Страстно сопротивляться лексическая ошибка

Сочетаемость слов

(продолжение)

Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление : образные выражения черные мысли, годы летят, щеки горят, золотые руки могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.
Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: седой зимы угрозы (А. С. Пушкин), пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например: Дивизия зацепилась и больше не отступала; Очередная атака захлебнулась; Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.
К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: Население тиражного ковчега уснуло (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; Он был назначен директором по собственному желанию ; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов (» Воспоминание о будущем «, » Влюблен по собственному желанию «, » Наедине со всеми «), газетных статей (» С шуткой наперевес «, » Жанр, обреченный на успех «). Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение , казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы, горькая радость … В этом случае перед нами один из видов тропов — оксюморон (сочетание противоположных по значению слов).
Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой . » Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего «, — пишет поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: » Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты «; » В нашем драмкружке надвигались радостные события «; » Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов «; » В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом «. Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл. В ученических сочинениях тоже нередки случаи нарушения лексической сочетаемости: » Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты » (производят в офицеры, а в солдаты могут потом разжаловать). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: » Старое, умирающее страстно сопротивляется новому » (вместо отчаянно сопротивляется ). О положительном герое утверждают: » В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход » (автор спутал слова безвыходный и безысходный , второе сочетается с существительными горе, тоска и подобными).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Некоторым словам поистине не везет: их с завидным постоянством употребляют в речи в неправильных сочетаниях. Говорят: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «усилить внимание», «ужасно красивая», «играть значение», «иметь роль», «одержать успехи», «поставить концерт», «поднять тост», «защитить степень», «выполнение желания», «дать намек», «прослушать беседу», «подскажите, который час», «высказать кредо» и др.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний . Например, пишут: » удовлетворять современным требованиям «, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям , » беседа прочитана » (но прочитана лекция , проведена беседа ); » завершить обязательства » ( завершить выполнение плана, выполнить обязательства ); » уделить значение » ( придавать значение, уделить внимание ); » улучшить уровень » ( улучшить качество, повысить уровень ).
Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях — позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарем сочетаемости.

Стремительно ползём: что вы знаете о лексической несочетаемости?

Если вы предпринимаете меры, уделяете значение и улучшаете свой уровень, вам стоит прочитать эту статью и избавиться наконец от речевых ошибок.

Посмотрите, пожалуйста, ролик и постарайтесь ответить на вопрос: что объединяет эти фрагменты?

Да, действительно, мы снова столкнулись с довольно распространенной речевой ошибкой — нарушением лексической сочетаемости слов.

Предпринять меры. Что не так с этим словосочетанием? Почему нельзя так говорить? Ведь мы же поняли суть зашифрованной в нем информации. Оказывается, этого недостаточно, чтобы считаться речевым явлением, не выходящим за границы языковой нормы. Мы же не должны переходить пешеходный переход во время красного сигнала светофора только потому, что в поле зрения нет ни одного автомобиля. В языке тоже есть свои чётко обозначенные нормы, которые не уступают по своей строгости правилам дорожного движения.

Слово предпринять сочетается со словами шаги, попытки. А слово меры требует постановки рядом глагола принять.

Предпринять шаги, принять меры — только в таких вариантах сочетание двух слов не противоречит нормам русского языка. В противном случае мы имеем дело с речевой ошибкой.

Лексическая сочетаемость — это способность слова употребляться вместе с другим словом в речевом отрезке. Давайте вместе познакомимся с этим языковым явлением поближе, а в конце вас, как обычно, ждёт тест на внимательность.

С первого взгляда может показаться, что закрепление той или иной нормы лексической сочетаемости происходит стихийно и не имеет логического объяснения. Особенно это касается синонимичных слов, как в нашем примере. На самом же деле этот единичный пример подтверждает очень интересную и важную мысль о том, что язык — это живая материя.

Читайте также :

Живёт себе слово в абстрактном языковом поле, а потом мы его вставляем в контекст, и с ним происходят удивительные метаморфозы: оно оживает и начинает проявлять свой характер и индивидуальные черты поведения, как любое живое существо.

Мы не зря сгруппировали ролики с ошибками по сходной тематике. Непростые взаимоотношения людей и животных, описанные в новостных текстах, вполне созвучны проблемам лексической сочетаемости некоторых слов в языковом потоке.

Ну не хотят некоторые слова стоять рядом в словосочетании или предложении, и ничего мы с ними не поделаем — язык учёл их пожелания и закрепил это как норму.

Потрясающе, правда? Вот и вынуждены мы все стараться учитывать эти «капризы», чтоб не прослыть невеждами.

Приведём примеры наиболее часто встречающихся ошибок:

играть значение, уделять значение иметь значение, уделять внимание
не имеет роли не играет роли
постигать навыки приобретать навыки
повысить кругозор расширить кругозор
поднять тост произнести тост, поднять бокал за…
дать поддержку оказать поддержку
одержать первенство одержать победу, завоевать первенство
пристально слушать внимательно слушать
быть в поле внимания быть в поле зрения
стремительно ползёт вверх/вниз стремительно поднимается/опускается
дешёвые цены низкие цены
оплатить штраф заплатить, выплатить штраф
повышение имиджа повышение престижа, формирование положительного имиджа
повысить выпуск продукции увеличить выпуск продукции
улучшить уровень благосостояния повысить уровень благосостояния
рост экономики рост экономических показателей
оказать заботу проявить заботу
улучшился уровень обслуживания улучшилось качество обслуживания
одержать поражение потерпеть поражение
приобрести уважение заслужить уважение
глубокая весна поздняя весна
оказать впечатление произвести впечатление

Откуда мы узнаем о способности слова к сочетаемости? В науке это называется валентность (от лат. valentia — сила, способность). Слово «карие», например, может сочетаться только с существительным «глаза», а «закадычным» может быть только друг.

Например, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Это слова с низкой валентностью. Почему можно сказать «глубокая осень», а вот «глубокая весна» — это уже ошибка? Причины уходят корнями в далёкое прошлое.

Вся информация о валентности, помимо лексического значения, заложена в каждом слове изначально. Фактически каждое слово в языке имеет свой запрограммированный индивидуальный код лексической сочетаемости. У одних слов способность к сочетаемости высокая, а у других — минимальная.

Носители языка считывают эту информацию интуитивно. Возраст и уровень речевой культуры всё дальше отдаляют нас от лексических ошибок. Это нарабатывается годами, именно поэтому работники СМИ должны пристально следить за своей речью, так как они в ответе за формирование и закрепление речевых норм у своих слушателей и зрителей.

В школьных сочинениях порой можно встретить такие «перлы»:

  • Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой.
  • Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее.
  • Из глаз Сони беззвучно текли слезы.
  • Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь.
  • Любимые герои Толстого далеко не идеальны, они впадают в свои кризисы…

Кстати, нарушение лексической сочетаемости — это бич не только детей. Эта лингвистическая тонкость является буквально проклятьем для тех, кто изучает иностранные языки. Представляете, сколько должно пройти времени, чтобы иностранцу научиться тому, что проезд можно оплатить, а штраф — нет? Штраф можно уплатить.

Здесь мы столкнулись с паронимами. О них есть смысл подробно поговорить в следующей статье.

Если вы хотите наглядно увидеть, как иностранные студенты буквально тонут в лексических ошибках при написании сочинений и изложений на русском языке, советуем почитать работы ставшего уже по-настоящему легендарным вьетнамского студента Ли Вон Яна.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Вот часто встречаемые пары:

  • удовлетворять требования — отвечать потребностям
  • беседа проведена — лекция прочитана
  • возместить ущерб — взыскать деньги, штраф
  • принять меры — предпринять шаги
  • повысить уровень — улучшить качество
  • приобрести известность — заслужить уважение
  • играть роль — иметь значение

Бывают ли случаи, когда семантическая или лексическая сочетаемость оправдана? Конечно. Любое исключение из правил в руках истинного мастера слова превращается в настоящую жемчужину. Оцените сами.

В романе «Золотой телёнок» авторы придумали чудесное выражение «резиновая мысль» для описания изобретения чиновника Полыхаева:

А в романе «12 стульев» Илья Ильф и Евгений Петров употребляют дивное по своей образности выражение «табунчик девушек»:

Лексическая сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Как в прозаической, так и в поэтической. Изучая черновики рукописей, можно в этом убедиться наглядно. В 1961 году «Моснаучфильм» снял потрясающую документальную ленту под названием «Рукописи Пушкина». В ней наглядно продемонстрировано, как поэт при создании поэмы «Медный всадник» подбирал каждое слово.

Этот чёрно-белый фильм без какой-либо сложной анимации и спецэффектов позволяет буквально следить за рукой Александра Сергеевича. Именно при таком скрупулезном анализе становится очевидным, насколько важна лексическая сочетаемость слов в контексте художественного творчества.

Большие мастера художественного слова в состоянии расширить привычные границы сочетаемости, но работа эта поистине ювелирная, иначе есть большой риск скатиться до банальной речевой ошибки. Надо быть настоящим профессионалом, чтобы подобные эксперименты порождали яркие метафоры, неожиданные образы и выражали необходимую экспрессию.

В конце разговора по традиции проверим себя с помощью теста на внимательность и речевую грамотность. Посмотрите видео и попробуйте найти ошибки:

Если количество правильных ответов стремительно ползёт вверх увеличивается, значит, будем и дальше повышать расширять кругозор и говорить предметно о речевых ошибках.

Плеоназм — речевая избыточность

Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.

Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:

— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».

— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.

— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?

Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:

— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.

— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».

— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?

— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.

— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.

Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.

Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.

Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.

Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.

— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».

— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.

— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».

— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».

— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.

— «Депиляция волос» и др.

Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.

Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.

Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.

Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).

Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.

Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.

(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )

источники:

http://newtonew.com:81/lifehack/lexical-incompatibility

http://stihi.ru/2021/01/17/3898

потерпеть
победу___________________________________________

преклонить
голову, склонить колени
____________________________

долгий
период_______________________________________________

круглый час,
неделя, месяц ____________________________________

бархатный месяц,
период, время ______________________________

повысить
кругозор___________________________________________

усилить внимание
___________________________________________

справиться с
указаниями._____________________________________

завершить
обязательства ____________________________________

уделить значение
___________________________________________

улучшить
уровень____________________________________________

страстно
сопротивляться ___________________________________

         безысходное
положение ____________________________________.

8. Найдите, объясните и исправьте грамматические ошибки в следующих предложениях.

1.       Это
большая, дружная семья, воспитывающая
восемь детей: самой старшей сестре еще
не исполнилось 15 лет, а младшая – только
почти родилась.

2.     
После окончания школы Иванов поступает
работать на завод, где за короткое время
приобрел квалификацию токаря.

3.     
Этим лицам разрешено совместительство,
лишь бы общая сумма не превышала триста
рублей.

4.     
Вика надела на Митю плащ и застегнула
пуговицы. – Воротник поднимите, — сказал
я. – Надо уходить в ночь с поднятым
воротником. Так красившее.

5.     
Слушая эти сообщения, меня все время
сверлила одна мысль.

6.     
Мы без доказательства приняли, что в
обоих системах отсчета размер световых
часов одинаков.

7.     
Его рассказы об увиденном и наблюденном
частенько оказывались любопытными.

8.     
Покойный писатель выступает с заявлением
протеста против фальсификации.

9.     
В доме царил беспорядок: на столе лежал
молоток без никакой пользы.

10.   В этот
день Петров вывел Джека на прогулку со
всеми своими медалями.

11.   Четверым
молодым работницам присвоен очередной
профессиональный разряд.

12.   Выросло
целое поколение, для которых война –
история.

Часть 2.

1.   На
примерах покажите, что некоторые
иностранные слова, вошедшие недавно в
современный русский язык, можно без
ущерба для смысла заменить русскими по
происхождению словами.

Ответ:

2. Отредактировать предложения.

п/п

Заданное предложение

Отредактированное предложение

1.

Жители Калинова живут однообразной
монотонной жизнью.

2.

На собрании выявилась разноголосица.

3.

Нам показали новую игрушку для детей
из пластмассы.

4.

На линейке, посвящённой окончанию
школы, мы спели свою лебединую песню.

5.

Спортивные общества выполняют большую
роль.

6.

Необходимо увеличивать кругозор и
улучшать культурный уровень.

7.

Надвигались радостные события.

8.

В местной газете написали о наших
вопиющих достижениях.

9.

Когда он приезжал к нам в гости, он
обязательно привозил подарки.

10.

В нашем институте с каждым годом
увеличивается контингент студентов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    17.11.2018254.98 Кб3ря.doc

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Русский язык «великий, могучий,
правдивый и свободный», в нём есть точное и самое верное название всему. Почему
же наша речь часто бывает бедна и невыразительна? Что происходит? Мы с большим
тщанием относимся к выбору одежды, обуви, аксессуаров: обойдём множество магазинов,
пересмотрим и перемеряем привлекательные модели, проверим швы, застёжки,
пуговицы, качество материалов изделия и не всегда уйдём с покупкой. Почему же
нас так же не волнует речь, которая есть истинное отражение нашей сущности? Очевидно,
причина в лености, неумении выбрать нужное слово из множества, чтобы точно передать
мысль. Берём порою первое попавшееся, а потом оказывается: выбор неудачен,
мысль выражена неверно, а то и совсем искажена. Речевые ошибки делают не
нарочно, они сами просятся, вкрадываются в текст. Потом становятся привычными и
уже не режут слух. Неправильный выбор лексического эквивалента случается в
первую очередь от незнания или неточного знания лексического значения слова, от
путаницы в значениях паронимов, от использования эвфемизмов, от подмены
понятий. Нередко происходит путаница по причине перемещения лексических средств
одного стиля в другой.

Попробуем определить вид и причину
ошибок, встречающихся в сочинениях и высказываниях детей, в речи журналистов.

Из сочинения: «Татьяна противопоказана (вместо «противопоставлена») Онегину и Ленскому». В другом случае: «Татьяна любит свою няню, эту седобородую (вместо
«седовласую») старушку». У няни
выросла борода? Неправильный выбор слова приводит к комизму, абсурдности
высказывания. Из сообщения синоптиков: «В
течение февраля продолжительность суток увеличится на два часа»
. На самом
деле, световой день увеличится на два часа, а в сутках по-прежнему будет 24
часа. Сутки, день — слова одной тематической группы, но не всегда возможна
замена одного другим. Можно сказать, что до экзамена осталось два дня; в неделе
семь дней. Но сутки или неделя, год, час не могут ни сокращаться, ни
увеличиваться. Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Избегайте их,
чтобы не быть высмеянными тем, кто прочтёт Ваше сочинение или услышит
высказывание.

Другой вид ошибок, называемых
эвфемизмами, случается тогда, когда человек хочет смягчить сообщение об
истинном положении дел. Как Вам нравится такое заявление: «В нашей работе ещё встречаются недостатки, мешающие успешному
преодолению отставания»
. Почему не сказать: «Мы всё ещё работаем плохо».
Эвфемистичность речи уводит от истины, старается завуалировать истинное
положение вещей.

Неверное употребление слова приводит к
алогизмам — сопоставлению несопоставимых понятий. Читаем в сочинении: «Сравним речь героя Лескова с другими
героями»
. Мы сравним человека с речью? Как это? Можно сравнивать персонаж с
персонажем, речь с речью. «Впечатление от
Петербурга было гораздо сильнее и ярче Москвы»
, — попробуйте определить, в
чём ошибка. Исправьте её.

Неудачный выбор слова может привести к
подмене понятий. Что хотел сказать человек: «Радушные
хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд»
? Так чем же
кормили гостей? Подобная ошибка: «Фильм
закончился театральным занавесом с эмблемой «Чайки»
.

Причиной нелогичности высказывания может
быть нечёткое разграничение конкретных и от влечённых понятий, родовых и
видовых наименований. Читаем: «Учитель нам
рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества»
. Отрывки
могут быть из произведения, стихотворения рассказа… Как понять такое
заявление: «При хорошем уходе каждое животное
будет давать по 12 литров молока»
. А может всё-таки корова?

Врагом правильной речи является
канцелярит, который превращает всё живое, яркое, выразительное в серое,
безжизненное. Почему не назвать дождь дождём, снег — снегом, град — градом, а
не заменять все эти явления скучным «атмосферные осадки»? Как можно говорить о
любимом домашнем очаге, доме — «жилплощадь»? Канцелярщина способна поглотить
всё, как болото. Избегайте этого: ведь Ваша речь — самый яркий признак
личности,, индивидуальности, таланта. Именно слово притягивает к Вам людей,
помогает найти единомышленников, друзей.

Притяжение существует и между словами,
лингвисты называют это лексической сочетаемостью. Это способность слов
соединяться в словосочетания. Одни слова соединяются с другими легко, потому
что подходят по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость.
Определения: длинный, долгий, длительный,
продолжительный
— по-разному притягиваются к существительным: длительный, продолжительный период; длинный,
долгий путь; продолжительное путешествие; долговременная оккупация.
Невозможно
произвольно заменять одно другим. Можно сказать: взял такси и приехал, но нельзя: взял самолёт и прилетел.

Чтобы правильно соединять слова, нужно
точно знать их лексическое значение. Подумайте, мы можем сказать сиреневое яблоко или розовый огурец. Вы скажете, что такого
не бывает. Мы имеем дело с семантической (смысловой) несочетаемостью. Слова
категорически не хотят соединяться в словосочетания, если не подходят по
смыслу. Любого покоробят выражения: одержал
поражение, потерпел победу, преклонить голову, склонить колени
.

Ограничения лексической сочетаемости
часто объясняются употреблением слов в особом значении. Например,
прилагательное круглый в своём
основном значении — «напоминающий форму круга, кольца, шара»: круглый стол, мяч, круглое окно, кольцо,
круглая коробка, луна
. Применимо в словосочетаниях в значении «весь, целый,
беспрерывный» с существительными: год,
сутки, цикл
; в значении «полный, совершенный, абсолютный» — с
существительными: глупец, отличник, дурак,
невежда, сирота
.

Прилагательное глубокий означает «имеющий большую глубину»: колодец, овраг, залив, озеро, ров и т. д. Употребляется в значении «достигший
предела, полный, совершенный»: осень, зима,
ночь, сон, покой, молчание, старость, тишина, знания
.

В иных случаях причиной ограничения
сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивым выражением: бархатный сезон, заплетается язык.
Замена слова невозможна. Не можем сказать бархатная
осень
, хотя бархатный сезон — это сентябрь, октябрь на юге. Заплетается только язык, но не рот, не губы.

Правила соединения слов определяет и
грамматическая сочетаемость, которая допускает соединение в словосочетаниях существительных
с прилагательными (яркие краски, добрая
душа, зимнее солнце)
, но не допускает сочетание прилагательных с
числительными (абсолютное сто, но абсолютный ноль — физический термин),
притяжательных местоимений с глаголами (моя
скажу, наши не понимаю
).

Лексическая сочетаемость нередко
вступает во взаимодействие с грамматической. Все переходные глаголы сочетаются
с существительными в винительном падеже без предлога: смотрю спектакль, люблю природу, заканчиваю работу.

Все слова с точки зрения сочетаемости
можно разделить на две группы:

для одних сочетаемость с другими словами
(уточняющими, поясняющими) обязательна: вдохнуть
(что?) воздух, запах, кислород; впадать
(куда?) в море, озеро, в Волгу; гордиться
(чем? кем?) победой, успехом, родителями;

для других — необязательно: ночь, победа, жизнь, дышать, смотреть.
Эти слова могут употребляться и без других, так как не требуют пояснения,
уточнения для понимания предмета речи.

Художественный стиль расширяет привычные
связи слов, создавая образ: седой зимы
угрозы
(Пушкин); резиновая мысль
(Ильф и Петров); атака захлебнулась
(Симонов); дохнул сентябрь (Фет); писать о феврале навзрыд (Пастернак).

Нарушение лексической сочетаемости
используется юмористами, чтобы придать речи комический оттенок: гения признали заживо; прощая чужие
недостатки; табунчик девушек
.

Некоторым словам не везёт: их часто
употребляют в неправильном сочетании: повысить
кругозор
нельзя, потому что кругозор от слова круг — плоское тело, которое можно только расширить. Справиться с указаниями нельзя — их надо
исполнять, уделить значение нельзя —
можно уделить внимание, а значение чему-то можно придать.

Вот примеры лексической несочетаемости
из сочинений детей.

Долохова
за его бесшабашность произвели в солдаты.
Произвести можно в офицеры, а в
солдаты можно разжаловать.

В
какие бы безысходные положения он ни попадал, всегда находил выход.
Положения
бывают безвыходные, а безысходным (бесконечным) — горе, печаль.

Старое,
умирающее страстно сопротивлялось новому.
Сопротивляются отчаянно, а
страстно любят.

На
Раскольникова в щёлку смотрели маленькие глазки и седые волосы.
В волосах тоже
были глаза?

Катерина
оказала протест против «тёмного царства».
Оказать можно сопротивление, а
протест можно заявить.

Из
глаз Сони беззвучно текли слёзы.
Хотели сказать: Соня беззвучно плакала.

Уж
топтался на одном месте: он не мог взлететь.
А как же топтался без ног?

Не
надо умалчивать о вопиющих достижениях за последнее время.
Вопиющими (из
ряда вон выходящими, нарушающими все правила) могут быть нарушения.

Герои
Толстого далеко не идеальны: они впадают в свои кризисы.
Кризисы можно
переживать, а впадают реки в моря.

В
кружок пришли ребята, удручённые опытом.
Удручённый — подавленный, расстроенный.
Ребята могли быть обогащены опытом, наделены им.

Он
был мёртв и не скрывал этого.
Как вам такой вариант?

Внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать ошибок в
выборе нужного слова. Пользуйтесь словарями. Любите язык, в котором есть точное
и самое верное название всему.

Вам приходилось когда-нибудь видеть фиолетовый апельсин? А кожаные очки? Вы, не задумываясь, отвечаете: «Нет, конечно». Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? «Такого не бывает!» — улыбнется читатель…

Действительно, такого не бывает и быть не может: это мы для эксперимента соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. И если, оценивая такие словосочетания, говорят «такого не бывает», значит, мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический связано со словом семантика, так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с толстой оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому наше определение не подходит к этим существительным. «Стеклянный суп», «железные тучи», «горячая луна», «ехать пешком», «оглянуться вперед», «прислониться к ветру», «летать в море»… Да мало ли абсурдных сочетаний можно изобрести? «Такого не бывает», — скажете вы, а стилист заметит: «Вы нарушаете семантическую сочетаемость слов».

Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить голову и преклонить колени, но не наоборот — «преклонить голову», «склонить колени»; можно одержать победу и потерпеть поражение, но никто не скажет, что он «потерпел победу». И если вы услышите: «В этих соревнованиях спортсмен одержал поражение», — вы невольно задумаетесь: здесь какая-то ошибка, может, он все же победил, а комментатор оговорился?

Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят «круглый час (неделя, месяц)»; бывает глубокая ночь, но не «глубокий день», возможна глубокая осень, но не «глубокая весна». Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Если мы не станем считаться с традицией и будем соединять слова как нам вздумается, любой, слушая нас, вправе будет заметить: «Так не говорят», — а стилист скажет: «Вы нарушаете лексическую сочетаемость».

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении — «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» — свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка (башня, луна); круглое окно (лицо) и т. д. Но выступая в значении «весь, целый, без перерыва (о времени)», слово круглый сочетается лишь с: существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» — с такими, как невежда, глупец, дурак, отличник, сирота.

Слово глубокий, означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», имеет практически неограниченные возможности лексической сочетаемости (глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т. д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость).

В иных случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон — «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу («бархатная осень»!). Говорят язык заплетается, но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает, например, соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя же сказать «большое сто», «моя твоя не понимает»).

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых — с именительным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна (вдохнуть что? — воздух, кислород, запах; впадать куда? — в озеро, в Волгу; гордиться кем? чем? — другом, успехами; одержать что? — победу), для других — необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: ночь, темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана.

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. «Работа над словом и стилем, — пишет Ю. Бондарев, — трудоемка. Она тяжка вечным неудовлетворением, мучительными сомнениями в поисках единственно верного сочетания слов». Поэтому и к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения черные мысли, годы летят, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: седой зимы угрозы (А.С. Пушкин), пузатое ореховое бюро (Н.В. Гоголь), мечтал о нем (об отце) все эти дни взасос (Ф.М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например: Дивизия зацепилась и больше не отступала; Очередная атака захлебнулась; Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: Население тиражного ковчега уснуло; Настал черед Жоржетты Тираспольских. Она вывела за собой табунчик девушек в сарафанах; яблоко с родинкой (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; Он был назначен директором по собственному желанию; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов («Воспоминания о будущем», «Влюблен по собственному желанию», «Наедине со всеми»), газетных статей («С шуткой наперевес», «Жанр, обреченный на успех», «Белые слезы черемух»).

В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Вспомним классические строки М.Ю. Лермонтова: Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль; А.А. Фета: Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло; А.А. Блока: Май жестокий с белыми ночами! Б. Пастернака: Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд… Ценят этот стилистический прием и поэты — наши современники: Зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой, и так смущенно дышат кочки незащищенностью нагой (Е. Евтушенко); Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес (Б. Ахмадулина). Особенно выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души; К утру расстреляли притихшее горное эхо… И брызнули камни, как слезы, из раненых скал.

Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой. «Может, и к тебе пришла бессонница, И лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет молодой поэт, забывая, что смыкают глаза, а не взгляд. «Котловина произвела на нас уютное впечатление», — рассказывает вернувшийся из турпохода юноша. Однако впечатление может быть приятным, а уголок — уютным.

Некоторым словам поистине не везет: их часто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «усилить внимание». Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным потребностям», смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; «беседа прочитана» (но прочитана лекция, проведена беседа); «завершить обязательства» (завершить план, выполнить обязательства); «уделить значение» (придавать значение, уделить внимание); «улучшить уровень» (улучшить качество, повысить уровень).

В ваших сочинениях, друзья, тоже нередки случаи нарушения лексической сочетаемости: «Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты» (производят в офицеры, а в солдаты могут потом разжаловать). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: «Старое, умирающее, страстно сопротивляется новому» (вместо отчаянно сопротивляется); о пушкинской Татьяне замечают: «Она противопоказана Онегину и Ленскому» (не найдено нужное слово противопоставлена), и даже так: «Татьяна любила свою няню, седобородую старушку» (почему не просто: седую? Ведь старушки не бывают с бородой!). О новом герое советской литературы утверждают: «В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход» (автор спутал слова безвыходный и безысходный, второе сочетается с существительными горе, тоска и под.).

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке, как самые отъявленные специалисты»; «В нашем драмкружке надвигались радостные события»; «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях не только наносят ущерб стилю, но и вызывают сомнение в отношении содержания таких фраз, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл…

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях — позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Из книги И.Б.Голуб, Д.Э.Розенталь  «Занимательная стилистика»

http://flibustahezeous3.onion/b/539431/read#t3

Помогите еще с этим пожалуйста)

2.

Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости.

1. Кричать шепотом — ее любимое занятие.

2. Императрица требовала от графа, чтобы он склонил колени перед княжной.

3. И в этом сражении русские войска потерпели победу.

4. В этих соревнованиях Сергей Бубка одержал поражение.

5. На остановке он прождал ее круглый час.

6. Их новая встреча состоялась глубокой весной.

7. Каждый год в период бархатного месяца сотрудники нашей фирмы отдыхают в Крыму.

8. За стеклянными витражами магазина были видны первые посетители.

На этой странице сайта вы найдете ответы на вопрос Помогите еще с этим пожалуйста)2?,
относящийся к категории Русский язык. Сложность вопроса соответствует базовым
знаниям учеников 10 — 11 классов. Для получения дополнительной информации
найдите другие вопросы, относящимися к данной тематике, с помощью поисковой
системы. Или сформулируйте новый вопрос: нажмите кнопку вверху страницы, и
задайте нужный запрос с помощью ключевых слов, отвечающих вашим критериям.
Общайтесь с посетителями страницы, обсуждайте тему. Возможно, их ответы
помогут найти нужную информацию.

В русском языке есть большое количество таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Знание основных правил их притяжения позволит вам использовать необычные сочетания слов для создания ярких запоминающихся образов или как источник юмора.

Автор:
Дмитрий Эльяшевич Розенталь
, профессиональный филолог, специализирующийся на изучении стилистики.

В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, мы говорим:
стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Поэтому нас смешит неудачное сочетание слов в рассказе юного натуралиста: «Вдали показалась
стая уток и зайцев». Комично и такое «наблюдение»: «На крыше сидела кошка и
повизгивала от удовольствия» (так можно сказать о собаке, но не о кошке). Во всех этих случаях слова соединены неправильно, или, как сказал бы стилист, нарушена
лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения —
длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный — по-разному притягиваются к существительным: можно сказать
длительный (продолжительный)
период, но не «длинный (долгий, долговременный) период»;
долгий путь, длинный путь и
продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких «капризных» слов множество, мы их постоянно употребляем, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово к какому «подходит». Русский человек, например, не скажет:
«я взял автобус»,
«взял трамвай и приехал» (у нас говорят только
взял такси), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать:

— Я взял самолет и прилетел к вам в гости.

Что же определяет лексическую сочетаемость? Попробуем вместе разобраться.

При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь смотрим на их лексическое значение.

Вам приходилось когда-нибудь видеть фиолетовый апельсин? А кожаные очки? Вы, не задумываясь, отвечаете: «Нет, конечно». Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? «Такого не бывает!» — улыбнется читатель…

Действительно, такого не бывает и быть не может: это мы для эксперимента соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. И если, оценивая такие словосочетания, говорят «такого не бывает», значит, мы сталкиваемся с явлением
семантической несочетаемости слов. Определение
семантический образовано от слова
семантика — так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому наше определение не подходит к этим существительным. «Стеклянный суп», «железные тучи», «горячая луна», «ехать пешком», «оглянуться вперед», «прислониться к ветру», «летать в море»… Да мало ли абсурдных сочетаний можно изобрести? «Такого не бывает», — скажете вы, а стилист заметит: «Вы нарушаете
семантическую сочетаемость слов». Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим:
склонить голову и
преклонить колени, но не наоборот — «преклонить голову», «склонить колени»; можно
одержать победу и
потерпеть поражение, но никто не скажет, что он «потерпел победу». И если вы услышите: «В этих соревнованиях спортсмен
одержал поражение», — вы невольно задумываетесь: здесь какая-то ошибка, может, он все же победил, а комментатор оговорился?

Можно сказать
круглый год (
сутки), но не говорят «круглый час (неделя, месяц)»; бывает
глубокая ночь, но не «глубокий день», возможна
глубокая осень, но не «глубокая весна». Есть
бархатный сезон, но не
период, время, месяц. Если мы не станем считаться с традицией и начнем соединять слова как вздумается, любой нас поправит: «Так не говорят», — а стилист укажет: «Вы нарушаете
лексическую сочетаемость».

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово
круглый в своем основном значении — «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» — свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы:
круглый стол,
круглая коробка (
башня, луна);
круглое окно (
лицо) и т.д. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва (о времени)», слово
круглый сочетается лишь с существительными
год,
сутки, а в значении «полный, совершенный» — с такими, как
невежда,
глупец,
дурак;
отличник,
сирота.

Слово
глубокий, означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», обладает практически неограниченными возможностями лексической сочетаемости (
глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т.д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (
глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость).

В иных случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например,
бархатный сезон — «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово
сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу («бархатная осень»!). Говорят
язык заплетается, но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи определяет и
грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает, например, соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя же сказать «большое сто», «моя твоя не понимает»).

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (
читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (
встретил друга), у вторых — с именительным (
встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова:
увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна (
вдохнуть
что?
воздух, кислород, запах;
впадать
куда?
в озеро, в Волгу;
гордиться
кем?
чем?
другом, успехами;
одержать
что?
победу), для других — необязательна (
ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно:
ночь, темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана.

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. «Работа над словом и стилем, — пишет Ю. Бондарев, — трудоемка. Она тяжка вечным неудовлетворением, мучительными сомнениями в поисках единственно верного сочетания слов». Поэтому и к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения
черные мысли, годы летят, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи:
седой зимы угрозы (А. С. Пушкин),
пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь),
мечтал о нем [об отце]
все эти дни взасос (Ф. М. Достоевский),
резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например:
Дивизия зацепилась и больше не отступала;
Очередная атака захлебнулась;
Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок:
Население тиражного ковчега уснуло;
Настал черед Жоржетты Тираспольских. Она вывела за собой табунчик девушек в сарафанах; яблоко с родинкой (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток:
Гения признали заживо;
Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства;
Он был назначен директором по собственному желанию; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов («Воспоминание о будущем», «Влюблен по собственному желанию», «Наедине со всеми»), газетных статей («С шуткой наперевес», «Жанр, обреченный на успех», «Белые слезы черемух»).

В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Вспомним классические строки М. Ю. Лермонтова:
Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль; А. А. Фета:
Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло; А. А. Блока:
Май жестокий с белыми ночами! Б. Пастернака:
Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд… Ценят этот стилистический прием и поэты — наши современники:
Зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой, и так смущенно дышат кочки незащищенностью нагой (Е. Евтушенко);
Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес (Б. Ахмадулина). Особенно выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого:
Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души;
К утру расстреляли притихшее горное эхо …И брызнули камни, как слезы, из раненых скал.

Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой. «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты,
не смыкая взгляда синего», — пишет молодой поэт, забывая, что
смыкаются глаза, а не
взгляд. «Котловина произвела на нас
уютное впечатление», — рассказывает вернувшийся из турпохода юноша. Однако
впечатление может быть
приятным, а
уголок
уютным.

Некоторым словам поистине не везет: их часто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «усилить внимание». Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания
удовлетворять требования и
отвечать потребностям; «беседа прочитана» (но
прочитана лекция, проведена беседа); «завершить обязательства» (
завершить план, выполнить обязательства); «уделить значение» (
придавать значение, уделить внимание); «улучшить уровень» (
улучшить качество, повысить уровень).

В ваших сочинениях, друзья, тоже нередки случаи нарушения лексической сочетаемости: «Долохова за его бесшабашность
произвели в солдаты» (
производят в офицеры, а
в солдаты могут потом
разжаловать). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: «Старое, умирающее
страстно сопротивляется новому» (вместо
отчаянно сопротивляется). О положительном герое утверждают: «В какие бы
безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход» (автор спутал слова
безвыходный и
безысходный, второе сочетается с существительными
горе, тоска и подобными).

В примерах, взятых из ученических сочинений, укажите нарушение лексической сочетаемости и попробуйте исправить эту стилистическую ошибку.

1. В душе князя Андрея пробуждается новый идеал: он уходит в государственную деятельность.

2. Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее.

3. Произведения Пушкина овеяны идеями свободы.

4. На Раскольникова в щелку смотрели маленькие глазки и совсем седые волосы.

5. Катерина оказала протест против «темного царства».

6. После гибели Ленского на дуэли Ольга женится на гусаре.

7. Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой.

8. Из глаз Сони беззвучно текли слезы.

9. Любимые герои Толстого далеко не идеальны, они впадают в свои кризисы…

10. Литературно-критические статьи Белинского трепещут политическими страстями.

11. Вместе с духовным ростом у Павла и Ниловны растет их речь.

12. Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как
самые отъявленные специалисты»; «В нашем драмкружке
надвигались радостные события»; «Не будем умалчивать
о вопиющих достижениях самодеятельных артистов»; «В кружок юннатов пришли ребята,
удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл…

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях — позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Изучите курс «Ораторское мастерство и искусство речи», который содержит исчерпывающий свод практических наставлений для овладению доходчивым, впечатляющим и воздействующим живым словом.

Copyright 2004 © Элитариум: Центр дистанционного образования
(www.elitarium.ru).

Некоммерческое использование этого материала возможно со ссылкой на elitarium.ru, как на источник первой публикации.

Плеоназм — это рече­вое изли­ше­ство, упо­треб­ле­ние соче­та­ния слов, в кото­ром смысл одно­го сло­ва уже зало­жен в зна­че­нии дру­го­го. Плеоназм в рус­ском язы­ке — это лек­си­че­ская ошибка.

В пись­мен­ной и раз­го­вор­ной речи незна­ние точ­но­го зна­че­ния сло­ва, осо­бен­но заим­ство­ван­но­го рус­ским язы­ком, часто сопро­вож­да­ет­ся допу­ще­ни­ем лек­си­че­ских оши­бок, одной из кото­рых явля­ет­ся плео­назм. В линг­ви­сти­ке этот тер­мин вос­хо­дит к гре­че­ско­му сло­ву pleonasmos, что бук­валь­но зна­чит «пере­из­бы­ток».

Что такое плеоназм в русском языке

Узнаем, что такое плео­назм в рус­ском язы­ке. Разберемся, в чем состо­ит суть этой рече­вой ошиб­ки, исполь­зуя кон­крет­ные при­ме­ры словосочетаний.

В раз­ных сфе­рах нашей жиз­не­де­я­тель­но­сти нам часто встре­ча­ет­ся сло­во­со­че­та­ние «сер­вис­ное обслу­жи­ва­ние». Его упо­треб­ля­ют для обо­зна­че­ния каче­ствен­но­го обслу­жи­ва­ния. Давайте заду­ма­ем­ся, насколь­ко пра­во­мер­но объ­еди­ня­ют­ся эти сло­ва с точ­ки зре­ния лек­си­че­ских норм рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка?

Прилагательное «сер­вис­ное» обра­зо­ва­но от сло­ва «сер­вис», заим­ство­ван­но­го из англий­ско­го язы­ка, в кото­ром service зна­чит «быто­вое обслу­жи­ва­ние».

Значит, зна­че­ние сло­ва «сер­вис­ный» уже вхо­дит в семан­ти­ку рус­ско­го сло­ва «обслу­жи­ва­ние» и явля­ет­ся лиш­ним в этой паре лексем.

Рассмотрим сло­во­со­че­та­ние «меню блюд». Французское сло­во «меню» обо­зна­ча­ет «под­бор блюд для зав­тра­ка, обе­да и т. д.», а так­же «лист с переч­нем пред­ла­га­е­мых блюд, напит­ков в ресто­ране, кафе, сто­ло­вой». И в этом соче­та­нии слов допу­ще­на рече­вая ошиб­ка — плеоназм.

Как видим, эта ошиб­ка воз­ни­ка­ет тогда, когда гово­ря­щий или пишу­щий не вни­ка­ет в зна­че­ние слов или не зна­ет точ­но­го их зна­че­ния и вкрап­ля­ет в свою речь лиш­ние с точ­ки зре­ния смыс­ла слова.

Определение

Плеоназмы

Укажем, какое опре­де­ле­ние этой рече­вой ошиб­ке дает Википедия.

Определение

Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излиш­ний, изли­ше­ство) — обо­рот речи, в кото­ром про­ис­хо­дит дуб­ли­ро­ва­ние неко­то­ро­го эле­мен­та смыс­ла; нали­чие неко­то­рых язы­ко­вых форм, выра­жа­ю­щих одно­го и тоже зна­че­ние в пре­де­лах закон­чен­но­го отрез­ка речи или тек­ста, а так­же язы­ко­вое выра­же­ние, в кото­ром име­ет­ся подоб­ное дублирование.

Таким обра­зом, плео­назм — это более широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет не толь­ко упо­треб­ле­ние отдель­ных лиш­них слов, а целых обо­ро­тов речи и даже фраз, кото­рые мож­но упро­стить или изъ­ять из тек­ста вообще.

Примеры плеоназмов

Чаще все­го ука­зан­ной рече­вой ошиб­кой стра­да­ют соче­та­ния при­ла­га­тель­ных с суще­стви­тель­ны­ми, при­чем зна­че­ние при­ла­га­тель­но­го дуб­ли­ру­ет смысл опре­де­ля­е­мо­го им слова:

  • глав­ный приоритет;
  • пер­вый дебют;
  • цен­ные сокровища;
  • наруж­ная внешность;
  • необыч­ный феномен;
  • пер­на­тые птицы;
  • пол­ное фиаско;
  • рав­ная половина;
  • неожи­дан­ный сюрприз;
  • памят­ный сувенир;
  • сего­дняш­ний день;
  • ответ­ная реакция;
  • пре­дель­ный лимит;
  • началь­ные азы;
  • ладонь руки;
  • госу­дар­ствен­ный чиновник;
  • уни­каль­ный раритет;
  • вза­им­ная помощь;
  • пере­до­вой авангард;
  • утрен­ний рассвет;
  • пол­ный аншлаг;
  • эмо­ци­о­наль­ные чувства.

В каче­стве глав­но­го сло­ва в соче­та­нии высту­па­ет гла­гол, в зна­че­нии кото­ро­го уже зало­жен смысл лиш­не­го слова:

  • упасть вниз;
  • под­прыг­нуть вверх;
  • впер­вые познакомиться;
  • вер­нуть­ся обратно;
  • сжать кулак;
  • импор­ти­ро­вать из-за рубежа;
  • гос­пи­та­ли­зи­ро­вать в стационар;
  • пре­ду­пре­дить заранее.

Плеоназм и тавтология. Отличия

В лек­си­ко­ло­гии раз­но­вид­но­стью плео­назма счи­та­ет­ся тав­то­ло­гия (греч. tauto «то же самое» + logos «сло­во»).

Тавтология — это непред­на­ме­рен­ное упо­треб­ле­ние одно­ко­рен­ных слов в сло­во­со­че­та­нии или в одной фра­зе, а так­же необос­но­ван­ный повтор одно­го и того же слова.

Все спортс­ме­ны долж­ны сгруп­пи­ро­вать­ся в неболь­шие груп­пы по трое.

Ему надо прыг­нуть пры­жок пря­мо сейчас.

Петр оза­да­чил всех сотруд­ни­ков этой труд­ной зада­чей.

Авторская речь — это речь авто­ра.

Исходя из того, что в плео­назме дуб­ли­ру­ет­ся смысл язы­ко­вых еди­ниц, состав­ля­ю­щих сло­во­со­че­та­ние, но лек­се­мы не явля­ют­ся одно­ко­рен­ны­ми, мож­но утвер­ждать, что плео­назм — это скры­тая смыс­ло­вая тавтология.

Наше сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство было плодотворным.

Сотрудничество — это дей­ствие, рабо­та вме­сте, уча­стие в общем деле.

Плеоназмы

Плеоназм созда­ет­ся в речи, когда дру­гим сло­вом обо­зна­ча­ет­ся одно и то же поня­тие, уже назван­ное лек­се­мой, состав­ля­ю­щей с ним соче­та­ние или фразу.

Тавтология же явля­ет­ся рече­вой ошиб­кой, где явно упо­треб­ля­ют­ся одно­ко­рен­ные сло­ва, созда­ю­щие излиш­ний назой­ли­вый повтор лек­сем с оди­на­ко­вым или похо­жим смыс­лом. С этой точ­ки зре­ния тав­то­ло­гия — это откры­тое язы­ко­вое изли­ше­ство в речи.

Примеры тавтологии

  • спро­сить вопрос;
  • зара­бо­тан­ная зарплата;
  • про­лив­ной ливень;
  • зво­нок звонит;
  • дымит­ся дымом;
  • вновь воз­об­но­вить;
  • город­ской градоначальник.

Тавтология быва­ет оправ­да­на толь­ко в текстах, напи­сан­ных в официально-деловом или науч­ном сти­ле, где повтор одно­го и того же сло­ва необ­хо­дим по смыс­лу высказывания.

Размещение недоб­ро­ка­че­ствен­ной рекла­мы с дан­ным содер­жа­ни­ем в дан­ном месте дан­ным спо­со­бом запре­ще­но зако­но­да­тель­ством страны.

В отли­чие от плео­назма в поэ­ти­че­ском язы­ке тав­то­ло­гия исполь­зу­ет­ся как один из видов повто­ров, уси­ли­ва­ю­щих эмо­ци­о­наль­ность и выра­зи­тель­ность речи. Повторяются либо одно­род­ные по сво­е­му зву­ча­нию и по смыс­лу сло­ва (гре­ет — погре­ва­ет, веет — пове­ва­ет), либо повто­ря­ют­ся сло­ва, раз­ные по зву­ча­нию, но близ­кие по смыс­лу (зна­ет — веда­ет, пла­чет — тужит, море-океан, тоска-печаль).

Если в риф­ме повто­ря­ет­ся одно и то же сло­во в изме­нён­ном его зна­че­нии, такую риф­му назы­ва­ют тавтологической:

Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Уровень куль­ту­ры чело­ве­ка нераз­рыв­но свя­зан с куль­ту­рой речи и мыш­ле­ния. Культура речи опре­де­ля­ет любовь к сво­е­му род­но­му язы­ку, кото­рый поста­ра­ем­ся не засо­рять изли­ше­ства­ми, жар­го­ном и про­сто­реч­ны­ми словами.

Словарик плеоназмов

Примечание

Лишнее сло­во в сло­ва­ри­ке оста­лось невы­де­лен­ным.

А
авто­ма­ти­че­ский рефлекс аква­то­рия вод­ных объектов
актив­ная дея­тель­ность анта­го­ни­сти­че­ская борь­ба
аре­ал оби­та­ния аро­мат­ные духи
арсе­нал оружия  атмо­сфер­ный воз­дух
Б
бес­по­лез­но про­па­да­ет бес­плат­ный пода­рок
бест­сел­лер продаж био­гра­фия жизни
боль­шое и вид­ное место боль­шое чело­ве­че­ское спасибо
быв­ший экс — чемпион букет цветов
В
вза­и­моотно­ше­ния меж­ду супругами вза­им­ный диа­лог
вод­ная аква­то­рия воз­об­но­вить­ся вновь
веду­щий лидер вер­нуть­ся назад
взле­тать вверх видел сво­и­ми глазами
визу­аль­ное изоб­ра­же­ние все­на­род­ный рефе­рен­дум
VIP-пер­со­на воз­вра­щать­ся обрат­но
вос­по­ми­на­ния о былом в конеч­ном ито­ге
внут­рен­ний инте­рьер впер­вые дебю­ти­ро­вал
впер­вые знакомиться впе­ре­ди лиди­ру­ет
вре­мен­ная отсроч­ка все и каж­дый
выпла­чен­ная (зара­бот­ная) плата
Г
геро­и­че­ский подвиг гибель чело­ве­че­ских жертв
гигантский/огромный испо­лин глав­ная суть
глав­ный лейт­мо­тив глав­ный при­о­ри­тет
гнус­ная ложь голу­бая синева 
гос­пи­та­ли­за­ция в больницу
Д
депи­ля­ция волос демо­би­ли­зо­вать­ся из армии
дей­ствия и поступ­ки (одно сло­во лиш­нее) дей­ству­ю­щий акт дви­жу­щий лейт­мо­тив
дол­гий и про­дол­жи­тель­ный (одно лиш­нее) допол­ни­тель­ный бонус допол­ни­тель­ный овер­тайм
дру­гая аль­тер­на­ти­ва
Е
еди­но­глас­ный кон­сен­сус
Ж
жести­ку­ли­ро­вал руками живут скуч­ной жизнью
З
задан­ные дан­ные заве­до­мая кле­ве­та
заез­жий гастар­бай­тер зло­упо­треб­ле­ние пьянством/алкоголизмом/наркоманией
зануд­ный и скуч­ный (одно сло­во лишнее) захва­ты­ва­ю­щий трил­лер
И
изби­тая банальность изоби­ло­вал боль­шим количеством
име­ет место быть импор­ти­ро­вать из-за рубежа
инкри­ми­ни­ро­вать вину  интер­вал перерыва
интер­ак­тив­ное вза­и­мо­дей­ствие инфор­ма­ци­он­ное сооб­ще­ние
исклю­чи­тель­но экс­клю­зив­ный истин­ная подо­плё­ка
истин­ная прав­да истин­ная реаль­ность
IT — технологии
К
кара­тель­ная репрес­сия кив­нул головой
кол­ле­га по работе/по профессии ком­му­ни­ка­тив­ное общение
кон­сен­сус мнений корот­кое мгно­ве­ние
кор­рек­ти­вы и поправ­ки (одно сло­во лишнее) крайне экс­тре­мист­ский
крат­кое резю­ме круг­ло­су­точ­ный нон – стоп
Л
ладо­ни рук ледя­ной айс­берг
линия ЛЭП лич­но я
лицо в анфас локаль­ные места
М
марш­рут движения меж­ду­на­род­ный интер­на­ци­о­на­лизм
мемо­ри­аль­ный памят­ник меню блюд
мест­ный або­ри­ген мёрт­вый труп
моло­дая девуш­ка моло­дой юно­ша
мону­мен­таль­ный памят­ник мораль­но — эти­че­ский (одно сло­во лишнее)
морг­нул глазами мол­ча­ли­вая пау­за
моя авто­био­гра­фия мизер­ные мело­чи
минус три гра­ду­са моро­за ниже нуля мину­та вре­ме­ни
мими­ка лица  муже­ствен­ный и сме­лый (одно сло­во лишнее)
Н
на высо­ком про­фес­си­о­наль­ном уровне нагляд­но демон­стри­ро­вать
надо закончить/завершить нача­тую рабо­ту наи­бо­лее опти­маль­ный
на сего­дняш­ний день = на сего­дня насле­дие прошлого
народ­ный фольк­лор на удив­ле­ние стран­но
началь­ные азы него­до­вать от возмущения
неза­кон­ные банд­фор­ми­ро­ва­ния неис­поль­зо­ван­ные резер­вы
необос­но­ван­ные выдум­ки необыч­ный фено­мен
немно­го при­от­крыть непод­твер­ждён­ные слу­хи
непри­ят­но резать слух нерв­ный тик
неустой­чи­вый дисбаланс носталь­гия по тебе
носталь­гия по родине 
О
объ­еди­нён­ный союз объ­еди­нить­ся воеди­но
огром­ная махина оско­лок сло­ман­ной (вещи)
онлайн – веби­на­ры в Интернете опыт­но – экс­пе­ри­мен­таль­ный (одно лишнее) 
опыт­ный экс­перт основ­ной лейт­мо­тив
ота­ра овец ответ­ная контр­ата­ка
ответ­ная реак­ция отсту­пать назад
очень кро­хот­ный
П
памят­ный суве­нир пат­ри­от родины
пер­вая пре­мье­ра пере­жи­ток про­шло­го
пери­од времени пер­на­тые пти­цы
пер­ма­нент­ное посто­ян­ство пер­спек­ти­ва на буду­щее
печат­ная прес­са пись­мен­ное дело­про­из­вод­ство
повто­рить снова под­вод­ный дай­винг
под­нять­ся вверх по… повсе­днев­ная обы­ден­ность
пожи­лой ста­рик пол­ное пра­во
пол­ный карт-бланш пол­но­стью уни­что­жен
по направ­ле­нию к (место) пла­ны на будущее
помог и поспо­соб­ство­вал (одно сло­во лишнее) по мое­му лич­но­му мнению
попу­ляр­ный шля­гер посетить/побывать с визитом
посту­па­тель­ное дви­же­ние вперед пред­ва­ри­тель­ное пла­ни­ро­ва­ние
пред­ва­ри­тель­ная пред­опла­та пред­ва­ри­тель­ный анонс
пред­чув­ство­вать заранее пре­ду­пре­дить заранее
прейс­ку­рант цен, тарифов при­сни­лось во сне
про­из­вод­ство работ  про­ста­и­вать без дела
про­лив­ной ливень про­мыш­лен­ная инду­стрия
про­шлый опыт пол­ный аншлаг
пол­ное фиа­ско попыт­ка поку­ше­ния
попу­ляр­ный шля­гер потря­са­ю­щий шок
поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция путе­вод­ная нить Ариадны
пять руб­лей (любой дру­гой вари­ант) денег
Р
рав­ная поло­ви­на рас­сказ­чик рас­ска­зы­вал (дру­гой глагол)
реаль­ная дей­стви­тель­ность рево­лю­ци­он­ный пере­во­рот
реги­стра­ци­он­ный учет реор­га­ни­за­ция организации
рыб­ная уха
С
само­воль­ный прогул самое бли­жай­шее вре­мя
самое выгод­ней­шее сам­мит на выс­шем уровне
самый лучший сати­ри­че­ская кари­ка­ту­ра
сво­бод­ная вакан­сия сек­рет­ный шпи­он
сен­сор­ный дат­чик сер­вис­ная служ­ба
сер­вис­ные услу­ги сжа­тый кулак
СD — диск  систе­ма СИ
систе­ма GPS ско­рост­ной экспресс
скрин­шот с экра­на мони­то­ра сме­ши­вать вместе
SMS — сообщение сов­мест­ная встре­ча
сов­мест­ное согла­ше­ние сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство
соеди­нить воедино спу­стить­ся вниз по …
стран­ный пара­докс страсть к графомании
стро­гое табу суе­вер­ная вера
суще­ствен­ная разница счёт на оплату
Т
так, напри­мер (одно сло­во лишнее) тай­ный ано­ним
тем не менее, одна­ко (одно сло­во лишнее) тем­но­ко­жая негри­тян­ка
тесто­вые испы­та­ния тём­ный мрак
тол­па людей толь­ко лишь (одно из слов лишнее)
топ­тать ногами трав­ма­ти­че­ское повре­жде­ние
трид­цать чело­век стро­и­те­лей (и дру­гие варианты) тру­до­устрой­ство на рабо­ту
тор­же­ствен­ная цере­мо­ния инаугурации
У
уви­деть сво­и­ми глазами уви­деть соб­ствен­ны­ми глазами
уже име­ю­щий­ся уже суще­ство­вал
умно­жить во мно­го раз услы­шать сво­и­ми ушами
упал вниз уста­нов­лен­ный факт
устой­чи­вая ста­би­ли­за­ция утрен­ний рассвет
Ф
финаль­ный конец фор­си­ру­ет уско­рен­ны­ми темпами
Х
храб­рый герой хро­но­мет­раж вре­ме­ни
Ц
цели­ком и пол­но­стью (одно лишнее) цен­ные сокровища
цейт­нот времени
Ч
чело­ве­че­ское обще­ство чело­ве­че­ское спасибо
често­лю­би­вые амбиции чрез­вы­чай­но громадный
Ш
шоу – показ (одно сло­во лишнее)
Э
экс­по­на­ты выставки эмо­ци­о­наль­ные чув­ства
энер­гич­ная дея­тель­ность эпи­центр событий
Ю
юная моло­дёжь
Я
я знаю, что январь (и любой дру­гой) месяц

Видео «ПЛЕОНАЗМ. ЕГЭ по русскому языку. Как исправить лексическую ошибку?»

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

  • Примеры распространённых лексических ошибок
    • Нарушение лексической сочетаемости слов
    • Ошибки в похожих словах
    • Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
    • Ошибки из-за невнимательности
  • Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
    • Словари сочетаемости
    • 1. Gufo
    • 2. КартаСлов.ру
    • 3. Грамота.ру
    • Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
    • 4. Орфограммка
    • 5. Текст.ру
    • 6. LanguageTool
    • 7. Тургенев
    • 8. Главред
  • Небольшой тест
  • Выводы

Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).

В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

Примеры распространённых лексических ошибок

На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

Примеры основных типов речевых лексических ошибок

Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

Нарушение лексической сочетаемости слов

Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

Типичным примером таких ошибок являются фразы:

  • Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
  • Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
  • Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.

Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

Речевая избыточность в словосочетании

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

Неправильное по смыслу употребление слов

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

Пример нарушения лексической сочетаемости слов

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Лексическая ошибка сочетаемости

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Иллюстрация фразы «Надевают одежду, одевают Надежду»

Неправильно:

Ошибки со словом «одеть»

Правильно:

Правильное употребление «надеть» и «одеть»
Правильное употребление «надеть» и «одеть»

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Ошибки сочетаемости со словами «эффектно» и «эффективно»

Правильно:

Правильное употребление слов «эффектно» и «эффективно»

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

Лексическая ошибка с гиперонимами

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Ошибки из-за невнимательности

Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:

  • «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
  • «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.

Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки

Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.

Словари сочетаемости

По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.

1. Gufo

Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.

Проверка синонимов слова в словаре gufo.me

Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:

Информация из разных словарей gufo.me

2. КартаСлов.ру

Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.

Проверка сочетаемости слова в словаре КартаСлов

Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.

Возможности сервиса КартаСлов

3. Грамота.ру

Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.

Интерфейс справочного сервиса по русскому языку gramota.ru

Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.

Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте

Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:

Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.

4. Орфограммка

Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.

Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.

Возможности сервиса Орфограммка

Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:

  • Грамотность — для исправления всех видов ошибок.

Проверка текста во вкладке «Грамотность» в Орфограммке

  • Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.

Проверка текста во вкладке «Красота» в Орфограммке

  • Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.

Проверка текста во вкладке «Качество» в Орфограммке

В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.

Исправление лексических ошибок в Орфограммке

5. Текст.ру

Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.

Поиск ошибок в тексте сервисом text.ru

В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.

Исправление лексических ошибок сервисом text.ru

Зато иногда Word ошибается в пунктуации:

MS Word неправильно подчёркивает ошибки

А Advego – в согласовании числительного и существительного:

Advego не распознал ошибку

У text.ru таких грехов нет.

text.ru правильно подчёркивает ошибки

В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.

6. LanguageTool

Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.

Проверка нарушений лексики в LanguageTool

Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.

Найденные лексические ошибки сервисом LanguageTool

Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.

Настройка параметров проверки в LanguageTool

7. Тургенев

Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).

Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.

Тест текста на ошибки в сервисе Тургенев

В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).

Найденные ошибки лексики в сервисе Тургенев

8. Главред

Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.

Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).

Проверка текста с лексическими ошибками Главредом

Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.

Главред не находит лексических ошибок в проверочном тексте

А в примерах предложений заметил только канцеляризм.

Найденные Главредом лексические ошибки

Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.

Небольшой тест

Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.

Выводы

Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.

Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.

Еще по теме:

  • 10 причин, по которым заказчик не примет ваш текст
  • Если вы заказываете тексты на бирже, то вы точно знаете, что такое работа с копирайтерами. Это не всегда просто: с вами спорят, вас не понимают…

  • Как писать статьи для сайтов разных тематик
  • Подготовка Получение ТЗ от SEO-специалиста Изучение сайта и страницы, на которой будет размещён текст Получение информации от владельца/контент-менеджера сайта Анализ информации в интернете Написание Проверка…

  • Лето, тексты, вода: Как убрать из текста «воду» и чем ее заменить
  • Мы часто говорим, что текст не должен содержать «воду», но не разбираем этот вопрос подробно. В этой статье на примерах конкретной тематики рассмотрим, что такое…

  • Программа VS плагиат. Видят ли антиплагиаторы смысловую неуникальность?
  • Сегодня текстовый контент на сайте в первую очередь ценится за смысловую уникальность. Могут ли программы и сервисы проверки текстов (антиплагиаторы) «увидеть» не только техническую неуникальность,…

  • Частые ошибки пунктуации
  • Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

logo

  • Исправить ошибки в лексической сочетаемости слов (напишите правильное сочетание, либо два сочетания с каждым из слов)
    потерпеть победу;
    преклонить голову;
    склонить колени;
    повысить кругозор;
    уделить значение;
    улучшить уровень;
    страстно сопротивляться.

    • Предмет:

      Русский язык

    • Автор:

      karliemckay473

    • Создано:

      3 года назад

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • Математика

    14 минут назад

    Задача по математике

  • Вычисление силы тока

  • Найдите AC, отношение треугольников

  • Какое растение размножается спорами? 1 фиалка 2 хвощ 3 жимолость 4 томат

  • Математика

    19 минут назад

    Решите уравнения
    A) 10x-8=6x+10
    Б) 9(4-2x)=5(3-4x)+4
    В)5x-6 =9
    СРОЧНО!!

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

исправьте ошибки во фразеологических выражениях. Потупить ногу,бархатный месяц,повальная заболеваемость,щекотливое решение,втемяшиться в

лоб,груша раздора,развесть нос.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

потупить взгляд, бархатный сезон, повальная болезнь, щекотливая ситуация, втемяшится в голову, яблоко раздора, развесить уши

Потупить взгляд, бархатный сезон, щекотливое положение, втемяшиться в голову, яблоко раздора, повесить нос, повальная эпидемия

Другие вопросы из категории

Слова: Неожиданно (способ и разбор), темно, меня, случайно (какое наречие и какая морфолог. структура)

Читайте также

преклонить голову, склонить колени ____________________________

круглый час, неделя, месяц ____________________________________

бархатный месяц, период, время ______________________________

усилить внимание ___________________________________________

справиться с указаниями._____________________________________

завершить обязательства ____________________________________

уделить значение ___________________________________________

страстно сопротивляться ___________________________________

безысходное положение ____________________________________.

8. Найдите, объясните и исправьте грамматические ошибки в следующих предложениях.

1. Это большая, дружная семья, воспитывающая восемь детей: самой старшей сестре еще не исполнилось 15 лет, а младшая – только почти родилась.

2. После окончания школы Иванов поступает работать на завод, где за короткое время приобрел квалификацию токаря.

3. Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей.

4. Вика надела на Митю плащ и застегнула пуговицы. – Воротник поднимите, — сказал я. – Надо уходить в ночь с поднятым воротником. Так красившее.

5. Слушая эти сообщения, меня все время сверлила одна мысль.

6. Мы без доказательства приняли, что в обоих системах отсчета размер световых часов одинаков.

7. Его рассказы об увиденном и наблюденном частенько оказывались любопытными.

8. Покойный писатель выступает с заявлением протеста против фальсификации.

9. В доме царил беспорядок: на столе лежал молоток без никакой пользы.

10. В этот день Петров вывел Джека на прогулку со всеми своими медалями.

11. Четверым молодым работницам присвоен очередной профессиональный разряд.

12. Выросло целое поколение, для которых война – история.

заменяя неправильно употребленный деепричастный оборот.

1. Садясь за руль, машина должна быть в полной исправности. 2. В тот
день, выезжая из гаража, тормоза барахлили. 3. Нажав на тормоз изо всех сил,
машина все-таки врезалась в столб. 4. Не соблюдая правил дорожного движения,
ждет опасность. 5. Он был спасен подоспевшим прохожим, вовремя подбежав к
горящей машине. 6. Соблюдая режим питания, ваше самочувствие улучшится. 7.
Прочитав вторично рукопись, мне думается, она нуждается в серьезной доработке.

Задание 2. Раскройте скобки; найдите и исправьте ошибки.

«Этот работник ткетъ холстъ»
Исправить ошибку с точки зрения нормы середины 19 века

Исправьте ошибки в этом сочинении. Решается годовая оценка, очень прошу. Скиньте проверенный вариант!

1. Потерпеть победу
2. преклонить голову, склонить колени
3 долгий период
4 круглый час, неделя, месяц
5 бархатный месяц, период, время
6 повысить кругозор
7 усилить внимание
8 справиться с указаниями.
9 завершить обязательства
10 уделить значение
11 улучшить уровень
12 страстно сопротивляться
13 безысходное положение

Методическое пособие по фразеологизмам

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Коми — Пермяцкий политехнический техникум»

Методическое пособие

для проведения практического занятия

Мастер сухого строительства

Автор: Зубова А.Ю. преподаватель русского языка и литературы первой квалификационной

Данное методическое пособие составлено в соответствии с Рабочей программой по дисциплине «Русский язык» и соответствует требованиям ФГОС СПО. Оно предназначено для студентов 1 курса.

Основными целями данного пособия являются:

познакомить с фразеологизмами и крылатыми выражениями русского языка, что способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.

научить употреблять в своей речи слова из разных стилей языка;

указать на безграничные возможности великого могучего русского языка;

развивать речь, логическое мышление, память, внимание, воображение, умение употреблять крылатые выражения в своей речи;

воспитывать интерес, любовь к родному языку, гордость, любознательность, самостоятельность.

Тема занятия непосредственно связана с предыдущими и последующими темами по лексическому и грамматическому материалу. Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому в пособии в определенной последовательности даются сведения о фразеологических единицах русского языка: фразеологических сочетаниях, пословицах и поговорках, крылатых выраженияхразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками. .

Различные виды деятельности позволяют разнообразить занятие, а применение презентации показывает возможность использования фразеологии в реальной жизни и не только иллюстрирует различные этапы занятия, но и помогает при проверке различных заданий, наглядно демонстрируя правильные ответы, что способствует усвоению материала. Различные лексические упражнения помогают лучшему усвоению материала на занятии.

Контроль исходного уровня знаний проводится в виде написания объяснительного диктанта с использованием фразеологизмов и ответа на поставленные вопросы.

По завершению работы с каждым заданием и упражнениями проводится проверка усвоения материала и обсуждение типичных ошибок.

При работе над заданиями студенты вправе пользоваться любыми справочными материалами.

Занятие завершается проверкой усвоения лексического материала, выставлением оценок за занятие и рекомендациями по выполнению домашнего задания.

Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Количество часов: 2 часа

Рекомендации к проведению занятия по данной теме:

Данное занятие можно проводить как в виде лекции – беседы, так и в виде комбинированного урока.

Вид занятия: практическое занятие

Тип занятия: комбинированный урок

Студенты должны уметь:

Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.

Студенты должны знать:

Типы фразеологических единиц;

Значения фразеологизмов, их использование в речи;

Профессиональную медицинскую фразеологию.

Знакомство фразеологизмами русского языка способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.

Развивать у студентов логическое мышление, внимание, память, языковую догадку.

Мотивация: Эта тема во многом нова и сложна для студентов, поэтому необходимо в определенной последовательности познакомить студентов с фразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями, фразеологическими единицами русского языка: фразеологическими сочетаниями, пословицами и поговорками. . Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с фразеологией поможет студентам глубже понять историю и характер нашего народа, так как в них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Формирование мировоззрения Практическая деятельность

(умения правильно формулировать устный и письменный ответ на занятии, зачете экзамене)

— Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.

— типы фразеологических единиц;

— значения фразеологизмов, используемых в медицинской практике.

БАЗИСНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ

Свободные и несвободные словосочетания

Лексика и фразеология

Функциональные стили речи

Активный и пассивный состав языка

Русская лексика с точки зрения употребления

Студенты должны уметь:

Различать стилистическую принадлежность фразеологизмов и правильно употреблять их в речи.

Студенты должны знать:

Типы фразеологических единиц;

Значения фразеологизмов, их использование в речи;

Профессиональную медицинскую фразеологию.

2. Воспитательная цель:

Знакомство фразеологизмами русского языка способствует осознанию и пониманию родного языка, патриотическому воспитанию.

3. Развивающая цель:

Развивать у студентов логическое мышление, внимание, память, языковую догадку.

Базисные знания и умения

Слово в лексической системе языка

Исконно русские слова

Заимствованные слова и выражения

Место проведения занятия: учебный кабинет

Методы и приемы:

Выполнение тестовых заданий

Устный и письменный опрос.

Литература для студента и преподавателя:

Балашова Л.В.Русский язык и культура общения.- Саратов: ОАО Издательство «Лицей», 2001.

Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. – М.: Просвещение, 2008.

Ващенко Е.Д. Русский язык и культура речи.- Ростов н/Д: Феникс,2009.- 352с.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988.

Организационный момент – 5 мин.

Проверка домашнего задания – 10 мин.

Контроль исходного уровня – 10 мин.

Объяснение нового материала – 30 мин.

Контроль усвоенного материала :

Самостоятельная работа – 30 мин.

Организационный момент: 5 мин.

1. Выставление оценок

2. Домашнее задание

Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:

комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.

Подготовить сообщение о фразеологизмах, используемых в вашей практике (по желанию)

Виды деятельности, рекомендуемые для достижения целей занятия:

Прослушать объяснение нового материала и сделать развернутый план-конспект

Выполнить задания за определенное время максимально правильно.

По теме: «Фразеология»

Продолжительность занятия: 90 минут

Название этапа занятия

Сообщение темы и целей занятия.

Проверка домашнего задания

Проверка исходного уровня знаний и умений

Изложение нового материала 30 минут

Контроль усвоенного материала

Подведение итогов занятия, выставление оценок, домашнее задание

Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизмы-синонимы, омонимы, антонимы

Исконно русские фразеологизмы

Фразеологизмы старославянского происхождения

1. Организационный момент.

2. Контроль исходного уровня.

Объяснительный диктант (не и ни с разными частями речи):

Ни шатко ни валко, не чуять ног под собой, час от часу не легче, не говоря худого слова, непочатый край, во что бы то ни стало, не тут-то было, как бы то ни было, ничего не попишешь, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора.

1. Обоснуйте выбор написания частицы (НЕ или НИ, слитно или раздельно).

2.Какова роль слова в языке?

3. Что означает выражение слово имеет лексическое значение?

4. Объясните разницу между прямым и переносным значением.

5.В какую лексическую группу можно объединить записанные вами словосочетания? (Фразеологизмы)

6. Какие словосочетания называют фразеологизмами? (Устойчивые словосочетания)

7. Назовите признаки фразеологизмов. (Лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; в предложении является одним членом предложения).

3. Объяснение нового материала.

В русском языке существуют два вида словосочетаний: свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля). Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами. Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение», логос – «учение».

Признаки свободных словосочетаний

1. Любое из слов можно заменить другими словами;

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию;

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность;

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность;

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.

Являясь частью словарного состава языка, фразеологические выражения могут иметь антонимы, синонимы, омонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:

1. Исконно русские;

2. Старославянского происхождения;

Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение:

а) Обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и др.

б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в долгий ящик и др.

в) отдельные выражения профессиональной речи: в час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; на нет и суда нет и др.

г) Выражения из книжного языка:

«Свежо предание, а верится с трудом». (А. Грибоедов «Горе от ума»)

Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Фразеологические обороты старославянского происхождения.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например: притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения»; ищите и обрящете – ищите и найдете; метать бисер перед свиньями – напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и др.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

1.Дословный перевод иноязычных пословиц и поговорок: с высоты птичьего полета; веселая мина при плохой игре; о вкусах не спорят..

2. Выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и..

3. Иногда употребляющиеся без перевода: терра инкогнита – нечто неведомое; постфактум.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полковник перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!» Это историческое событие породило еще один фразеологизм – перейти Рубикон – решиться на что-то серьезное.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.

В русском языке имеется большое количество устойчивых оборотов. Они исчисляются десятками тысяч, образуя фразеологический состав русского языка. Общее стилистическое значение фразеологических единиц сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику.

Знание фразеологизмов необходимо, т.к. они широко употребляются в художественной, научно-публицистической литературе. Большинство фразеологизмов, называя явление, вызывает к нему то или иное эмоциональное отношение. Фразеологизмы, благодаря их образности и эмоциональности, помогают избежать шаблонности, сухости изложения.

Фразеологизмы имеют сложный состав. Образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, собаку съел).

Они семантически неделимы. Имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом (раскинуть умом — подумать).

Но есть фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению (сесть на мель — попасть в крайне затруднительное положение).

Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену: Вместо кот наплакал, нельзя сказать кошка наплакала.

Некоторые фразеологизмы имеют варианты (от всей души и от всего сердца).

В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Если говорили закадычный, то добавляют друг. Сказав заклятый, добавим враг.

В состав фразеологизма нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Зная фразеологизм потупить взор, мы не можем сказать низко потупить взор.

Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно менять. Нельзя сказать «бить баклушу» вместо «бить баклуши».

Не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм: Слыхано ли дело и слыханное дело.

Нельзя переставить компоненты во фразеологизмах. Ни свет ни заря; кровь с молоком. Исключения составляют некоторые фразеологизмы глагольного типа. Не оставить камня на камне.

Основные типы фразеологических единиц русского языка

Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумнящеся, с бухты-барахты, куда ни шло).

Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано со смыслом составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы». Плыть по течению — покоряться обстоятельствам жизни. Нам предстояло плыть по течению реки пять дней.

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или как другие художественные тропы.

Устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корове седло.

Метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка.

Гиперболы: золотые горы, море удовольствия.

Литоты: с маковое зернышко, держаться за соломинку.

Перифразы: за тридевять земель — далеко. Звезд с неба не хватает — недалекий человек. Косая сажень в плечах — могучий.

Каламбуры (шутки): дырка от бублика; от жилетки рукава.

Игра антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять.

Столкновение синонимов: ум за разум зашел; вокруг да около.

Потупить взор (голову). В языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу». Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим «бархатный сезон», но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», «повальная эпидемия», но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк». Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови, затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости, одержать победу — одержать верх. Н.М.Шанский дополнил эту классификацию так называемыми фразеологическими выражениями.

Счастливые часов не наблюдают.

Быть или не быть.

Свежо предание, а верится с трудом.

В эту группу фразеологизмов относят так же крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественном значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны — два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Ср.: оставить с носом — оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить — книжное, учинить расправу — общеупотребительное, разделать под орех — разговорное.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образцы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит; задать баню — задать перцу; гонять собак — гонять лодыря.

Не синонимизируются фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так фразеологизмы «с три короба» и «куры не клюют», хотя, и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами «наговорить, наболтать», второй — только со словом «деньги».

Антонимические отношения во фразеологии связаны меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) — пороха не выдумает.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: камень преткновения — препятствие, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд — по первому впечатлению.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Фразеологизм валять дурака: 1) ничего не делать;

2) вести себя несерьезно, дурачиться;

3) делать глупости.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизм намылить шею означает — проучить (кого-либо), наказать; а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов.

Стилистическое расслоение русской фразеологии

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется 2 группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи — в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода и т.д.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, драть глотку, задирать нос. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины — центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры; публицистическая — встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, миссия дружбы; официально-деловая — давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место.

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (их 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова, только имеют пометку «книжное»).

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в языке из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания.

Вся фразеология делится на 2 группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них различных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица. Книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты.

Употребление фразеологизмов в речи:

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов.

Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление. А лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно. То скажут мастер на все руки, если шутливо – от скуки на все руки, и шнец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску – разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности. Но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляется рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

— Да ведь он поднадзорный! – сказал ротмистр с упреком.

-Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

— Исправляется? – обрезал ротмистр начальственно. – Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись.( К. Федин).

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например:

гипербола (преувеличение) – живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке);

литота (преуменьшение) – с гулькин нос; тише воды, ниже травы; от горшка два вершка ( вершок – старинная мера длины), равная 4,4 см).

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лиса – хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова и образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т.д.); слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.); слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и т.д.).

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапойисподтишка, скрытно – утратило свою образность, потому что непонятным стало слово сапа – подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха.

Пословица — это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл

Пословицы и поговорки — своеобразный жанр народной поэзии. В сжатой и точной словесной форме они подводят итог наблюдениям над целыми группами жизненных явлений, отмечая в них характерное и особенное.

В пословицы и поговорки рано стали превращаться наиболее меткие выражения, оторвавшиеся от сказочной речи. Именно таким путем создались бытующие и в наше время сказочные «присловья»: Таскать не перетаскать, Сказка про белого бычка, На воре и шапка горит; Молочная река в кисельных берегах и т.п. То в серьезной, то в шутливой форме пословицы народ определяет ее назначение и свое отношение к ней: от пословицы не уйдешь; пословица всем делам помощница.

Пословицам свойственный смелые, богатые рифмы-созвучия, опирающиеся на гласные и на согласные: Лоскут крашенины да кус квашенины. Эта склонность к созвучиям в пословицах и поговорках приводит иногда к созданию таких словосочетаний, в которых игра созвучиями особенно заметна: У гола гол голик. Жни баба полбу, да жди себе по лбу. Спать долго — жить с долгом. Не под дождем — подождем.

Пословицы и поговорки, широко бытовавшие в народе, рано начали проникать в литературу. Старшие образцы несомненно народных по происхождению пословиц-поговорок встречаются в тексте «Повести временных лет», памятника начала XII века; широко используются ими демократические новгородские и псковские летописи XII-XVI веков. Сам термин «пословица» в его современном понимании не характерен для древней Руси. Старшая летопись (XI-XII вв.), приводя исторические пословицы-поговорки, предпочитает называть их «притчей», то есть тем же термином, каким одновременно назывались библейские рассказы. Слово «пословица» до XVII века включительно имело и значение — «выражение», «слово». Так в середине XVI века митрополит Макарий, говоря о своем труде над составлением «Четьи Минеи», указывает» Наипаче же многи труды и подвиги подъях от исправлений иностранных и древних пословиц, переводя на русскую речь»; в «Алфавите» XVII века «пословица» также понимается как слово: «Грецы ко многим пословицам прикладывают ос, яко же Василиос, Петрос…».

В народном эпическом словоупотреблении «пословица» в XVII веке употребляется как синоним слова «разговор». В «Сказании о киевских богатырях» богатыри «едут по чистому полю, взговорят промеж собой такову пословицу: лутче бы мы тое срамоты великия не слыхали, нежели мы от князя в очи такое слово слышали…»; перед боем богатыри говорят меж собой пословицу: смотрите, государи товарыщи, коней да высматривайте гораздо…

Но уже ранние сборники народных пословиц и книжных афоризмов, появляющиеся с конца XVII века, употребляют слово «пословица» в современном смысле. Так, сборник XVII века собрания бывшего Архива министерства иностранных дел озаглавлен «Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту»; сборник Петровской галереи конца XVII — начала XVIII века также называет собранные изречения — «пословицы и присловицы, каковы в народе издавна в разум разглашалися, словом употреблялися…».

Хорошо пословицы оказаны у Островского, он очень искусно использовал языковое богатство русской поэзии: песни, пословицы, поговорки и т.п. Пословицы Александр Николаевич использует даже в заглавиях своих пьес: Не так живи, как хочется. Не в свои сани не садись. Свои люди — сочтемся. Бедность не порок. Правда хорошо, а счастье лучше. Стары друг лучше новых двух и т.п.

Напишите сочинение – миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно было бы употребить один из следующих фразеологизмов:

комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык; за длинным рублем; лезть на рожон; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.

2.1. Понятие фразеологической стилистики

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

2.1.1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак — попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом — подумать, кот наплакал — мало, пятое колесо в телеге — лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель — попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали — прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (. ) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом — «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку — греть руки, слыханное ли дело — слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды — в рот воды набрать, не оставить камня на камне — камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

2.1.2. Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную(центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

2.1.3. Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Проблема синонимии фразеологизмов вызывает большой интерес. Одни исследователи предельно сужают понятие «фразеологизм-синоним», другие толкуют его расширенно. Представляется оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит — игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер (ср.: задать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос).

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: не ударить лицом в грязь — не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак — зажимать в кулаке, закидывать удочку — забрасывать удочку).

Не будут синонимичны фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например фразеологизмы с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.

Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут отличаться друг от друга стилистической окраской [ср.: камня на камне не оставить, учинить расправу — (книжн.); разделать под орех, задать перцу — (разг.)]; полностью совпадать в значениях (ср.: стреляный воробей — тертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия [ср.: за тридевять земель — куда Макар телят не гонял (первый обозначает «очень далеко», второй «в самых отдаленных, глухих местах»)]. Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слезы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выбирать наиболее точные. Например, А.П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.

В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно (Венеция меня очаровала, свела с ума . — Ч.). При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию (О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам , что у него нет свободы действий . — Вер.).

В иных случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создает градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли. ). Особый прием параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член (- Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч , но. хватит ли у вас сил? — Ч.).

2.1.4. Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный — глупый, семи пядей во лбу — пороха не выдумает, румяный — бледный, кровь с молоком — ни кровинки в лице нет).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем — с легким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый — трусливый, легкий — тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо — спина).

Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким». «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги », — утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног », — горько иронизирует человек с улицы.

(М. Стуруа. «Время: по Гринвичу и по существу»)

2.1.5. Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках — «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд — «по первому впечатлению», ставить в тупик — «приводить в крайнее затруднение, замешательство». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»;валять дурака — 1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение — «первое участие в бою» — получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления — «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

2.1.6. Омонимия фразеологизмов

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово — «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) — «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»].

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — «ходить на кончиках пальцев ног» — послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках — «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения (Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но. меня подбросило, и я прикусил язык. — Добр.), но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания» (Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. — П.). В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась. под берег. Я начал выводить ее на чистую воду. (Пауст). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

2.1.7. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров: Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал . Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу : «А маслом , — почему-то вертелось у него в голове, — каши не испортишь ». Между тем каша заваривалась большая . В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

Дело не в новой метле, а в том, как она метет

С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек: Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой « круглый стол » для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли бы донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима , так что, по возможности, в сложные дни (после снегопадов, в метели и т.п.) оставьте машину у дома!» — попросил Н.И. Архипкин.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим . Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает. Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями ; Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так. Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину , инспектор любит во всякую щель свой нос совать . Ох, и мастер он строить козни ! (из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, — засуетилась Марья Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо , ничего не слышит. Присаживайтесь. — Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», — хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое ; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.

2.1.8. Фразеологическое новаторство писателей

2.1.8.1. Разрушение образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах , причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (Галл.). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («ЛГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму . во всех ее действиях. стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень ; Пожарный всегда работает с огоньком ; Радио будит мысль . Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кр.).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет , но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна : и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении — полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья — последние очаги сопротивления. — А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить ! — не кусайте; Жизнь бьет ключом . и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать — «заниматься спортом», быть на побегушках — «участвовать в состязаниях по бегу»).

2.1.8.2. Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться. (отсечение второй части пословицы — «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») — отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма — «красота ведет к несчастью».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны. Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) — определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце . — Ч.; Не в наших деньгах счастье.).

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать. только не откладывайте в слишком долгий ящик . — М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу , а этого не хочется (М. Г.) — сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

2.1.8.3. Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым . Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп ; Тайна, покрытая крахом ; С миру по строчке ; Делу время, зрителю — «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием ; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий ; Пришел? Увидел? Помолчи ! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал .

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером . (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши(о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негрприлагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. — «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода , может быть, даже и не на киселе , а на чем-нибудь другом. Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. — Дост.).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! — комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает даетоснование поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке — голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке — голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав — можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

2.1.9. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. — все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

2.1.10. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); . не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу;Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

2.1.11. Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах , поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья — значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , — а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому. Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет. или подготовил премьеру. Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложенииОбломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени — «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

2.1.12. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов — гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола , но сначала решили все спокойно обдумать — следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

источники:

http://infourok.ru/metodicheskoe-posobie-po-frazeologizmam-253785.html

http://orfogrammka.ru/OGL04/70648414.html

Сочетаемость слов

(продолжение)

Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление : образные выражения черные мысли, годы летят, щеки горят, золотые руки могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.
Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: седой зимы угрозы (А. С. Пушкин), пузатое ореховое бюро (Н. В. Гоголь). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например: Дивизия зацепилась и больше не отступала; Очередная атака захлебнулась; Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.
К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: Население тиражного ковчега уснуло (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; Он был назначен директором по собственному желанию ; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов (» Воспоминание о будущем «, » Влюблен по собственному желанию «, » Наедине со всеми «), газетных статей (» С шуткой наперевес «, » Жанр, обреченный на успех «). Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение , казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы, горькая радость … В этом случае перед нами один из видов тропов — оксюморон (сочетание противоположных по значению слов).
Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой . » Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего «, — пишет поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: » Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты «; » В нашем драмкружке надвигались радостные события «; » Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов «; » В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом «. Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл. В ученических сочинениях тоже нередки случаи нарушения лексической сочетаемости: » Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты » (производят в офицеры, а в солдаты могут потом разжаловать). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: » Старое, умирающее страстно сопротивляется новому » (вместо отчаянно сопротивляется ). О положительном герое утверждают: » В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход » (автор спутал слова безвыходный и безысходный , второе сочетается с существительными горе, тоска и подобными).

Некоторым словам поистине не везет: их с завидным постоянством употребляют в речи в неправильных сочетаниях. Говорят: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «усилить внимание», «ужасно красивая», «играть значение», «иметь роль», «одержать успехи», «поставить концерт», «поднять тост», «защитить степень», «выполнение желания», «дать намек», «прослушать беседу», «подскажите, который час», «высказать кредо» и др.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний . Например, пишут: » удовлетворять современным требованиям «, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям , » беседа прочитана » (но прочитана лекция , проведена беседа ); » завершить обязательства » ( завершить выполнение плана, выполнить обязательства ); » уделить значение » ( придавать значение, уделить внимание ); » улучшить уровень » ( улучшить качество, повысить уровень ).
Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях — позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарем сочетаемости.

Стремительно ползём: что вы знаете о лексической несочетаемости?

Если вы предпринимаете меры, уделяете значение и улучшаете свой уровень, вам стоит прочитать эту статью и избавиться наконец от речевых ошибок.

Посмотрите, пожалуйста, ролик и постарайтесь ответить на вопрос: что объединяет эти фрагменты?

Да, действительно, мы снова столкнулись с довольно распространенной речевой ошибкой — нарушением лексической сочетаемости слов.

Предпринять меры. Что не так с этим словосочетанием? Почему нельзя так говорить? Ведь мы же поняли суть зашифрованной в нем информации. Оказывается, этого недостаточно, чтобы считаться речевым явлением, не выходящим за границы языковой нормы. Мы же не должны переходить пешеходный переход во время красного сигнала светофора только потому, что в поле зрения нет ни одного автомобиля. В языке тоже есть свои чётко обозначенные нормы, которые не уступают по своей строгости правилам дорожного движения.

Слово предпринять сочетается со словами шаги, попытки. А слово меры требует постановки рядом глагола принять.

Предпринять шаги, принять меры — только в таких вариантах сочетание двух слов не противоречит нормам русского языка. В противном случае мы имеем дело с речевой ошибкой.

Лексическая сочетаемость — это способность слова употребляться вместе с другим словом в речевом отрезке. Давайте вместе познакомимся с этим языковым явлением поближе, а в конце вас, как обычно, ждёт тест на внимательность.

С первого взгляда может показаться, что закрепление той или иной нормы лексической сочетаемости происходит стихийно и не имеет логического объяснения. Особенно это касается синонимичных слов, как в нашем примере. На самом же деле этот единичный пример подтверждает очень интересную и важную мысль о том, что язык — это живая материя.

Читайте также :

Живёт себе слово в абстрактном языковом поле, а потом мы его вставляем в контекст, и с ним происходят удивительные метаморфозы: оно оживает и начинает проявлять свой характер и индивидуальные черты поведения, как любое живое существо.

Мы не зря сгруппировали ролики с ошибками по сходной тематике. Непростые взаимоотношения людей и животных, описанные в новостных текстах, вполне созвучны проблемам лексической сочетаемости некоторых слов в языковом потоке.

Ну не хотят некоторые слова стоять рядом в словосочетании или предложении, и ничего мы с ними не поделаем — язык учёл их пожелания и закрепил это как норму.

Потрясающе, правда? Вот и вынуждены мы все стараться учитывать эти «капризы», чтоб не прослыть невеждами.

Приведём примеры наиболее часто встречающихся ошибок:

играть значение, уделять значение иметь значение, уделять внимание
не имеет роли не играет роли
постигать навыки приобретать навыки
повысить кругозор расширить кругозор
поднять тост произнести тост, поднять бокал за…
дать поддержку оказать поддержку
одержать первенство одержать победу, завоевать первенство
пристально слушать внимательно слушать
быть в поле внимания быть в поле зрения
стремительно ползёт вверх/вниз стремительно поднимается/опускается
дешёвые цены низкие цены
оплатить штраф заплатить, выплатить штраф
повышение имиджа повышение престижа, формирование положительного имиджа
повысить выпуск продукции увеличить выпуск продукции
улучшить уровень благосостояния повысить уровень благосостояния
рост экономики рост экономических показателей
оказать заботу проявить заботу
улучшился уровень обслуживания улучшилось качество обслуживания
одержать поражение потерпеть поражение
приобрести уважение заслужить уважение
глубокая весна поздняя весна
оказать впечатление произвести впечатление

Откуда мы узнаем о способности слова к сочетаемости? В науке это называется валентность (от лат. valentia — сила, способность). Слово «карие», например, может сочетаться только с существительным «глаза», а «закадычным» может быть только друг.

Например, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Это слова с низкой валентностью. Почему можно сказать «глубокая осень», а вот «глубокая весна» — это уже ошибка? Причины уходят корнями в далёкое прошлое.

Вся информация о валентности, помимо лексического значения, заложена в каждом слове изначально. Фактически каждое слово в языке имеет свой запрограммированный индивидуальный код лексической сочетаемости. У одних слов способность к сочетаемости высокая, а у других — минимальная.

Носители языка считывают эту информацию интуитивно. Возраст и уровень речевой культуры всё дальше отдаляют нас от лексических ошибок. Это нарабатывается годами, именно поэтому работники СМИ должны пристально следить за своей речью, так как они в ответе за формирование и закрепление речевых норм у своих слушателей и зрителей.

В школьных сочинениях порой можно встретить такие «перлы»:

  • Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой.
  • Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее.
  • Из глаз Сони беззвучно текли слезы.
  • Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь.
  • Любимые герои Толстого далеко не идеальны, они впадают в свои кризисы…

Кстати, нарушение лексической сочетаемости — это бич не только детей. Эта лингвистическая тонкость является буквально проклятьем для тех, кто изучает иностранные языки. Представляете, сколько должно пройти времени, чтобы иностранцу научиться тому, что проезд можно оплатить, а штраф — нет? Штраф можно уплатить.

Здесь мы столкнулись с паронимами. О них есть смысл подробно поговорить в следующей статье.

Если вы хотите наглядно увидеть, как иностранные студенты буквально тонут в лексических ошибках при написании сочинений и изложений на русском языке, советуем почитать работы ставшего уже по-настоящему легендарным вьетнамского студента Ли Вон Яна.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Вот часто встречаемые пары:

  • удовлетворять требования — отвечать потребностям
  • беседа проведена — лекция прочитана
  • возместить ущерб — взыскать деньги, штраф
  • принять меры — предпринять шаги
  • повысить уровень — улучшить качество
  • приобрести известность — заслужить уважение
  • играть роль — иметь значение

Бывают ли случаи, когда семантическая или лексическая сочетаемость оправдана? Конечно. Любое исключение из правил в руках истинного мастера слова превращается в настоящую жемчужину. Оцените сами.

В романе «Золотой телёнок» авторы придумали чудесное выражение «резиновая мысль» для описания изобретения чиновника Полыхаева:

А в романе «12 стульев» Илья Ильф и Евгений Петров употребляют дивное по своей образности выражение «табунчик девушек»:

Лексическая сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Как в прозаической, так и в поэтической. Изучая черновики рукописей, можно в этом убедиться наглядно. В 1961 году «Моснаучфильм» снял потрясающую документальную ленту под названием «Рукописи Пушкина». В ней наглядно продемонстрировано, как поэт при создании поэмы «Медный всадник» подбирал каждое слово.

Этот чёрно-белый фильм без какой-либо сложной анимации и спецэффектов позволяет буквально следить за рукой Александра Сергеевича. Именно при таком скрупулезном анализе становится очевидным, насколько важна лексическая сочетаемость слов в контексте художественного творчества.

Большие мастера художественного слова в состоянии расширить привычные границы сочетаемости, но работа эта поистине ювелирная, иначе есть большой риск скатиться до банальной речевой ошибки. Надо быть настоящим профессионалом, чтобы подобные эксперименты порождали яркие метафоры, неожиданные образы и выражали необходимую экспрессию.

В конце разговора по традиции проверим себя с помощью теста на внимательность и речевую грамотность. Посмотрите видео и попробуйте найти ошибки:

Если количество правильных ответов стремительно ползёт вверх увеличивается, значит, будем и дальше повышать расширять кругозор и говорить предметно о речевых ошибках.

Плеоназм — речевая избыточность

Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.

Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:

— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».

— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.

— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?

Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:

— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.

— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».

— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?

— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.

— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.

Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.

Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.

Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.

Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.

— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».

— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.

— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».

— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».

— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.

— «Депиляция волос» и др.

Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.

Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.

Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.

Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).

Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.

Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.

(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )

источники:

http://newtonew.com:81/lifehack/lexical-incompatibility

http://stihi.ru/2021/01/17/3898

Русский язык «великий, могучий,
правдивый и свободный», в нём есть точное и самое верное название всему. Почему
же наша речь часто бывает бедна и невыразительна? Что происходит? Мы с большим
тщанием относимся к выбору одежды, обуви, аксессуаров: обойдём множество магазинов,
пересмотрим и перемеряем привлекательные модели, проверим швы, застёжки,
пуговицы, качество материалов изделия и не всегда уйдём с покупкой. Почему же
нас так же не волнует речь, которая есть истинное отражение нашей сущности? Очевидно,
причина в лености, неумении выбрать нужное слово из множества, чтобы точно передать
мысль. Берём порою первое попавшееся, а потом оказывается: выбор неудачен,
мысль выражена неверно, а то и совсем искажена. Речевые ошибки делают не
нарочно, они сами просятся, вкрадываются в текст. Потом становятся привычными и
уже не режут слух. Неправильный выбор лексического эквивалента случается в
первую очередь от незнания или неточного знания лексического значения слова, от
путаницы в значениях паронимов, от использования эвфемизмов, от подмены
понятий. Нередко происходит путаница по причине перемещения лексических средств
одного стиля в другой.

Попробуем определить вид и причину
ошибок, встречающихся в сочинениях и высказываниях детей, в речи журналистов.

Из сочинения: «Татьяна противопоказана (вместо «противопоставлена») Онегину и Ленскому». В другом случае: «Татьяна любит свою няню, эту седобородую (вместо
«седовласую») старушку». У няни
выросла борода? Неправильный выбор слова приводит к комизму, абсурдности
высказывания. Из сообщения синоптиков: «В
течение февраля продолжительность суток увеличится на два часа»
. На самом
деле, световой день увеличится на два часа, а в сутках по-прежнему будет 24
часа. Сутки, день — слова одной тематической группы, но не всегда возможна
замена одного другим. Можно сказать, что до экзамена осталось два дня; в неделе
семь дней. Но сутки или неделя, год, час не могут ни сокращаться, ни
увеличиваться. Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Избегайте их,
чтобы не быть высмеянными тем, кто прочтёт Ваше сочинение или услышит
высказывание.

Другой вид ошибок, называемых
эвфемизмами, случается тогда, когда человек хочет смягчить сообщение об
истинном положении дел. Как Вам нравится такое заявление: «В нашей работе ещё встречаются недостатки, мешающие успешному
преодолению отставания»
. Почему не сказать: «Мы всё ещё работаем плохо».
Эвфемистичность речи уводит от истины, старается завуалировать истинное
положение вещей.

Неверное употребление слова приводит к
алогизмам — сопоставлению несопоставимых понятий. Читаем в сочинении: «Сравним речь героя Лескова с другими
героями»
. Мы сравним человека с речью? Как это? Можно сравнивать персонаж с
персонажем, речь с речью. «Впечатление от
Петербурга было гораздо сильнее и ярче Москвы»
, — попробуйте определить, в
чём ошибка. Исправьте её.

Неудачный выбор слова может привести к
подмене понятий. Что хотел сказать человек: «Радушные
хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд»
? Так чем же
кормили гостей? Подобная ошибка: «Фильм
закончился театральным занавесом с эмблемой «Чайки»
.

Причиной нелогичности высказывания может
быть нечёткое разграничение конкретных и от влечённых понятий, родовых и
видовых наименований. Читаем: «Учитель нам
рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества»
. Отрывки
могут быть из произведения, стихотворения рассказа… Как понять такое
заявление: «При хорошем уходе каждое животное
будет давать по 12 литров молока»
. А может всё-таки корова?

Врагом правильной речи является
канцелярит, который превращает всё живое, яркое, выразительное в серое,
безжизненное. Почему не назвать дождь дождём, снег — снегом, град — градом, а
не заменять все эти явления скучным «атмосферные осадки»? Как можно говорить о
любимом домашнем очаге, доме — «жилплощадь»? Канцелярщина способна поглотить
всё, как болото. Избегайте этого: ведь Ваша речь — самый яркий признак
личности,, индивидуальности, таланта. Именно слово притягивает к Вам людей,
помогает найти единомышленников, друзей.

Притяжение существует и между словами,
лингвисты называют это лексической сочетаемостью. Это способность слов
соединяться в словосочетания. Одни слова соединяются с другими легко, потому
что подходят по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость.
Определения: длинный, долгий, длительный,
продолжительный
— по-разному притягиваются к существительным: длительный, продолжительный период; длинный,
долгий путь; продолжительное путешествие; долговременная оккупация.
Невозможно
произвольно заменять одно другим. Можно сказать: взял такси и приехал, но нельзя: взял самолёт и прилетел.

Чтобы правильно соединять слова, нужно
точно знать их лексическое значение. Подумайте, мы можем сказать сиреневое яблоко или розовый огурец. Вы скажете, что такого
не бывает. Мы имеем дело с семантической (смысловой) несочетаемостью. Слова
категорически не хотят соединяться в словосочетания, если не подходят по
смыслу. Любого покоробят выражения: одержал
поражение, потерпел победу, преклонить голову, склонить колени
.

Ограничения лексической сочетаемости
часто объясняются употреблением слов в особом значении. Например,
прилагательное круглый в своём
основном значении — «напоминающий форму круга, кольца, шара»: круглый стол, мяч, круглое окно, кольцо,
круглая коробка, луна
. Применимо в словосочетаниях в значении «весь, целый,
беспрерывный» с существительными: год,
сутки, цикл
; в значении «полный, совершенный, абсолютный» — с
существительными: глупец, отличник, дурак,
невежда, сирота
.

Прилагательное глубокий означает «имеющий большую глубину»: колодец, овраг, залив, озеро, ров и т. д. Употребляется в значении «достигший
предела, полный, совершенный»: осень, зима,
ночь, сон, покой, молчание, старость, тишина, знания
.

В иных случаях причиной ограничения
сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивым выражением: бархатный сезон, заплетается язык.
Замена слова невозможна. Не можем сказать бархатная
осень
, хотя бархатный сезон — это сентябрь, октябрь на юге. Заплетается только язык, но не рот, не губы.

Правила соединения слов определяет и
грамматическая сочетаемость, которая допускает соединение в словосочетаниях существительных
с прилагательными (яркие краски, добрая
душа, зимнее солнце)
, но не допускает сочетание прилагательных с
числительными (абсолютное сто, но абсолютный ноль — физический термин),
притяжательных местоимений с глаголами (моя
скажу, наши не понимаю
).

Лексическая сочетаемость нередко
вступает во взаимодействие с грамматической. Все переходные глаголы сочетаются
с существительными в винительном падеже без предлога: смотрю спектакль, люблю природу, заканчиваю работу.

Все слова с точки зрения сочетаемости
можно разделить на две группы:

для одних сочетаемость с другими словами
(уточняющими, поясняющими) обязательна: вдохнуть
(что?) воздух, запах, кислород; впадать
(куда?) в море, озеро, в Волгу; гордиться
(чем? кем?) победой, успехом, родителями;

для других — необязательно: ночь, победа, жизнь, дышать, смотреть.
Эти слова могут употребляться и без других, так как не требуют пояснения,
уточнения для понимания предмета речи.

Художественный стиль расширяет привычные
связи слов, создавая образ: седой зимы
угрозы
(Пушкин); резиновая мысль
(Ильф и Петров); атака захлебнулась
(Симонов); дохнул сентябрь (Фет); писать о феврале навзрыд (Пастернак).

Нарушение лексической сочетаемости
используется юмористами, чтобы придать речи комический оттенок: гения признали заживо; прощая чужие
недостатки; табунчик девушек
.

Некоторым словам не везёт: их часто
употребляют в неправильном сочетании: повысить
кругозор
нельзя, потому что кругозор от слова круг — плоское тело, которое можно только расширить. Справиться с указаниями нельзя — их надо
исполнять, уделить значение нельзя —
можно уделить внимание, а значение чему-то можно придать.

Вот примеры лексической несочетаемости
из сочинений детей.

Долохова
за его бесшабашность произвели в солдаты.
Произвести можно в офицеры, а в
солдаты можно разжаловать.

В
какие бы безысходные положения он ни попадал, всегда находил выход.
Положения
бывают безвыходные, а безысходным (бесконечным) — горе, печаль.

Старое,
умирающее страстно сопротивлялось новому.
Сопротивляются отчаянно, а
страстно любят.

На
Раскольникова в щёлку смотрели маленькие глазки и седые волосы.
В волосах тоже
были глаза?

Катерина
оказала протест против «тёмного царства».
Оказать можно сопротивление, а
протест можно заявить.

Из
глаз Сони беззвучно текли слёзы.
Хотели сказать: Соня беззвучно плакала.

Уж
топтался на одном месте: он не мог взлететь.
А как же топтался без ног?

Не
надо умалчивать о вопиющих достижениях за последнее время.
Вопиющими (из
ряда вон выходящими, нарушающими все правила) могут быть нарушения.

Герои
Толстого далеко не идеальны: они впадают в свои кризисы.
Кризисы можно
переживать, а впадают реки в моря.

В
кружок пришли ребята, удручённые опытом.
Удручённый — подавленный, расстроенный.
Ребята могли быть обогащены опытом, наделены им.

Он
был мёртв и не скрывал этого.
Как вам такой вариант?

Внимательное отношение к слову, к
особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать ошибок в
выборе нужного слова. Пользуйтесь словарями. Любите язык, в котором есть точное
и самое верное название всему.

Исправьте ошибки в лексической сочетаемости слов (напишите правильное сочетание, либо два сочетания с каждым из слов)

1. Потерпеть победу

2. преклонить голову, склонить колени

3 долгий период

4 круглый час, неделя, месяц

5 бархатный месяц, период, время

6 повысить кругозор

7 усилить внимание

8 справиться с указаниями.

9 завершить обязательства

10 уделить значение

11 улучшить уровень

12 страстно сопротивляться

13 безысходное положение

  • Странный парадокс лексическая ошибка исправить
  • Странный парадокс лексическая ошибка или нет
  • Страницы сайта возвращают ошибку 404
  • Страница удалена код ошибки
  • Страница ошибки тенанта ртс тендер