуток юмористам. Вот весёлые стихотворения, в которых каламбуры построены на внешней омонимии фразеологизмов и слов, употреблённых в прямом значении.
С виду мы не очень схожи:
Петька толстый, я худой.
Не похожи мы, а всё же
Нас не разольёшь водой!
Дружба дружбою, однако
И у нас случилась драка…
Скоро в ход пошли портфели.
Книжки в воздух полетели.
Словом, скромничать не буду —
Драка вышла хоть куда!
Только смотрим — что за чудо?
С нас ручьём бежит вода!
Это Вовкина сестра
Облила нас из ведра!
С нас вода ручьями льётся,
А она ещё смеется:
— Вы действительно друзья!
Вас водой разлить нельзя!
(В. Заходер)
А вот другая шутка-стихотворение поэта В. Орлова:
Рано утром мама-квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: — Не дерись,
Не дразнись, не петушись,
Поспеши, уже пора.
Ну ни пуха ни пера!
Через час едва живой…
Петушок идёт домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нём и в самом деле
Нет ни пуха, ни пера.
Загадки фразеологии
Заруби на носу, держи нос бортиком, не клюй носом, не задирай нocal
Держи нос по ветру, остался с носом, с гулькин нос, водить за нос…
Сколько же носов упоминается в различных фразеологизмах! Неужели эти все «носы» обозначают орган обоняния, который есть у каждого из нас? Конечно нет! Последнее из приведённых выражений — водить за нос — возникло, вероятно, из сравнения представления с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Дрессированные медведи выполняли приказания, но хозяева не награждали своих зверей. Какое коварство!.. Вот и стали говорить: «водить за нос — обещать, не выполняя обещанного, вводить в заблуждение». Вот как это выражение использовал И. А. Гончаров в романе «Обрыв»: «Студенты влюблялись в неё… Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».
А в выражении с гулькин нос определение образовано от слова «гуля», т. е. голубь: у него «нос» не сравнить, скажем, с журавлиным, очень длинным, большим; так что фразеологизм означает «невелик», «мал». (Сам с гулькин нос, а ещё задирается) или «мало» (Денег заработал с гулькин нос).
В выражениях держи нос по ветру, нос бортиком упоминаются совсем другие «носы» — передняя часть судна, лодки, ведь на паруснике очень важно «держать нос по ветру». Вот этот совет и приобрел переносное значение: держать нос по ветру — значит «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение». Вот, например, совет одного литературного героя, склонного к компромиссам: «Держи нос по ветру, и всё пойдёт как по маслу!.. В этом вся мудрость мира» (Г. П. Данилевский).
В устойчивых оборотах задирать нос, воротить нос, встретиться с кем-нибудь нос к носу (т. е. почти столкнувшись), клевать носом, совать нос в чужие дела говорится о том носе, который есть у каждого на лице. А вот зарубок на этом носу никогда не делали. В древности неграмотные люди делали на дощечках зарубки для памяти. Взял человек что-то у богатого в долг и для памяти сделал на дощечке зарубки и расколол сё попонам. Взял свою половину бедняк и носит её с собой, отсюда — и нос. Поэтому зарубить на носу означает — «хорошо и надолго запомнить». Вспомните и сравните знакомое вам выражение узелок на память.
А вот выражение остаться с носом, т. е. обмануться в своих надеждах, остаться ни с чем, объясняется так. В старину жених во время сватовства приносил родителям невесты подарки, подношения — «нос». Но если его предложение отвергалось, эти подарки ему возвращались, и он «оставался с носом».
В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы похожие на наши, современные, но на самом деле это сходство обманчиво. Поэтому не следует многие старинные выражения объяснять на основе созвучия их компонентов с известными нам словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово «жир» означает имущество, богатство. А фразеологизм пи кола пи двора раньше выглядел полнее — ни кола, ни двора, пи милого живота, слово «кол» означало участок земли, а «живот» — лошадь (животное). В других фразеологизмах — не на живот, а на смерть, не щадя живота своего — это же слово «живот» означало жизнь.
В выражении душа нараспашку слово «душа» означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.
Многие фразеологизмы своим происхождением обязаны Библии. Например, вавилонское столпотворение, означающее беспорядок, шум, суету, взято из библейского повествования о строительстве «Вавилонского столпа». Вавилон — греческое название древнего города на реке Евфрат. По библейской легенде, жители Вавилона решили построить башню (столп) такую высокую, чтобы она поднялась до неба: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя (т. е. прославим себя), прежде чем рассеемся по лицу всей земли». Эти тщеславные намерения не одобрил Господь: ведь люди дерзнули поднять свой столп до самого неба! И вот когда они начали возводить эту башню, разгневанный Бог «смешал их языки», т. е. люди стали говорить на разных языках и не могли понять друг друга. Так их работа была остановлена — начался беспорядок, шум… Не понимая друг друга, нельзя наладить совместную работу.
Вспомним ещё несколько фразеологизмов из библейско-евангельских текстов, из церковнославянского языка. Вы слышали, наверное, выражение манна небесная? Что оно обозначает? Что-то «ценное, желанное». А откуда оно возникло? Из библейской легенды о манне — пище, которую Бог послал с неба евреям, странствовавшим по пустыне в поисках земли обетованной: И одолжил па них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Из библейских легенд пришли к нам и другие выражения: глас вопиющего в пустыне — «безответный призыв», один из древнееврейских пророков взывал к израильтянам из пустыни, чтобы они приготовили путь Богу, но они не вняли его призывам; камень преткновения — «помеха, затруднение, препятствие», возникло из библейского текста: это камень, положенный Богом в Сионе, о который спотыкаются неверующие и не желающие соблюдать законы; преткновение от преткнуться — «споткнуться».
Выражение краеугольный камень означает «основа, главная идея чего-либо», оно пришло к нам из Библии: кость от кости, плоть от плоти, — «о кровном родстве», из Библии, в которой рассказывается, что Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину — Еву; Адам же, увидя её, сказал: Это кость от костей моих и плоть от плоти моей; хлеб насущный — «то, что необходимо для жизни, для существования», из молитвы: Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Задание 123
Объясните фразеологизмы.
От доски до доски, от а до я; коломенская верста; одним миром мазаны; с миру по нитке — голому рубашка; на миру и смерть красна; лезть на рожон; беречь как зеницу ока; начать с азов; стоять фертом; тьма кромешная; мал золотник, да дорог; огород городить: прокатить на вороных; зарыть талант в землю, расставить точки над и.
Немало в нашей фразеологии также заимствований из других языков. Например, авгиевы конюшни — «очень грязное помещение, сильно запущенные дела» — выражение, которое пришло к нам из древнегреческого мифа о Геракле, одним из подвигов которого было очищение не убиравшихся много лет конюшен царя Авгия. Гераклу понадобилось для этого подвести к ним реку, смывшую и унёсшую всю грязь; проходит красной питью — «отчётливо выделяющаяся, господствующая мысль, идея, тенденция», заимствовано из немецкого; львиная доля — «очень большая, лучшая часть чего-либо», вероятно, перевод с французского; крылатые слова — «меткие выражения, афоризмы, цитаты, вошедшие в общее употребление», перевод с немецкого; кто есть кто — «что представляют собой те или иные люди», перевод с английского; как (дурень) с писаной торбой носится — «уделяет незаслуженно много внимания кому-либо или чему-либо», торба — «сумка», писаный — «расписанный, раскрашенный», пришло к нам из украинского языка; что и требовалось доказать — «выражение удовлетворения в связи с подтверждением чего-либо», перевод с латинского; рыцарь печального образа — «о наивном, бесплодном мечтателе» (так был назван Дон Кихот, герой романа Сервантеса) — перевод с испанского.
И всё же большинство фразеологических сращений, единств и сочетаний восходят к нашим национальным источникам. Есть фразеологизмы, пришедшие из народных сказок, например, живая вода, за тридевять земель, кощей бессмертный, по щучьему веленью, избушка на курьих ножках и многие другие.
Задание 124
Придумайте предложения с исконно русскими и заимствованными фразеологизмами, которые приведены выше в наших примерах.
Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев. Однако во фразеологизме сокол означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении слово «сокол» действительно подходит для сравнения.
Есть фразеологизмы, в которых те или иные словечки представляют для нас загадку, хотя общее значение всего выражения вполне понятно. Например, тютелька в тютельку, без сучка и без задоринки. Что такое тютелька? А задоринка? Первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор ещё известного в некоторых местных говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе. Хороший мастер, не промахнётся, а точно попадет в то место, которое уже помечено топором — тютелька в тютельку. Второе загадочное слово тоже восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, то на ней не должно быть ни единой задорины, т. е. задранного дерева, поверхность отполирована гладко. Вот и стали говорить — без сучка, без задоринки.
Чтобы глубже проникнуть в тайны фразеологизмов и проанализировать их использование в речи, учёные-фразеологи объединяют их в группы в зависимости от того, какой частью речи выражено главное (опорное) слово в словосочетании, получившем устойчивый характер. Профессор Н. Н. Кохтев, например, выделил такие группы фразеологизмов.
1. Глагольные фразеологизмы, главное слово — глагол, например, встать поперёк пути, входить в роль, бить челом, бросать тень, класть зубы на полку, мозолить глаза, хранить молчание, бряцать оружием, витать в облаках.
2. Именные фразеологизмы, например: авгиевы конюшни, последняя спица в колеснице, альфа и омега, бездонная бочка, первая скрипка, якорь спасения. Главное слово здесь — существительное.
3. Адъективные фразеологизмы, в роли главного слова — прилагательное. Например, последний из могикан, на рыбьем меху, гол как сокол, тяжёл на подъём, с открытым забралом, ни жив ни мёртв.
4. Наречные (их в научной литературе называют адвербиальными) фразеологизмы; главное слово в них наречие или же всё сочетание играет роль наречия: не сегодня-завтра, вверх дном, вверх тормашками, бок о бок, в поте лица, душа в душу, один на один, не покладая рук, нос к носу.
5. Междометные фразеологизмы, которые выражают наши чувства и волеизъявления: вот тебе и на! в добрый час! знай наших! ни пуха ни пера! хоть караул кричи!
Задание 125
Отданных глагольно-именных сочетании образуйте глаголы и составьте с ними предложения.
1. Иметь значение. 2. Испытывать боязнь. 3. Испытывать волнение. 4. Испытывать гордость. 5. Испытывать грусть. 6. Одержать победу. 7. Оказывать влияние. 8. Оказывать воздействие. 9. Оказывать доверие.
Задание 126
Отданных глаголов образуйте глагольно-именные сочетания и составьте с ними предложения.
1. Помочь. 2. Запустить. 3. Надеяться. 4. Критиковать. 5. Распространяться. 6. Обследовать. 7. Заменять. 8. Заботиться. 9. Участвовать.
Фразеологизмы отражают разные стороны жизни общества, отношения людей друг к другу, их привычки, характеры, поступки, состояния и т. д. Приведём примеры из «Учебного фразеологического словаря русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (Л., 1984). Фразеологические обороты могут обозначать:
1) свойства, качества человека: владеть собой, голова па плечах далеко пойти, золотые руки, мастер па все руки, мухи не обидит, не ударить лицом в грязь, цены нет (положительная характеристика); звёзд с неба не хватает, каши не сваришь, ни рыба пи мясо, мелко плавать (отрицательная характеристика):
2) действия, поступки, поведение человека: идти в огонь и воду, не покладая рук, находить (найти) выход из положения, держать (сдержать) слово, вносить (внести) вклад (положительная характеристика), водить за нос, гнаться за двумя зайцами, действовать на нервы, обводить (обвести) вокруг пальца, доводить (довести) до белого каления, рубить сплеча (отрицательная характеристика);
3) мыслительную деятельность: выбросить из головы, не выходить из головы, ломать голову, пропускать (пропустить) мимо ушей, иметь в виду, приходить (прийти) в голову;
4) речевую деятельность: брать (взять) свои слова обратно, бросать слова па ветер, называть (назвать) вещи своими именами;
5) физическое, эмоционально-физическое состояние лица: болеть душой, волиться из рук, валиться с ног, дух захватывает, сердце кровью обливается, пи жив пи мёртв;
6) качество, признак действия: без сучка без задоринки, бок о бок, вверх ногами, как рыба в воде, кто во что горазд, как свои пять пальцев, на вес золота, как с гуся вода, на свой аирах и риск;
7) время действия: без году неделя, без пяти минут, битый час, в мгновение ока, в один миг, время от времени, до поры до времени, одним духом, через час по чайной ложке;
место, направление действия: в двух шагах, в первых рядах, куда глаза глядят, под открытым небом.
Не будем подробно перечислять вес группы фразеологизмов, скажем лишь, что они могут обозначать и причину действия (от нечего делать), условие действия (в противном случае), количество (калия в море), чувства, эмоции (шутка сказать), приветствия при встрече, прощании, добрые пожелания (будь здоров, приятного аппетита), просьбу, благодарность, извинение (прошу прощения).
Все фразеологизмы составляют значительную часть нашего языкового богатства.
Задание 127
Какие из данных фразеологических оборотов указывают: 1) на откровенность, искренность, прямоту; 2) на самообладание, бесстрашие, смелость; 3) на радость, восхищение, восторг; 4) на возмущение, негодование, гнев?
Брать за душу (за сердце), взять себя в руки, скрепя сердце, в сердцах, быть на седьмом небе, воспрянуть духом, выходить из себя, из рук вон (плохо), назвать вещи своими именами, от чистого (доброго) сердца, положа руку на сердце, с открытой душой (сердцем), смотреть в глаза (в лицо), с открытым забралом.
Особенности строения фразеологизмов
Одержать … поражение.
Закадычный в par?
Вас удивляет необычность сочетаний слов в наших примерах? Да, они построены неправильно, потому что в их составе слова, имеющие фразеологически связанные значения. Одержать можно только победу (и потерпеть поражение), а закадычный может лишь друг. Фразеологизмы в их строении отличает удивительное постоянство. В свободных словосочетаниях одно слово легко можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (сравните: читаю кишу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Однако это вовсе не означает, что в других фразеологизмах мы можем как нам вздумается добавлять или исключать слова. Например, нельзя сказать: «овчинка никакой выделки не стоит» или: «слово не воробей — не поймаешь» (пропущен компонент вылетело). Можно убедиться в предсказуемости состава фразеологизмов, угадав весь их состав по первым словам.
Задание 128
Укажите полный состав фразеологизмов по этим их частям:
1) …до Киева доведёт; 2) спустя…; 3) сердце кровью…; 4) в тихом омуте…; 5) на свой риск…; 6) через час…; 7) с больной головы…; комар носа…; 9) чужими руками…; 10) хоть криком…; 11) проще пареной…; 12) разделать под…; 13) из огня…; 14) как с … вода; 15) два … пара; 16) обводить вокруг…; 17) ни свет…; 18) один в поле…; 19) засучив… 20) яблоко от…
Вспоминая о весёлом турпоходе, один парень сказал: «Мы заморили червячков, отдохнули на привале и пошли дальше». Можно ли не засмеяться, услышав такое? Есть фразеологизм заморить червячка. Но рассказчик решил: раз туристов было много, то почему бы не сказать о них — «заморили червячков»? Ведь все были голодны и на привале перекусили.
Однако так сказать нельзя, потому что это выражение, как и все фразеологизмы имеют устойчивое грамматическое строение. Не говорят бить баклушу, точить лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного, а в нашем примере, наоборот, закрепилась форма единственного числа — червячка.
Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова: никто не скажет «ни заря ни свет», а только — ни свет ни заря. Ведь, казалось бы, смысл не изменится, если мы скажем: «Всё изменяется, всё течёт», но порядок слов в этом фразеологизме строго закреплён: всё течёт, всё изменяется. Сравните: дело в шляпе (т. е. всё хорошо) и «в шляпе дело». Это уже не фразеологизм, и слово шляпа здесь выступает в своём обычном значении (может быть, шляпа стала причиной какого-нибудь смешного случая?).
Есть немало фразеологизмов, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах. Например, в выражении на босу ногу краткое прилагательное стоит в винительном падеже, а в современном языке оно не может склоняться и выступать в роли определения. Но мы не можем «подправить» этот фразеологизм, сказав «на босую ногу». Ещё примеры грамматических архаизмов: Не до жиру, быть бы живу (т. е. живому), погибоша аки обри (т. е. погибли, как обры — так назвалось исчезнувшее с лица земли древнее племя — авары).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в них нельзя вставлять новые слова. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «ещё ниже потупить печальный взор». Правда, некоторые фразеологизмы всё же допускают вставку отдельных уточняющих слов (разжигать страсти — разжигать роковые страсти). В ряде фразеологизмов возможен пропуск одного или несколько компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или: выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Сокращение таких фразеологизмов на их значение не влияет, а объясняется нашим стремлением к «экономии речевых средств».
Задание 129
Постройте фразеологизмы из данных компонентов.
1. Всячина, всякая. 2. По паре, твари, всякой. 3. Не тот, да, Федот. 4. Вокруг, обводить, пальца. 5. Шито, нитками, белыми. 6. В руках, себя,
держать. 7. Слона из мухи, делать. 3. Первую, играть, скрипку 9. Носа не комар подточит. 10. Похожи, как, капли, две. 11. Своими, вещи именами называть. 12. Ни про что, ни за что. 13. Под дудку плясать, чужую. 14. Вода, седьмая, на, киселе. 15. За, язык, дёрнул, чёрт.
Творческое отношение к использованию фразеологизмов
Не в бровь, а в глаз попал озорник учителю химии горошиной из специальной трубочки.
До слёз растроганный педагог скоро выпишется из больницы.
Такое употребление фразеологизмов не может не вызвать улыбки, хотя нам и жаль пострадавшего учителя. Комизм этой фразы возникает из-за каламбура — игры слов: фразеологизмы воспринимаются двупланово, в необразном их значении и как устойчивые сочетания. Такое разрушение образного значения фразеологизмов часто можно встретить у остроумных писателей и публицистов. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причём в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. На этом основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму; во всех её действиях… стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень: Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий). Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке («ЛГ»), Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах.
Приём разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! — Не кусайте; Жизнь бьёт ключом… и всё по голове).
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта [Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, — засуетилась Марш Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь… Шатуновский]: для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого селекторная идея взяла за живое. (Из газ.)].
Преобразование состава фразеологизма
Служить бы рад прислуживаться… тоже.
В художественной речи с определённой стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеётся тот, кто стреляет первым.
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический приём мастерски использовали Илье]) и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна. покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю — «Времечко» (заголовки газетных статей). Авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Критики почтили роман молчанием; Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий; Пришёл? Увидел? Помолчи! Приём преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал…
Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте: Дальше едешь, тише будешь.
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям — Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом… Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. (Ф. Достоевский).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к соединению и смешению двух фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чужой счёт; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет. Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! — комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключённую в первом.
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Например, Миру по нитке — голая станешь, ивой попишешь, горкой растаешь (А. Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке — голому рубашка, поэт придаёт ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и ёмко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создаёт новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав — можно воспевать. По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой.
Задание 130
В приведённых отрывках из произведений русских писателей укажите фразеологизмы, оцените их употребление и особо отметьте случаи разрушения образного значения устойчивых сочетаний, изменения их состава.
1. Десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. Их необходимо оторвать от армии (А Серафимович). 2. Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни (Л. Чехов). 3. Почти все дамы стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец (Ф. Дост.). 4. (Остап Бендер предложил Кисе Воробьянинову заработать немного денег нищенством, на что тот возмутился:) — Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руки. — Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап (Ильф и Петров). 5. На небе ни облачка, а луна светит во всю ивановскую (А. Чехов). 6. Но сколько я ни бился над этой темой, сколько ни принимался за нее, меняя один вариант за другим, проливая пот и чернила, у меня дело не вытанцовывалось (Н. Кохтев). 7. — По этой части он съел собаку. — Ох, ах, не говорите так: наша мама очень брезглива (А. Чехов). 8. Пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка» (Ильф и Петров). 9. У тебя есть дядя и друг — слышишь? И если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне; всегда найдешь и то, и другое, и третье (И. Гончаров). 10. — Послушайте, Ньютон, как вы сделали это свое открытие, о котором теперь столько разговору? — Да так, обыкновенно. Просто стукнуло в голову. — Что стукнуло в голову? — Яблоко. Я сидел, а оно упало с ветки (Ф. Кривин).
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Употребление фразеологизмов подчиняется тем же законам, что и употребление слов и грамматических средств: их формы должны соответствовать языковой норме, стилистическая окраска сочетаться со стилем текста. Соединение в речи разностильных фразеологизмов или включение просторечных, экспрессивных выражений в нейтральный контекст не оправдано.
Поэтому случайное употребление фразеологизма с яркой стилистической окраской свидетельствует об отсутствии языкового чутья у говорящего, о его низкой речевой культуре. Например: В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?; Перед нашими исследователями непочатый край научных поисков; Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у неё в огороде. Подобное смешение стилей порождает неуместный комизм. Однако при обращении к фразеологии нас подстерегают и особые трудности: мы допускаем ошибки, обусловленные неправильным употреблением устойчивых выражений, цитируем их неточно.
Об этих речевых ошибках надо рассказать особо.
Не искажайте значение фразеологизмов!
Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
Искажение фразеологизмов происходит из-за непонимания их значения. Разве можно скрипеть сердцем? Нет, образное выражение скрепя сердце означает сделать усилие над собой (сделать сердце крепким, сильным). В русском языке есть много фразеологизмов, в которых используется слово сердце: положа руку па сердце, от сердца отлегло, с замиранием сердца, сердце кровью обливается — их значение понятно. Но есть и такие выражения, в которых слово сердце выступает в другом значении: в сердцах, сорвать сердце, с сердцем (т. е. с раздражением). Смысл таких выражений станет ясен, если учесть, что в старину слово сердце употреблялось и в значении «гнев», «злоба» (отсюда сердитый, серчать). Поэтому фразеологизм сердце горит (на кого-то) означает, что кто-то вызывает у вас гнев. Так что нельзя признать правильным такое высказывание: «Я обожаю мою маленькую сестрёнку, у меня к ней сердце горит — так я её люблю».
Нередко в речи употребляют фразеологизмы неправильно, потому что не понимают их компонентов. Например, говорят: Хоть кол на голове чеши (а надо: теши — от глагола тесать); Довёл меня до белого колена (выражение взято у мастеров, которые работали с железом: накаляли его, и сначала оно становилось красным, а уж потом — белым. Довести до белого каления было нс просто!). Часто искажают фразеологизм пока суд да дело, заменяя второе слово — пока суть. Но при чём же здесь существительное суть, если смысл выражения связан с ведением судебного разбирательства? Объяснить этот фразеологизм совсем нетрудно: пока при расследовании преступления суд разберётся в случившемся, пока на виновного заводится дело, пройдёт немало времени и многое может измениться…
Задание 131
Исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов в следующих предложениях.
1. Ко всему, что случилось, добавилось ещё одно усугубляющее обстоятельство. 2. Успехи этого ученика желают много лучшего. 2. Мой тренер наблюдая, как я растерялся — сделал хорошую мину. 3. Это дело гроша выеденного не стоит. 4. Зная об этих безобразиях, стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рукава. 5. Пора нам уже расставить точки на «и».
Не смешивайте фразеологизмы!
Слово не воробей, не вырубишь топором…
Иногда мы неправильно соединяем части фразеологизмов, и получается то, что вышло в нашем примере: воробья … зарубить топором? Произошла контаминация (т. е. переплетение, смешение) двух фразеологизмов — слово не воробей — вылетело — не поймаешь и что написано пером — не вырубишь топором. В результате контаминации элементов разных фразеологизмов возникают смешные ошибки: тёртый воробей и стреляный калач, рассыпался как мыльный пузырь и лопнул как карточный домик, чем дальше в лес, тем больше щепки летят и лес рубят — больше дров, не всё коту похмелье и в чужом пиру масленица.
Задание 132
По первым словам устойчивых выражений угадайте их окончание.
Без труда… Что посеешь… Дружба дружбой, а… Волков бояться… Ученье свет… У кого что болит… После драки… Снявши голову… Куй железо… Яблоко от яблони… На чужой роток… В тихом омуте… Семь раз отмерь… На вкус и цвет… Как аукнется… Тише едешь… Не плюй в колодец… Одна голова хорошо…
Правда, иногда юмористы сознательно изменяют устойчивые выражения, придавая им повое значение. Например: Ученье — свет, а неучёных — тьма; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; За чем пойдёшь, то и пожнёшь; Рыба запоёт — и концы в воду; а народ придумал пословицы: Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным! Что посеешь, то и пожнёшь.
Цитируйте фразеологизмы точно!
Не мудрствуя долго, догадайся, кто из них прячет топор за пазухой…
В этом «совете» допущено две ошибки при употреблении фразеологизмов: в первом заменён один компонент (вместо лукаво — долго), во втором — два, что исказило и образное значение выражения держать камень за пазухой (прятать топор). Конечно, столь невнимательное отношение к устойчивым выражениям не только не украсит фразу, но и отразит низкую речевую культуру говорящего.
Фразеологизмы надо цитировать точно, ведь главная отличительная особенность фразеологических выражений — их воспроизводимость; они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Неточное воспроизведение фразеологизмов проявляется по-разному. Встречается расширение состава фразеологизма: Писатель идёт в одну ногу со временем; Главнымгвоздём программы на этом вечере было выступление фокусника. Добавление лишнего слова часто оборачивается речевой избыточностью, в нашем втором примере слово главный стало причиной плеоназма, так как гвоздь программы — это и есть что-то главное.
Недопустимо и сокращение состава фразеологизма — пропуск слов. Например: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего): Вся эта затея и гроша не стоит (гроша ломаного не стоит). Как видим, потеря одного слова в составе фразеологизма меняет значение высказывания или делает его вообще бессмысленным (как в первом примере).
Нельзя и заменять слова в составе фразеологизмов. Замена компонентов приводит к неуместному комизму: Все ребята узнали этого старого матерчатого волка (вместо матёрого). Организаторы экскурсии сами же её и испортили, плюхнув в ведро мёда каплю дёгтя (добавив в бочку мёда ложку дёгтя). Некоторые считают, что замена того или иного слова в фразеологизме синонимом — не такой уж большой грех, и говорят: Учитель по душам потолковал со мной; Я еле- еле успел убрать ноги с этого страшного места (в первом случае надо было употребить слово поговорил, во втором — унёс). По ошибке вместо нужных слов вставляют в фразеологизм их паронимы: Он вошёл в себя (надо: ушёл); Это слово случайно вырвалось у него с языка (сорвалось). Особенно смешные ошибки возникают в тех случаях, когда в ярком, образном фразеологизме какое-то слово заменяется иным. Нaпример: Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей (почему не мокрой?), а ведь был он не из робкой десятки. Кстати, в последнем словосочетании этого предложения тоже ошибка — здесь надо было сказать: не из робкого десятка. Замена грамматической формы слов в составе фразеологизмов также недопустима, как и замена компонентов. Л такие ошибки можно встретить даже у журналистов. Например: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека: пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой- либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везёт» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идёт кругом.
При употреблении фразеологизмов нельзя не учитывать их образное значение, потому что иногда их метафорический смысл «не вписывается» в предложение. Например, об охотничьей собаке хозяин говорит: «Уж эта не придёте пустыми руками» (но разве у собаки есть руки?). А писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, пишет: «Инопланетянин взял себя в руки». В таких случаях комизм возникает из-за нарушения единства образной системы фразеологизма и контекста. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образность связанных с ними фразеологизмов. Например, неправильно построена фраза: Решение собрания гласит чёрным по белому (чёрным по белому можно только писать!): Тяжёлый жизненный путь выпал на долю этой мужественной женщины (путь не выпадает, его проходят или избирают). В таких случаях неудачное употребление глаголов «подрывает» образность фразеологических выражений.
Задание 133
Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных ниже предложениях и исправьте их.
1. Кто учил вас торчать на достигнутом? 2. После приезда Ольги жизнь у нас стала бить другим ключом. 3. Все понимали, что эти слёзы были фиговым прикрытием обманщицы. 4. Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. 5. Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике. 6. Необходимо уделить самое серьёзное значение подготовке к тестированию. 7. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придаётся изучению дополнительной литературы. 8. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. 9. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. 10. На эти нарушения наши руководители часто смотрят с закрытыми глазами. 11. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 12. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь.
30
3.Игорь демобилизовался из армии, пришел к нам на завод и начал изучать слесарное дело с самых начальных азов.
4.Размеры контрольной плоскости должны быть больше подготавливаемой плоскости.
5.Для оркестра были изготовлены клавишные инструменты, которые воспроизводят звучность духовых.
6.Ставится упор на более глубокое изучение предметов, относящихся к выбранному направлению.
7.В новом учебнике десятичные дроби не потерпели существенных изменений.
8.Базаров предстает перед нами в разгар своей физической слабо-
сти.
9.Цена пребывания в этой больнице не финансируется государством.
10.В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов.
11.Петр вернулся и уснул, как неповинный ребенок.
12.Явка в суд является обязательной.
13.В пример он приводит отрывок Пушкина.
14.Учителя унижают нашу самооценку.
15.Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова: ланиты, пламень, глас.
16.Мы добавляем минеральные добавки.
17.Творчество композитора опирается на развитие лучших традиций русского искусства.
18.Речь героев Шолохова отличается от всех других героев.
19.Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни.
20.Этот метод позволит повысить эффективность труда.
21.Ударил заморозок, и сильно прихватило кукурузу.
Задание 42. Объясните и исправьте ошибки в предложениях.
1.Премировать работников яслей за уровень заболеваемости детей.
2.Минувшей осенью никому не известный пловец из Голландии опередил сильнейших асов водной дорожки.
3.На качество направлены многие темы, разрабатываемые учены-
ми.
4.Эти меры ни в коей мере не подрывают доверия к государственным учреждениям.
31
5.Явка посещаемости занятий 90% личного состава.
6.Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, мне это не импонирует.
7.Княгиня была подстрижена в монахини.
8.Молодежь целеустремленно стремится к своей цели.
9.В нашем микрорайоне возвели новую школу.
10.Некоторые люди принимают желательное за действительное.
11.Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма.
12.Дубов помышлял, что звание шахтера самое высочайшее.
13.Некрасов пытается найти ответ на одноименный вопрос.
14.Если сложить все расстояние, которое человек проходит за всю жизнь, то получится огроменная башня, которая, возможно, сможет достать до Луны.
15.Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря – с врачом.
16.В этих соревнованиях наша спортсменка одержала поражение.
17.Иванов всегда проявлял образец дисциплинированности.
18.В 1918 году началась гражданская интервенция.
19.При аресте Ниловна призывает народ бороться за народное дело.
20.Мы поставлены в сложные условия безвыходной ситуации.
Задание 43. К латинским пословицам и поговоркам подберите близкие по смыслу устойчивые выражения, существующие в русском языке.
Жареный голубь сам не залетит тебе в рот.
Даже самые твердые скалы выдалбливаются водой. Далеко от глаз – далеко от сердца.
До победы не говори о триумфе. Какая мать, такая и дочь.
Каждая лисица свой хвост хвалит.
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. Один человек не человек.
Задание 44. Подберите к видоизмененным устойчивым выражениям их основной вариант.
32
Луковое счастье; не плюй в калошу – пригодится в нее садиться; на žхаляву¤ и žРама¤ – сливочное масло; в гостях хорошо, а дома плохо; не суй свой взнос не в свое дело; ищи негра ночью; ученье – свет, а неученых – тьма; что посеешь, то уже не найдешь; сколько волка не корми, а он все равно ест; с перцем по жизни; семь раз отпей – один отъешь; язык до киллера доведет; семь раз подумай – один спроси; не все то полезно, что блестит; дышать – карману вредить.
Задание 45. Замените следующие слова фразеологизмами.
1. Небрежно. 2. Плохо. 3. Усердно. 4. Откровенно. 5. Выдумать. 6. Помнить. 7. Смеяться. 8. Плакать. 9. Бездельничать. 10. Болтать (пустяки). 11. Кое-как. 12. Спасать.
Задание 46. К данным фразеологизмам подберите фразеологические синонимы.
1. Брать с потолка. 2. Как сквозь землю провалиться. 3. Сбить с толку. 4. С три короба. 5. Молоть языком. 6. Вавилонское столпотворение. 7. Гол как сокол. 8. Взять себя в руки. 9. Не помнить себя от радости. 10. Быть в ответе.
Задание 47. Подберите антонимы к фразеологизмам.
1. Засучив рукава. 2. Бить баклуши. 3. Как в рот воды набрал. 4. Море разливанное. 5. Рукой подать. 6. Скалить зубы. 7. Без задней мысли. 8. Хоть шаром покати. 9. Собаку съел. 10. В рот не возьмешь.
Задание 48. Определите значение фразеологизмов в предложениях и замените их лексическими синонимами.
1.Экономический кризис в стране спутал все карты.
2.Масло в огонь подлило выступление министра финансов.
3.Сам бог велит проводить переговоры с другими банками.
4.Деньги не лежат мертвым грузом.
5.Не за горами тот день, когда Россия выйдет из кризиса, а прожиточный минимум вырастет как на дрожжах.
6.Ему придется сматывать удочки или кидаться в ноги какомунибудь таможеннику.
33
7.Спартаковцы после своих неоднократных поражений стали играть спустя рукава.
8.После поражения вся команда вошла в транс.
Задание 49. Объясните значение и происхождение следующих устойчивых выражений.
1)Бить баклуши, буриданов осел, веревки вить, верста коломенская, довести до белого каления, крокодиловы слезы, лебединая песня, ни пуха ни пера, попасть впросак, отложить в долгий ящик, ревет как белуга, скатертью дорога, точить лясы;
2)Авгиевы конюшни, дары данайцев, лукуллов пир, между Сциллой и Харибдой, муки Тантала, нить Ариадны, объятия Морфея, Сизифов труд, царство Аида, яблоко раздора, прокрустово ложе;
3)Вавилонское столпотворение, глас вопиющего в пустыне, злоба дня, золотой телец, иерихонская труба, каинова печать, камень преткновения, кесарю кесарево, а Богу богово, притча во языцех, не хлебом единым жив человек, хлеб насущный.
Задание 50. Объясните и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
1.У него вырвалось с языка слово, за которое ему потом было стыдно.
2.Это дело гроша выеденного не стоит.
3.Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника.
4.Успехи этого ученика желают лучшего.
5.Он никогда не думал, что это слова сбудутся в его судьбе с полной мерой.
6.Стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рука-
ва.
7.Приступая к работе на дрейфующей станции, люди вначале еще не чувствовали почвы под ногами.
8.В засушливые годы у нас воды кот наплакал, поэтому необходимо автономное водоснабжение.
9.Мой друг в кабинете директора выглядел ошпаренной курицей, а ведь был не робкой десятки!
10.Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича.
34
11.Слово не воробей – не поймаешь.
12.Мы могли бы бить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать.
13.Беззаветная мечта этой старухи была скважина для автономного водоснабжения у нее на огороде.
14.Майор Ковалев ничего не видел дальше собственного носа.
15.Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом.
16.Как ни бодрился Иванов, он работал под дамокловым мечом, и это заставляло его спешить.
17.Сразу же после приезда Базарова жизнь в имении Кирсановых начала бить другим ключом.
18.Необходимо уделять самое серьезное значение подготовке к тестированию.
19.Я чувствовал себя на шестнадцатом небе!
20.Бандиты связали солдата по рукам и ногам и бросили в подвал.
21.Он решил добиться своего во что бы то ни встало.
Задание 51. Объясните и исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
1.Дело прошло без сучка без задоринки.
2.Перед нашими учеными непочатый край научных поисков.
3.Сестра приехала ко мне в гости как снег на голову.
4.Анна Каренина бросилась под поезд, и он еще долго влачил ее жалкое существование.
5.Я еле-еле успел убрать ноги с этого страшного места.
6.Во второй половине дня Печорин любил пить кофе со сливками общества.
7.Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу.
8.Сытый конному не товарищ.
9.Душу Тихона Кабанова уже давно загнала в пятки.
10.В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев.
11.Хочется поблагодарить устроителей выставки цветов: они смогли организовать прекрасное путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой.
12.Ребята узнали этого старого матерчатого волка.
35
13.Как только Ростов услыхал этот голос, с души его свалился огромный камень сомнения.
14.Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах, и косых саженей в плечах.
15.Решение собрания гласит черным по белому.
16.Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей.
17.Учитель старался вправить нам мозги, но это был глас вопиющего в пустыне.
18.Эти показатели радуют, но они играют мало места в нашей экономике.
19.После этих терактов американские авиакомпании не могут удержать поток пассажиров на высоком уровне.
20.Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.
21.В какой школе свил себе гнездо этот хулиган?
Задание 52. Переведите и объясните латинские выражения.
Alma mater |
Post factum |
|
Alter ego |
Post scriptum |
|
A priori |
Salto mortale |
|
A posteriori |
Sancta sanctorum |
|
Et cetera (etc) |
Status quo |
|
Memento mori |
Terra incognita |
|
Nota bene |
Tabula rasa |
|
O tempora, o mores! |
Vale |
|
Persona grata |
Veni, vidi, vici |
|
Persona non grata |
Veto |
|
Perpetuum mobile |
Volens nolens |
|
4. Морфологические нормы |
Изучите Ä 4 главы 3 (С. 25–30) Учебного пособия3. Ответьте на контрольные вопросы после параграфа. Выполните задания, исполь-
3 Долбина, И. А. Русский язык и культура речи / И. А. Долбина, Т. А. Карпинец, О. А. Салтымакова ; Кузбас. гос. техн. ун-т. – Кемерово, 2011.
36
зуя материал учебного пособия и словари грамматических трудностей.
Задание 53. Определите род имен существительных, образуйте форму именительного падежа единственного числа.
Босоножки, ботинки, запонки, кроссовки, сандалии, тапки, туфли, ботфорты, калоши, клипсы, манжеты, мокасины, пимы, шлепанцы.
Задание 54. Определите род имен существительных.
Аэрозоль, бандероль, канифоль, пемоксоль, тюль, толь, шампунь, мозоль, выхухоль, тушь, рояль, вуаль, отель, моль, табель, лосось.
Задание 55. Произнесите аббревиатуры в соответствии с нормами орфоэпии. Определите род аббревиатур.
ЖЭК, МИД, СНГ, НИИ, РЭУ, ГИБДД, США, ФСБ, ИТАР-ТАСС.
Задание 56. Определите род имен существительных. Образуйте с каждым из существительных словосочетание -прилагатель- ное+существительное®.
1)невежа, сирота, пони, какаду, иваси, Онтарио, Сочи, Капри, мадам, визави, атташе, кюре, жалюзи, гетто, мокко, манто, кольраби, сирокко, авеню, хинди, арго, Дейли Экспресс, домина, паспортина, молодчина, городище;
2)староста, задира, кенгуру, шимпанзе, цеце, Тбилиси, Миссисипи, Конго, фрейлейн, рефери, падре, протеже, спагетти, манто, интервью, торнадо, пенальти, салями, кофе, урду, эсперанто, Космополитен, голосина, стволина, скотина, пожарище;
3)плакса, запевала, фламинго, колли, колибри, Колорадо, Килиманджаро, Чили, фрау, денди, инкогнито, тореро, галифе, бра, цунами, сулугуни, клише, жюри, бренди, бенгали, пушту, Таймс, дождина, сугробина, уродина, топорище.
Задание 57. Определите род сложных слов, образуйте форму родительного падежа множественного числа.
37
Диван-кровать, плащ-палатка, штаб-квартира, кресло-кровать, Царьпушка, счет-фактура, музей-квартира, волк-волчище, полусонполуявь, кафе-автомат, нетто-баланс, горе-охотник, чудо-богатырь, бета-распад, гамма-излучение, сигма-функция, ампер-секунда, кило- грамм-сила, пиар-акция, диско-клуб, мини-футбол.
Задание 58. Образуйте, если это возможно, от существительных мужского рода существительные женского рода. Охарактеризуйте стилистическую окраску полученных существительных.
Испанец, француз, китаец, кореец, индеец, индиец, русич; педагог, геолог, доцент, лауреат, депутат, буфетчик, лаборант, спортсмен, продавец, уборщик, писатель, дояр, овчар, повар, сторож, генерал, доктор, бухгалтер, секретарь, пловец, портной, ткач, врач, дворник.
Задание 59. Определите значение схожих по форме существительных мужского и женского рода.
Апостроф – апострофа, взяток – взятка, гарнитур – гарнитура, кегль – кегля, карьер – карьера, округ – округа, жар – жара.
Задание 60. Образуйте форму родительного падежа множественного числа существительных.
1)ньютоны, гектары, граммы, апельсины, мандарины, баклажаны, погоны, запонки, чулки, валенки, кроссовки, туфли, сандалии, консервы, гренки, клецки, рельсы, румыны, грузины, болгары, якуты, турки, партизаны, гусары, гренадеры, кочерги, свечи, судьи;
2)амперы, ватты, вольты, бананы, помидоры, яблоки, аксельбанты, лампасы, гольфы, ботфорты, босоножки, мокасины, калоши, шпроты, вафли, галушки, сходни, туркмены, осетины, башкиры, буряты, солдаты, драгуны, кирасиры, простыни, дела, копья;
3)кулоны, фунты, аршины, абрикосы, томаты, грейпфруты, эполеты, манжеты, носки, ботинки, тапки, сапоги, шлепанцы, макароны, вареники, пельмени, клипсы, цыгане, армяне, хазары, хорваты, войска, уланы, гардемарины, ясли, плечи, донья.
Задание 61. Образуйте форму именительного падежа множественного числа существительных.
38
1)бухгалтер, директор, инженер, инспектор, лектор, слесарь, борт, вексель, выбор, договор, паспорт, свитер, тополь, цех, якорь;
2)доктор, егерь, инструктор, офицер, пекарь, токарь, герб, китель, крендель, месяц, порт, прожектор, сектор, трактор, штемпель;
3)профессор, ректор, сторож, шофер, шулер, ястреб, веер, кузов, лагерь, невод, слог, тенор, флигель, хутор, штабель.
Задание 62. Определите смысловые различия существительных в форме именительного падежа множественного числа, составьте словосочетание с каждым существительным.
1) |
зубы – зубья |
проводы – провода |
корпусы – корпуса |
счеты – счета |
|
лагери – лагеря |
тоны – тона |
|
листы – листья |
учители – учителя |
|
поясы – пояса |
цветы – цвета |
|
2) |
корни – коренья |
ордены – ордена |
колени – колена |
сыны – сыновья |
|
мужи – мужья |
токи – тока |
|
образы – образа |
хлебы – хлеба |
|
округи – округа |
Задание 63. Образуйте краткую форму прилагательных. Какие варианты различаются в них?
Ответственный, многочисленный, могущественный, свойственный, торжественный, родственный, бессмысленный, бесчувственный, беспочвенный, таинственный, явственный, величественный, безукоризненный, легкомысленный, безжизненный.
Задание 64. Просклоняйте количественные числительные.
1)полтора, полтораста, сорок, девяносто, сто;
2)1 235, 10 678, 54 382, 6 423 924.
Задание 65. Просклоняйте составные порядковые числительные.
25, 78, 1980, 1993, 2013.
39
Задание 66. Вставьте пропущенные буквы. Поставьте приведенные сочетания слов в форму родительного, дательного, творительного и предложного падежей.
1290 воро…ых коней; 656 банок сви…ой туш…нки; 986 грамм(ов) (не)гаше…ой извести; 2448 плете…ых из ивы корзин; 477 полотня…ых платков; 287 подержа…ых автомобилей; 3835 грамм(ов) свежемороже…ых ягод; 550 подстрел…ых уток; 90 (не)пуга…ых зверей.
Задание 67. Напишите числительные словами.
Недостает 5878. Около 8907. Для 451 студента. С 593 рублями. В 1534 километрах. На расстоянии 2502 километров. Л. Н. Толстой родился 9 сентября 1828 года. А. П. Чехов родился 17 января 1860 года.
Задание 68. Прочитайте предложения, соблюдая нормы склонения числительных.
1.Газеты сообщили, что за истекший год было собрано более 580 тысяч тонн зерна.
2.Более 2 500 человек обратились с просьбой улучшить жилищные условия.
3.Прибыл поезд с 287 экскурсантами.
4.Длина окружности равна 422 (сантиметр).
5.Высота Останкинской башни со стальной трубчатой антенной равна 540 метрам 74 сантиметрам.
6.Самые быстрые бегуны мира развивают скорость от 36 до 43 километров в час.
7.К 1 778 прибавьте 852.
8.От 17 464 отнимите 11 090.
9.Из 1 109 важнейших объектов было введено лишь 749.
10.Сметная стоимость второй очереди канала составляет более 455 миллионов.
Задание 69. Прочитайте предложения, соблюдая нормы склонения собственных имен.
1.В детстве он охотно читал Жюл… Верн…
2.Сказки Ганс… Христиан… Андерсен… любят дети всего мира.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #