Запомните!
Правильно |
Неправильно |
класть; ПОложить, |
ложить |
приЙти; приду, |
приДти |
иметь |
иметь |
их |
ихний |
эспрессо, |
экспрессо, |
вообще, в |
вообщем, вобщем |
будущий |
будуЮщий |
следующий |
следущий |
оплатить заплатить |
оплатить |
Поздравляю
(чего?)
Иду
(чего?)
Был (чего?) |
Поздравляю
Иду Был |
|
|
|
|
|
2.3. Нарушения в использовании слов и фразеологизмов: многословие, лексическая неполнота, алогизм. Стилистическая оценка заимствованных слов
С
понятием «содержательная речь»
несовместимо многословие. Порой очень
важно кратко и оперативно преподнести
ту или иную информацию. Можно смело
утверждать, что многословие – недостаток
речи независимо от стиля и жанра.
Многословие,
или речевая
избыточность,
может проявиться в употреблении лишних
слов даже в короткой фразе. Например: В
прошедшие дни прошли снегопады и выпало
много снега; Зачем ты вернулся обратно!
Лишние
слова в устной и письменной речи
свидетельствуют не только о стилистической
небрежности, они указывают на нечеткость,
неопределенность представлений автора
о предмете речи.
Французский
ученый, философ и писатель Б.
Паскаль
заметил: «Я пишу длинно, потому что у
меня нет времени написать коротко».
Действительно, краткость и ясность
формулировок достигаются в результате
напряженной работы со словом. Трудно
найти самые точные слова и расставить
их так, чтобы они сказали о многом.
«Краткость – сестра таланта», – утверждал
А. П. Чехов. Все это следует помнить
тому, кто хочет совершенствовать свой
слог.
Многословие
часто граничит с пустословием. Так,
спортивный комментатор сообщает:
Спортсмены
прибыли на международные соревнования
для того, чтобы принять участие в
соревнованиях, в которых будут участвовать
не только наши, но и зарубежные спортсмены.
Многословие
может принимать форму плеоназма
(от греч. pleonasmos
–
излишество), т. е. употребления близких
по смыслу и потому лишних слов (упал
вниз,
главная
суть, повседневная
обыденность, бесполезно
пропадает и
т.п.). Часто плеоназмы появляются при
соединении синонимов: мужественный
и смелый, только лишь, в конечном итоге.
Плеоназмы
– это вкрапления в речь слов, ненужных
с чисто смысловой точки зрения, частичное
совпадение значений слов, образующих
словосочетание: моя
автобиография (авто = мой), самый лучший
(лучший = самый хороший), совместное
сотрудничество (сотрудничество –
совместная работа), прейскурант цен
(прейскурант –
справочник, перечень цен).
Несоблюдение норм приводит к ошибкам
и курьёзам.
Плеоназмы
обычно возникают вследствие стилистической
небрежности автора. Например: Местные
работники леса не ограничиваются только
охраной тайги, но и не допускают также,
чтобы напрасно
пропадали богатейшие дары природы.
Выделенные
слова без ущерба можно исключить.
Разновидностью
плеоназма является тавтология
(от греч. tauto
–
то же самое и logos
–
слово) – повторное обозначение другими
словами уже названного понятия (умножить
во много раз, возобновить вновь, необычный
феномен, движущий лейтмотив). Явная
тавтология возникает при повторении
однокоренных слов: Можно
спросить
вопрос?
Скрытая
тавтология возникает при соединении
иноязычного и русского слов, дублирующих
друг друга (памятные
сувениры, впервые дебютировал).
Столкновение
однокоренных слов, создающее тавтологию,
крайне нежелательно: Автор
пытается доказать
свою правоту бездоказательными
доказательствами.
Однако
употребление однокоренных слов в одном
словосочетании, предложении бывает
оправдано в том случае, если они являются
единственными носителями соответствующих
значений. Не избежать повторения
однокоренных слов, когда надо сказать:
Мама
варит варенье; Накрой ведро крышкой;
Постели постель.
В
языке немало тавтологических сочетаний,
употребление которых неизбежно: словарь
иностранных слов, следственные органы
расследовали и
т. п.
Скрытая
тавтология обычно свидетельствует о
том, что говорящий не понимает точного
смысла заимствованного слова. Так
появляются сочетания: юный
вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний
интерьер и
т. п.
Тавтологические
сочетания иногда переходят в разряд
допустимых и закрепляются в речи, что
связано с изменением значений слов:
монументальный
памятник, реальная действительность,
экспонаты выставки, букинистическая
книга и
др.
Тавтология
и плеоназм могут быть стилистическими
приёмами, усиливающими эмоциональность
речи. Так, используются тавтологические
сочетания: сослужить
службу, всякая всячина, горе горькое,
есть поедом, видать виды, ходить ходуном;
плеоназмы:
грусть-тоска,
путь-дороженька, сохраняющие
народнопоэтическую окраску.
Тавтологический
повтор может придавать высказыванию
особую значительность, афористичность:
Победителю
ученику от побежденного
учителя (Жук.).
Как источник выразительности речи
тавтология особенно действенна, если
однокоренные слова сопоставляются как
синонимы (Точно
они не виделись два года, поцелуй их был
долгий,
длительный.
–
Ч.); антонимы (Когда
мы научились
быть чужими? Когда мы разучились
говорить? –
Ев.); паронимы («О
гордости и гордыне»).
Писатели
используют тавтологию и как средство
создания комизма. Этим приёмом блестяще
владели Гоголь, Салтыков-Щедрин (Позвольте
вам этого не позволить; Писатель
пописывает, а читатель почитывает).
Ущерб
информативной насыщенности речи наносит
и повторение
слов. Лексические повторы нередко
сочетаются с тавтологией, плеоназмами
и обычно свидетельствуют о неумении
автора четко и лаконично сформулировать
мысль. Например: Общежитие
–
дом,
в котором студенты живут пять долгих
лет своей студенческой жизни; какой
будет эта жизнь – зависит от самих
жителей общежития. Но
в иных случаях лексические повторы
помогают выделить важное в тексте
понятие (Век
живи, век учись; За добро добром платят).
Лексическая
неполнота высказывания
по характеру противоположна многословию.
Неполнота высказывания заключается в
пропуске необходимого в предложении
слова, что ведёт к неясности и
двусмысленности. Например: «Достоинство
Куприна в том, что ничего лишнего».
Или: «…
не допускать на страницы печати и
телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду».
Так получается – «страница
телевидения».
Разновидностью
неполноты является двойное использование
зависимого элемента предложения.
Например: «Обязать
всех владельцев собак держать на
привязи». Здесь
слово собак
используется автором дважды: и в сочетании
владельцев
собак,
и в сочетании собак
держать на привязи.
Однако это делает фразу неясной и даже
вызывает неуместный комизм. Зависимое
слово не может быть «слугой двух господ»,
поэтому его необходимо «удвоить».
Например: «Обязать
всех владельцев собак держать их на
привязи».
В
числе логических ошибок, связанных с
неправильным словоупотреблением, –
алогизм,
который чрезвычайно затрудняет понимание
смысла высказывания, а порой даже делает
правильное понимание невозможным.
Назовём
основные разновидности алогизма:
• Сопоставление
несопоставимых понятий. Например: «Речь
героев Шолохова отличается от всех
других героев» (следовало
написать: «от
речи героев других авторов»);
«Надо
сравнить показатели пятой таблицы с
первой таблицей»
(следовало: «Показатели
пятой таблицы надо сравнить с показателями
таблицы №1» или:
«Надо
сравнить показатели пятой и первой
таблицы»).
• Различение
тождественного. Если в тексте или
предложении нужно несколько раз повторить
одно и то же понятие, авторы стараются
поочередно использовать синонимы, чтобы
избежать, повторов, монотонности. Однако
часто это приводит к тому, что читатель
или слушатель воспринимает как совершенно
разные те понятия, которые автор мыслил
как тождественные. Например: «Перед
собранием Светлицкого вызвали в штаб.
Офицер вернулся в разгар ужина».
Получается, что вызвали Светлицкого, а
вернулся офицер. Неоправданное
варьирование наименований вызывает
особые затруднения и при восприятии
научных, технических текстов. Например:
название диссертации по психологии –
«Влияние
общения ребенка со взрослыми на
эффективность обучения дошкольников».
Употребив два разных термина, автор
создал два разных предмета мысли, тогда
как в действительности речь идёт только
о дошкольниках. В таких случаях нужно
либо использовать личные местоимения,
либо оставить повторы одного слова во
избежание неясности и алогизма.
• Подмена
понятия – может быть вызвана неправильным
выбором слова. Например: «Плохо,
когда во всех кинотеатрах города
демонстрируется одно и то же название
фильма».
Конечно, демонстрируется фильм, а не
его название. Следовало: «Плохо,
когда во всех кинотеатрах города
демонстрируется один и тот же фильм»
или: «Нельзя
показывать во всех кинотеатрах города
один и тот же фильм».
• Неоправданное
расширение или сужение понятия. Его
причиной может стать неправильное
словоупотребление – смешения родовых
и видовых категорий. Например: «У
нас в хозяйстве каждое животное даёт
по 12 кг молока».
Очевидно, что это животное – корова, и
не следовало заменять конкретное,
видовое понятие слишком широким –
родовым.
Нарочитый
алогизм может использоваться в качестве
стилистического приёма. Например: «Шёл
дождь и три студента, первый – в пальто,
второй – в университет, третий – в
плохом настроении». Объединение ряда
семантически разнородных конструкций
делает фразу каламбурной.
К
числу фигур нарочитого алогизма
принадлежит и оксюморон, который
заключается в алогичном на первый взгляд
сочетании прямо противоположных по
смыслу слов. Например: Наступило
вечное мгновение. (А.
Блок);
Нагло скромен дикий взор! (А.
Блок).
Употребление в речи слова «служба» возможно услышать в нескольких значениях.
Говорить «он службу служит»?- часто относят в вопросе относительно прохождения срочной службы по призыву в армию вооруженных сил, МЧС или органов полиции.
Сказать «он отслужил службу»? можно и в отношении призывника в армию и в отношении религиозного обряда в церкви (например «заутренняя» «вечерняя» службы)
Выражение:»сослужить службу» можно услышать в диалоге между людьми, где имеет место просьба, побуждающая к действию о какой-либо услуге, иногда говорят, типа «дружочек, не в службу, а в дружбу».
Речевой ошибки в сочетании «начал служить службу» нет, поскольку глагол и существительное — «служить службу» так сказать ознаменовывает определенное произведенное физическое действие.
Все приведённые словосочетания — типичные примеры так называемых лексических ошибок, т. е. нарушения правил лексики. Основная причина таких ошибок — употребление слов в несвойственных им значениях и искажение правил их согласования.
Видов лексических ошибок много. Самым распространенным является тавтология — неоправданное использование вместе однокоренных или близких по значению слов (то самое пресловутое «масло масляное» или «сувенир на память»). Получается совершенно ненужное многословие.
В приведенном перечне ошибок такого рода больше всего:
«Молодая девушка»: понятие «девушка» используется для обозначения «лица женского пола молодого возраста». Девушка может быть совсем юной или постарше — уточнять это имеет смысл, если есть необходимость сравнения. Во всех прочих случаях, говоря о ком-то «девушка», имеют в виду молодую женщину (как правило, незамужнюю), поэтому уточнять, что она «молодая» — совершенно необязательно. Старых девушек — и это верно и правильно — не бывает.
Полагаю, что ошибка возникла и держится из-за того, что в нашей современной разговорной речи «девушками» почему-то принято называть всех женщин — любого возраста и семейного положения, за исключением совсем уж стареньких бабушек. Что, собственно, противоречит языковой норме — значению слова.
Если речь идёт о молодой женщине, правильно будет просто «девушка».
«Коренные аборигены»: слово «коренной» означает «исконный, принадлежащий этой территории», а слово «абориген» — «исконный житель страны (местности)», в буквальном смысле «(живущий) с начала». Опять мы сталкиваемся с ненужным повтором.
Тут, надо полагать, не совсем понятен смысл заимствованного слова иностранного происхождения. Правильно будет просто «аборигены» или «коренные жители».
«Будущая перспектива»: снова заметно, что смысл использованного слова иностранного происхождения — непонятен до конца. «Перспектива» — это и есть возможный вариант будущего: так что уточнять, что она «будущая», не имеет смысла. Прошлых перспектив не бывает в принципе (хотя и бывают несбывшиеся).
Так что правильно будет просто «перспектива».
«Объединились воедино»: слово «объединились» означает «сплотились, стали одним целым» и слово «воедино» значит «вместе, в одно целое». Они явно однокоренные и означают одно и то же. Невозможно объединится как-то иначе, как и «разделиться воедино» — нельзя.
Правильно использовать либо просто слово «объединились», либо сочетание «воедино» с каким-то иным глаголом — скажем, «сошлись воедино».
<hr />
Вторая распространенная лексическая ошибка — использование в одном словосочетании слов различной стилистической (например, одновременно делового и разговорного стиля) или выраженной эмоциональной окраски. В нашем перечне это:
«Плеяда жуликов»: с одной стороны слово «плеяда» действительно означает «группа лиц, связанных общностью целей (взглядов)». Но у него — ярко выраженная положительная окраска, возвышенно-книжная. А вот у слова «жулик» окраска явно негативная. Так что сочетать их в одном выражении — смешно и нелепо.
Правильно будет «плеяда поэтов (художников)», а жуликов лучше назвать «группой» (это слово нейтрально).
«Пирог с консервой»: слово «консервы» обозначает группу продуктов, приготовленных и сохраненных путём консервации. Оно используется исключительно во множественном числе. Слово «консерва» (в единственном) — просторечное и к языковой норме никак не относится.
Соответственно, пирог может быть только «с консервами».
<hr />
И наконец изюминка — «острый хондроз». Право, я не решусь эту ошибку классифицировать, но выражение мягко говоря неверно. Порождено оно, вероятно, народным толкованием (переосмыслением) не совсем понятного медицинского термина.
Понятие «острый» в медицине означает «внезапный, бурный, резкий, неожиданный, быстрый» и, как правило, кратковременный. Например, «острая боль» — это краткая по времени боль, которая начинается неожиданно (имеет характер приступа), «острое течение болезни» предполагает, что болезнь начинается практически внезапно, без «предупреждающих» симптомов и развивается быстро и так далее. «Острое» противопоставляется «хроническому» (более продолжительному по времени и не поддающемуся окончательному излечению).
«Хондрозы» — это общее название группы заболеваний, при которых происходит перерождение хрящей. Медики называют такие изменения дегенеративно-дистрофическими, так как при них происходит нарушение нормального обмена веществ в тканях (дистрофия) и их разрушение (дегенерация). Непрятное заболевание позвоночника, но не об этом речь.
Дело в том, что по самой своей сути хондроз — это очень длительный процесс. Длительный — значит, по природе хронический. Так что «острых хондрозов» не бывает. Можно, конечно, сказать, что «острый» хондроз — это первый приступ заболевания (оно на первых порах протекает бессимптомно, так что заявить о себе может весьма нешуточной болью) или его обострение, но это уж очень притянуто за уши и содержанию термина не соответствует никак.
В «острый хондроз», надо полагать в простонародном понимании превратилась одна из стадий хондроза — та, что носит медицинское наименование «остеохондроз». Но, увы, «остео» никакого отношения к «острому» не имеет: эта часть слова образована греческим «остеос» — «кость», и связана с тем, что на этой стадии хондроза в процесс вовлекаются не только хрящи (межпозвонковые диски), но и сами кости (позвонки).
Так что правильно будет говорить просто «остеохондроз» — если речь идёт о заболевании вообще, и «обострение остеохондроза» — если имеется в виду неожиданное ухудшение состояния.
Речевые ошибки и виды речевой избыточности
Речевая избыточность (информативная ценность)
Виды речевой избыточности:
пустословие (навязчивое объяснение всем известных истин):о
пользе, пользе молока.
повторная передача одной и той же мысли: машинный парк
обновили (новыми машинами)
ляпалиссиада (утверждение самоочевидной истины): труп был
мертв и не скрывал этого
Редактор: лишние — нелепость.
плеоназм (близкие по значению)
тавтология(однокоренные слова)
скрытая тавтология (соединение инояз. и рус. слова,
дублирующего его значение)
Несколько однокоренных слов в близком контексте
стилистически оправданы в том случае, если родственные
слова являются единственными носителями соответствующих
значений и их не удается заменить синонимами.
(тренер — тренировать, привычка — отвыкнуть)
черные чернила, красная краска, белое белье
этимологический корень
период времени
пример утраты тавтологичности
монументальный памятник, реальная действительность,
экспонаты выставки, букинистическая книга
Тавтология как стилистический прием: сослужить службу,
всякая всячина, горе горькое;
видать виды, набит битком.
Новой новью, белым — бела.
Беззаконие узаконено, неразгаданные загадки.
Зеленый щит просит защиты.
Крайности Крайнего севера.
Победителю ученику от побежденного учителя.
Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились
говорить?
человеческого в человеке, обесчеловечить человека
(торжество, попытка). шустрый воробей
Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов
позволяет использовать тавтологию как средство создания
комизма, сатирической окраски.
Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет
картофельные посадки.
Лексические повторы помогают выделить важное в тексте,
повторение слов как средство логического выделения понятий.
Век живи, век учись. Будь человеком, человек!
Вы слышите: грохочет барабан. Солдат, прощайся с ней,
прощайся с ней, уходит взвод в туман, туман, туман, а
прошлое ясней, ясней, ясней. (Ок.)
Один из исследователей заметил, что повторение вовсе не
означает приглашения попрощаться дважды; оно может
означать: «солдат, торопись прощаться, взвод уже уходит»,
или «солдат, прощайся с ней, прощайся навсегда, ты ее
больше никогда не увидишь», или «солдат, прощайся с ней, со
своей единственной».
.
Повторение слов обычно свойственно эмоционально
окрашенной речи, лексические повторы часто встречаются в
поэзии.
Нанизыванием одинаковых слов можно отразить характер
зрительных впечатлений.
Жизнь — это длинный роман, солдат, с ходу ты этого не
заметил.
Лексические повторы могут использоваться и как средство
юмора.
Очень важно уметь вести себя в обществе. Если, приглашая
даму на танец, вы наступили ей на ногу и она сделала вид, что
не заметила этого, то вы должны сделать вид, что не
заметили, как она заметила, но сделала вид, что не заметила.
В пародийном тексте нагромождение одинаковых слов и
выражениий отражает комизм описываемой ситуации.
Лексические повторы иногда, подобно жесту, усиливают
выразительность речи.
15. Правительство в это трудное и нелегкое время должно
представлять единый монолит.
В это трудное для правительства и нелегкое для народа время,
все должны укрепить единство и монолитные партии.
логическая ошибка : алогизм — сопоставление несопоставимых
понятий
Синтаксис научных статей отличен от других научных статей.
получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями
Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса
других научных статей.
Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей,
несвойственных синтаксису других научных статей.
1. Пассажиры, проезжающие по проездным билетам или
документам на право бесплатного проезда, оплачивают
стоимость провоза каждого места багажа на общих
основаниях.
Пассажиры, проезжающие по праву бесплатного проезда,
оплачивают стоимость провоза каждого места багажа на
общих основаниях.
2..Спортсмены завода не могут похвастаться спортивными
достижениями.
Спортсмены завода не могут похвастаться достижениями.
3. Игорь демобилизовался из армии и пришел к нам на завод.
Игорь демобилизовался и пришел к нам на завод.
После демобилизации Игорь пришел работать к нам, на завод.
Слесарное дело он начал постигать с самых начальных азов.
Ему пришлось начать с азов слесарного дела.
4. В ледяной холод и стужу Павел работает на этой стройке
узкоколейки.
При ледяном ветре и в мороз Павел работает на стройке
узкоколейки.
5. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало
неожиданностей и интересных сюрпризов.
Сюжет содержит немало сюрпризов, неожиданных поворотов
несказанно много.
6. Когда люди сотрудничают и вместе работают, они должны
взаимно уважать друг друга, быть взаимно внимательными,
предупредительными, чуткими.
Когда люди сотрудничают или вместе работают, они должны
уважать друг друга, внимательно относиться к работе
коллектива.
7. Четко и организованно работали все бригады,
использовались все имеющиеся барабанные сушилки.
Четко сработали все бригады барабанных сушилок.
8. Она плакала и не спешила вытирать свои слезы.
Она плакала не спеша, вытирая свои слезы.
Она плакала, не вытирая слез.
9. Какой же судья захочет быть подсудимым? (заголовок
газетной статьи)
Какому же судье захочется быть подсудимым.
10. Предполагаемый район лесозаготовки изобиловал
болотами, несметным количеством комаров.
Район разработанной лесозаготовки был болотист и поэтому
был полон комариных полчищ.
11. Развивается автоматизм, но это автоматизм сознательный,
где каждым движением оператора управляет ум, интеллект,
мастерство.
Развивается сознательный автоматизм — ум, интеллект
отдыхают, все под контролем мастерства оператора.
12. В июне уровень выполнения заказов снизился до 96%, а в
июле еще ниже — до 95%.
В июне уровень выполнения заказов снизился до 96 %, в июле
снизился еще на 1%.
13. Юноша научился уважать труд, честно трудиться,
дорожить рабочим временем, любить технику, машину.
Юноша научился уважать труд, честно трудиться, сохранять
обеденное время, с огоньком отнОсится к работе.
***
15. В прошедшие дни прошли снегопады, и погодные условия
при нынешней гонке создали дополнительные трудности при
проведении нынешней гонки.
Несколько дней шел снег и непригодные погодные условия
создали непредвиденные трудности при проведении нынешней
гонки по графику.
Градация (постепенность) — нанизывание однокоренных слов,
стилистическая фигура, основанная на последовательном
повышении или понижении эмоционально-экспрессивной
значимости.
. погибшего, погубленного счастья,
14. Жители города Калинова живут однообразной,
безрадостной жизнью. Катерина заранее предчувствует свою
гибель. Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых
и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности
безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно
пропадают все благородные порывы ее возвышенной души.
и предпочтет гибель
Жители города Калинова ведут однообразную, привычную
жизнь. Семейный уклад становится для Катерины бесполезен и
тосклив. она предчувствует свою гибель, говоря: что не в
силах возвратиться в дом Кабановых.
и предпочитает гибель, броситься со скалы в воду. что жизнь
ее безрадостна и тоскливо думать о смерти, в которой
пропадают все благородные порывы, как в доме без любви.
Она не может смириться с чувством «повседневной
обыденности» к жене со стороны мужа, и . бесполезных
усилий . с характером свекрови, так любящей своего
ненаглядного сына. Завели бы они лучше работницу по дому и
платили бы ей деньги!
Не одна Катерина совершила опрометчивый шаг, были
такие. например, Каренина. Но что считать опрометчивым
шагом — связь по любви или самоубийство. Ясно, что
общество, в котором они жили, никогда не совершает
опрометчивых шагов. В обществе могли пошутить — сделав
один опрометчивый шаг, она уже оказалась впереди.
совершив второй — позади.
Так ли часто мы оглядываемся, чтобы о чем-то задуматься.
смотря что считают в обществе невероятной удачей (блиц-сочинение)
16. Про Блока говорили: «Он умер от смерти». О Высоцком
можно сказать: «Он умер от жизни». Он надрывался, жизнь в
нем била через края, он перенапрягался. (Евт.)
Значение словосочетания «сослужить службу»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: жаргон — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ассоциации к слову «служба»
Синонимы к словосочетанию «сослужить службу»
Предложения со словосочетанием «сослужить службу»
- Мне казалось, он послан богами не спроста, его не стоит продать на рынке, он должен сослужить службу тому, кто в нём нуждается сильнее всего.
Цитаты из русской классики со словосочетанием «сослужить службу»
- И представление это, если им ловко воспользоваться, может, при случае, сослужить службу великую.
Сочетаемость слова «сослужить»
Сочетаемость слова «служба»
Афоризмы русских писателей со словом «сослужить»
- Только тому университет и сослужит свою службу, кто из чтения сделает себе вторую жизнь.
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словосочетанием «сослужить службу»
Мне казалось, он послан богами не спроста, его не стоит продать на рынке, он должен сослужить службу тому, кто в нём нуждается сильнее всего.
– Ну, благовестники, сослужите службу народу! – сказал он, раскачав язык у самого большого колокола. – Собирай православных в бранный путь.
Большая скорость аэроплана сослужит службу при доставлении различных донесений, приказаний и т. п. на большие расстояния, что страшно облегчит управление войсками.
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
Смотреть что такое СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ в других словарях:
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
сослужить службу найти себе применение, прийтись кстати, пойти в дело, прогнуться, услужить, пригодиться, найти применение, сгодиться, пойти в ход, оказать услугу Словарь русских синонимов. . смотреть
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
• СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ•• [VP]===== 1. сослужить службу кому -чему (какую) [subj: human] ⇒ to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. . смотреть
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
кому. Разг. 1. Оказать кому-л. услугу в чём-л., сделать что-л. полезное для кого-л. 2. Сыграть свою роль в чём-л., принести кому-л. выгоду или вред. Ф. смотреть
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
разг.1) (оказать услугу) hacer (prestar) un servicio (a)2) (принести пользу) hacer bien (a); jugar un papel positivo (en)
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
сослужить службу найти себе применение, прийтись кстати, пойти в дело, прогнуться, услужить, пригодиться, найти применение, сгодиться, пойти в ход, оказать услугу
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
сов. В 1) rendere un servizio a qd; fare un favore a qd 2) (принести пользу) essere stato utile a qd Итальяно-русский словарь.2003.
СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ
1) (оказать кому-либо услугу) 为. 效劳 2) (принести пользу) 予以帮助; 有助于
источники:
http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D1%83
http://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/12529-%D0%A1%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D1%83
Все приведённые словосочетания — типичные примеры так называемых лексических ошибок, т. е. нарушения правил лексики. Основная причина таких ошибок — употребление слов в несвойственных им значениях и искажение правил их согласования.
Видов лексических ошибок много. Самым распространенным является тавтология — неоправданное использование вместе однокоренных или близких по значению слов (то самое пресловутое «масло масляное» или «сувенир на память»). Получается совершенно ненужное многословие.
В приведенном перечне ошибок такого рода больше всего:
«Молодая девушка»: понятие «девушка» используется для обозначения «лица женского пола молодого возраста». Девушка может быть совсем юной или постарше — уточнять это имеет смысл, если есть необходимость сравнения. Во всех прочих случаях, говоря о ком-то «девушка», имеют в виду молодую женщину (как правило, незамужнюю), поэтому уточнять, что она «молодая» — совершенно необязательно. Старых девушек — и это верно и правильно — не бывает.
Полагаю, что ошибка возникла и держится из-за того, что в нашей современной разговорной речи «девушками» почему-то принято называть всех женщин — любого возраста и семейного положения, за исключением совсем уж стареньких бабушек. Что, собственно, противоречит языковой норме — значению слова.
Если речь идёт о молодой женщине, правильно будет просто «девушка».
«Коренные аборигены»: слово «коренной» означает «исконный, принадлежащий этой территории», а слово «абориген» — «исконный житель страны (местности)», в буквальном смысле «(живущий) с начала». Опять мы сталкиваемся с ненужным повтором.
Тут, надо полагать, не совсем понятен смысл заимствованного слова иностранного происхождения. Правильно будет просто «аборигены» или «коренные жители».
«Будущая перспектива»: снова заметно, что смысл использованного слова иностранного происхождения — непонятен до конца. «Перспектива» — это и есть возможный вариант будущего: так что уточнять, что она «будущая», не имеет смысла. Прошлых перспектив не бывает в принципе (хотя и бывают несбывшиеся).
Так что правильно будет просто «перспектива».
«Объединились воедино»: слово «объединились» означает «сплотились, стали одним целым» и слово «воедино» значит «вместе, в одно целое». Они явно однокоренные и означают одно и то же. Невозможно объединится как-то иначе, как и «разделиться воедино» — нельзя.
Правильно использовать либо просто слово «объединились», либо сочетание «воедино» с каким-то иным глаголом — скажем, «сошлись воедино».
<hr />
Вторая распространенная лексическая ошибка — использование в одном словосочетании слов различной стилистической (например, одновременно делового и разговорного стиля) или выраженной эмоциональной окраски. В нашем перечне это:
«Плеяда жуликов»: с одной стороны слово «плеяда» действительно означает «группа лиц, связанных общностью целей (взглядов)». Но у него — ярко выраженная положительная окраска, возвышенно-книжная. А вот у слова «жулик» окраска явно негативная. Так что сочетать их в одном выражении — смешно и нелепо.
Правильно будет «плеяда поэтов (художников)», а жуликов лучше назвать «группой» (это слово нейтрально).
«Пирог с консервой»: слово «консервы» обозначает группу продуктов, приготовленных и сохраненных путём консервации. Оно используется исключительно во множественном числе. Слово «консерва» (в единственном) — просторечное и к языковой норме никак не относится.
Соответственно, пирог может быть только «с консервами».
<hr />
И наконец изюминка — «острый хондроз». Право, я не решусь эту ошибку классифицировать, но выражение мягко говоря неверно. Порождено оно, вероятно, народным толкованием (переосмыслением) не совсем понятного медицинского термина.
Понятие «острый» в медицине означает «внезапный, бурный, резкий, неожиданный, быстрый» и, как правило, кратковременный. Например, «острая боль» — это краткая по времени боль, которая начинается неожиданно (имеет характер приступа), «острое течение болезни» предполагает, что болезнь начинается практически внезапно, без «предупреждающих» симптомов и развивается быстро и так далее. «Острое» противопоставляется «хроническому» (более продолжительному по времени и не поддающемуся окончательному излечению).
«Хондрозы» — это общее название группы заболеваний, при которых происходит перерождение хрящей. Медики называют такие изменения дегенеративно-дистрофическими, так как при них происходит нарушение нормального обмена веществ в тканях (дистрофия) и их разрушение (дегенерация). Непрятное заболевание позвоночника, но не об этом речь.
Дело в том, что по самой своей сути хондроз — это очень длительный процесс. Длительный — значит, по природе хронический. Так что «острых хондрозов» не бывает. Можно, конечно, сказать, что «острый» хондроз — это первый приступ заболевания (оно на первых порах протекает бессимптомно, так что заявить о себе может весьма нешуточной болью) или его обострение, но это уж очень притянуто за уши и содержанию термина не соответствует никак.
В «острый хондроз», надо полагать в простонародном понимании превратилась одна из стадий хондроза — та, что носит медицинское наименование «остеохондроз». Но, увы, «остео» никакого отношения к «острому» не имеет: эта часть слова образована греческим «остеос» — «кость», и связана с тем, что на этой стадии хондроза в процесс вовлекаются не только хрящи (межпозвонковые диски), но и сами кости (позвонки).
Так что правильно будет говорить просто «остеохондроз» — если речь идёт о заболевании вообще, и «обострение остеохондроза» — если имеется в виду неожиданное ухудшение состояния.
Сослужить службу
- Сослужить службу
-
кому. Разг. 1. Оказать кому-л. услугу в чём-л., сделать что-л. полезное для кого-л. 2. Сыграть свою роль в чём-л., принести кому-л. выгоду или вред. ФСРЯ, 447.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп.
.
2007.
Смотреть что такое «Сослужить службу» в других словарях:
-
сослужить службу — найти себе применение, прийтись кстати, пойти в дело, прогнуться, услужить, пригодиться, найти применение, сгодиться, пойти в ход, оказать услугу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
-
Сослужить службу — кому, чему. 1. Устар. Сделать что либо полезное для кого либо или для чего либо. [Мурзавецкая:] Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь измучил меня племянничек то! (А. Островский. Волки и овцы). 2. Экспрес.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
-
сослужить службу — 1) Оказать услугу кому л. Сослужи мне последнюю службу: сделай то, что я прошу. 2) Принести пользу. Твои добрые дела ещё сослужат тебе службу … Словарь многих выражений
-
СОСЛУЖИТЬ — СОСЛУЖИТЬ, ужу, ужишь; совер.: сослужить службу кому (устар. и разг.) 1) оказать услугу. Сослужить службу старому другу; 2) принести пользу. Старые вещи ещё сослужат свою службу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
СОСЛУЖИТЬ — СОСЛУЖИТЬ, сослужу, сослужишь, совер. только в выражении: сослужить службу кому (разг.) исполнить что нибудь по просьбе кого нибудь, оказать услугу. «Пустую службу, плевую и ту не сослужил.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
-
сослужить — служу/, слу/жишь; св. сослужить службу … Словарь многих выражений
-
СОСЛУЖИТЬ — кому службу, услужить, угодить или оказать услугу. Покажи дружбу, сослужи службу, сделай то и то. Одному сослужишь, а на всех не услужишь. | Сослужить кому, служить вместе. Ангелы сослужащие тебе имел еси, Мин. Сослужащий, сослужитель, ница,… … Толковый словарь Даля
-
сослужить — служу, служишь; св. ◊ Сослужить службу. 1. Оказать услугу кому л. Сослужи мне последнюю службу: сделай то, что я прошу. 2. Принести пользу. Твои добрые дела ещё сослужат тебе службу … Энциклопедический словарь
-
пригодиться — сослужить службу, найти себе применение, прийтись кстати, найти применение, пойти в ход, сгодиться, пойти в дело Словарь русских синонимов. пригодиться найти (себе) применение; сгодиться, пойти в дело (или в ход), сослужить службу, прийтись… … Словарь синонимов
-
услужить — сослужить службу, потрафить, одолжить, прогнуться, разодолжить, оказать услугу, прислужить Словарь русских синонимов. услужить оказать услугу, сослужить службу; одолжить кого, разодолжить кого (устар.) Словарь синонимов русского языка.… … Словарь синонимов