Изучение основных ошибок у учащихся
среднего звена при изучении китайского языка и способы их устранения.
Харлова М.Г., учитель высшей категории
гимназии №4, Чита.
Аннотация: В
статье на основе опыта преподавания китайского языка в средней школе
проанализированы трудности изучения учащимися среднего звена и даны
рекомендации успешного усвоения умений и навыков речевой деятельности.
Рассмотрены методики известных лингвистов и педагогов в области обучения
китайскому языку.
Abstract: Based on the experience
of teaching Chinese in secondary school, the article analyzes the learning
difficulties of middle-level students and gives recommendations for the
successful mastering of skills and abilities of speech activity. Essays on the
methods of teaching the Chinese language by famous linguists and teachers are
considered.
Ключевые слова:
речевые навыки, трудности, шедоуинг, чтение, говорение, письмо, аудирование,
грамматика, иероглифическая письменность, формирование, ошибки, успешность,
метод, совершенствование, языковой материал.
Keywords: speech skills, difficulties,
shadowing, reading, speaking, writing, listening, grammar, hieroglyphic writing,
formation, mistakes, success, method, improvement, language material.
Китайский язык
относится к группе изoлирующих языков, в котором отсутствует словоизменение, и
он отличается строгой грамматической структурой слов в предложении, поэтому
методика преподавания его отличается от преподавания языков славянской группы.
Правильно выбранная методика и литература для обучения является залогом успеха
овладения китайского языка. В процессе обучения важным является не только
языковой материал, но и умения и навыки, сформированные в процессе обучения.
Учителю необходимо разрабатывать упражнения, которые смогут помочь обучающимся
хорошо усвоить материал, необходимо разрабатывать упражнения, относящиеся ко
всем разделам изучения языка: грамматические, лексические, фонетические,
иероглифические, аудио-упражнения.. Самым важным моментом в преподавании
иностранного языка является сохранение требований к изучению чтения, письма,
фонетики, говорения и аудирования грамматике при обучении учащихся среднего
звена. К большому сожалению, следует отметить упущенные моменты на начальном
уровне изучения. Учителю необходимо не пропускать фонетические ошибки учащихся,
что приведет к неправильному запоминанию звуков и тонов, необходимо следить за
правильным написанием иероглифов по порядку черт, в противном случае учащийся
будет писать неверно иероглифы вплоть до окончания школы, во время урока
учителю следует включать аудио текст с носителем языка и составлять различные
аудио упражнения, без них учащийся не сможет правильно произносить звуки и
тоны, не сможет на слух воспринимать речь носителя языка, учителю следует
тщательно следить за тем, что учащийся читает иероглифический текст, а не в
пиньинь, поскольку это упущение приведет к не узнаванию иероглифов. Все эти
упущения автоматически превращаются в трудности при обучении китайского языка в
среднем звене (учащиеся 5-8 классов). Как принято считать, одной из предпосылок
успешного обучения китайскому языку является выделение учебных трудностей и
разработка системы их нейтрализации. Индикатором учебных трудностей являются
различные нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т.е.
ошибки. [1,стр.36 ]
Китайская система
письма относится к идеографической или иероглифической письменности. В
китайском языке слова записываются иероглифами, которые состоят из графических
ключей. Каждый графический ключ или графема состоит из черт: основных и
ломаных. Причем иероглиф может состоять из нескольких графем и дополнительных
черт. Нужно отметить, что каждый отдельный иероглиф соответствует одному слогу
и имеет свое значение. Нет специальной методики при овладении китайской
иероглифической письменностью, готовность к изучению письменности будут
характеризовать наличие графических, моторный навыков, которые учащийся уже
сформировал до начала изучения иностранного языка. Успешным овладением умениями
и навыками иероглифической письменности можно считать, когда учащийся уже
осознанно подошел к обучению. Важное значение педагоги школ и вузов уделяют
запоминанию графических ключей или далее называемых графем. Так как именно
графема является основным элементом многих иероглифов, которые передают либо
смысловое, либо фонетической значение иероглифа в целом. Рассматривая трудности
учащихся при обучении письма среднего этапа выделим следующие: учащиеся не
знают графических элементов, составляющих иероглиф, в целом, иероглиф пишут,
разделяя на две части: левую и правую; похожие графемы путают, и как итог,
иероглиф пишут неверно; не могут запомнить чтение иероглифа. Если на начальном
этапе нужно учить не все графемы, а наиболее употребительные, то в среднем
звене увеличивается количество новых графем. В пятых классах учащиеся начинают
изучать максимально большое количество графем и иероглифов, поэтому недоученные
графические ключи и понимания иероглифа в целом, создает большие трудности при
изучении и запоминании новых. Для этого учителя школы разрабатывают большое
количество упражнений для развития и формирования навыков для запоминания новых
графем и иероглифов. Вплоть до начала девятого-десятого классов мы, учителя
используем прописи, где учащиеся должны прописать иероглифы по порядку черту и
продублировать написание иероглифов для запоминания, контроль осуществляется в
написании диктантов. Особую трудность представляют иероглифы, которые
употребляются редко. Редко использующиеся иероглифы обладают
моносемантичностью, а часто использующиеся иероглифы характеризуются
полисемантичностью. В учебных пособиях, которые учителя применяют для обучения
учащихся гимназии в среднем звене, всё же используются полисемантические
иероглифы, которые имеют несколько совершенно разных значений. Поэтому от
учащихся требуется знания значений графем.
К сожалению, с
контрольными диктантами справляются не все учащиеся, у некоторых появляется
потребность в списывании у соседа по парте, либо ставится неудовлетворительная
оценка. Если учащиеся не справляются с запоминанием иероглифов, как следствие,
начинает хромать другой аспект-чтение иероглифического письма. К восьмому
классу остаются единицы учеников, которые могут иногда всё же написать
иероглиф, разделив его на правую и левую части, в итоге получая два разных
иероглифа. Но к концу восьмого класса эта проблема устраняется совсем. Решая
трудности с запоминанием иероглифов, учителя используют упражнения, создавая
«ряды ассоциативно связанных иероглифов». Особенностью любого ассоциативного
ряда иероглифов является возможность объединять их внутри этого ряда в «семьи».
Под «семьёй» при этом понимается ряд иероглифов, происходящих от одного
основного простейшего элемента, например, 头. В эту семью
входят иероглифы 买,卖,读.»
[1, стр.115] Благодаря рабочим тетрадям, созданным учителем-методистом
Девяткиной О.Д., которая использовала различные виды упражнений, учащиеся
запоминают и различают данные иероглифы. Хотя иногда могут неверно прочитать
иероглиф, именно заменяя чтение и значение иероглифа, поскольку в составе его
есть один и тот же графический ключ头. О.Д. Девяткина в своих упражнениях
включала задание объединить иероглифы по графическим ассоциациям для лучшего
запоминания иероглифов. Я могу привести свой пример составления такого задания,
пользуясь методическими упражнениями своего коллеги, например, написать 3-4
иероглифа с графическими ключами 心 (息,恐,怒), 足 (跟,跑,趴,路),木 (楼,采,森,林),目, (看,冒,帽).
На среднем этапе завершается обучение всем
ключам. Для лучшего усвоения материала продолжается использование принципа
семантизации, т.е. обращение к истории возникновения иероглифа: от простого
рисунка (цзягувэнь) к современной графической форме. Дальнейшее обучение
основывается на знании учащимися ключей, их типов (семантический и
фонетический), что способствует, с одной стороны, более легкому запоминанию
иероглифов, соотнесения графического образа со значением. С другой стороны,
обеспечивает продуктивную работу с одноязычными и двуязычными словарями,
способствует развитию навыка прогнозирования семантики и чтения иероглифа.
Продолжается работа по закреплению восприятия учащимися иероглифа как
графического знака, обладающего семантикой, выражающего понятие, а также
имеющего произношение – тонированный слог. На среднем этапе обучения навыки
устной коммуникации и умения письма формируются в тесной взаимосвязи друг с
другом. Необходимо поэтому соблюдать принцип соответствия языкового и речевого
материала. Тем самым обеспечивается реализация принципа комплексности в
обучении, предусмотренная образовательным стандартом. В этот период
заканчивается процесс формирования базовых произносительных навыков (5-7
классы). [7]
Основной проблемой при обучении является
аспект-говорение. Даже при значительном количестве изученной лексики, учащиеся
при говорении допускают ряд грамматических ошибок, забывают изученную когда-то
лексику, но при этом помнят лексику недавно изученную. Для этого педагоги
используют ряд упражнений-написание сочинения в свободной форме, а после
предоставление этого сочинения в разговорной форме. Например, изучена тема
«Школа», учащимся предложена тема для сочинения «Школа в жизни моих родителей и
в моей жизни», перед написанием сочинения учащимися выполнены упражнения
лексические и грамматические, прочитаны диалоги и текст по данной теме. Вначале
проверены эти сочинения с исправлением грамматических и лексических ошибок,
затем учащиеся рассказывают данный топик. Для формирования навыков говорения
учителями китайского языка используется составление диалогов в паре, а также
спонтанное монологическое говорение на китайском языке. Какие умения можно
сформировать в процессе монологического высказывания: во-первых, собственное
коммуникативное намерение, или свое личное отношение к предмету, действию;
во-вторых сформировать основную мысль, в виде тезиса; в-третьих, выстроить свой
план высказывания.
Самым
трудным аспектом в обучении считается аудирование. Принято считать, что
аудирование – один из видов коммуникативно-речевой деятельности, реализующийся
в единстве психических процессов восприятия и понимания. Формирование навыков
аудирования возможно лишь на основе готовых слухомоторных стереотипов, которые
образовались в результате прошлого обучения. В том случае, если прошлый опыт не
оставил в памяти готовых слуховых образов или речедвигательный аппарат не готов
к проговариванию услышанного в соответствующем темпе и отстает от
воспринимаемого темпа говорящего, аппарат восприятия аудитора к работе не
готов.[1, стр.13]
Начиная с базового уровня в начальных классах первое аудирование начинается с
прослушивания первых звуков, слогов, двусложных слов, предложений и диалогов,
текстов. Ученик слушает и многократно понимает. В среднем звене учитель
использует практику упражнений в виде прослушивания текста и записывания его в
иероглифическом написании, а также согласно прослушанному тексту ответить на
вопросы. Начиная с 8 класса возможно использование техники шедоуинг (shadowing, от англ. shadow – “тень”). Шедоуинг – методика, при которой ученик повторяет текст
вместе с диктором. На китайском эта методика звучит 同声反复.
Методику Шедоуинг сформулировал в 2000 г-х Александр Аргульес. А. Аргульес –
известный американский знаток изучения иностранных языков, полиглот, профессор,
который считает, что можно освоить большое количество иностранных языков на
достаточно высоком уровне. Как считает профессор можно выделить разные виды
шедоуинга: «слепой», классический групповой. “Слепой” шедоуинг подразумевает, что текст
учащийся не видит. Голос в наушниках говорит – ученик слушает и повторяет.
Преимущество этого метода в том, что, вы напряженнее и внимательнее вслушиваетесь,
текст вас не отвлекает и не нужно переключаться. Недостатки же, как минимум, в
том, что не тренируется чтение, поэтому можно произнести слово неправильно,
приняв за другое – ведь на слух перепутать легче, особенно в иностранном языке.
Групповой шедоуинг нечасто практикуется, и это объяснимо– каждый сам подбирает
текст и способ работы с ним под себя. Но если вы хотите время провести в
компании не только шедоуинга, но и людей живых, рекомендуют попробовать петь
хором. Что улучшает техника шедоуинга: Практику
фонетики без боязни ошибиться (диктор все-таки точно скажет правильно).
Беглость речи. И тут дело не только в скорости. Носители языка так или иначе
связывают между собой слова (вспомним рок-н-ролл, который вообще-то rock and
roll в полном письменном варианте), и запомнить в теории, какой звук и как
меняется в зависимости от следующего слова зачастую сложнее, чем на практике.
Выработка произношения уже на начальном уровне. В случае, когда шедоуинг
практикуется не на учебных материалах, а на аудиокнигах, фильмах, мультфильмах,
подкастах, то гораздо интереснее получить удовольствие от постижения культуры
страны изучаемого языка. [3] Плюсы шедоуинга:1. постановка правильного
произношения; 2. тренировка иероглифического письма; 3. тренировка чтения; 4.
тренировка восприятия на слух; 5 повышение лексического запаса. [4] Весь
комплекс состоит из нескольких стадий, каждая из которых длится всего 15 минут. Многое будет зависеть от длины выбранного
вами отрывка. Если текст небольшой, повторять следует его по 10-15 раз, а
длинный — по два-три раза. Такая техника может занять у вас несколько суток. В
первый день следует только прослушать отрывок и несколько раз повторить речь за
носителем языка без его понимания. Во второй день еще раз прослушайте этот же
отрывок текста, но уже используя перевод. На третий день – слушайте аудио,
пользуясь текстом на иностранном языке. На день четвертый – попробуйте
прочитать текст без прослушивания, делая попытки копировать интонацию. Пятые
сутки – громко читаете, записывая все предложения и проговаривая все слова.
Сначала трудно поверить, в то, что подобная методика обучения может быть настолько
эффективной. Но, во-первых, так практикуются устные переводчики. Во-вторых,
техника шедоуинга дает возможность прорабатывать письмо, чтение, произношение,
слух. Когда все этапы пройдены, можно снова повторить текст. Таким образом вы
будете понимать все, что говорится в аудиотексте. Все и ясно, и знакомо. [5] В старших классах можно использовать технику шедоуинга с
одновременным выполнением другого занятия на автомате. Например, учащийся
повторяет слова диктора, одновременно вяжет или рисует. Такую технику
использует выпускница гимназии №4 и факультета иностранных языков, ныне ЗабГУ, преподаватель, переводчик -синхронист Кожемякина Ольга. Она так характеризует данный вид техники:
«Шедоуинг-теневое или синхронное повторение, это упражнение важно и для
аудирования, и для говорения, и для навыков перевода, это прекрасная тренировка
темпа речи. Для синхронистов и переводчиков необходимо овладение таким навыком,
как осуществление нескольких действий одновременно, одно из них говорение, а
другое на автомате совершаемое, как я это уже делала за рулем, точно также
можно делать и во время вязания». [8]
Можно сказать, что
формирование навыков и умений чтения является самостоятельной, очень важной
задачей обучения, но чтение – это также обязательный вид учебной работы,
влияющий на качество формирования всех других навыков и умений. Читать нужно
начинать сразу, как только это становится возможным. [1,
стр.35] Читать и понимать новый текст – это главный результат, которого
хочет добиться учитель от своих учеников. Сформировав речевые навыки и умения у
обучаемых, необходимо добиться чтобы ученик мог понимать смысл, а не
переводить. На самом деле трудности при обучении чтения возникают у учащихся
гимназии в начале пятого класса, когда увеличивается словарный запас, а также
увеличивается количество иероглифических знаков. Учащиеся стремятся подписать
иероглифы в пиньинь и сдавать технику чтения, пользуясь только написанием в
пиньинь. Если учитель не поставит четкую цель перед учащимися читать текст
только в иероглифическом виде, то они не смогут и до девятого класса читать
текст в иероглифическом написании. Основная задача учителя –сформировать у
учащегося навыки чтения иероглифических знаков. Перед началом чтения текста
учитель работает над выполнением упражнений, тренирует лексику и соответственно
иероглифическое написание, осуществляет контроль в виде написания диктантов,
затем вводит ознакомительное чтение текста, выполняет тренировочные упражнения
с текстом: предтекстовые и послетекстовые, только в этом случае успешное чтение
иероглифического текста будет обеспечено. Мы можем считать, что именно
упражнение является тем методическим «кирпичиком», из которого вырастет система
упражнений, важнейший компонент метода обучения, без которого невозможно
формирование речевых навыков. [1, стр. 19]
«Грамматика
китайского языка – это такое чудо, ведь ее аналога вы не встретите ни в одном
языке. Структура речи фиксирована. Есть только один правильный вариант
построения предложений, который необходимо запомнить. Если вы перепутаете
произношение, но употребите слова в верном порядке, то ваша речь всё — равно
будет понятна», – рассказала Гун Мин.[6] Для обучающихся трудно говорить
грамматически верно, поскольку они привыкли в русской речи ставить члены
предложения в разные места. И, как оказалось, по схеме, как в математике,
говорить им очень сложно. Грамматика занимает центральное место в структуре
языка. Как принято, считать если лексика непосредственно называет действительность,
а фонетика непосредственно воспринимается органом чувств, то грамматика всегда
является опосредствованной. Связь грамматики с действительностью осуществляется
только через лексику, так как грамматика, как таковая, лишена всякой
конкретности. [2, стр. 249] Говоря о фиксированном порядке слов в китайском
предложении, необходимо подчеркивать, что в китайском языке строгий порядок
членов предложений, сначала следует подлежащее, затем сказуемое. Все члены
предложений должны иметь свое определенное место. К чему собственно не привыкли
русскоговорящие ученики. Наличие в китайском языке трех de сильно пугает учащихся с начала пятого класса, поскольку им приходится
выполнять тестовые лексико-грамматические задания. С шестого по восьмой классы
учащиеся уже различают три de,
но ошибаются в том, какую именно применить, особенно если после сказуемого
стоит вопросительная конструкция 是不是,
а затем следует существительное, (黑板上写的是不是汉字?)
то зачастую учащиеся поставят глагольную частицу 得и
не берут во внимание, что далее идет существительное, а не наречие. А также
могут перепутать глагольную частицу с наречной, поставив их наоборот, например,
в предложении с 写得好на 地,
а в предложении с 好好地学习заменяют
на 得. Трудной задачей для учащихся является
применение суффиксов 了,过,着,
Ещё одна трудность для обучающихся –не соответствие русского предлога «в»,
китайскому предлогу «在». Например,
возьмем предложения «Я иду в театр», и «Я жду тебя в театре», большинство
учащихся переведут данные предложения, употребляя предлог 在.
К восьмому классу учащиеся уже не ставят в конец предложения обстоятельство
времени, отвечающее на вопрос «когда?». В восьмом классе вводится похожее на
обстоятельство времени обстоятельство длительности времени, с этим учащимся
сложнее всего справиться, лишь небольшой процент обучающихся понимает данное
грамматическое построение и может его использовать верно в речи. Например, 我做三小时的练习или
我做练习做三小时. Для повышения эффективного обучения
грамматическому строю китайского языка необходимо четко разъяснять, приводить
примеры, выполнять грамматические задания и упражнения. Желательно это делать в
урочное и во внеурочное время. В период с седьмого по девятый класс
включительно у большинства учащихся нашей гимназии уже осознанно складывается
верное грамматическое построение членов предложений. Благодаря выполнению
грамматических упражнений, самостоятельных работ, а также тестовым заданиям
обучающиеся правильно пишут, говорят, соблюдая все грамматические структуры, к
этому времени уже достаточно обогащается лексический запас слов, который и
способствует формированию грамматически верному оформлению слов в предложении.
Итак, задачей хорошего учителя является
успешное овладение учащимися всеми аспектами речевой деятельности китайского
языка. Грамотно методически верно построенный урок будет являться мотиватором
качественного обучения языка. Учителю необходимо сформировать у обучаемых
умения: говорения, аудирования, письма, чтения. Эти речевые навыки и умения
могут быть успешно сформированы только в результате многократных речевых
упражнений. Благодаря созданию соответствующих учебных материалов, которые
составлены методически грамотно вырабатывается системность обучения китайскому
языку, что немаловажно для учителя и учащегося.
Литература:
1. Кочергин
И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. С.: ИД
«Муравей», 2000.-160с.
2.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение. /Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 2001. -536с.
3.
Ави Айвер Школа Language Heroes / Техника Shadowing простыми словами. https://lhlib.ru/shadowing/
4.
Omoshiroi—Nihongo Shadowing – отличная
техника для изучения языков. https://www.omoshiroi-nihongo.com/http:/site/uncategorized/shadowing-otlichnaya-tehnika-dlya-izucheniya-yazykov/
5.
Техника изучения языка от Александра Аргуэльеса. Shadowing
https://lcfreeway.com/tehnika-izucheniya-yazyka-shadowing-ot-aleksandra-arguelesa
6.
Кристина Данилина. Студенческий бизнес- инкубатор
«Агентство актуальных коммуникаций». Гун Мин о китайском языке и восточном
мышлении. http://www.igumo.ru/collej/novosti/chinese/gun—min—o—kitayskom—yazyke—i—vostochnom—myshlenii/
7.
Рабочая
программа по китайскому языку для 8-х классов. Девяткина О.Д.
8.
https//Instagram.com/olga_interpreter?
Каждый китаист, когда слышит Ксяо́ми или видит слово Гуангджоу, хочет рвать и метать. Почему в русском языке китайские слова коверкают до неузнаваемости? Где находятся города Нингбо и Вукси? Кто виноват: неграмотные менеджеры ВЭД или небрежные китаисты-первокурсники? А может быть вообще переводчики с английского, которые не знают о существовании китайско-русской транскрипции? Эта статья — ликбез от ЭКД по известным китайским именам собственным.
В основе наших рекомендаций лежит система Палладия. Это китайско-русская практическая транскрипция, которой пользуются все переводчики с китайского. К сожалению, полностью она не отражает звучания слов по-китайски, а лишь записывает их инструментами русского языка — кириллицей. Еще наши рекомендации учитывают традиционные правила чтения и записи китайских слов на русский. Есть слова, которые вошли в язык достаточно давно, поэтому их написание может не соответствовать современным требованиям транскрипции. Например, Пекин. Если бы мы заново по всем правилам транскрибировали название города сегодня, то написали бы Бэйцзин.
Также помните следующее. Для изучения китайского сейчас все пользуются фонетическим алфавитом пиньинь (拼音 pīnyīn). Он состоит из букв латиницы, но их чтение не совпадает с чтением букв в английском языке (и любом другом). То есть составители пиньиня просто условились, что определенный китайский звук будет записываться латинской буквой. Например, буквы q и x означают китайские звуки, которых нет в английском или в русском. Послушайте их здесь. При изучении языка и использовании пиньиня мы как бы договариваемся, что буква q будет обозначать именно этот звук, а не другой.
Когда мы берем китайское имя собственное: город, название компании, имя человека — и вставляем его в английский текст, то пишем его транскрипцию на пиньине (и убираем значки тонов). Однако люди, не знающие, как читать по-китайски, будут произносить китайские слова по правилам чтения английского. Нам повезло, потому что благодаря палладице на русском намного больше вероятность прочитать слово правильно.
1. С-Я-О-М-И́
Давайте разбираться. На китайском этот бренд телефонов называется 小米, в транскрипции пиньинь это Xiǎomǐ (здесь два слога xiao+mi, но они пишутся слитно). Черточки над гласными — тоны. Название бренда буквально значит «маленький рис». По правилам китайско-русской транскрипции Xiaomi записывается как Сяоми. По традиции ударение в словах из двух китайских слогов ставится на последний, так что ударная гласная здесь и. Все.
Возможно, вы слышали, что иностранные руководители или представители Сяоми за границей произносят название совсем иначе: Шаоми, Щаоми, Жяоми (было-было, мы тоже в шоке). Если эти люди не изучали китайский, то понятия не имеют, как правильно читать. Они читают по правилам английского, где буква x (экс) произносится по-разному, и хорошо, если у них нет другого иностранного акцента. По-русски x из пиньиня — это просто с.
Некоторые бренды, выходя на зарубежные рынки, не заботятся о том, как их названия будут читаться по правилам другого языка. В первых рекламных роликах Сяоми вообще никак не произносили. Из-за этого блогеры в своих обзорах и продавцы в салонах связи говорили как попало. Сейчас ситуация меняется, на YouTube много видео, где название бренда произносят правильно. На официальном сайте объяснение сделали еще в 2017 году.
2. М-Э-Й-Ц-З-У́
Та же самая проблема сложилась с брендом телефонов Meizu 魅族 (Mèizú). Незнакомые с китайским языком когда-то «затранскрибировали» это слово с английского. Возможно, они опирались на английское произношение. На самом деле бренд на русском записывается как Мэйцзу. Ударение ставится на у, звук м твердый, так как после него идет э, перед з обязательно ц, которую тоже нужно произносить. Представляете, кто-то говорит Майзу и Меизу?
3. Х-У-А-В-Э́-Й
Название этой марки произносят правильно, но есть один коварный момент в правописании. 华为 Huáwéi = Хуавэй. Звук в твердый, ударение падает на э.
Говорящие на английском отошли от правды намного дальше, чем русскоязычные. Кто-то на западе не произносит h, кто-то читает ua как о. Раньше на YouTube записывали инструкции, что это слово читается как Wа-way. Были варианты Hwawei, Wahwei и даже Juahei. Китайцы уже сами от этого устали.
4. Си Цзиньпи́н
По-китайски имя пишется 习近平, транскрипция на пиньине — Xí Jìnpíng. Вы не представляете, как часто к имени председателя КНР (который, кстати, уже 7 лет не меняется) добавляют второй мягкий знак на конце.
Разберем подробнее. Первый мягкий знак ставят, чтобы обозначить, что слог jin заканчивается на переднеязычную финаль n (как обычный русский н). Второй слог ping оканчивается на заднеязычную финаль ng, то есть читается в нос, но в русском языке такого звука нет. Чтобы различать разные финали, в первом случае стали писать мягкий знак, а во втором оставили просто н.
Из-за этого мягкого знака имя председателя склоняют не совсем верно: вместо простых «твердых» гласных первого ряда, в окончаниях ставят гласные второго ряда: йотированные ю, я, е, и и. Ошибки совершают даже федеральные СМИ. Президент России Владимир Путин, между прочим, тоже не совсем верно называет своего хорошего друга.
Самый большой провал с чтением фамилии Си произошел, пожалуй, у индийского диктора новостей. Девушка читала английский текст, написанный заглавными буквами. XI она произнесла как «одиннадцать», за что ее позже уволили. Обычно на английском имя председателя читают как Жи/Ши Джинпин. Согласитесь, нам очень повезло с транскрипцией, которую невозможно прочитать неверно, если все правильно записано.
5. Мао Цзэду́н
Первого председателя КНР зовут 毛泽东 — Máo Zédōng. Запутаться можно на первом слоге имени: Ze = Цзэ. Для среднестатистического русскоговорящего при произнесении слогов цзе и цзэ разницы нет (хотя кто отменял смягчение з перед е?). Но это принципиально важно, если речь идет о китайских слогах, потому что цзе — это китайский слог jie.
6. Гуанчжоу, Шэньчжэнь и многие-многие другие города
Больше всего ошибок делают русскоязычные в названиях китайских городов. Знайте, чтобы произносить названия без ошибок, нужно просто знать правила чтения китайского и сопоставлять их с русской транскрипцией. Есть риск просто купить билет не в тот город, смотрите: Suzhou (Сучжоу), Xuzhou (Сюйчжоу) и Xiuzhou (Сючжоу).
Топонимы Китая, где делают больше всего ошибок
- Гонко́нг. Да, по-английски пишется в два слова — Hong Kong, но это английская традиция. Если бы название города пришло в русский напрямую из местного диалекта, то мы бы везде писали Хёнкон, согласно правилам кантонско-русской практической транскрипции. Но ударение мы бы ставили не на ё, а на о, потому что это наша традиция.
- Гуанду́н (Guang-dong). Никаких г после букв н, dong = дун.
- Гуанчжо́у (Guang-zhou). Сочетание чж, никакой г после н. Ударение на о, потому что оу — это дифтонг со слогообразующим гласным о.
- Дунгуа́нь (Dong-guan). Dong = дун, мягкий знак на конце.
- Мака́о. Не Макау. Название города пришло в русский через английский, в который попало из португальского, в который попало из китайского.
- Нинбо́ (Ning-bo). Без г.
- Синьцзя́н (Xin-jiang). Не Ксинджианг и не Ксиндзян.
- Суйфэньхэ́ (Sui-fen-he). Не Сунфынхэ, не Суньфаньхэ, не Суфынхэ или Суньфыньхэ…
- Сямэ́нь (Xia-men). Там нет кс, ia = я, вместо ы давно пишется э.
- Тайбэ́й (Tai-bei). Если вам нравится копировать с английского, пишите Тайпей.
- Тяньцзи́нь (Tian-jin). Некоторым любителям погорячее нравится писать Тиенджин. Это дальше от правды, чем Тяньцзинь, поверьте.
- Уси́ (Wu-xi). Не Вукси.
- Уха́нь (Wu-han) Благодаря пандемии уже никто не пишет в начале слова букву в, но изменяется слово по второму склонению как день.
- Хайна́нь (Hai-nan). С мягким знаком. В Хайнани (в провинции Хайнань), но на Хайнане (на острове Хайнань).
- Ханчжо́у (Hang-zhou). Тот же чжоу, что в Гуанчжоу.
- Чэнду́ (Cheng-du). Через э.
- Шэньчжэ́нь (Shen-zhen). Две буквы э, два мягких знака и сочетание чж.
- Шэнья́н (Shen-yang). Через э и с мягким знаком.
7. Мула́нь
Кто же из компании «Каскад фильм», которая перевела мультик на русский в 1998 году, знал, что к китайскому слогу lan в русском языке нужно добавить мягкий знак?
По-английски имя героини Mulan записали верно, хотя и не полностью. Мультфильмы основаны на поэме «Песнь о Мулань» (木兰诗 Mùlán shī). Она была написана в 6 веке, но первоначальная версия не сохранилась. По сюжету девушка по имени Хуа Мулань (花木兰 Huā Mùlán) выдает себя за мужчину и идет на войну вместо старика-отца. Затем император дарует ей государственную должность. После этого она возвращается домой, ее навещают соратники и застают в женской одежде. Финал поэмы остается открытым.
Мы не призываем писать Мулань, если речь идет о мультфильмах и кинофильме студии «Дисней». Как говорится, так уже «исторически сложилось».
8. Инь и ян
Это китайское слово 阴阳 yīn yáng — философская концепция о балансе света и тьмы, позитивного и негативного, мужского и женского, обобщение множества противоположностей. Первая часть — инь означает темное и женское, вторая часть ян — мужское и светлое.
Как не запутаться с мягким знаком, ведь так и хочется сказать иньянь? Предложим мнемонический вариант для запоминания: женская часть слова «мягкая», поэтому там мягкий знак, а мужская «твердая», поэтому без него.
Чаще всего фраза записывается в три слова через союз и. Можно слитно, можно через дефис, но это устаревший вариант.
9. Женьше́нь
人参 rénshēn. В словари это слово вошло уже очень давно, поэтому е на э менять никто не станет. Не путайте с Шэньчжэнем, хорошо?
10. Кунг-фу́
Слово основано на английском kung fu, которое основано на старой романизации китайского языка — транскрипции Уэйда-Джайлза. Ее тоже иногда используют для записи китайских слов по-английски, особенно Уэйда-Джайлза любят тайваньцы.
При транскрипции со стандартного китайского слово 功夫 gōngfu будет писаться гунфу. Но так никто не делает.
11. Цайня́о (логистическая компания)
菜鸟 Càiniǎo — одна из крупнейших мировых платформ в сфере логистики и информационных технологий. Она основана в 2013 году и входит в состав Alibaba Group. Буква c в пиньине передается на русский как ц, iao = яо, как в Сяоми. Никаких Кайняо или Синяо.
По правде говоря, каждый китаист поймет, какой город на самом деле скрывается под Донггуаном и Ксямыном. Китаисты не будут лихорадочно искать их в словарях или на карте, потому что знают, какие именно ошибки совершают дилетанты. Да, вы не обязаны произносить все слова правильно. Зачем, если все вокруг говорят так же, правда? Но игнорирование требований транскрипции и произношения всего лишь показывает непрофессионализм и неуважение к языку и стране, а еще равнодушие бренда, которого не волнует, как люди произносят его название — лишь бы покупали товары. Просто представьте, что другие люди коверкают ваше имя, из-за чего документы теряются в тоннах бумаг и бюрократии.
Правильное произношение и написание китайских топонимов, имен собственных, названий брендов показывает высокий уровень образования и широту кругозора. А еще спасает многих людей от путаницы и головных болей.
Подробнее о том, как быстро транскрибировать с пиньиня на русский, читайте в материале «Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию».
Елизавета Петрова
Краткое описание статьи: данная статья
опирается на ритмическое строение китайского языка, в работе
проводится сопоставительный анализ структур и особенностей ударения
ритмических слов китайского и русского языков, выявляются различия
между тонами в китайском языке и ударением в русском. Данная работа
обобщает анализы типичных ошибок, допускаемых русскими студентами при
изучении китайского языка. Таким образом, статья направлена на
разработку наиболее эффективного метода обучения русских студентов
фонетике китайского языка, следовательно, на более результативное
обучение их китайскому языку.
Ключевые понятия: ритмическая теория,
ритмическое слово, тон, ударение.
1. Ритмические теории китайского и русского языков
Под ритмом понимается совокупность таких особенностей речи, как:
ударение, интонация, громкость, паузы и т.д. Ритм обычно
характеризует простую фонему. Наука ритмология изучает скорость речи,
темп, паузы и другие аспекты.
Ритмическая теория – это новый способ изучения
китайской фонетики, она была сформирована всего 20 лет назад. Теория
вобрала в себя современные зарубежные фонетические исследования, а
также древние фонологические учения Китая. Этот новый способ изучения
в фонетике исследует структуру ритмических слов, ударение в них,
также данный метод изучает связь между ритмическими словами и
словообразованием, синтаксисом. Новый метод обладает как
теоретическим новаторством, так и практическим смыслом. Фэн Шен Ли в
книге «Ритм в китайском языке, морфология и синтаксис»
отмечает, что ритмическое слово с точки зрения ритмологии является
наименьшей единицей языка, способной употребляться самостоятельно
[1]. Ритмические структуры китайского языка делятся на 4 класса:
ритмические слова, стопы, слоги и моры. Моры составляют слоги, слоги
– стопы, из которых, в свою очередь, состоят ритмические слова.
Из четырёх перечисленных классов, стопа является ядром ритмического
слова. Согласно мнению Фэн Шен Ли, структура стопы обязана следовать
принципу «двойного разветвления», то есть состоять из
двух составляющих. Двусложная стопа служит отражением слабого и
сильного слога. Если нет сильно- или слабоударного слога, то нет
темпа, а при отсутствии темпа нет и ритма. Стопе дана базовая роль
обозначения ритма речи, она является наименьшей составляющей меры
ритма, поэтому она обязана быть двусложной. Таким образом, на
основании теории ритмического словообразования, «стандартные
ритмические слова» китайского языка состоят из двух слогов.
Структура слов в русском языке не так чётко
регламентирована, как в китайском, но в независимости от того, из
скольки слогов состоит слово русского языка, ударение всегда делает
его единым целым. Так как ударение – это ядро ритма русского
языка, то последовательность распределения ударности и безударности
образует звуковую оболочку слова. Мы слово в русском языке принимаем
за ритмическую единицу речи.
Ритмическая теория китайского языка обозначила
особенности его словообразования и фонетики, она решила проблему
разделения слов и словосочетаний в китайском языке. С помощью данного
метода была определена долгота двусложных ритмических слов, места
ударения, было изучено соотношение тонов между слогами. Всё это имеет
огромный практический смысл для обучения китайскому языку.
Целью данной статьи является изучение
особенностей произношения двусложных ритмических слов в китайском
языке, а также изучение правил ударения в них на основе сопоставления
с ритмическими словами в русском языке. В данной работе определены и
исследованы причины типичных ошибок русских студентов, изучающих
китайскую фонетику, а также разработаны способы недопущения таких
ошибок.
2. Особенности ритмических слов в русском и китайском языках
Особенности ритмических слов в китайском языке
1) Главенство двуслогов. В данной статье не будут приводиться
аргументы в пользу главенствующей позиции двуслогов в китайском
языке. 2) Единая долгота звучания двуслогов. В современном китайском
языке в независимости от того, из скольки моров состоят финали, время
их звучания приблизительно равно, так как долгота однослогов и
двуслогов не имеет различий по ритму. Йе Цзюнь Цэн отмечает: «Из-за
того, что слоги китайского языка (за исключением слогов с нейтральным
тоном) обладают мелодичным тоном, а тональные отличия должны быть
переданы длиной двух мор, каждый слог в путунхуа – это слог
длиною в два мора» [2, с. 55]. Например: pínqióng
– бедный; jūnshì – военное дело; zhùsuŏ
– жильё; qúntĭ – коллектив; cèsuàn
– подсчитывать; guăngbō – радиовещание; mìngyùn
– судьба; shēngzì – новый иероглиф; bĭjià
– сравнивать цены; zhōngcān – китайская кухня.
Длина звучания слогов в представленных выше примерах ритмических слов
одинакова, в независимости от количества гласных звуков в финалях,
каждый слог произносится полностью и чётко.
Особенности ритмических слов в русском языке
1) Число слогов не определено, одно ритмическое слово может состоять
из 1-8 слогов, некоторые сложные слова состоят и из большего числа
слогов. Встречаются даже слова, состоящие их 56 букв. В среднем в
каждом ритмическом слове есть один ударный слог, он объединяет слово
в единое целое. Например: я, весна, гражданин, губернатор,
гуманитарный, телефонограмма, достопримечательность. 2) Ударный
слог – длинный, выделяется интонационно, безударный слог
произносится кратко и интонацией не выделяется. «В многосложном
слове всегда есть один слог, на который падает ударение при
произношении. Такой ударный слог в речи выделяется при помощи
напряжения произносительных органов, что придаёт ему характерный
тембр, в то же время увеличивая долготу гласного. Такой способ
выделения слога называется ударением, а выделяемый слог –
ударным» [3, с. 156]. Все остальные слоги называются
безударными, в речи они могут произноситься редуцированно (чем дальше
от ударного слога стоит безударный, тем сильнее его редукция). 3)
Существует большое различие в долготе между ударным и безударным
слогами. Академик Л.В. Щерба доказал, что средняя долгота ударного
гласного в полтора раза превышает долготу гласного предыдущего
безударного слога. Например: пре-по-да-вать, ударение в слове падает
на последнюю гласную «а», поэтому этот звук необходимо
выделять повышением интонации и произносить дольше, остальные слоги
/e/&#、;/o/&#、;/a/
произносятся интонационно слабее и быстрее.
Типы распространённых ошибок русских студентов
Так как ритмические слова китайского и русского языков имеют
отличительные особенности произношения, русские студенты зачастую
переносят правила произношения с русского языка на китайский. В
двусложном слове китайского языка один слог они произносят долго и с
ударением, а другой – быстро и редуцированно, тем самым,
нарушая звуковую гармонию ритмических слов и равнозначность слогов.
Например: 1&#.; pínqióng
—* pínqiong shēngzì — *shēngzi.
2&#.; xī’ān —
*xiān lǐáng —* liáng
Способ исправления ошибок
Вышеизложенные ошибки в фонетике возникают вследствие недостаточной
долготы произношения слогов русскими студентами: два равнозначных
слога они произносят по схеме «ударный + безударный» или
«безударный + ударный». Вследствие этого становится
невозможным произнесение слога с нужным тоном. Автор полагает, что во
время преподавания китайской фонетики русским студентам в первую
очередь необходимо заставлять их читать каждый слог ритмического
слова как долгий, чтобы у каждого слога была достаточная долгота и
цельность при произнесении. Затем необходимо тренировать произношение
четырёх тонов, потому что отличительные черты тона можно выявить лишь
в слоге обладающим достаточной долготой.
3. Особенности постановки ударения в ритмических словах китайского
и русского языков
Особенности расположения ударного слога ритмических слов в
китайском языке
Йе Цзюнь отобрал часто употребляемые двуслоги с одинаковым значением,
но обратным порядком следования слогов (shāchuāng –
chuāngshā – оконная сетка; gănqíng –
qínggăn – чувство) и провёл эксперимент по модели
«ударности-безударности». По завершении опыта он получил
следующие выводы: 1) двуслоги в путунхуа, кроме тех, которые состоят
из нейтральных слогов, образованы по модели «безударный-ударный»;
2) «ударность-безударность» напрямую связана с типом
тонового сочетания слогов, многие из них обладают устойчивой
сочетаемостью по типу «ударности-безударности» [2, с.
85].
Особенности расположения ударного слога ритмических слов в русском
языке
1) Ударение в русских словах свободное, в различных словах оно может
падать на различные слоги, на различные слоговые моры. Например:
берег, друг, самовар, продал, молодец, привезенный, большой,
увезла. 2) Обычно ударные слоги в ритмических словах русского
языка следуют за безударными, ударный слог в основном находится в
центре или конце ритмического слова. Автор провёл статистический
подсчёт типов ударения в словах на основании Толкового словаря
русского языка (Изд. Диалог, Москва, 1988). По полученным данным,
количество ритмических слов, в которых ударение падает на первый
слог, составляет лишь 27% от общего числа.
Типы распространённых ошибок русских студентов
Так как места ударения ритмических слов в китайском и русском языках
различны, то русские студенты часто добавляют дополнительное ударение
китайским ритмическим словам. Таким образом, нарушается
равнозначность слогов, на слух это воспринимается очень тяжело.
Например: nĭhăo: *nǐhòo;
dōngfāng&#:; *dǒngfàng;
yănjiăng&#:;*yǎnjiàng;
dàkū&#:; *dákù;
zhōngyú&#:; *zhóngyù
; chángquán&#:;*chǎngquàn;
zuìquán&#:; *zuǐquàn.
Способ избегания ошибок
Ударение в ритмических словах китайского языка тяготеет к первому
слогу. Следовательно, при обучении русских студентов фонетике
преподаватель должен обозначать для них места ударения, но в то же
время он должен учитывать, что долгота обоих слогов ритмического
слова одинакова. Это значит, что не следует чрезмерно выделять
какой-либо из слогов, так как это может нарушить баланс в ритмическом
слове.
4. Тоны в китайском и ударение в русском языке
Особенности тонов в китайском языке
1) Тон – это супрасегментный признак слога, главной
характеристикой которого является высота звука, он обозначает тип
изменения высоты звука всего слога полностью. В путунхуа имеются 4
разновидности тона: первый (ровный), второй (восходящий), третий
(нисходяще-восходящий) и четвёртый (нисходящий). 2) Смысл различения
тонов. В путунхуа один и тот же слог может быть прочитан минимум
четырьмя способами. 3) Тоны путунхуа имеют небольшие различия по
долготе звука. Обычно, третий тон является самым длинным, а четвёртый
– самым коротким, первый и второй тон по долготе находятся
между третьим и четвёртым.
Особенности ударения в русском языке
1) Обычно ударный слог произносится отчётливо, обладает более
длительным временем произношения. 2) Ударение свободное, строгих
правил нет. Изменение места ударения меняет смысл слова. Например:
видение – видение, мука – мука,
атлас – атлас.
Распространённые ошибки русских студентов
Тон и ударность – два совершенно разных явления. Тон в путунхуа
с помощью изменения высоты звука слога выражает различный языковой
смысл, но при использовании ударения смыслоразличительной функцией
обладает сила-слабость произнесения слога. Во время изучения
китайской фонетики русские студенты зачастую замещают тоны ударением.
Так как ударение в русском языке тяготеет к концу слова, то и
студенты произносят любой из четырёх тонов, стоящий на последнем
месте, как ударный (похожий на четвёртый тон). Если в конце
китайского ритмического слова стоит четвёртый тон, то у русских
студентов не возникает каких-либо проблем при его произнесении, если
же на последнем месте стоит любой другой тон, то они зачастую
произносят его как четвёртый. Например: 1) dēngjì&#:;dēngjì;
huándài&#:;huándài;
děngdài&#:;děngdài;
guànchè&#:;guànchè;
2) dàkū&#:;*dákù;
chángquán&#:;*chángquàn;
yănjiăng&#:;*yǎnjiàng;
nĭhăo&#:;*nǐhào.
Способ исправления ошибок
Первоначально необходимо объяснить студентам особенности тональной
системы с теоретической точки зрения. Можно провести сравнение между
китайскими тонами и русской интонацией, использовать теоретические и
практические знания последней для решения возникающих вопросов при
изучении тонов. Необходимо уяснить, что: 1) ровный тон китайского
языка соответствует произношению центральной гласной тона ИК-6 в
русском языке; 2) восходящий тон соответствует центральной гласной
тона ИК-3; 3) восходяще-нисходящий тон соответствует центральной
гласной тона ИК-4; 4) Нисходящий тон соответствует центральной
гласной тона ИК-2.
Заключение
Китайский ученый Чжао Юань Жень обращает внимание на тот факт, что
изучение иностранного языка состоит из изучения фонетики, грамматики
и словарного состава языка, последовательность обучения также зависит
от этих трёх пунктов [3]. Фонетическая составляющая – самая
сложная, но в то же время и самая важная, так как сам по себе язык,
его структура, – это, прежде всего, фонетика. Неправильное
произношение влечёт за собой грамматические ошибки, а также ошибки в
употреблении слов. Первоначальное изучение звуков требует большой
самоотдачи, но фонетическая база оказывает огромное влияние на
изучение языка в дальнейшем. Именно поэтому необходимо задаться целью
— в совершенстве овладеть фонетикой изучаемого языка. В свою очередь
синолог московского университета Тань Ао Шуан утверждает, что все
проблемы в изучении китайского происходят из-за того, что не
уделяется должного внимания таким аспектам китайского языка, как
тоновое ударение и интонация. Он считает, что только посредством
тщательного изучения фонетических особенностей можно преуспеть в
изучении китайского языка.
Оба учёных изложили свои позиции по поводу важности фонетики при
изучении китайского языка, однако практика показывает, что
эффективность преподавания традиционных для китайского инициалей и
финалей крайне низка. К тому же, решение вопросов обучения русских
студентов иностранной тоновой системе представляется очень сложным.
Однако, с точки зрения ритмологии, вполне возможно в корне решить эту
многолетнюю проблему фонетики китайского и русского языков.
Литература:
1. Фэн Шеен Ли. Ритм в китайском языке, морфология и синтаксис [M].
Пекин: Изд-во Пекинский университет, 2009. С. 1-50.
2. Йе Цзюнь. Исследование ритма современного китайского языка [M].
Шанхай: группа изд-в Век Шанхая, 2008. С. 31-55, 85.
3. Чжао Юань Жень. Вопросы языка [M]. Пекин: Выставка коммерческих
книг, 1980. С. 156-157.
4. Мао Ши Чжен. Обучение китайской фонетике иностранцев [M]. Шанхай:
Изд-во Восточнокитайского педагогического университета, 2008. С.
123-124.
5. Сунь Дэ Цзинь. Исследование вопросов преподавания
фонетики китайского иностранцам [M]. Пекин: Выставка коммерческих
книг, 2006. С. 274-282.
6. Чжан Хуй Сэн. Сравнительное изучение русского и китайского языков
(2 том) [M]. Шанхай: Изд-во Обучение иностранным языкам, 2004. С.
11-51.
7. Лю Ён Хон. К вопросу о способах сопоставления русского и
китайского языков [M]. Ухань: Изд-во Центральный китайский
педагогический университет, 2009. С. 171-177.
8. Чхэн Цзюнь Хуа. Ударение, ритм, интонация – вопросы
преподавания русской фонетики [M]. Пекин: Изд-во Суверокитайский
пекинский университет, 1993. С. 1-23.
9. Синь Дэ Линь, Чжан Хуй Сэн, Хуа Шао. Грамматика русского языка
[M]. Пекин: Изд-во Преподавание и изучение иностранных языков, 1990.
С. 54-59.
10. Хуан Бо Жон, Ляо Сю Дон. Современный китайский язык [M]. Пекин:
Изд-во Высшее образование, 2010. С. 63-65.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, слово, ритмическое слово, слог, ударный слог, тон, русский, ударение, китайская фонетика.
Download Article
Download Article
Have you ever found Chinese very hard with all the confusing characters? Mandarin Chinese is the most spoken language in the world, so it is definitely worth learning. Chinese is not very easy to learn, but in this wikiHow, it will teach you the reading and writing basics to learning Chinese.
-
1
Learn pinyin. Pinyin is a Chinese writing system which uses letters from the Roman alphabet instead of Chinese characters.[1]
- It is useful for Chinese language learners, as it allows you to get started with reading and writing Chinese without the time involved in learning traditional characters. There are many Chinese textbooks and learning materials available in Pinyin.
- However, it is important to be aware that even though Pinyin uses letters from the Roman alphabet, its pronunciation is not always intuitive to the English speaker. Therefore, it is important to use a proper pronunciation guide when learning Pinyin.
-
2
Learn to read some Chinese characters. Although the ability to read traditional Chinese characters is not necessary for learning Chinese, the idea appeals to many people and makes them feel more in touch with traditional Chinese culture.[2]
- Learning to recognize and read Chinese characters is no easy task. In order to read a newspaper, the average Chinese reader will need to be familiar with about 2000 different characters—and that’s just the beginning. It is believed that there are over 50,000 Chinese characters in total (though many of them are no longer in use).
- The major benefit of learning to read Chinese characters is that you will have access to a broad array of other literatures, including Cantonese, Japanese and Korean—all of which use Chinese characters (or a simplified version of them) in their writings, despite the fact that the spoken languages are very different.
Advertisement
-
3
Learn to write some Chinese characters. Once you have learned to read Chinese characters, you may be interested in learning how to form them yourself. Writing Chinese characters is a complex skill, which requires patience and a touch of artistry.[3]
- The first step in learning how to write Chinese characters is to learn the «radicals»—these are the individual brush strokes that form the building blocks of each character. There are 214 radicals in total—some can stand on their own as individual characters, while others are only used as part of a more complex character.
- When writing Chinese characters, the order of the brush strokes is very important and you must follow a specific set of rules—such as top to bottom, left to right, and horizontal before vertical. If the stroke order is incorrect, the completed character will not be accurate.
-
4
Read Chinese texts. If you want to improve your Chinese reading skills, you’ll need to practice a little reading for at least 15 to 20 minutes a day.
- To begin with, you could try using some children’s readers or workbooks (which are nearly always written in Pinyin) to practice your basic reading skills. You should also be able to find some good resources for reading Chinese online.
- You can also try to incorporate your Chinese learning into your everyday life. You can do this by reading the Chinese labels on food products at the Asian supermarket, or asking your server for the Chinese language menu at a restaurant.
- Once your reading becomes more advanced, you could try to get your hands on a Chinese newspaper (which are printed using traditional Chinese characters) and do your best to read through the articles. This is also a good way of familiarizing yourself with Chinese culture and current affairs.
-
5
Write a little Chinese every day. In order to practice your Chinese writing skills, you should try to write a little every day, whether in Pinyin or in Chinese characters.
- One option is to keep a small personal diary in Chinese, where you write down simple things like a description of the weather, how you are feeling that day, or what you did. If you’re not too shy about it, you could ask a Chinese-speaking friend or acquaintance to look it over and check for any mistakes.
- Alternatively, you could try to find a Chinese pen-pal to write letters to. This could be mutually beneficial, as you could get some practice writing in Chinese, while your pen-pal could practice their English. You could also ask your pen-pal to include the corrected version of your original letter when replying.
- A last way of practicing your writing is to make simple lists in Chinese, like your shopping list, or to make Chinese labels for items around the house.
Advertisement
-
1
Practice with a native Chinese speaker. The absolute best way to learn Chinese is to speak it with a native speaker—this will force you to think on your feet, help with your accent, and expose you to more informal or colloquial forms of speech that you won’t find in a textbook.[4]
- If you have a Chinese-speaking friend, ask them if they’d be willing to sit down with you for an hour or two each week. They’d probably be happy to help—as long as the coffee’s on you!
- If you don’t know any Chinese speakers personally, you could try placing an ad in your local paper or online forum. Alternatively, you could look into finding a Chinese conversation group or oral Chinese class in your local area.
- If all else fails, you could try to connect with a Chinese speaker on Skype, one who’d be willing to exchange 30 minutes of Chinese conversation for 30 minutes of English.
-
2
Listen to Chinese tapes/CDs. Listening to Chinese podcasts or CDs is a great way to immerse yourself in the language—even when you’re on the go!
- It doesn’t matter if you can’t follow everything that’s being said— try to be an active listener and attempt to pick out keywords and phrases. Slowly but surely, your overall comprehension will improve.
- This is a great option for people who have long commutes as they can simply stick a Chinese CD on in the car or listen to a Chinese podcast on the train. You could also try listening while exercising or doing housework.
-
3
Watch Chinese films and cartoons. Watching Chinese films and cartoons is a more fun, relaxed way of immersing yourself in the language. However, it will still help to expose you to the sounds and structure of Chinese.[5]
- Try watching short cartoons or clips on YouTube, or rent a full length Chinese film from your local movie store. You may need to use subtitles at first, but try not to rely on them too much—see how much of the dialogue you can understand on your own.
- If you’re feeling particularly proactive, you could pause the film after particular words or phrases and try to repeat them—this will help your accent to sound more authentic.
-
4
Don’t be afraid of making mistakes. The biggest obstacle that will stand in your way of learning Chinese is your fear of making mistakes.[6]
- You need to try to overcome this fear—and even embrace it—if you are to reach your goal of fluency.
- Remember that everyone makes mistakes when they are learning a new language. You are bound to have your fair share of embarrassing mistakes and awkward moments, but this is all part of the process.
- Remember that you are not aiming for perfection when you are learning Chinese, you are aiming for progress. So, go ahead and make as many mistakes as you like—as long as you learn from them and continue to improve.
-
5
Consider taking a trip to China. Can you think of a better way to immerse yourself in the Chinese language than a trip to its native land?
- China is an amazingly diverse country—from the busy, bustling streets of Beijing to the ancient majesty of the Great Wall. There is something for every traveler—whether you’re looking to immerse yourself in traditional ethnic cultures, to sample the many delicious Chinese delicacies, or to travel to the sites of ancient ruins and epic battles.
- Alternatively, you could take a tour of other places with large Chinese-speaking populations, like Taiwan, Malaysia, Singapore and the Philippines. Just make sure that you are prepared for differences in dialect (not all are mutually intelligible) before you book your flight!
Advertisement
Add New Question
-
Question
What should I read to practice?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
Chinese newspapers are a good choice. The language and writing will be more conversational, which will be super beneficial. You’ll also be exposed to a variety of different subjects, since newspapers cover all kinds of topics.
-
Question
Which words should I practice writing as I learn?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
Start with the most common words that show up frequently in your studies. Practice writing them as you’re saying them out loud to really commit them to memory.
-
Question
Should I start with Simplified or Traditional Chinese?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
If you don’t know what to start with, I recommend to start with simplified, since it’s more dominant and more popular. As a second language learner, learning Chinese first with traditional characters will surely slow the pace down.
See more answers
Ask a Question
200 characters left
Include your email address to get a message when this question is answered.
Submit
Advertisement
-
Do not expect to learn Chinese very quickly. Learning a language will take time.
-
Practice with a native speaker. This can make pronunciation a lot easier.
-
Although there are many dialects, the characters are almost identical.
Advertisement
-
Mandarin and Cantonese are 2 of the main dialects of Chinese. Spoken, they are completely different (with some exceptions)! Cantonese has 6 main tones. Most of mainland China uses Mandarin, and mainly Hong Kong and Macau uses Cantonese. However, almost everyone in China is educated in Mandarin in school, so Mandarin is the most useful dialect to learn if you want to be able to speak to people almost anywhere.
-
Not in every region in China people speak Mandarin Chinese. There might be some confusing dialects, so be careful.
Advertisement
References
About This Article
Thanks to all authors for creating a page that has been read 20,252 times.
Did this article help you?
Download Article
Download Article
Have you ever found Chinese very hard with all the confusing characters? Mandarin Chinese is the most spoken language in the world, so it is definitely worth learning. Chinese is not very easy to learn, but in this wikiHow, it will teach you the reading and writing basics to learning Chinese.
-
1
Learn pinyin. Pinyin is a Chinese writing system which uses letters from the Roman alphabet instead of Chinese characters.[1]
- It is useful for Chinese language learners, as it allows you to get started with reading and writing Chinese without the time involved in learning traditional characters. There are many Chinese textbooks and learning materials available in Pinyin.
- However, it is important to be aware that even though Pinyin uses letters from the Roman alphabet, its pronunciation is not always intuitive to the English speaker. Therefore, it is important to use a proper pronunciation guide when learning Pinyin.
-
2
Learn to read some Chinese characters. Although the ability to read traditional Chinese characters is not necessary for learning Chinese, the idea appeals to many people and makes them feel more in touch with traditional Chinese culture.[2]
- Learning to recognize and read Chinese characters is no easy task. In order to read a newspaper, the average Chinese reader will need to be familiar with about 2000 different characters—and that’s just the beginning. It is believed that there are over 50,000 Chinese characters in total (though many of them are no longer in use).
- The major benefit of learning to read Chinese characters is that you will have access to a broad array of other literatures, including Cantonese, Japanese and Korean—all of which use Chinese characters (or a simplified version of them) in their writings, despite the fact that the spoken languages are very different.
Advertisement
-
3
Learn to write some Chinese characters. Once you have learned to read Chinese characters, you may be interested in learning how to form them yourself. Writing Chinese characters is a complex skill, which requires patience and a touch of artistry.[3]
- The first step in learning how to write Chinese characters is to learn the «radicals»—these are the individual brush strokes that form the building blocks of each character. There are 214 radicals in total—some can stand on their own as individual characters, while others are only used as part of a more complex character.
- When writing Chinese characters, the order of the brush strokes is very important and you must follow a specific set of rules—such as top to bottom, left to right, and horizontal before vertical. If the stroke order is incorrect, the completed character will not be accurate.
-
4
Read Chinese texts. If you want to improve your Chinese reading skills, you’ll need to practice a little reading for at least 15 to 20 minutes a day.
- To begin with, you could try using some children’s readers or workbooks (which are nearly always written in Pinyin) to practice your basic reading skills. You should also be able to find some good resources for reading Chinese online.
- You can also try to incorporate your Chinese learning into your everyday life. You can do this by reading the Chinese labels on food products at the Asian supermarket, or asking your server for the Chinese language menu at a restaurant.
- Once your reading becomes more advanced, you could try to get your hands on a Chinese newspaper (which are printed using traditional Chinese characters) and do your best to read through the articles. This is also a good way of familiarizing yourself with Chinese culture and current affairs.
-
5
Write a little Chinese every day. In order to practice your Chinese writing skills, you should try to write a little every day, whether in Pinyin or in Chinese characters.
- One option is to keep a small personal diary in Chinese, where you write down simple things like a description of the weather, how you are feeling that day, or what you did. If you’re not too shy about it, you could ask a Chinese-speaking friend or acquaintance to look it over and check for any mistakes.
- Alternatively, you could try to find a Chinese pen-pal to write letters to. This could be mutually beneficial, as you could get some practice writing in Chinese, while your pen-pal could practice their English. You could also ask your pen-pal to include the corrected version of your original letter when replying.
- A last way of practicing your writing is to make simple lists in Chinese, like your shopping list, or to make Chinese labels for items around the house.
Advertisement
-
1
Practice with a native Chinese speaker. The absolute best way to learn Chinese is to speak it with a native speaker—this will force you to think on your feet, help with your accent, and expose you to more informal or colloquial forms of speech that you won’t find in a textbook.[4]
- If you have a Chinese-speaking friend, ask them if they’d be willing to sit down with you for an hour or two each week. They’d probably be happy to help—as long as the coffee’s on you!
- If you don’t know any Chinese speakers personally, you could try placing an ad in your local paper or online forum. Alternatively, you could look into finding a Chinese conversation group or oral Chinese class in your local area.
- If all else fails, you could try to connect with a Chinese speaker on Skype, one who’d be willing to exchange 30 minutes of Chinese conversation for 30 minutes of English.
-
2
Listen to Chinese tapes/CDs. Listening to Chinese podcasts or CDs is a great way to immerse yourself in the language—even when you’re on the go!
- It doesn’t matter if you can’t follow everything that’s being said— try to be an active listener and attempt to pick out keywords and phrases. Slowly but surely, your overall comprehension will improve.
- This is a great option for people who have long commutes as they can simply stick a Chinese CD on in the car or listen to a Chinese podcast on the train. You could also try listening while exercising or doing housework.
-
3
Watch Chinese films and cartoons. Watching Chinese films and cartoons is a more fun, relaxed way of immersing yourself in the language. However, it will still help to expose you to the sounds and structure of Chinese.[5]
- Try watching short cartoons or clips on YouTube, or rent a full length Chinese film from your local movie store. You may need to use subtitles at first, but try not to rely on them too much—see how much of the dialogue you can understand on your own.
- If you’re feeling particularly proactive, you could pause the film after particular words or phrases and try to repeat them—this will help your accent to sound more authentic.
-
4
Don’t be afraid of making mistakes. The biggest obstacle that will stand in your way of learning Chinese is your fear of making mistakes.[6]
- You need to try to overcome this fear—and even embrace it—if you are to reach your goal of fluency.
- Remember that everyone makes mistakes when they are learning a new language. You are bound to have your fair share of embarrassing mistakes and awkward moments, but this is all part of the process.
- Remember that you are not aiming for perfection when you are learning Chinese, you are aiming for progress. So, go ahead and make as many mistakes as you like—as long as you learn from them and continue to improve.
-
5
Consider taking a trip to China. Can you think of a better way to immerse yourself in the Chinese language than a trip to its native land?
- China is an amazingly diverse country—from the busy, bustling streets of Beijing to the ancient majesty of the Great Wall. There is something for every traveler—whether you’re looking to immerse yourself in traditional ethnic cultures, to sample the many delicious Chinese delicacies, or to travel to the sites of ancient ruins and epic battles.
- Alternatively, you could take a tour of other places with large Chinese-speaking populations, like Taiwan, Malaysia, Singapore and the Philippines. Just make sure that you are prepared for differences in dialect (not all are mutually intelligible) before you book your flight!
Advertisement
Add New Question
-
Question
What should I read to practice?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
Chinese newspapers are a good choice. The language and writing will be more conversational, which will be super beneficial. You’ll also be exposed to a variety of different subjects, since newspapers cover all kinds of topics.
-
Question
Which words should I practice writing as I learn?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
Start with the most common words that show up frequently in your studies. Practice writing them as you’re saying them out loud to really commit them to memory.
-
Question
Should I start with Simplified or Traditional Chinese?
Tian Zhou is a Language Specialist and the Founder of Sishu Mandarin, a Chinese Language School in the New York metropolitan area. Tian holds a Bachelor’s Degree in Teaching Chinese as a Foreign Language (CFL) from Sun Yat-sen University and a Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from New York University. Tian also holds a certification in Foreign Language (&ESL) — Mandarin (7-12) from New York State and certifications in Test for English Majors and Putonghua Proficiency Test from The Ministry of Education of the People’s Republic of China. He is the host of MandarinPod, an advanced Chinese language learning podcast.
Language Specialist
Expert Answer
If you don’t know what to start with, I recommend to start with simplified, since it’s more dominant and more popular. As a second language learner, learning Chinese first with traditional characters will surely slow the pace down.
See more answers
Ask a Question
200 characters left
Include your email address to get a message when this question is answered.
Submit
Advertisement
-
Do not expect to learn Chinese very quickly. Learning a language will take time.
-
Practice with a native speaker. This can make pronunciation a lot easier.
-
Although there are many dialects, the characters are almost identical.
Advertisement
-
Mandarin and Cantonese are 2 of the main dialects of Chinese. Spoken, they are completely different (with some exceptions)! Cantonese has 6 main tones. Most of mainland China uses Mandarin, and mainly Hong Kong and Macau uses Cantonese. However, almost everyone in China is educated in Mandarin in school, so Mandarin is the most useful dialect to learn if you want to be able to speak to people almost anywhere.
-
Not in every region in China people speak Mandarin Chinese. There might be some confusing dialects, so be careful.
Advertisement
References
About This Article
Thanks to all authors for creating a page that has been read 20,252 times.
Did this article help you?
Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Официальным языком Китайской Народной Республики является путунхуа (普通话 рǔtōnghuà, досл. «всеобщий язык»), фонетика и лексика которого основаны на произносительной норме пекинского диалекта.
Основной фонетической единицей китайского языка является слог. Слог состоит из согласной части – инициаль (声母,shēng mǔ) – в начале слога и гласной части – финаль (韵母,yùn mǔ) – в конце слога, а также тона. В современном путунхуа насчитывается около 400 основных слогов. Для записи звуков китайского языка используется фонетический алфавит пиньинь (拼音, pīn yīn) – транскрипционная система на основе латинского алфавита.
Тона
Главной отличительной чертой фонетики китайского языка являются тона. В китайском языке 4 тона + легкий безударный тон. Тон нужен для того, чтобы различать значение одинаковых по звучанию слогов.
Например:
妈 | 麻 | 马 | 骂 | 吗 |
mā | má | mǎ | mà | ma |
мама | конопля | лошадь | ругать | вопросительная частица |
Первый тон: высокий и ровный, обозначается ā.
Второй тон: восходящий, обозначается á.
Третий тон: сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается ǎ.
Четвертый тон: падающий от высокого к низкому, обозначается à.
Знак тона всегда ставится над финали. Если знак тона ставится над финали i, то точка не пишется: nǐ, nín. В слогах с составными финали, знак тона ставится над той, в момент произнесения которой, рот раскрыт шире (a, o, e, i, u, ü): māo, dài, péi.
Легкий тон
Легкий тон также иногда называют «нулевым». Легкий тон произносится слабее и короче. В транскрипции легкий тон не обозначается никаким знаком.
Например:
好吗? | 你呢? | 爸爸 | 谢谢 |
Hǎo ma? | Nǐ ne? | bàba | xièxie |
Хорошо? | А ты? | папа | спасибо |
Инициали
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком.
Прежде чем перейти к изучению инициалей, давайте познакомимся с понятием «придыхание», потому что в китайском языке инициали делятся на придыхательные и непридыхательные. Для того чтобы научится произносить инициали с придыханием, попробуйте при произношении поднесите к губам листочек бумаги и произнести звук с сильным выдохом. Листочек бумаги должен отклониться от вас из-за потока воздуха при интенсивном выдыхании. При произнесении инициалей без придыхания, лист бумаги не должен двигаться. Таким образом, получается, что к звуку добавляется звук «х», однако, следует избегать произносить придыхательные как русский звук + «х», нужно стараться добиваться этого эффекта именно с помощью выдыхания.
Всего в китайском языке 21 инициаль:
Способ произношения | Произносится как | Примеры | |
---|---|---|---|
b | Нечто среднее между русскими звонким [б] и глухим [п] | 爸爸 [bàba] – папа | |
p | Русский [п], который произносится с придыханием – [пх] | 怕 [pà] – бояться | |
m | Китайский [m] отличается от русского [м] большей напряженностью и длительностью | 妈妈 [māma] – мама | |
f | Похож на русский звук [ф] | 发 [fā] – отправлять | |
d | Китайский [d] похож на русский [д], но является глухим | 都 [dōu] – все | |
t | Русский [т], который произносится с придыханием – [тх] | 他 [tā] – он | |
n | В отличие от русского [н] во время произношения китайского [n] кончик языка приподнят | 你 [nǐ] – ты | |
l | Китайский [l] отличается от русского [л] опусканием спинки языка | 来 [lái] – приходить | |
g | Китайский [g] похож на русский [г], но является глухим | 狗 [gǒu] – собака | |
k | Русский [к], который произносится с придыханием – [кх] | 看 [kàn] – смотреть | |
h | Русский звук [х], но более напряженный | 很 [hěn] – очень | |
j | При произнесении [j], [q] и [x] язык должен лежать внизу, немного касаясь кончиком нижних зубов. Середина языка касается неба при произношении. В русском языке таких звуков нет. Обратите внимание, что инициали [j], [q], [x] не сочетаются с финали [u], [a] |
Звук [j] приблизительно равен русскому [дьж], произносится мягко и без придыхания | 几 [jǐ] – сколько |
q | Среднее между русскими мягким [т] и [ч] (что-то вроде мягкого [тьсь] | 七 [qī] – семь | |
x | Похож на шипящее [с] (что-то вроде шипящего [сь]) | 星 [xīng] – звезда | |
z | Это шипящие звуки. При произнесении [z], [c] и [s] кончик языка касается задней поверхности передних зубов |
Похож на русский [ц], но произносится звонче (что-то вроде сочетания [дз]) | 在 [zài] – в; на |
c | Глухое сочетание [тс] с сильным придыханием | 从 [cóng] – с; от | |
s | Похож на русский [с], только немного напряженнее | 三 [sān] – три | |
zh | При произнесении [zh], [ch], [sh] и [r] кончик языка заворачивается назад к нёбу | Сочетание [чж], но произносится как единый звук. | 这 [zhè] – это |
ch | Сочетание [чх] с сильным придыханием | 车 [chē] – машина | |
sh | Близок к русскому [ш], но более шипящий | 书 [shū] – книга | |
r | Похож на русский [ж] | 人 [rén] – человек |
Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали и называется слогом с нулевой или опущенной инициалью.
Финали
Финаль может состоять как из одного гласного звука (простая), так и из нескольких (составная). Всего в китайском языке 38 финалей:
Произносится как | Примеры | Правила транскрипции | |
---|---|---|---|
a | Похожа на русский [а], только произносится более напряженно | 那 [nà] – тот | |
e | При произнесении [е] язык находится в таком же положении как при произнесении русского [о], но без округления губ. Сам звук – это что-то среднее между [э] и [ы] | 呢 [ne] вопросительная частица | |
i | Произносится как русский [и], но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним | 骑 [qí] – ехать верхом | Если [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один
После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать, 词 [cí] – слово, 日 [rì] – день и т.д. |
o | Произносится как русский [о], но более напряженный | 摸 [mō] – трогать | |
u | Произносится как русский [у] | 不 [bù] – не, нет | Если [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять |
ü | В русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u], произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу], только округлив губы как при произношении [ю] | 女 [nǚ] – женщина | Если [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 语 [yǔ] – язык
Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти |
ai | Произносится как сочетание русских звуков [ай] | 还 [hái] – еще | |
ao | Произносится как сочетание русских звуков [ао] | 猫 [māo] – кошка | |
ei | Произносится как сочетание русских звуков [эй], но мягко | 杯 [bēi] – стакан | |
ia | Произносится как русский [я] | 家 [jiā] – дом, семья | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка, 要 [yào] – хотеть, 也 [yě] – тоже |
iao | Произносится как сочетание русских звуков [яо] | 小 [xiǎo] – маленький | |
ie | Читается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е] | 姐姐 [jiějie] – старшая сестра | |
iou / iu | Произносится как сочетание русских звуков [йоу] | 六 [liù] – шесть | Составная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять |
ou | Произносится как сочетание русских звуков [оу] | 走 [zǒu] – идти пешком | |
ua | Произносится как сочетание русских звуков [уа], где [у] очень короткое | 抓 [zhuā] – хватать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать |
uai | Произносится как сочетание русских звуков [уай], где [у] очень короткое. | 块 [kuài] – юань | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний |
üe | Произносится близко к сочетанию русских звуков [йюе] | 学 [xué] – учить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè]
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег |
uei / ui | Произносится как сочетание русских звуков [уэй], только слитно и с ударением на [э], которое произносится очень коротко | 水 [shuǐ] – вода | Составная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой |
uo | Произносится как сочетание русских звуков [уо], только произносится как единый звук | 说 [shuō] – говорить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я |
an | Произносится как сочетание русских звуков [ан] | 看[kàn] – смотреть | |
en | Произносится как сочетание русских звуков [эн] | 很 [hěn] – очень | |
ian | Произносится как сочетание русских звуков [йэн] | 钱 [qián] – деньги | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым |
in | Произносится как сочетание русских звуков [ин] | 新 [xīn] – новый | Если [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро |
uan | Произносится как сочетание русских звуков [уан]; при произнесении [у] губы «в трубочку» | 馆 [guǎn] – гостиница, ресторан | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть |
üan | Похоже не сочетание русских звуков [йюэн] | 选 [xuǎn] – выбирать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь |
uen / un | Произносится как сочетание русских звуков [уэн], где [э] мягкая и короткая | 婚 [hūn] – свадьба | Составная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный
В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать |
ün | Похоже на сочетание русских звуков [йюн] | 群 [qún] – толпа | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый |
ang | Произносится как сочетание русских звуков [ан], только звук [н] – носовой | 忙 [máng] – занятой | |
eng | Произносится как сочетание русских звуков [эн], только звук [н] – носовой | 冷 [lěng] – холодный | |
iang | Похоже на сочетание русских звуков [йан], только звук [н] – носовой | 想 [xiǎng] – хотеть, думать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран |
ing | Произносится как сочетание русских звуков [ин], только звук [н] – носовой | 病 [bìng] – болеть | Если [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень |
iong | Произносится как сочетание русских звуков [йон], только звук [н] – носовой | 穷 [qióng] – бедный | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать |
ong | Произносится как сочетание русских звуков [он], только звук [н] – носовой | 红 [hóng] – красный | |
uang | Произносится как сочетание русских звуков [уан], только звук [н] – носовой | 床 [chuáng] – кровать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть |
ueng | Произносится как сочетание русских звуков [уэн], только звук [н] – носовой | 翁 [wēng] – старик | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали |
er | Произносится как сочетание русских звуков [ар]; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад | 二 [èr] – два | Когда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын
Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф 儿, например: 哪儿 [nǎr] – где При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть |
В таблицах приведены примеры односложных слов, во время произнесения которых, обязательно нужно обращать внимание на тона. В словах, которые состоят из двух или более слогов, тона иногда модулируются. Сейчас мы с вами разберем самые распространенные случаи модуляции.
Модуляция 3-го тона
При слитном чтении двух слогов 3-го тона, первый слог читается вторым тоном. Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего. В транскрипции сохраняется знак 3-го тона.
Например:
你好 (nǐ hǎo (так пишется) – ní hǎo (так читается)). – Здравствуйте!
我很好 (wǒ hěn hǎo (так пишется) – wó hén hǎo (так читается)). – У меня все хорошо.
Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:
不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть
В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:
是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти
Модуляция «一» (yī)
Изначальным тоном «一» является первый тон. Произносится «一» первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях «一» модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами «一» модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.
yī + | первый тон | → yì | 一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан |
второй тон | 一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка | ||
третий тон | 一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе | ||
yī + | четвертый тон | → yí | 一个 (yī gè → yí gè) – одна штука |
Апостроф
Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью, например:
先 [xiān] – сначала
西安 [Xī’ān] – г. Сиань
Изучая фонетику китайского языка, старайтесь больше слушать и повторять. Тут как в спорте: техник много, но залог успеха – это практика.
проблемы!
педагогического! образования!
1УДК 378 ББК 74.58
СПОСОБЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
В. Д. Янченко, Цзи Мин
Аннотация. В статье представлены возможности использования текстов исторического содержания в процессе обучения китайских студентов-русистов чтению как виду речевой деятельности, показаны фонетические, лексические, грамматические затруднения, рекомендованы упражнения для их предупреждения.
Ключевые слова: тексты исторического содержания, русский язык как иностранный, обучение чтению как виду речевой деятельности, фонетические, лексические, грамматические ошибки, предупреждение ошибок.
WAYS OF PREVENTING DIFFICULTIES IN THE COURSE OF TEACHING READING THE CHINESE STUDENTS
V. D. Yanchenko, Qi Ming
Abstract. The article presents the possibilities of using the texts of historical content in the course of teaching Chinese students reading and shows the phonetic, lexical, grammatical difficulties, and recommends exercise to prevent them.
Keywords: texts of historical content, Russian as a foreign language, teaching reading as a type of speech activity, phonetic, lexical and grammatical errors, prevention of errors.
Проблема обучения китайских студентов чтению как виду речевой деятельности является одной из актуальных и весьма значимых в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. В современной социокультурной ситуации студенту-русисту очень важно обладать высоким уровнем лингвистической культуры, которая может сформироваться в процессе чтения текстов исторического содержания на практических занятиях по русскому языку как иностранному.
Чтение и осмысление текстов по истории России расширяет словарный запас и повыша-
ет у студентов-инофонов уровень общей культуры, помогает в овладении русским языком.
Для организации обучения китайских студентов-русистов чтению как виду речевой деятельности важен вопрос о критериях отбора учебных текстов. С опорой на рекомендации М. Д. Стрекаловой [1, с. 4-5] сформулируем критерии отбора учебных текстов:
• лингвистический критерий (он закладывается китайским студентам с помощью специальных заданий, которые помогают выявить трудности);
• информационный критерий (информация должна быть значимой и доступной для обучаемых);
• культурологический критерий (текст сообщает полезный культурологический комментарий, формирует представление об определенной исторической эпохе или выдающейся личности);
• критерий аутентичности.
1. Лингвистический критерий определяет отбор таких текстов, которые должны быть доступны учащимся. «Сущность данного критерия заключается в соответствии текстового материала познавательным силам, возможностям человека, подготовленности читателя и его возрастным особенностям, уровню его знаний» [2, с. 9].
2. Информационный критерий является основным критерием отбора текстов, поскольку цель обучения чтению на иностранном языке заключается в том, чтобы учащиеся овладели умением читать на данном языке, научить их рациональным приемам восприятия и переработки информации, содержащейся в текстах различного характера. Учет данного критерия означает, что в отбираемых текстах должно содержаться определенное количество новой ожидаемой информации, значимой для обучаемых.
Значимость информации текста в процессе обучения чтению на иностранном языке выражается:
• в укреплении текущих языковых знаний учащихся и получении новых;
• в раскрытии замысла автора в процессе чтения текста по конкретной теме;
• в формировании мотивации учащихся и их культурологической компетенции.
3. Культурологический критерий определяет отбор текстов, которые сообщают полезный культурологический комментарий, поскольку при чтении текстов исторического содержания студентам важно не только знакомиться с историей России, понимать ее культуру, охватывающую почти все сферы социальной жизни, но и формировать предоставления об определенной исторической эпохе или выдающейся личности.
4. Критерий аутентичности. Слово «аутентичность» происходит от древнегреческого аиб^ико, что означает ‘подлинный, настоящий, истинный’. Критерий аутентичности предполагает, что обучение иностранному языку
должно строиться на аутентичных материалах. Однако в настоящее время существуют различные подходы к определению сущности аутентичных материалов. Рассмотрим наиболее известные точки зрения [например: 1; 2].
В традиционной модели обучения чтению на русском языке в Китае преподаватели предпочитают адаптированные тексты, в которых более легкая грамматика и упрощенная лексика, считая, что такие тексты лучше помогают учащимся понимать содержание текста. Не подлежит сомнению, что на начальном этапе изучения русского языка учащимся очень сложно читать тексты в оригинале из-за незнания грамматических правил и большого разнообразия слов, которые использует автор для стилистической окраски своего текста. В настоящее время китайские педагоги высоко оценивают возможность применения аутентичных текстов на продвинутом этапе обучения русскому языку тех студентов, которые находятся далеко от страны его употребления, вне русской языковой среды. Орфографические, лексические, грамматические, стилистические нормы, образцы современного русского языка в аутентичных текстах служат лучшими примерами для изучения русского языка, что приближает китайских учащихся к речи носителей языка. В аутентичных текстах отражаются местные условия и обычаи русского народа, это помогает обучаемым как в усвоении новых языковых и культурных знаний, так и в формировании их культурологической компетенции. В то же время темы аутентичных текстов тесно связаны с живыми реальными ситуациями, что вызывает интерес студентов к изучаемому русскому языку, способствует широкому обсуждению материала после прочтения. Таким образом, использование аутентичных текстов для чтения и обсуждения способствует достижению коммуникативной цели в обучении РКИ.
В организации предтекстовой, притексто-вой и послетекстовой работы китайских студентов с небольшими фрагментами исторического содержания преподавателю РКИ нужно непременно учитывать фонетический, лексический, грамматический, лингвокультурный аспекты.
Рассмотрим подробнее, что именно может вызвать у современных китайских студентов
затруднения в области русской фонетики и акцентологии, лексики, грамматики, и какой нужен культурологический компонент [3, с. 12] в процессе обучения чтению как виду речевой деятельности.
I. Среди фонетических затруднений правомерно назвать такую типичную ошибку, как неразличение звонких и глухих согласных [б] -[п], [в] — [ф], [г] — [к], [д] — [т], [з] — [с], [ж] — [ш], что приводит не только к произносительным, но также к смысловым и фактическим ошибкам.
Приведем пример из текста для чтения об Изборске.
Древний русский город Изборск впервые упоминается в «Повести временных лет». Он был основан на рубеже VII-VIII столетий. Изборское укрепление много веков отстаивало западные рубежи России. В XI-XIII веках деревянная крепость была перестроена в каменную. Крепостные стены и башни Изборской крепости в настоящее время находятся в процессе восстановления…
При чтении данного текста исторического содержания, в котором дано описание Изборской крепости, встретилось словосочетание «башни Изборской крепости», которое было нечетко произнесено и воспринято с фонетической ошибкой как «пашни Изборской крепости», что вызвало у группы учащихся недоумение, необходимость исправления ошибки, коррекции произношения у студента, который читал текст вслух. Подобные ошибки, вызванные неразличением согласных по звонкости-глухости, регистрировались в словах будь — путь, дело — тело, бить — пить, земля — семья и т. п. Подобные ошибки можно было предупредить с помощью системы соответствующих упражнений в рамках вводно-фонетического курса.
Другой проблемой, препятствующей восприятию прочитанного текста, стала недодиф-ференциация студентом-чтецом согласных по твердости-мягкости. Проиллюстрируем это примером из текста о Ледовом побоище.
5 апреля (18 апреля — по новому стилю) 1242 года на Чудском озере произошло Ледовое побоище. Ему предшествовала цепь событий.
В августе 1240 года немецкие рыцари начали поход на Русь. Немцы взяли Изборск, разбили псковичей, подошедших на помощь Александру, осадили Псков, ворота которого через неделю
открыли врагам их сторонники из псковских бояр.
В марте 1242 года Александр дождался помощи и взял Псков. Рыцари сконцентрировали свои силы в Дерптском епископстве. Александр повёл войска во владения Тевтонского ордена.
Противоборствующие армии встретились утром 5 апреля 1242 года. Войска тевтонов были окружены русскими и уничтожены, а другие немецкие отряды отступили на лёд.
Русские преследовали тевтонских рыцарей на протяжении 7 верст. Тяжело вооружённые немцы, отступая, проваливались под лёд и тонули…
В данном фрагменте трудности были вызваны существительным с предлогом «на лёд» и «под лёд», которые студент прочитал как «налет» и «подольёт».
При чтении данного текста вслух также были выявлены затруднения в постановке ударения во многих словах:
• на Чудском, Ледовое, побоище, предшествовала, псковичей, осадили, сконцентрировали, епископстве, Тевтонского, противоборствующие, встретились, тевтонов, преследовали (неправильный вариант).
• на Чудском, Ледовое, побоище, предшествовала, псковичей, осадили, сконцентрировали, епископстве, Тевтонского, противоборствующие, встретились, тевтонов, преследовали (правильный вариант).
Как справедливо пишет Сюй Лайди, «одной из наиболее частотных ошибок китайских учащихся в потоке речи является наложение лишних ударений на безударные слоги» [4, с. 47]. Такая ошибка регистрировалась в словах псковичей, противоборствующие, тевтонов.
Как известно, неверно поставленное в слове ударение приводит к потере смысла, логическим, фактическим ошибкам. Приведем наглядный пример.
Во время путешествия по странам Западной Европы внимание Петра I привлекли необычные старинные замки…
Студент прочитал «старинные замки», однако автор имел в виду замки. Это становится понятно из контекста. Для ясности вместе со студентами читаем продолжение текста:
В мае 1717 года во время визита во Францию царь Петр I посетил Версаль. Там он изучал
устройство дворца и парков, которые послужили ему источником вдохновения при создании Петергофа — загородной резиденции на берегу Финского залива под Петербургом.
Вслед за Сюй Лайди для предупреждения подобных ошибок, вызванных фонетической интерференцией, рекомендуем: «1) обратить внимание китайских учащихся на русское речевое ударение, дать им понять смыслоразличи-тельную функцию различных типов русского речевого ударения; 2) рассмотреть существенные различия между русским и китайским речевым ударениями; 3) составить соответствующий комплекс фонетических упражнений, учитывающий особенности русского и китайского речевого ударения, который помог бы китайцам овладеть акцентологическими нормами русского языка» [4, с. 50].
Полагаем, что часть ошибок в области фонетики и акцентологии можно предупредить с помощью тренировочных упражнений, предварительной языковой работы.
II. В процессе чтения текстов исторического содержания у китайских студентов регулярно возникают лексические затруднения, причем особые трудности вызывает встреча с омонимами, омографами, омоформами, многозначными словами, устаревшими словами (историзмами, архаизмами), диалектизмами, окказионализмами, устойчивыми сочетаниями. Преподавателю, организующему процесс обучения РКИ, целесообразно учитывать явление межъязыковой лексической интерференции и учитывать объективные трудности, которые создаются лексикой ограниченного употребления. Прокомментируем лексические трудности.
Омонимы — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, они достаточно часто встречаются в исторических текстах. Для студента-инофона представляет определенную трудность то, что омонимы могут совпадать в звучании, а также в написании, но при этом значения их между собой не связаны. Рассмотренный пример замок — замок иллюстрирует омографы — разновидность явления омонимии (дорог — дорог, вести — вести).
Заметим, что эти и другие проявления омонимии, такие как омофоны (луг — лук, плод -плот, код — кот) и омоформы (мой — глаг. и мой — мест.) — одинаково звучащие слова, вы-
зывают у китайских студентов меньше затруднений, если текст воспринимается зрительно, а не на слух.
Создает определенные препятствия в процессе чтения текстов исторического содержания явление полисемии — случаи лексической многозначности.
Особое внимание требуется обратить на употребление в учебном тексте устаревших слов: архаизмов и историзмов.
Историзмы — это слова, вышедшие из обиходного употребления, они представляют собой наименования предметов и реалий, которые были характерны для других исторических эпох, а в некоторых случаях эти лексемы используются для стилизации, создания колорита. К примеру, в ходе экспериментальной работы в аудитории китайских студентов-филологов мы заметили, что им требуется объяснение использованных в исторических текстах вышедших из обихода слов: аршин, боярин, верста, десятина, земство, кольчуга, крепостничество, ликбез, НЭП, оброк, стрельцы и мн. др. Чтение текста мы сопровождаем комментарием, к примеру: верста (устар.) — это русская единица измерения расстояния, около 1066 м.
Архаизмы — это слова, которые представляют собой устаревшие названия современных обиходных вещей: брег (берег), гишпанский (испанский), град (город), десница (правая рука), нумер (номер), очи (глаза), пашпорт (паспорт), свейский (шведский), чело (лоб), шуйца (левая рука) и мн. др.
В ходе чтения текста студентам (уровня В1-В2) требуются краткие попутные объяснения некоторых устойчивых исторических выражений: кричать во всю ивановскую (очень громко), как Мамай прошел (полный беспорядок), коломенская верста (человек очень высокого роста), ссылка в тьмутаракань (в далекое и неизвестное место) и т. п.
В тексте об истории Москвы китайские студенты читают: В XVII веке в селе Коломенском у главного фасада несохранившегося дворца Алексея Михайловича был установлен челобитный столб. Каково назначение этого столба?
Такие притекстовые вопросы дают импульс к развитию у китайских студентов значимого умения — вербального вероятностного прогнозирования [5, с. 145].
Полученные ответы были вариативны и не всегда правильны, в том числе отмечалась ложная этимология от слова «бить», то есть место наказания. Чтение текста исторического содержания при отсутствии знаний может привести студентов к фактическим ошибкам, ложной трактовке, если отсутствует должный историко-культурный комментарий.
Далее читаем продолжение данного текста, содержащее верный ответ: По преданию на столб клали челобитные — просьбы и жалобы царю. На нем размещали царские указы. Позже на столбе были установлены солнечные часы.
В ходе объяснения преподавателем этой исторической реалии студенты узнали об истинном назначении челобитного столба: само название (бить челом — лбом, то есть просить с поклоном) указывает на его функцию — места подачи челобитных — просьб и жалоб — великому государю, а также публичного оглашения царских приговоров и повелений.
Трудности восприятия текста исторического содержания создаются диалектными словами: баит — гутарит (разговаривает), пособит (поможет), остожье (луг) и др. Решение этой проблемы мы видим в подборе к диалектизму, данному в тексте, современного синонима -общеупотребительного слова.
III. Не обойдем вниманием грамматические трудности, которые наблюдаются в процессе чтения и обсуждения текста китайскими студентами, изучающими русский язык.
Наши наблюдения показали, что китайские студенты при чтении текстов исторического содержания допускают грамматические ошибки под влиянием как объективных причин (русский язык — флективный, синтетический, а китайский — изолирующий; предложенный для чтения текст содержит большой объем незнакомой и малоупотребительной лексики и т. п.), так и субъективных причин (невнимательность, рассеянность учащегося, индивидуальные особенности темперамента и т. п.).
Регулярно в ответах на вопросы при построении высказываний по материалу предложенного текста отмечаются такие ошибки, как неверное употребление предлогов в /на и т. п., нарушение лексической сочетаемости, нарушения в согласовании и т. п.
Рассмотрим небольшой текст в качестве примера.
Бородино
1. Бородинское сражение занимает особое место в истории России наряду с такими великими битвами, как Куликовская, Полтавская и Сталинградская. Сражение произошло в 110 верстах к западу от Москвы, у села Бородино, 24-26 августа 1812 года. Для Кутузова это была вынужденная уступка общественному мнению и настроениям в армии: отступать дальше всем казалось постыдным. Позиция русской армии у Бородина была не совсем удачной, но другой, ближе к Москве, и не имелось. Пришлось срочно укреплять ключевые пункты (Багратионовы флеши и батарею Раевского). Время для поспешных земляных работ позволили выиграть полки, геройски оборонявшие передовой редут у Шевардино.
2. Главный бой завязался 26 августа уже на флешах и батарее. Наполеон сосредоточил здесь превосходящие силы и, несмотря на яростное сопротивление русских, к вечеру сумел выбить их с позиций. Там французы и провели ночь. Не дожидаясь утра, Кутузов приказал своим войскам отступать… [6].
Рассмотрим употребление предлогов на примере лексики из текста о Бородинском сражении:
В/на Шевардинский редут, в/на Багратионовы флеши, в/на батарею Раевского.
[Ответы (правильный вариант): в Шевар-динский редут, на Багратионовы флеши, на батарею Раевского.]
Каждый текст сопровождался различными заданиями (фонетическими, лексическими, грамматическими, лингвокультурологическими).
Мы предложили китайским студентам комплекс заданий, направленных на снятие фонетических, лексических, грамматических и линг-вокультурологических трудностей.
1. Фонетические задания.
1) Расставьте ударение в именах собственных.
Бородинское сражение, Куликовская битва,
Полтавская битва, Сталинградская битва, Бородино, Багратионовы флеши, батарея Раевского, Шевардино, Кутузов, Наполеон.
2) Прочитайте следующие слова и словосочетания, обращая внимание на произношение выделенных буквосочетаний.
Сталинградская, в 110 верстах к западу от Москвы, общественное мнение, в армии, отступать, постыдным, искусства, победить, в конечном счете.
2. Лексические задания.
1) Объясните значение тематических слов с помощью словаря.
Сражение, битва, позиция, канон, флешь, батарея, полки, редут, отступать.
2) Замените выделенные слова синонимами. Сравните свои варианты с вариантами автора.
Бородинское сражение занимает особое место в нашей истории наряду с такими великими битвами, как Куликовская, Полтавская и Сталинградская.
Сражение произошло в 110 верстах к западу от Москвы, у села Бородино, 24-26 августа 1812 года.
Отступать дальше всем казалось постыдным.
Главный бой завязался 26 августа уже на флешах и батарее.
3) Найдите в тексте устаревшую лексику. Приведите 5 примеров устаревших слов. Объясните, почему эти слова вышли из активного употребления.
3. Грамматические задания.
1) Раскройте скобки, употребляя нужную форму причастия или деепричастия.
а) Время для поспешных земляных работ позволили выиграть полки, геройски (оборонять) передовой редут у Шевардино.
б) Не (дожидаться) утра, Кутузов приказал своим войскам отступать.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
в) Наполеон занял все русские позиции, (оставить) их защитниками после кровопролитных боев.
2) Прочитайте текст и найдите в нем предложения с причастными и деепричастными оборотами. Трансформируйте предложения с причастными оборотами в сложные предложения с союзным словом «который», а предложения с деепричастными оборотами — в двусоставные сложные предложения.
4. Лингвокультурологические задания.
1) Распределите исторические события в хронологическом порядке (в их временной последовательности):
Великая Отечественная война, первый полет человека в космос, Отечественная война с
Наполеоном, отмена крепостного права, XXII летние Олимпийские игры в Москве, XXII зимние Олимпийские игры в Сочи.
[Ответ: 1812 — Отечественная война с Наполеоном, 1861 — отмена крепостного права; 1941-1945 — Великая Отечественная война, 1961 — первый полет человека в космос, 1980 -XXII летние Олимпийские игры в Москве, 2014 -XXII зимние Олимпийские игры в Сочи.]
2) Впишите в таблицу недостающие сведения, свяжите по смыслу историческое событие и определенный период правления.
Таблица
Лингвокультурологическое задание
Период правления Событие
Юрий Долгорукий
Иван IV
Петр I
Екатерина II
Александр I
Александр II
Исторические события: Основание Москвы, основание Санкт-Петербурга, взятие Казани; вхождение Крыма в состав Российской империи; Отечественная война с наполеоновской Францией; отмена крепостного права.
Ответы: Юрий Долгорукий — основание Москвы (1147); Иван IV — взятие Казани (1552); Петр I — основание Петербурга (1703); Екатерина II — вхождение Крыма в состав Российской империи (1783); Александр I — Отечественная война с наполеоновской Францией (1812); Александр II — отмена крепостного права (1861).
Задания, построенные на материале текстов для чтения исторического содержания, помогают в развитии оперативной памяти и устной речи китайских студентов-русистов.
Знания, полученные на практическом занятии, должны закрепляться, поэтому предлагаем студентам следующее домашнее задание.
Перечитайте текст о Бородинском сражении, ответьте на вопросы и выполните следующие задания:
1. Составьте список актуальной тематической лексики на тему «Бородинское сражение».
2. Подготовьте ответы на вопросы (устно):
1) Каковы причины Бородинского сражения?
2) Почему Александр I назначил М. И. Кутузова главнокомандующим Русской Армией вместо М. Б. Барклая де Толли и П. И. Багратиона?
3) Как вы оцениваете роль Бородинского сражения в Отечественной войне 1812 г.?
4) Расскажите о ходе Бородинского сражения.
5) Какое известное произведение русской литературы достоверно описывает события Отечественной войны 1812 г.?
Чтение исторических текстов строилось на когнитивной основе, на понимании и осмыслении, сопровождалось беседой по вопросам.
В процессе чтения русских текстов исторического содержания китайские студенты с помощью педагога должны преодолеть ассоциативное торможение, возникающее в том случае, когда ранее усвоенные знания по истории мешают восприятию нового материала: они вспоминают то, что им было дано в китайской школе на уроках истории, но эти знания не помогают обучаемым в новой ситуации.
В событийном плане для китайских студентов представляют интерес тексты для чтения об Отечественной войне 1812 г., в личностном плане — вопрос о сопоставлении роли личности М. И. Кутузова в истории России начала XIX в. и личности полководца Чжугэ Ляна в истории древнего Китая, в период Троецарствия.
Также представляет интерес в событийном плане текст о первом полете человека в космос. Можно найти общее в процессе обсуждения текста о полете первого космонавта планеты Земля Юрия Алексеевича Гагарина (1961) и о полете первого китайского космонавта Ян Ли-вэя (2003).
Предупреждению ошибок способствует углубленное чтение, которое мы сопровождаем лингвокультурологическим комментарием и системой вопросов на выявление восприятия (приведем примеры вопросов, предложенных китайским русистам после прочтения текста «12 апреля 1961 г.»):
1) Какого человека называют «Прометеем космоса»?
2) Какая страна отправила первого человека в космос?
3) Как назывался первый пилотируемый космический корабль?
4) Почему 12 апреля объявлено Днем космонавтики?
5) Какие наблюдения и записи сделал во время полета первый космонавт планеты Земля?
Внимательное прочтение текстов и осмысление прочитанного приводит китайских студентов к выводу о возможных исторических параллелях. Например, в России до 1598 г. царствовала династия Рюриковичей, а в Китае до 1644 г. правила династия Мин. В России в период с 1613 по 1917 г. царствовала династия Романовых, а в Китае — с 1644 по 1912 г. правила династия Цин.
В Китае хорошо известны путешествия, которые совершил Чжэн Хэ в начале XV в., а в России знают «Хождение за три моря» и вспоминают открытие в 1469-1473 гг. Индии русским купцом и путешественником Афанасием Никитиным. Сопоставительное изучение ключевых событий в истории двух стран поможет понять китайским студентам-русистам значимые события в российской истории.
Россия имеет богатую и славную историю, в процессе своего развития русский народ испытывал постоянные вторжения иноплеменников: монголо-татарское нашествие, походы Мамая и Батыя на Русь, вторжение поляков, немцев, турок, литовцев и шведов, две Отечественные войны 1812 и 1941-1945 гг. В борьбе с иноземной агрессией русский народ проявил чудеса патриотизма и добился окончательной победы. Читая тексты, рассказывающие о российской истории, китайские студенты не только знакомятся с достоверной трактовкой исторических фактов, но и лучше понимают ментальность и характер русского народа, а это вызывает у обучаемых глубокий интерес к изучению русского языка, повышает эффективность обучения в целом. Все это исключительно важно для будущей профессиональной деятельности китайского педагога-русиста и переводчика в сфере межкультурной коммуникации.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «Домашнее чтение» в языковом вузе // Ярославский пед. вестн. -2008. — № 3. — С. 3-10.
2. Низкошапкина О. В. Этнопедагогическая система обучения чтению китайских студентов с использованием инфокоммуникационных
ресурсов: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. — М., 2016.
3. Дейкина А. Д., Левушкина О. Н. Методический потенциал лингвокультурологических характеристик текста в школьном обучении русскому языку // Рус. яз. в школе. — 2014. -№ 4. — С. 12-17.
4. Сюй Лайди. Типичные ошибки китайских учащихся в русском речевом ударении и методы их исправления // Рус. яз. за рубежом. — 2011. — № 1 (224). — С. 47-50.
5. Янченко В. Д., Лю Цянь. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного прогнозирования в обучении РКИ // Самарский науч. вестн. Гуманитар. сер. — 2015. -№ 1 (10). — С. 145-147.
6. Энциклопедия для детей. История России. -М.: Аванта+, 2011.
REFERENCES
1. Strekalova M. D. Osnovnye metodicheskie kriterii otbora soderzhaniya obucheniya chteni-yu v ramkakh kursa «Domashnee chtenie» v ya-
zykovom vuze. Yaroslavskiy ped. vestn. 2008, No. 3, pp. 3-10.
2. Nizkoshapkina O. V. Etnopedagogicheskaya sistema obucheniya chteniyu kitayskikh studen-tov s ispolzovaniem infokommunikatsionnykh resursov. Extended abstract of PhD dissertation (Education). Moscow, 2016.
3. Deykina A. D., Levushkina O. N. Metodiches-kiy potentsial lingvokulturologicheskikh khara-kteristik teksta v shkolnom obuchenii russkomu yazyku. Rus. yaz. v shkole. 2014, No. 4, pp. 12-17.
4. Sui Laidi. Tipichnye oshibki kitayskikh uchash-chikhsya v russkom rechevom udarenii i metody ikh ispravleniya. Rus. yaz. za rubezhom. 2011, No. 1 (224), pp. 47-50.
5. Yanchenko V. D., Liu Qian. Razvitie u kitay-skikh studentov verbalnogo veroyatnostnogo prognozirovaniya v obuchenii RKI. Samarskiy nauch. vestn. Gumanitar. ser. 2015, No. 1 (10), pp.145-147.
6. Entsiklopediya dlya detey. Istoriya Rossii. Moscow: Avanta+, 2011.
Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка, и.о. декана факультета русского языка и межкультурной коммуникации для иностранных граждан Московского педагогического государственного университета e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Yanchenko Vladislav D., ScD in Education, Associate Professor, Methods of teaching Russian Department, acting Vice Rector, Russian language and intercultural communication for foreign citizens Faculty, Moscow Pedagogical State University
e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Цзи Мин (Китай), аспирант кафедры методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета e-mail: 44150759@qq.com
Qi Ming (China), Post-graduate student, Methods of teaching Russian Department, Moscow Pedagogical State University
e-mail: 44150759@qq.com
Изучение основных ошибок у учащихся
среднего звена при изучении китайского языка и способы их устранения.
Харлова М.Г., учитель высшей категории
гимназии №4, Чита.
Аннотация: В
статье на основе опыта преподавания китайского языка в средней школе
проанализированы трудности изучения учащимися среднего звена и даны
рекомендации успешного усвоения умений и навыков речевой деятельности.
Рассмотрены методики известных лингвистов и педагогов в области обучения
китайскому языку.
Abstract: Based on the experience
of teaching Chinese in secondary school, the article analyzes the learning
difficulties of middle-level students and gives recommendations for the
successful mastering of skills and abilities of speech activity. Essays on the
methods of teaching the Chinese language by famous linguists and teachers are
considered.
Ключевые слова:
речевые навыки, трудности, шедоуинг, чтение, говорение, письмо, аудирование,
грамматика, иероглифическая письменность, формирование, ошибки, успешность,
метод, совершенствование, языковой материал.
Keywords: speech skills, difficulties,
shadowing, reading, speaking, writing, listening, grammar, hieroglyphic writing,
formation, mistakes, success, method, improvement, language material.
Китайский язык
относится к группе изoлирующих языков, в котором отсутствует словоизменение, и
он отличается строгой грамматической структурой слов в предложении, поэтому
методика преподавания его отличается от преподавания языков славянской группы.
Правильно выбранная методика и литература для обучения является залогом успеха
овладения китайского языка. В процессе обучения важным является не только
языковой материал, но и умения и навыки, сформированные в процессе обучения.
Учителю необходимо разрабатывать упражнения, которые смогут помочь обучающимся
хорошо усвоить материал, необходимо разрабатывать упражнения, относящиеся ко
всем разделам изучения языка: грамматические, лексические, фонетические,
иероглифические, аудио-упражнения.. Самым важным моментом в преподавании
иностранного языка является сохранение требований к изучению чтения, письма,
фонетики, говорения и аудирования грамматике при обучении учащихся среднего
звена. К большому сожалению, следует отметить упущенные моменты на начальном
уровне изучения. Учителю необходимо не пропускать фонетические ошибки учащихся,
что приведет к неправильному запоминанию звуков и тонов, необходимо следить за
правильным написанием иероглифов по порядку черт, в противном случае учащийся
будет писать неверно иероглифы вплоть до окончания школы, во время урока
учителю следует включать аудио текст с носителем языка и составлять различные
аудио упражнения, без них учащийся не сможет правильно произносить звуки и
тоны, не сможет на слух воспринимать речь носителя языка, учителю следует
тщательно следить за тем, что учащийся читает иероглифический текст, а не в
пиньинь, поскольку это упущение приведет к не узнаванию иероглифов. Все эти
упущения автоматически превращаются в трудности при обучении китайского языка в
среднем звене (учащиеся 5-8 классов). Как принято считать, одной из предпосылок
успешного обучения китайскому языку является выделение учебных трудностей и
разработка системы их нейтрализации. Индикатором учебных трудностей являются
различные нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т.е.
ошибки. [1,стр.36 ]
Китайская система
письма относится к идеографической или иероглифической письменности. В
китайском языке слова записываются иероглифами, которые состоят из графических
ключей. Каждый графический ключ или графема состоит из черт: основных и
ломаных. Причем иероглиф может состоять из нескольких графем и дополнительных
черт. Нужно отметить, что каждый отдельный иероглиф соответствует одному слогу
и имеет свое значение. Нет специальной методики при овладении китайской
иероглифической письменностью, готовность к изучению письменности будут
характеризовать наличие графических, моторный навыков, которые учащийся уже
сформировал до начала изучения иностранного языка. Успешным овладением умениями
и навыками иероглифической письменности можно считать, когда учащийся уже
осознанно подошел к обучению. Важное значение педагоги школ и вузов уделяют
запоминанию графических ключей или далее называемых графем. Так как именно
графема является основным элементом многих иероглифов, которые передают либо
смысловое, либо фонетической значение иероглифа в целом. Рассматривая трудности
учащихся при обучении письма среднего этапа выделим следующие: учащиеся не
знают графических элементов, составляющих иероглиф, в целом, иероглиф пишут,
разделяя на две части: левую и правую; похожие графемы путают, и как итог,
иероглиф пишут неверно; не могут запомнить чтение иероглифа. Если на начальном
этапе нужно учить не все графемы, а наиболее употребительные, то в среднем
звене увеличивается количество новых графем. В пятых классах учащиеся начинают
изучать максимально большое количество графем и иероглифов, поэтому недоученные
графические ключи и понимания иероглифа в целом, создает большие трудности при
изучении и запоминании новых. Для этого учителя школы разрабатывают большое
количество упражнений для развития и формирования навыков для запоминания новых
графем и иероглифов. Вплоть до начала девятого-десятого классов мы, учителя
используем прописи, где учащиеся должны прописать иероглифы по порядку черту и
продублировать написание иероглифов для запоминания, контроль осуществляется в
написании диктантов. Особую трудность представляют иероглифы, которые
употребляются редко. Редко использующиеся иероглифы обладают
моносемантичностью, а часто использующиеся иероглифы характеризуются
полисемантичностью. В учебных пособиях, которые учителя применяют для обучения
учащихся гимназии в среднем звене, всё же используются полисемантические
иероглифы, которые имеют несколько совершенно разных значений. Поэтому от
учащихся требуется знания значений графем.
К сожалению, с
контрольными диктантами справляются не все учащиеся, у некоторых появляется
потребность в списывании у соседа по парте, либо ставится неудовлетворительная
оценка. Если учащиеся не справляются с запоминанием иероглифов, как следствие,
начинает хромать другой аспект-чтение иероглифического письма. К восьмому
классу остаются единицы учеников, которые могут иногда всё же написать
иероглиф, разделив его на правую и левую части, в итоге получая два разных
иероглифа. Но к концу восьмого класса эта проблема устраняется совсем. Решая
трудности с запоминанием иероглифов, учителя используют упражнения, создавая
«ряды ассоциативно связанных иероглифов». Особенностью любого ассоциативного
ряда иероглифов является возможность объединять их внутри этого ряда в «семьи».
Под «семьёй» при этом понимается ряд иероглифов, происходящих от одного
основного простейшего элемента, например, 头. В эту семью
входят иероглифы 买,卖,读.»
[1, стр.115] Благодаря рабочим тетрадям, созданным учителем-методистом
Девяткиной О.Д., которая использовала различные виды упражнений, учащиеся
запоминают и различают данные иероглифы. Хотя иногда могут неверно прочитать
иероглиф, именно заменяя чтение и значение иероглифа, поскольку в составе его
есть один и тот же графический ключ头. О.Д. Девяткина в своих упражнениях
включала задание объединить иероглифы по графическим ассоциациям для лучшего
запоминания иероглифов. Я могу привести свой пример составления такого задания,
пользуясь методическими упражнениями своего коллеги, например, написать 3-4
иероглифа с графическими ключами 心 (息,恐,怒), 足 (跟,跑,趴,路),木 (楼,采,森,林),目, (看,冒,帽).
На среднем этапе завершается обучение всем
ключам. Для лучшего усвоения материала продолжается использование принципа
семантизации, т.е. обращение к истории возникновения иероглифа: от простого
рисунка (цзягувэнь) к современной графической форме. Дальнейшее обучение
основывается на знании учащимися ключей, их типов (семантический и
фонетический), что способствует, с одной стороны, более легкому запоминанию
иероглифов, соотнесения графического образа со значением. С другой стороны,
обеспечивает продуктивную работу с одноязычными и двуязычными словарями,
способствует развитию навыка прогнозирования семантики и чтения иероглифа.
Продолжается работа по закреплению восприятия учащимися иероглифа как
графического знака, обладающего семантикой, выражающего понятие, а также
имеющего произношение – тонированный слог. На среднем этапе обучения навыки
устной коммуникации и умения письма формируются в тесной взаимосвязи друг с
другом. Необходимо поэтому соблюдать принцип соответствия языкового и речевого
материала. Тем самым обеспечивается реализация принципа комплексности в
обучении, предусмотренная образовательным стандартом. В этот период
заканчивается процесс формирования базовых произносительных навыков (5-7
классы). [7]
Основной проблемой при обучении является
аспект-говорение. Даже при значительном количестве изученной лексики, учащиеся
при говорении допускают ряд грамматических ошибок, забывают изученную когда-то
лексику, но при этом помнят лексику недавно изученную. Для этого педагоги
используют ряд упражнений-написание сочинения в свободной форме, а после
предоставление этого сочинения в разговорной форме. Например, изучена тема
«Школа», учащимся предложена тема для сочинения «Школа в жизни моих родителей и
в моей жизни», перед написанием сочинения учащимися выполнены упражнения
лексические и грамматические, прочитаны диалоги и текст по данной теме. Вначале
проверены эти сочинения с исправлением грамматических и лексических ошибок,
затем учащиеся рассказывают данный топик. Для формирования навыков говорения
учителями китайского языка используется составление диалогов в паре, а также
спонтанное монологическое говорение на китайском языке. Какие умения можно
сформировать в процессе монологического высказывания: во-первых, собственное
коммуникативное намерение, или свое личное отношение к предмету, действию;
во-вторых сформировать основную мысль, в виде тезиса; в-третьих, выстроить свой
план высказывания.
Самым
трудным аспектом в обучении считается аудирование. Принято считать, что
аудирование – один из видов коммуникативно-речевой деятельности, реализующийся
в единстве психических процессов восприятия и понимания. Формирование навыков
аудирования возможно лишь на основе готовых слухомоторных стереотипов, которые
образовались в результате прошлого обучения. В том случае, если прошлый опыт не
оставил в памяти готовых слуховых образов или речедвигательный аппарат не готов
к проговариванию услышанного в соответствующем темпе и отстает от
воспринимаемого темпа говорящего, аппарат восприятия аудитора к работе не
готов.[1, стр.13]
Начиная с базового уровня в начальных классах первое аудирование начинается с
прослушивания первых звуков, слогов, двусложных слов, предложений и диалогов,
текстов. Ученик слушает и многократно понимает. В среднем звене учитель
использует практику упражнений в виде прослушивания текста и записывания его в
иероглифическом написании, а также согласно прослушанному тексту ответить на
вопросы. Начиная с 8 класса возможно использование техники шедоуинг (shadowing, от англ. shadow – “тень”). Шедоуинг – методика, при которой ученик повторяет текст
вместе с диктором. На китайском эта методика звучит 同声反复.
Методику Шедоуинг сформулировал в 2000 г-х Александр Аргульес. А. Аргульес –
известный американский знаток изучения иностранных языков, полиглот, профессор,
который считает, что можно освоить большое количество иностранных языков на
достаточно высоком уровне. Как считает профессор можно выделить разные виды
шедоуинга: «слепой», классический групповой. “Слепой” шедоуинг подразумевает, что текст
учащийся не видит. Голос в наушниках говорит – ученик слушает и повторяет.
Преимущество этого метода в том, что, вы напряженнее и внимательнее вслушиваетесь,
текст вас не отвлекает и не нужно переключаться. Недостатки же, как минимум, в
том, что не тренируется чтение, поэтому можно произнести слово неправильно,
приняв за другое – ведь на слух перепутать легче, особенно в иностранном языке.
Групповой шедоуинг нечасто практикуется, и это объяснимо– каждый сам подбирает
текст и способ работы с ним под себя. Но если вы хотите время провести в
компании не только шедоуинга, но и людей живых, рекомендуют попробовать петь
хором. Что улучшает техника шедоуинга: Практику
фонетики без боязни ошибиться (диктор все-таки точно скажет правильно).
Беглость речи. И тут дело не только в скорости. Носители языка так или иначе
связывают между собой слова (вспомним рок-н-ролл, который вообще-то rock and
roll в полном письменном варианте), и запомнить в теории, какой звук и как
меняется в зависимости от следующего слова зачастую сложнее, чем на практике.
Выработка произношения уже на начальном уровне. В случае, когда шедоуинг
практикуется не на учебных материалах, а на аудиокнигах, фильмах, мультфильмах,
подкастах, то гораздо интереснее получить удовольствие от постижения культуры
страны изучаемого языка. [3] Плюсы шедоуинга:1. постановка правильного
произношения; 2. тренировка иероглифического письма; 3. тренировка чтения; 4.
тренировка восприятия на слух; 5 повышение лексического запаса. [4] Весь
комплекс состоит из нескольких стадий, каждая из которых длится всего 15 минут. Многое будет зависеть от длины выбранного
вами отрывка. Если текст небольшой, повторять следует его по 10-15 раз, а
длинный — по два-три раза. Такая техника может занять у вас несколько суток. В
первый день следует только прослушать отрывок и несколько раз повторить речь за
носителем языка без его понимания. Во второй день еще раз прослушайте этот же
отрывок текста, но уже используя перевод. На третий день – слушайте аудио,
пользуясь текстом на иностранном языке. На день четвертый – попробуйте
прочитать текст без прослушивания, делая попытки копировать интонацию. Пятые
сутки – громко читаете, записывая все предложения и проговаривая все слова.
Сначала трудно поверить, в то, что подобная методика обучения может быть настолько
эффективной. Но, во-первых, так практикуются устные переводчики. Во-вторых,
техника шедоуинга дает возможность прорабатывать письмо, чтение, произношение,
слух. Когда все этапы пройдены, можно снова повторить текст. Таким образом вы
будете понимать все, что говорится в аудиотексте. Все и ясно, и знакомо. [5] В старших классах можно использовать технику шедоуинга с
одновременным выполнением другого занятия на автомате. Например, учащийся
повторяет слова диктора, одновременно вяжет или рисует. Такую технику
использует выпускница гимназии №4 и факультета иностранных языков, ныне ЗабГУ, преподаватель, переводчик -синхронист Кожемякина Ольга. Она так характеризует данный вид техники:
«Шедоуинг-теневое или синхронное повторение, это упражнение важно и для
аудирования, и для говорения, и для навыков перевода, это прекрасная тренировка
темпа речи. Для синхронистов и переводчиков необходимо овладение таким навыком,
как осуществление нескольких действий одновременно, одно из них говорение, а
другое на автомате совершаемое, как я это уже делала за рулем, точно также
можно делать и во время вязания». [8]
Можно сказать, что
формирование навыков и умений чтения является самостоятельной, очень важной
задачей обучения, но чтение – это также обязательный вид учебной работы,
влияющий на качество формирования всех других навыков и умений. Читать нужно
начинать сразу, как только это становится возможным. [1,
стр.35] Читать и понимать новый текст – это главный результат, которого
хочет добиться учитель от своих учеников. Сформировав речевые навыки и умения у
обучаемых, необходимо добиться чтобы ученик мог понимать смысл, а не
переводить. На самом деле трудности при обучении чтения возникают у учащихся
гимназии в начале пятого класса, когда увеличивается словарный запас, а также
увеличивается количество иероглифических знаков. Учащиеся стремятся подписать
иероглифы в пиньинь и сдавать технику чтения, пользуясь только написанием в
пиньинь. Если учитель не поставит четкую цель перед учащимися читать текст
только в иероглифическом виде, то они не смогут и до девятого класса читать
текст в иероглифическом написании. Основная задача учителя –сформировать у
учащегося навыки чтения иероглифических знаков. Перед началом чтения текста
учитель работает над выполнением упражнений, тренирует лексику и соответственно
иероглифическое написание, осуществляет контроль в виде написания диктантов,
затем вводит ознакомительное чтение текста, выполняет тренировочные упражнения
с текстом: предтекстовые и послетекстовые, только в этом случае успешное чтение
иероглифического текста будет обеспечено. Мы можем считать, что именно
упражнение является тем методическим «кирпичиком», из которого вырастет система
упражнений, важнейший компонент метода обучения, без которого невозможно
формирование речевых навыков. [1, стр. 19]
«Грамматика
китайского языка – это такое чудо, ведь ее аналога вы не встретите ни в одном
языке. Структура речи фиксирована. Есть только один правильный вариант
построения предложений, который необходимо запомнить. Если вы перепутаете
произношение, но употребите слова в верном порядке, то ваша речь всё — равно
будет понятна», – рассказала Гун Мин.[6] Для обучающихся трудно говорить
грамматически верно, поскольку они привыкли в русской речи ставить члены
предложения в разные места. И, как оказалось, по схеме, как в математике,
говорить им очень сложно. Грамматика занимает центральное место в структуре
языка. Как принято, считать если лексика непосредственно называет действительность,
а фонетика непосредственно воспринимается органом чувств, то грамматика всегда
является опосредствованной. Связь грамматики с действительностью осуществляется
только через лексику, так как грамматика, как таковая, лишена всякой
конкретности. [2, стр. 249] Говоря о фиксированном порядке слов в китайском
предложении, необходимо подчеркивать, что в китайском языке строгий порядок
членов предложений, сначала следует подлежащее, затем сказуемое. Все члены
предложений должны иметь свое определенное место. К чему собственно не привыкли
русскоговорящие ученики. Наличие в китайском языке трех de сильно пугает учащихся с начала пятого класса, поскольку им приходится
выполнять тестовые лексико-грамматические задания. С шестого по восьмой классы
учащиеся уже различают три de,
но ошибаются в том, какую именно применить, особенно если после сказуемого
стоит вопросительная конструкция 是不是,
а затем следует существительное, (黑板上写的是不是汉字?)
то зачастую учащиеся поставят глагольную частицу 得и
не берут во внимание, что далее идет существительное, а не наречие. А также
могут перепутать глагольную частицу с наречной, поставив их наоборот, например,
в предложении с 写得好на 地,
а в предложении с 好好地学习заменяют
на 得. Трудной задачей для учащихся является
применение суффиксов 了,过,着,
Ещё одна трудность для обучающихся –не соответствие русского предлога «в»,
китайскому предлогу «在». Например,
возьмем предложения «Я иду в театр», и «Я жду тебя в театре», большинство
учащихся переведут данные предложения, употребляя предлог 在.
К восьмому классу учащиеся уже не ставят в конец предложения обстоятельство
времени, отвечающее на вопрос «когда?». В восьмом классе вводится похожее на
обстоятельство времени обстоятельство длительности времени, с этим учащимся
сложнее всего справиться, лишь небольшой процент обучающихся понимает данное
грамматическое построение и может его использовать верно в речи. Например, 我做三小时的练习или
我做练习做三小时. Для повышения эффективного обучения
грамматическому строю китайского языка необходимо четко разъяснять, приводить
примеры, выполнять грамматические задания и упражнения. Желательно это делать в
урочное и во внеурочное время. В период с седьмого по девятый класс
включительно у большинства учащихся нашей гимназии уже осознанно складывается
верное грамматическое построение членов предложений. Благодаря выполнению
грамматических упражнений, самостоятельных работ, а также тестовым заданиям
обучающиеся правильно пишут, говорят, соблюдая все грамматические структуры, к
этому времени уже достаточно обогащается лексический запас слов, который и
способствует формированию грамматически верному оформлению слов в предложении.
Итак, задачей хорошего учителя является
успешное овладение учащимися всеми аспектами речевой деятельности китайского
языка. Грамотно методически верно построенный урок будет являться мотиватором
качественного обучения языка. Учителю необходимо сформировать у обучаемых
умения: говорения, аудирования, письма, чтения. Эти речевые навыки и умения
могут быть успешно сформированы только в результате многократных речевых
упражнений. Благодаря созданию соответствующих учебных материалов, которые
составлены методически грамотно вырабатывается системность обучения китайскому
языку, что немаловажно для учителя и учащегося.
Литература:
1. Кочергин
И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. С.: ИД
«Муравей», 2000.-160с.
2.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение. /Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 2001. -536с.
3.
Ави Айвер Школа Language Heroes / Техника Shadowing простыми словами. https://lhlib.ru/shadowing/
4.
Omoshiroi—Nihongo Shadowing – отличная
техника для изучения языков. https://www.omoshiroi-nihongo.com/http:/site/uncategorized/shadowing-otlichnaya-tehnika-dlya-izucheniya-yazykov/
5.
Техника изучения языка от Александра Аргуэльеса. Shadowing
https://lcfreeway.com/tehnika-izucheniya-yazyka-shadowing-ot-aleksandra-arguelesa
6.
Кристина Данилина. Студенческий бизнес- инкубатор
«Агентство актуальных коммуникаций». Гун Мин о китайском языке и восточном
мышлении. http://www.igumo.ru/collej/novosti/chinese/gun—min—o—kitayskom—yazyke—i—vostochnom—myshlenii/
7.
Рабочая
программа по китайскому языку для 8-х классов. Девяткина О.Д.
8.
https//Instagram.com/olga_interpreter?
Краткое описание статьи: данная статья
опирается на ритмическое строение китайского языка, в работе
проводится сопоставительный анализ структур и особенностей ударения
ритмических слов китайского и русского языков, выявляются различия
между тонами в китайском языке и ударением в русском. Данная работа
обобщает анализы типичных ошибок, допускаемых русскими студентами при
изучении китайского языка. Таким образом, статья направлена на
разработку наиболее эффективного метода обучения русских студентов
фонетике китайского языка, следовательно, на более результативное
обучение их китайскому языку.
Ключевые понятия: ритмическая теория,
ритмическое слово, тон, ударение.
1. Ритмические теории китайского и русского языков
Под ритмом понимается совокупность таких особенностей речи, как:
ударение, интонация, громкость, паузы и т.д. Ритм обычно
характеризует простую фонему. Наука ритмология изучает скорость речи,
темп, паузы и другие аспекты.
Ритмическая теория – это новый способ изучения
китайской фонетики, она была сформирована всего 20 лет назад. Теория
вобрала в себя современные зарубежные фонетические исследования, а
также древние фонологические учения Китая. Этот новый способ изучения
в фонетике исследует структуру ритмических слов, ударение в них,
также данный метод изучает связь между ритмическими словами и
словообразованием, синтаксисом. Новый метод обладает как
теоретическим новаторством, так и практическим смыслом. Фэн Шен Ли в
книге «Ритм в китайском языке, морфология и синтаксис»
отмечает, что ритмическое слово с точки зрения ритмологии является
наименьшей единицей языка, способной употребляться самостоятельно
[1]. Ритмические структуры китайского языка делятся на 4 класса:
ритмические слова, стопы, слоги и моры. Моры составляют слоги, слоги
– стопы, из которых, в свою очередь, состоят ритмические слова.
Из четырёх перечисленных классов, стопа является ядром ритмического
слова. Согласно мнению Фэн Шен Ли, структура стопы обязана следовать
принципу «двойного разветвления», то есть состоять из
двух составляющих. Двусложная стопа служит отражением слабого и
сильного слога. Если нет сильно- или слабоударного слога, то нет
темпа, а при отсутствии темпа нет и ритма. Стопе дана базовая роль
обозначения ритма речи, она является наименьшей составляющей меры
ритма, поэтому она обязана быть двусложной. Таким образом, на
основании теории ритмического словообразования, «стандартные
ритмические слова» китайского языка состоят из двух слогов.
Структура слов в русском языке не так чётко
регламентирована, как в китайском, но в независимости от того, из
скольки слогов состоит слово русского языка, ударение всегда делает
его единым целым. Так как ударение – это ядро ритма русского
языка, то последовательность распределения ударности и безударности
образует звуковую оболочку слова. Мы слово в русском языке принимаем
за ритмическую единицу речи.
Ритмическая теория китайского языка обозначила
особенности его словообразования и фонетики, она решила проблему
разделения слов и словосочетаний в китайском языке. С помощью данного
метода была определена долгота двусложных ритмических слов, места
ударения, было изучено соотношение тонов между слогами. Всё это имеет
огромный практический смысл для обучения китайскому языку.
Целью данной статьи является изучение
особенностей произношения двусложных ритмических слов в китайском
языке, а также изучение правил ударения в них на основе сопоставления
с ритмическими словами в русском языке. В данной работе определены и
исследованы причины типичных ошибок русских студентов, изучающих
китайскую фонетику, а также разработаны способы недопущения таких
ошибок.
2. Особенности ритмических слов в русском и китайском языках
Особенности ритмических слов в китайском языке
1) Главенство двуслогов. В данной статье не будут приводиться
аргументы в пользу главенствующей позиции двуслогов в китайском
языке. 2) Единая долгота звучания двуслогов. В современном китайском
языке в независимости от того, из скольки моров состоят финали, время
их звучания приблизительно равно, так как долгота однослогов и
двуслогов не имеет различий по ритму. Йе Цзюнь Цэн отмечает: «Из-за
того, что слоги китайского языка (за исключением слогов с нейтральным
тоном) обладают мелодичным тоном, а тональные отличия должны быть
переданы длиной двух мор, каждый слог в путунхуа – это слог
длиною в два мора» [2, с. 55]. Например: pínqióng
– бедный; jūnshì – военное дело; zhùsuŏ
– жильё; qúntĭ – коллектив; cèsuàn
– подсчитывать; guăngbō – радиовещание; mìngyùn
– судьба; shēngzì – новый иероглиф; bĭjià
– сравнивать цены; zhōngcān – китайская кухня.
Длина звучания слогов в представленных выше примерах ритмических слов
одинакова, в независимости от количества гласных звуков в финалях,
каждый слог произносится полностью и чётко.
Особенности ритмических слов в русском языке
1) Число слогов не определено, одно ритмическое слово может состоять
из 1-8 слогов, некоторые сложные слова состоят и из большего числа
слогов. Встречаются даже слова, состоящие их 56 букв. В среднем в
каждом ритмическом слове есть один ударный слог, он объединяет слово
в единое целое. Например: я, весна, гражданин, губернатор,
гуманитарный, телефонограмма, достопримечательность. 2) Ударный
слог – длинный, выделяется интонационно, безударный слог
произносится кратко и интонацией не выделяется. «В многосложном
слове всегда есть один слог, на который падает ударение при
произношении. Такой ударный слог в речи выделяется при помощи
напряжения произносительных органов, что придаёт ему характерный
тембр, в то же время увеличивая долготу гласного. Такой способ
выделения слога называется ударением, а выделяемый слог –
ударным» [3, с. 156]. Все остальные слоги называются
безударными, в речи они могут произноситься редуцированно (чем дальше
от ударного слога стоит безударный, тем сильнее его редукция). 3)
Существует большое различие в долготе между ударным и безударным
слогами. Академик Л.В. Щерба доказал, что средняя долгота ударного
гласного в полтора раза превышает долготу гласного предыдущего
безударного слога. Например: пре-по-да-вать, ударение в слове падает
на последнюю гласную «а», поэтому этот звук необходимо
выделять повышением интонации и произносить дольше, остальные слоги
/e/&#、;/o/&#、;/a/
произносятся интонационно слабее и быстрее.
Типы распространённых ошибок русских студентов
Так как ритмические слова китайского и русского языков имеют
отличительные особенности произношения, русские студенты зачастую
переносят правила произношения с русского языка на китайский. В
двусложном слове китайского языка один слог они произносят долго и с
ударением, а другой – быстро и редуцированно, тем самым,
нарушая звуковую гармонию ритмических слов и равнозначность слогов.
Например: 1&#.; pínqióng
—* pínqiong shēngzì — *shēngzi.
2&#.; xī’ān —
*xiān lǐáng —* liáng
Способ исправления ошибок
Вышеизложенные ошибки в фонетике возникают вследствие недостаточной
долготы произношения слогов русскими студентами: два равнозначных
слога они произносят по схеме «ударный + безударный» или
«безударный + ударный». Вследствие этого становится
невозможным произнесение слога с нужным тоном. Автор полагает, что во
время преподавания китайской фонетики русским студентам в первую
очередь необходимо заставлять их читать каждый слог ритмического
слова как долгий, чтобы у каждого слога была достаточная долгота и
цельность при произнесении. Затем необходимо тренировать произношение
четырёх тонов, потому что отличительные черты тона можно выявить лишь
в слоге обладающим достаточной долготой.
3. Особенности постановки ударения в ритмических словах китайского
и русского языков
Особенности расположения ударного слога ритмических слов в
китайском языке
Йе Цзюнь отобрал часто употребляемые двуслоги с одинаковым значением,
но обратным порядком следования слогов (shāchuāng –
chuāngshā – оконная сетка; gănqíng –
qínggăn – чувство) и провёл эксперимент по модели
«ударности-безударности». По завершении опыта он получил
следующие выводы: 1) двуслоги в путунхуа, кроме тех, которые состоят
из нейтральных слогов, образованы по модели «безударный-ударный»;
2) «ударность-безударность» напрямую связана с типом
тонового сочетания слогов, многие из них обладают устойчивой
сочетаемостью по типу «ударности-безударности» [2, с.
85].
Особенности расположения ударного слога ритмических слов в русском
языке
1) Ударение в русских словах свободное, в различных словах оно может
падать на различные слоги, на различные слоговые моры. Например:
берег, друг, самовар, продал, молодец, привезенный, большой,
увезла. 2) Обычно ударные слоги в ритмических словах русского
языка следуют за безударными, ударный слог в основном находится в
центре или конце ритмического слова. Автор провёл статистический
подсчёт типов ударения в словах на основании Толкового словаря
русского языка (Изд. Диалог, Москва, 1988). По полученным данным,
количество ритмических слов, в которых ударение падает на первый
слог, составляет лишь 27% от общего числа.
Типы распространённых ошибок русских студентов
Так как места ударения ритмических слов в китайском и русском языках
различны, то русские студенты часто добавляют дополнительное ударение
китайским ритмическим словам. Таким образом, нарушается
равнозначность слогов, на слух это воспринимается очень тяжело.
Например: nĭhăo: *nǐhòo;
dōngfāng&#:; *dǒngfàng;
yănjiăng&#:;*yǎnjiàng;
dàkū&#:; *dákù;
zhōngyú&#:; *zhóngyù
; chángquán&#:;*chǎngquàn;
zuìquán&#:; *zuǐquàn.
Способ избегания ошибок
Ударение в ритмических словах китайского языка тяготеет к первому
слогу. Следовательно, при обучении русских студентов фонетике
преподаватель должен обозначать для них места ударения, но в то же
время он должен учитывать, что долгота обоих слогов ритмического
слова одинакова. Это значит, что не следует чрезмерно выделять
какой-либо из слогов, так как это может нарушить баланс в ритмическом
слове.
4. Тоны в китайском и ударение в русском языке
Особенности тонов в китайском языке
1) Тон – это супрасегментный признак слога, главной
характеристикой которого является высота звука, он обозначает тип
изменения высоты звука всего слога полностью. В путунхуа имеются 4
разновидности тона: первый (ровный), второй (восходящий), третий
(нисходяще-восходящий) и четвёртый (нисходящий). 2) Смысл различения
тонов. В путунхуа один и тот же слог может быть прочитан минимум
четырьмя способами. 3) Тоны путунхуа имеют небольшие различия по
долготе звука. Обычно, третий тон является самым длинным, а четвёртый
– самым коротким, первый и второй тон по долготе находятся
между третьим и четвёртым.
Особенности ударения в русском языке
1) Обычно ударный слог произносится отчётливо, обладает более
длительным временем произношения. 2) Ударение свободное, строгих
правил нет. Изменение места ударения меняет смысл слова. Например:
видение – видение, мука – мука,
атлас – атлас.
Распространённые ошибки русских студентов
Тон и ударность – два совершенно разных явления. Тон в путунхуа
с помощью изменения высоты звука слога выражает различный языковой
смысл, но при использовании ударения смыслоразличительной функцией
обладает сила-слабость произнесения слога. Во время изучения
китайской фонетики русские студенты зачастую замещают тоны ударением.
Так как ударение в русском языке тяготеет к концу слова, то и
студенты произносят любой из четырёх тонов, стоящий на последнем
месте, как ударный (похожий на четвёртый тон). Если в конце
китайского ритмического слова стоит четвёртый тон, то у русских
студентов не возникает каких-либо проблем при его произнесении, если
же на последнем месте стоит любой другой тон, то они зачастую
произносят его как четвёртый. Например: 1) dēngjì&#:;dēngjì;
huándài&#:;huándài;
děngdài&#:;děngdài;
guànchè&#:;guànchè;
2) dàkū&#:;*dákù;
chángquán&#:;*chángquàn;
yănjiăng&#:;*yǎnjiàng;
nĭhăo&#:;*nǐhào.
Способ исправления ошибок
Первоначально необходимо объяснить студентам особенности тональной
системы с теоретической точки зрения. Можно провести сравнение между
китайскими тонами и русской интонацией, использовать теоретические и
практические знания последней для решения возникающих вопросов при
изучении тонов. Необходимо уяснить, что: 1) ровный тон китайского
языка соответствует произношению центральной гласной тона ИК-6 в
русском языке; 2) восходящий тон соответствует центральной гласной
тона ИК-3; 3) восходяще-нисходящий тон соответствует центральной
гласной тона ИК-4; 4) Нисходящий тон соответствует центральной
гласной тона ИК-2.
Заключение
Китайский ученый Чжао Юань Жень обращает внимание на тот факт, что
изучение иностранного языка состоит из изучения фонетики, грамматики
и словарного состава языка, последовательность обучения также зависит
от этих трёх пунктов [3]. Фонетическая составляющая – самая
сложная, но в то же время и самая важная, так как сам по себе язык,
его структура, – это, прежде всего, фонетика. Неправильное
произношение влечёт за собой грамматические ошибки, а также ошибки в
употреблении слов. Первоначальное изучение звуков требует большой
самоотдачи, но фонетическая база оказывает огромное влияние на
изучение языка в дальнейшем. Именно поэтому необходимо задаться целью
— в совершенстве овладеть фонетикой изучаемого языка. В свою очередь
синолог московского университета Тань Ао Шуан утверждает, что все
проблемы в изучении китайского происходят из-за того, что не
уделяется должного внимания таким аспектам китайского языка, как
тоновое ударение и интонация. Он считает, что только посредством
тщательного изучения фонетических особенностей можно преуспеть в
изучении китайского языка.
Оба учёных изложили свои позиции по поводу важности фонетики при
изучении китайского языка, однако практика показывает, что
эффективность преподавания традиционных для китайского инициалей и
финалей крайне низка. К тому же, решение вопросов обучения русских
студентов иностранной тоновой системе представляется очень сложным.
Однако, с точки зрения ритмологии, вполне возможно в корне решить эту
многолетнюю проблему фонетики китайского и русского языков.
Литература:
1. Фэн Шеен Ли. Ритм в китайском языке, морфология и синтаксис [M].
Пекин: Изд-во Пекинский университет, 2009. С. 1-50.
2. Йе Цзюнь. Исследование ритма современного китайского языка [M].
Шанхай: группа изд-в Век Шанхая, 2008. С. 31-55, 85.
3. Чжао Юань Жень. Вопросы языка [M]. Пекин: Выставка коммерческих
книг, 1980. С. 156-157.
4. Мао Ши Чжен. Обучение китайской фонетике иностранцев [M]. Шанхай:
Изд-во Восточнокитайского педагогического университета, 2008. С.
123-124.
5. Сунь Дэ Цзинь. Исследование вопросов преподавания
фонетики китайского иностранцам [M]. Пекин: Выставка коммерческих
книг, 2006. С. 274-282.
6. Чжан Хуй Сэн. Сравнительное изучение русского и китайского языков
(2 том) [M]. Шанхай: Изд-во Обучение иностранным языкам, 2004. С.
11-51.
7. Лю Ён Хон. К вопросу о способах сопоставления русского и
китайского языков [M]. Ухань: Изд-во Центральный китайский
педагогический университет, 2009. С. 171-177.
8. Чхэн Цзюнь Хуа. Ударение, ритм, интонация – вопросы
преподавания русской фонетики [M]. Пекин: Изд-во Суверокитайский
пекинский университет, 1993. С. 1-23.
9. Синь Дэ Линь, Чжан Хуй Сэн, Хуа Шао. Грамматика русского языка
[M]. Пекин: Изд-во Преподавание и изучение иностранных языков, 1990.
С. 54-59.
10. Хуан Бо Жон, Ляо Сю Дон. Современный китайский язык [M]. Пекин:
Изд-во Высшее образование, 2010. С. 63-65.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, слово, ритмическое слово, слог, ударный слог, тон, русский, ударение, китайская фонетика.
Интерес к китайскому языку растет в России с каждым годом. Многие пытаются самостоятельно и быстро выучить его, не осознавая своих ошибок в процессе. Одни учат китайский на слух по сериалам и фильмам, другие пытаются освоить письменность без знания черт и ключей — символов, из которых состоят иероглифы. Вместе с Ариной Струговщиковой, востоковедом-полиглотом и специалистом сервиса «Профи», разбираемся, нужно ли учить китайский ежедневно, как понимать и запоминать сложные иероглифы и какие ошибки чаще всего допускают в начале изучения.
Арина Струговщикова
Востоковед-полиглот и специалист сервиса «Профи»
Сложности в начале
Китайский — сложный язык, который стоит изучать только комплексно. В нем много трудностей, но особую сложность на старте вызывает фонетика. Например, в языке важную роль играют четыре тона, которые легко спутать — и вместо фразы «у меня есть мама» получится «у меня есть лошадь». Да и в целом проблемы с правильным произношением слов возникают часто. Особенно сложно даются слоги, аналогов которым нет в русском языке. Наконец, возникают трудности с выбором материалов для изучения. Поэтому начинать лучше с преподавателем или репетитором, который поможет найти подходящие источники.
Те, кто начинают изучать китайский, часто предполагают, что можно легко освоить базу языка с помощью туристических разговорников. Но в таких книгах китайская фонетика передана русскими буквами, что искажает смысл слов. К тому же в подобных изданиях не объясняется смысл иероглифов, без которых невозможно полноценно выучить восточный язык. А прежде чем переходить к иероглифам, нужно разобраться со смыслом черт и ключей. Когда вы осознаете структуру построения иероглифических символов, будет намного проще понимать логику языка.
Популярные ошибки начинающих
Часто люди пытаются выучить китайский с помощью фильмов или исторических сериалов. Нужно понимать, что в китайском кинематографе речь намного сложнее, чем в учебниках. Изучать язык на слух — не лучшая идея, если вы занимаетесь самостоятельно.
Еще одно популярное заблуждение — рассчитывать на общение с носителями языка. Такой опыт не даст нужной базы, если вы только начали осваивать китайский. Более того, китайцы из разных регионов могут говорить с выраженными диалектами, которые сильно усложнят процесс обучения. Начинать практиковаться с носителями лучше на уровне А2 или B1, когда вы уже знаете основы.
Но главная ошибка — это думать, что можно легко освоить китайский самостоятельно. В этом случае никто не сможет оценить ваше произношение и указать на ошибки. Без практики и преподавателя полноценно изучить язык Поднебесной практически невозможно.
Без чего не достигнуть хорошего уровня
Существует мнение, что для полноценного понимания языка нужно изучать диалекты, но это не так. Их важно знать только в том случае, если вы планируете, например, жить в регионе Китая, где этот диалект используется. Если хотите постичь все тонкости языка, то вам следует изучить китайскую культуру и менталитет. Советуем ознакомиться с работами Алексея Маслова: «Китай без вранья», «Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения», «Китай и китайцы. О чем молчат путеводители». Так вы больше узнаете о том, как общается и живет народ Китая.
Стоит больше общаться с носителями языка, но только тогда, когда поймете, что готовы к этому. Иначе носитель будет практиковать с вами английский (или любой другой язык), а не вы с ним китайский. Понимать живую речь и освоить тонкости такого общения на китайском — трудная задача, которая требует много практики.
Изучая этот язык, нельзя концентрировать внимание только на одном аспекте. Нужен комплексный подход, чтобы одновременно запоминать на слух, писать от руки, учиться печатать на компьютере, различать иероглиф среди похожих, правильно говорить и стараться разбирать слова или фразы в живой речи.
Советы начинающим
Китайский язык требует к себе особенного подхода. Есть несколько советов, которые сделают его изучение проще.
-
Не зацикливайтесь на диалектах.
-
Найдите преподавателя, который разработает методику обучения под вас и с которым вам будет комфортно.
-
Не думайте, что китайский во всем сложнее других языков. В отличие от европейской речи, здесь вам не нужно спрягать глаголы.
-
В занятиях необходима регулярность и усидчивость. Но через один год продуктивных занятий вы уже можете попробовать съездить в Китай, чтобы закрепить и проверить полученные знания.
-
Используйте креативное мышление и выстраивайте ассоциации — так будет легче запоминать иероглифы.
-
Изучайте язык комплексно и чаще практикуйтесь с носителями.
-
Ставьте перед собой реалистичные цели и регулярно отслеживайте прогресс.
И этого вы скорее всего не знали!
Данная статья, чтобы рассказать вам об возможных ошибках при выборе процесса изучения китайского языка, возможно по каким-то специальным методикам, это специализированные курсов или нанять репетитора по китайскому языку.
Ожидание / Реальность
Китай на 2020-2021 год стал очень популярен. На 2020 год в СМИ можно было увидеть 90% новостей из Китая, коронавирус повлиял на данную ситуацию и т. д. Большинство людей задумываются об изучении китайского языка ил уже начинают его учить или постепенно узнавать.
Идея изучения китайского языка очень хорошая! На китайском говорят 1.4 млрд человек. Так же развивается бизнес с Китаем, так как почти все заводы по производству большинства вещей которые мы встречаем в повседневной жизни делаются в Китае. Тот факт, что в Китае находятся заводы по производству почти всех известных брендов, начиная от одежды и заканчивая техникой. Разумеется изучив китайский язык, вы станете специалистом, который сможет найти общий язык с данным видом бизнеса и попробовать себя в разных отраслях.
Но, так же присутствует и обратная сторона.
Ускоренные курсы китайского языка и прочие программы короткого формата не помогут вам выучить язык на разговором, нужно учиться годами. HSK совсем не показатель, использования китайского языка в общении.
Как дела? Сколько стоит? Как погода? Этот вид общения вы сможете освоить за короткий срок, но не более.
Китайский — это дорого
Проведём примеры с английским языком
Чтобы выучить английский язык — не нужно понимать культуру англичан или американцев. Не нужно посещать США или Англию (для практики хватит любой другой англоговорящей страны — Индия, Филиппины, Сингапур или Южная Корея). Также большая часть контента в интернете на английском языке.
Но с китайским дела обстоят иначе. В китайский язык плотно вплетена культура почти 5000-летней цивилизации.
Китайский нужно ПРОЧУВСТВОВАТЬ, поэтому смело прибавляйте к изучению китайского жизнь в Китае на протяжении минимум 3-4 месяцев. А также цену индивидуальных занятий с репетитором на протяжении 1-2 лет.
Хорошего репетитора найти достаточно трудно. Ведь нужен такой преподаватель, который не только проверяет произношение и китайские иероглифы, но и погружает в китайскую культуру. Зачастую дорого — не всегда хорошо.
Самостоятельная и бесплатная подготовка к HSK на сайте www.myhsk.org
Об преподавателях
Индивидуальные занятия с репетитором — это кратчайший и наиболее комфортный путь в освоению китайского языка. Никакие самоучители и лайфхаки не помогут вам выучить китайский.
Нужно учитывать, что у всех преподавателей разные требования, методы и подход к обучению. Не бойтесь сказать учителю, что он вам не подходит по каким-либо критериям. Каждый человек уникален и подход к каждому нужно находить индивидуальный. Если не видите прогресса, а занятия вызывают панику, может стоит задуматься о смене преподавателя.
Об регулярности
Вы решили начать учить китайский язык. Скачали учебники, приложения, прописи, подсчитали, что если заниматься 1 год по 2 часа в неделю индивидуально с репетитором, то китайский выучится на отлично.
Ошибка
Китайский язык учат каждый день. А особенно увлеченные и стремительные ученики занимаются 2 раза в день — утром и вечером. Преподаватель указывает на ошибки, даёт задания, контролирует, мотивирует и раскрывает новые темы. Но большая часть обучения должна проходить самостоятельно. Это аксиома, истина и единственный вариант.
Боязнь иероглифов
Большинство людей боится иероглифов. Смотрят на них, удивляются волшебному написанию черт, гармонии, эстетике, мечтают освоить каллиграфию, но им страшно отказаться от пиньина.
Китайский так не работает.
Чтобы не бояться китайских иероглифов, нужно выучить правильное написание черт. Научиться быстро их считывать. Тогда ни один новый иероглиф не вызовет у вас панический страх! Вы быстро впишете его в приложение, в котором будет и пиньинь, перевод, а сам иероглиф.
Китайский или HSK?
Проясним сразу. Если вы сдали на HSK-4,5,6 — вы без проблем будете общаться с носителями. Но прежде чем искать преподавателя и бросаться за китайский, решите для себя: зачем именно ВАМ нужен китайский язык?
Поступить в университет в Китае? Устроиться на работу с китайским языком? Нужно подтвердить/закрепить свои знания языка? В таком случае — готовьтесь к экзамену.
Но если у вас любовь к Китаю и китайскому языку, вы собрались пересечь весь Китай и вообще вы турист — экзамен вам не нужен.
Этот вопрос нужно решить сразу. Исходя из ваших целей будет формироваться весь процесс обучения. Преподаватель будет давать вам задания для HSK или больше разговорной лексики.
Не верьте китайцам!
Если у вас уже появились друзья-носители китайского языка и вы практикуетесь с ними по голосовым сообщениям или разговаривайте с ними по телефону, не верьте им, если они говорят, что у вас “великолепный китайский”. Они просто не хотят вас обидеть. Но безусловно им приятно, что иностранцы учат их язык.
千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
Так гласит китайская мудрость. Рассмотрим же, с какого шага начинать сложный путь в изучении китайского языка.
Сложно ли учить китайский язык — 10 причин для изучения языка
Знание иностранного языка служит дополнительным бонусом при устройстве на работу. Распространенным для изучения является английский язык. Но с каждым годом всё больше людей задумываются о выборе китайского направления. Некоторых отпугивает сложность, других — непонимание преимуществ, которые дает знание этого языка.
Есть 10 причин для изучения китайского языка.
- Самый распространенный язык в мире. На китайских диалектах разговаривают около 2 млн. человек, что составляет 14% от всего населения планеты.
- Мандаринский китайский используется и за пределами страны. Мандаринский — это диалект китайского языка, на котором общаются во многих странах Азии (Индонезия, Таиланд, Малайзия, Сингапур, Монголия, Филиппины).
- Образование в Китае. Китайская образовательная система открывает большие перспективы. И в недалеком будущем будет соперничать с европейской. Поэтому многие российские вузы предоставляют студентам возможность обучения с Китаем по программам обмена. Знание языка расширяет выбор предоставляемых специальностей.
- Ведение бизнеса. Предприятия и компании Китая сотрудничают со многими странами мира. Производства крупных международных сетевых компаний расположено именно здесь. Зная китайский язык, намного легче наладить бизнес-отношения с китайскими предпринимателями.
- Интерактивные способы обучения. Зубрежка учебников осталась в далеком прошлом. Существует множество интерактивных форматов, которые позволяют обучаться легко, интересно и онлайн.
- История и культура Китая по праву считаются одними из старейших и загадочных в мире. Языковые знания обеспечивают более глубокое познание исторических и культурных ценностей Поднебесной.
- Возможность путешествовать. В глубинах Китая, которые выделяются достопримечательностями и красотами, мало кто знает английский. Китайский язык позволит без ограничений путешествовать по стране.
- Экзотичность. Язык Китая сам по себе необычен и самобытен. Его изучение затягивает своей загадочностью, символичностью и неоднозначностью трактования иероглифов. Это своеобразный вызов себе, проверка своих возможностей, личностный рост.
- Высокооплачиваемая работа. В Китае для европейцев открыты широкие перспективы трудоустройства. Китайцы очень ценят европейскую внешность и готовы доплачивать сотрудникам за неё. Наиболее востребованы люди европеоидной расы в преподавательской сфере, модельном бизнесе, шоу-бизнесе. Специалисты других отраслей тоже с легкостью найдут подходящие вакансии. Очень высоко оценивается знание европейцем даже нескольких фраз на китайском языке.
- Выгодный шоппинг. Многие россияне делают заказы на китайских сайтах (Алибаба, Алиэкспресс). Языковые знания помогут напрямую общаться с продавцом.
Основные сложности при изучении языка
В Китае насчитывается 10 диалектных групп, которые значительно отличаются друг от друга. Для того, чтобы жители разных провинций могли понимать друг друга, был специально создан официальный государственный язык — путунхуа. Именно этот язык и изучают иностранцы. Следует отметить, что письменность одинакова для всего Китая, диалекты отличаются только речью.
При изучении какого-либо иностранного языка определяется время, необходимое для достижения определенного разговорного уровня. В основном, этот показатель измеряется в часах. В отношении же китайской речи — в годах. Для возможности общаться необходим 1 год обучения, для освоения правил письма, чтения и для свободной речи этот срок достигает 3-4 лет.
Основные сложности для русских представляют такие особенности китайского:
- В состав сложных слов входят простые, которые не изменяются.
- Смысл слов часто зависит от тональности. В китайском языке насчитывается 4 тона. Один и тот же иероглиф меняет свой смысл в зависимости от тональности речи.
- Некоторые фонетические звуки непривычны для слуха и произношения европейцев.
- Письменность и речь отличаются.
- Иероглифы. В китайском письме их около 80 000. Каждый знак имеет свое лексическое и фонетическое значение. Для грамотности достаточно знать 1500-2000 иероглифов.
- Грамматические отличия китайского языка от русского состоят в порядке слов, который играет основную роль в восприятии. Русский язык позволяет менять порядок слов в предложении без потери смысла, в китайском же так не получается.
Насколько сложна письменность в китайском языке
Иероглиф — наименьшая языковая единица. Однако, в отличие от буквы славянского алфавита, каждый из иероглифов наделен своим смыслом. Чаще всего слова состоят из двух символов. Иероглиф имеет составную структуру. Минимальная его часть — черта. Из черт складываются графемы, которые наделены смыслом. Из графем складываются иероглифы.
Иероглиф может состоять из одной или нескольких графем:
- Одна: 又 — ладонь;
- Две: 对 — правильный;
- Три: 树 — дерево;
- Куча: 赢 — побеждать.
Часто употребляемых графем насчитывается около сотни. Изучив их, можно научиться составлять из них иероглифы, как из конструктора. Графемы могут соседствовать друг с другом разнообразно:
- вертикально — 李;
- горизонтально — 和;
- одна внутри другой — 国.
Знание графем и понимание их структуры облегчит восприятие даже незнакомых иероглифов.
Ключевые знаки имеют отношение к следующим сферам:
- природные явления и неживая природа;
- животный мир;
- растения;
- действия человека;
- предметы быта и труда;
- части тела.
Сложным процессом для иностранцев оказывается и китайское письмо. Здесь нет привычных округлостей и наклонов букв. На начальном этапе необходимо тренироваться обводить иероглифы через кальку, как в прописях. Постепенно рука привыкает к новым движениям, правильной траектории и порядку черт.
Чтобы не исказить смысл символа, необходимо быть внимательным. Лишняя точка или крюк, изгиб меняют суть иероглифа. К простым чертам относят вертикаль, горизонталь, точку и откидную. Далее добавляется элемент сложнее — крюк. Сложные черты выглядят как две-три сросшихся простых.
Иероглифы могут отличаться одним, незначительным на первый взгляд, компонентом. Например: 贝— раковина и 见— видеть.
При письме важно соблюдать установленный порядок написания черт, за тысячи лет китайцы выработали наиболее удобную систему.
Порядок черт и их название помогут определить такие сервисы:
- bihua.51240.com;
- Line Dict.
Освоить деление иероглифов на графемы можно с помощью:
- Pleco (приложение);
- Hanzicraft;
- Zhongwen;
- Wenlin (программа).
Для печати китайскими иероглифами нужно установить китайскую раскладку и выбрать один из вариантов:
- По произношению. Латиницей набрать звучание символа, а компьютер предложит вариации иероглифов (от часто используемых до редких).
- Рукописный ввод. На экране курсором или пальцем можно написать необходимый символ. Такой вариант удобен для чтения незнакомого иероглифа.
Тональности китайского языка
В официальном диалекте путунхуа содержатся 4 тона и нейтральный. Каждый тон имеет обозначение в транскрипции (пиньинь).
- Первый тон (mā). Ровно произносится на высоком регистре, без снижения к концу.
- Второй тон (má). Повышается от средней высоты голоса до высокой.
- Третий тон (mă). Эта тональность начинается с низкого регистра, опускается вниз и резко поднимается вверх к высокому регистру.
- Четвертый тон (mà). Он нисходит от начальной точки вниз.
Изменение тональности меняет смысл слова. Например:
Ни иллюстрации: 1 — мама; 2 — лен, кунжут, рябина; 3 — лошадь; 4 — ругаться.
Для освоения тональности придется потрудиться. Заучивать китайские слова лучше сразу с необходимым тоном. Со временем станет легче определять, где голос идет вверх, а где — вниз. Добиться правильной тональности невозможно без прослушивания и тренировок.
В этом помогут следующие сервисы:
- Аудио-таблица всех слогов китайского языка с каждым тоном;
- Игра для тренировки тонов и транскрипции;
- база произношений forvo.com;
- приложение Hellotalk позволяет записывать и публиковать аудиосообщения, а носители языка могут прокомментировать произношение.
Типичные ошибки при изучении китайского языка
В процессе изучения языковой системы Китая многие допускают ряд ошибок, основываясь на существующих стереотипах. Разберем топ распространенных заблуждений.
- 30-60 минут ежедневно достаточно для изучения. Для освоения европейских языков такой график будет подходящим. Но китайский язык усложняется непривычной для славян спецификой, что требует больших усилий.
- Путешествие в Китай — катализатор для развития языковых навыков. Посещение Китая принесет плоды только после достижения среднего уровня языковых знаний. На начальном этапе изучения поездка никак не поможет в освоении практических навыков.
- Китайский продуктивнее изучать в Поднебесной. Это не соответствует истине. Уместным будет в Китае улучшать свой уровень от среднего к высокому, шлифовать неточности. Изучать его там с нуля не очень хорошая идея. Обучение должно базироваться на основах родного языка (русского). В Китае же обучение ведется на основе английского языка. Поэтому, изучая китайский там, необходимо предварительно усовершенствовать знания английского до уровня родного языка. Обучая написанию иероглифов, китайцы не будут тратить много времени, опасаясь навлечь недовольство учеников-европейцев.
- Языковую систему Китая можно изучить самостоятельно. Для такого способа необходимо обладать выдающимися способностями к лингвистике. Изучение языковых основ с преподавателем, на курсах или в вузе помогает определить систему, правильно выстроить обучение, находить и исправлять ошибки.
- Китайский дано выучить не всем. Да, язык очень сложен. Однако, терпение, труд и усидчивость дают такую возможность каждому желающему.
- Недооценивание или переоценивание технических средств обучения. Технические устройства могут оказать только вспомогательную роль в процессе обучения. Только ими одними обойтись нельзя. Но и их пользу, удобство тоже нельзя недооценивать.
- Китайский на высоком уровне можно выучить, не покидая пределов своей страны. До высокого поднять свой уровень владения языком невозможно без стажировки в Китае сроком 6-12 месяцев.
- Речь. Освоить правильное произношение возможно только под руководством носителя языка.
- Изучение иероглифов. Эту науку следует начинать с освоения ключей, а не самих иероглифов.
- Подготовка к экзамену HSK. Данный экзамен сдается для подтверждения языкового уровня. Подготовка к нему не станет хорошим способом освоить язык.
Для изучения путунхуа существует множество способов, необходимо лишь выбрать подходящий. Наиболее удобным вариантом будет поступление в вуз, который сотрудничает с учебными заведениями Китая. Стажировка или обучение в Поднебесной укрепят языковые знания, повысят их уровень, помогут найти дальнейшие жизненные перспективы. А сервис Феникс.Хелп в это время поможет решить трудности с другими изучаемыми дисциплинами.
Язык – это вещь, которую можно учить всю жизнь, и каждый раз узнавать что-то новое. Однако есть люди, которые учат язык на протяжении долгого времени, занимаются днями и часами, но все равно не могут выучить его и свободно говорить на нем. Но почему?
Ответ прост, многие начинающие изучать китайский, и даже люди со стажем, совершают типичные ошибки.
При изучении очень важно иметь сильную базу, как казалось бы, знать самые элементарные правила, однако именно про них многие забывают. Так какие самые распространенные ошибки у русскоязычных при изучении китайского языка? На этот вопрос Вам ответит преподаватель нашей школы Чжу Цзяхао, и расскажет о 4 наиболее встречающихся ошибках и как их исправить.
Китайский язык для начинающих: каких ошибок при изучении избегать?
Обучение китайскому языку имеет свои особенности, следовательно, есть и свои традиционные ошибки, которые совершают новички. Эти ошибки появились из-за стереотипов и мифов, связанных с изучением этого иностранного языка.
Итак, что нужно помнить тем, кто записался или только планирует пойти на курсы «Китайский язык для начинающих»?
- Чтобы добиться хороших результатов, не достаточно уделять изучению языка лишь 40-60 минут в день. С такой интенсивностью можно изучать, например, испанский язык, но не китайский. Чтобы достичь действительно хороших результатов, китайский язык нужно учить каждый день без перерывов. Каждый такой перерыв заставляет делать шаг-два назад и опять изучать однажды пройденное. В день для самостоятельных занятий лучше делать несколько подходов. Это связано с особенностями восприятия нами материала. Взрослому человеку достаточно сложно концентрировать внимание на изучаемом материале дольше 30 минут.
- Китайский не обязательно начинать изучать именно в Китае. Учить язык «с нуля» в Китае так же сложно, как проходить курс «Японский язык для начинающих» в Японии. Дело в том, что на начальном уровне лучше, если объяснение будет вестись на родном для вас языке, а не на английском. В Китае же язык лучше шлифовать. Кстати, в Китае сложно научиться писать иероглифы. Преподаватели не заставляют иностранных студентов практиковаться в этом ежедневно, поскольку не желают утратить благосклонность своих студентов. Ведь они платят за курсы немалые суммы.
- Китайский нельзя изучить самостоятельно. Это удается лишь единицам людей, которые не только талантливы, но и очень самоорганизованы. Языковой центр позволяет учить язык систематично, дисциплинирует, корректирует процесс обучения. А это очень важно на начальных этапах.
- Китайский язык не настолько сложен, чтобы человек со средними способностями не мог его освоить. Это лишь вопрос времени.
- Китайский – это язык, который лучше изучать с карточками, на которых на одной стороне написан иероглиф, а на другой – его значение с произношением. Такие карточки очень удобно просматривать каждый раз, как есть свободная минута. Чем быстрее вы запомните около 1000 иероглифов, тем легче будет двигаться дальше, тем быстрее вы достигнете нужного уровня знания языка.
- Тот, кто хочет повысить средний уровень знания языка до высокого, должен найти возможность для стажировки в Китае. В противном случае, средний уровень будет «потолком».
Познакомьтесь
со школой
Выберите подходящий
именно Вам вариант:
Бесплатно
Пробное
занятие в группе
Посетите занятие в реальной группе вашего уровня
990 руб
Знакомство
с языком
Индивидуальное занятие 60 мин «попробовать» язык
Отзыв Оксаны — Школа иностранных языков «Евразия»
2023-01-01T00:00:00+0300
Отзыв Владислава — Школа иностранных языков «Евразия»
2022-12-13T00:00:00+0300
Наталья и Мария
01.12.2022
Отзыв Натальи и Марии — Школа иностранных языков «Евразия»
2022-12-01T00:00:00+0300
Отзыв Оксаны — Школа иностранных языков «Евразия»
2022-11-03T00:00:00+0300
Отзыв Веры — Школа иностранных языков «Евразия»
2022-11-03T00:00:00+0300
Отзыв Артёма — Школа иностранных языков «Евразия»
20221010T000000+0300
Отзыв Елены — Школа иностранных языков «Евразия»
20220927T000000+0300
Отзыв Джулии — Школа иностранных языков «Евразия»
20220927T000000+0300
Отзыв студентки
09.02.2022
Отзыв студентки — Школа иностранных языков «Евразия»
20220209T000000+0300
Отзыв Людмилы — Школа иностранных языков «Евразия»
20220207T000000+0300
Отзыв Марины — Школа иностранных языков «Евразия»
20220203T000000+0300
Отзыв Мария У. — Школа иностранных языков «Евразия»
20211228T000000+0300
Отзыв Алисы — Школа иностранных языков «Евразия»
20211225T000000+0300
Отзыв Анастасия — Школа иностранных языков «Евразия»
20210530T000000+0300
Отзыв Евгения — Школа иностранных языков «Евразия»
20191225T000000+0300
Отзыв Екатерина — Школа иностранных языков «Евразия»
20191218T000000+0300
Отзыв Елены — Школа иностранных языков «Евразия»
20191223T000000+0300
Отзыв Татьяна — Школа иностранных языков «Евразия»
20210530T000000+0300
Отзыв Алина — Школа иностранных языков «Евразия»
20191225T000000+0300
Отзыв Рафаил — Школа иностранных языков «Евразия»
20200416T000000+0300
Отзыв Петр — Школа иностранных языков «Евразия»
20191225T000000+0300
Отзыв Антонина — Школа иностранных языков «Евразия»
20200121T000000+0300
Отзыв Марии — Школа иностранных языков «Евразия»
20191214T000000+0300
Отзыв Алина — Школа иностранных языков «Евразия»
20191225T000000+0300
Отзыв Влады — Школа иностранных языков «Евразия»
20191213T000000+0300
Отзыв Ева — Школа иностранных языков «Евразия»
20210530T000000+0300
Отзыв Екатерины — Школа иностранных языков «Евразия»
20220530T000000+0300
Отзыв Елизаветы — Школа иностранных языков «Евразия»
20191218T000000+0300
Отзыв Ивана — Школа иностранных языков «Евразия»
20191214T000000+0300
Отзыв Ирина — Школа иностранных языков «Евразия»
20210530T000000+0300
Отзыв Ле Мин Чау — Школа иностранных языков «Евразия»
20210530T000000+0300
Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться.
Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа
Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык
Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.
В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.
I.
1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.
Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。
这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).
对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。
来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。
2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。 Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.
3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.
II.
1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки
2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.
III.
1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.
2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» – завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。
Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.
Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.
Источник: lingvochina.ru
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
要掌握高技能,您必须努力工作。
Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
(Китайская пословица)
Знание китайского всегда вызывает восхищение, даже когда для человека это родной язык. Если же он его специально выучил, то сразу становится вдвойне достоин уважения. Ведь всем известно, насколько сложны в освоении восточные наречия.
Что же вызывает проблемы в изучении китайского языка? Давайте вместе сделаем первый шаг, если до сих пор не решились. (Ну, или если уже предприняли попытку, но испугались и сразу же бросили
История
Для начала обратимся к истории.
Бессмысленно отрицать, что речь действительно сложная. За счёт этого (весьма сомнительного, надо сказать) «достижения» она даже заняла место в Книге Рекордов Гиннеса, как одна из труднейших.
Возникла на Земле одной из первых, в промежутке XIV-XI веков до нашей эры, и раньше всех начала оформляться в письменность и литературную форму. Первые записи были обнаружены на камнях и костях животных – они несли информацию о религиозных обрядах.
Письменность формировалась в период с XIII по XI век до нашей эры, а первым письменным документом считают «Книгу песен», включающую свыше трёхсот стихотворений.
Со временем сформировалось десять полноценных диалектических групп, существенно отличающихся друг от друга – в том числе, это создаёт сложности изучения китайского.
Алфавит
Переходим к особенностям алфавита.
Многие наречия похожи друг на друга, особенно, если принадлежат к одной группе. Китайский же скорее напоминает культуру своей страны, во многом связан с ней. Долгое время был очень обособленным, поэтому ассоциации строились между знаками, событиями и явлениями, которые окружали народ внутри страны. Поэтому провести аналогии с другими языками довольно сложно.
Сам алфавит тоже мало напоминает алфавит в том виде, в котором мы к нему привыкли. Это не набор букв, обозначающих звуки, а огромное количество символов, являющихся слогами или даже целыми словами.
Так что начать учить язык «с алфавита», как мы привыкли, не получится по умолчанию. По факту, мы снова придём к тому, что потребуется учить иероглифы.
За всё время существования их количество достигло почти восьмидесяти тысяч. Образованному человеку (для свободного общения, в том числе, делового) необходим объём в 5000-6000 знаков; минимально, чтобы чувствовать себя уверенно – 3000-4000 (таким количеством обязаны владеть, например, учащиеся средней школы); минимальным набором условно считается количество в 500 символов.
Письмо
Трудности изучения китайского языка возникают, в том числе, и на письме.
Сейчас большинство текстов пишутся традиционно: то есть, слева направо. Раньше их часто писали справа налево (как в Израиле или в арабских странах), а то и вовсе сверху вниз (как, например, в Японии).
Помимо направления написания сами по себе знаки – довольно сложные в исполнении графические элементы. Известно, что на востоке очень распространено искусство каллиграфии, а профессионалы в этом деле тратят не один десяток лет, чтобы овладеть мастерством на высоком уровне. Даже если вы не собираетесь становиться великим графическим художником – почерк всё равно придётся как следует потренировать и отточить.
К тому же, существует сразу несколько основных шрифтов, которыми принято записывать тексты:
- «чжуань» (или «чжоучжуань») – печатный и самый древний из них;
- «лишу» (созданный на основе «сяуджуань» или «малой печати») – упрощённая версия «чжуань»;
- «цаошу» — древний скорописный шрифт, возникший на основе «лишу»;
- «кайшу» — «уставной», считается самым простым и современным вариантом; обучение письму рекомендуют начинать именно с него.
Фонетика
Отвечая на вопрос, сложно ли учить китайский язык с нуля, нельзя обойти вопрос фонетики и произношения. Многие новички именно здесь встречают самые большие препятствия, пытаясь начать говорить.
Первым делом обратите внимание на тоны – обычно они вызывают больше всего вопросов. Что же это такое?
Тоны – определённое звучание голоса, специальная интонация для произношения слов.
И если в европейских языках мы можем себе позволить говорить с любой интонацией, максимум рискуя прослыть неэмоциональными, то здесь это приведёт к многочисленным ошибкам и недопониманиям.
Выделяют 4 основных тона:
- Звучание ровное и продолжительное, высокое.
- Среднее звучание с резким повышением в конце.
- Низкое звучание с максимальным занижением, а затем – резким повышением.
- Высокое звучание с максимальным понижением к концу.
Есть ещё нейтральное, полностью ровное произношение, которое называют пятым тоном.
Помочь освоить форму произношения китайского языка может «Проект китайского алфавита». В нём использованы адаптированные латинские буквы, что существенно упрощает задачу носителям европейских языков.
Синтакис
Синтаксис потребует не меньше внимания, чем всё остальное. Очень важно ни при каких условиях не менять порядок слов. В русском языке мы можем сказать, например, «Я люблю тебя» или «Я тебя люблю», а в китайском языке перестановка приведёт изменению, а то и вовсе к потере смысла.
Предложение всегда будет иметь чёткую структуру:
подлежащее (существительное) + сказуемое (глагол) + дополнения (прилагательные, наречия)
Также иероглифы могут становиться разными частями речи – в зависимости от контекста.
Например, если мы скажем «школа в Пекине» или «пекинский отель» – в обоих случаях используем иероглиф «Пекин». Только в первом случае это будет существительное, выступающее в роли дополнения, во втором же – прилагательным, поясняющим подлежащее.
Существительные имеют:
- род;
- падеж;
- лицо;
- число.
При этом сами слова – неизменяемые, различные формы возникают путём добавления контекста, префиксов, суффиксов и частиц.
Глаголы, напротив, не имеют никаких форм и меняются исключительно посредством добавления специальных суффиксов. Если дополнительных частей у глагола нет – это показатель настоящего или будущего времени.
Множественное число получают путём добавления в конце иероглифов суффикса “们”.
Где разбирают синтаксис – там же возникают сразу и вопросы пунктуации.
В древнем языке такое понятие вообще отсутствовало, поскольку, как мы помним, существовало сразу несколько систем записи, а велись они буквально во всех направлениях.
Обращать внимание на знаки препинания стали уже ближе к XX веку.
Вначале обилие странных символов (таких, как точки в виде пустого внутри «кружочка» или запятая, похожая на каплю, закруглённые скобки, палочки и квадратики) могут сбить с толку и ввести в заблуждение.
Из хороших новостей: всё чаще китайские знаки препинания стали напоминать хорошо знакомые нам, поскольку часть из них заимствованы из других языков.
С другой стороны, это же может стать причиной путаницы, когда, в первый момент, изучающий даже не понимает: «китайский» значок перед ним или «европейский».
Есть и такие символы, которые не встречались нам вовсе. Например, специальные кавычки, напоминающие наши «ёлочки», но существенно выше – используются для того, чтобы в них помещались иероглифы.
Точка может быть пустой внутри, а может и совершенно обычной, которую мы привыкли видеть в текстах (в этом случае важно не перепутать её с элементом иероглифа). Существует ещё точка – посередине – она ставится при разделении даты и месяца, либо имени и фамилии (чаще это требуется для корректной записи иностранных имён).
Также существует, например, два вида тире, два вида запятых и большое количество различных скобок.
Советы для самых смелых
Напоследок дадим несколько советов, как преодолеть сложности изучения китайского языка.
Не разделяя, властвуй
Избегайте освоения всего по отдельности: графем, иероглифов, тонов, знаков препинания, схем построения предложения… Лучше двигаться медленнее, но учить материал комплексно. Можно разбирать иероглифы на графемы, и наоборот: составлять из графем иероглифы. Чтение вслух поможет сразу поработать над их произношением.
Абстрагируйтесь.
Понятен соблазн провести аналогии с русским или другими иностранными языками, но лучше этого избежать. Сильное отличие от других лингвистических схем может сыграть не на руку и только запутает ещё сильнее, на начальном этапе только умножив количество возможных ошибок.
Контролируйте происходящее.
Отследить собственный прогресс и успехи иногда бывает трудно, особенно, если начинаете учить что-то абсолютно прежде незнакомое. Чтобы вовремя корректировать учебный план и не допускать изучения с ошибками – лучше записаться на курсы китайского для начинающих с нуля. За вашим продвижением будет следить преподаватель, а вы сможете целиком и полностью сконцентрироваться на изучении.
Освоение нового – это почти всегда долгий и ресурсозатратный процесс, особенно, если в нём много деталей. Неудивительно, что ходят легенды о том, как сложно учить китайский язык.
Но если есть цель и решимость – всё обязательно получится. Главное: внимательность, упорство, трудолюбие и спланированный подход к обучению. А мы с радостью вам в этом поможем!
Обрати внимание! Данный материал — шестой в серии из шести статей, посвященных запоминанию иероглифов. Предыдущие шаги смотри здесь:
Как изучать иероглифы: пошаговая инструкция для начинающих китаистов. Шаг 0.
Что такое иероглифы? Шаг 1.
Подводные камни или почему так сложно запоминать иероглифы. Шаг 2.
ШАГ 3. Три СТРАТЕГИИ ПО ЗАПОМИНАНИЮ ИЕРОГЛИФОВ: плюсы и минусы
ШАГ 4. КАК ЗАПОМИНАТЬ ИЕРОГЛИФЫ: ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ.
И несколько слов об ошибках.
Что иногда происходит в реальности и какие ошибки ты совершаешь, что эти «проклятые иероглифы» никак не остаются в твоей голове?
Ошибка №1.
Механически прописывать иероглиф, НЕ ПОНИМАЯ его содержания, в надежде, что рано или поздно он запомнится.
В чем подвох? Здесь важно понимать, что прописывание – это способ учебной тренировки. И оно важно и нужно только на втором этапе!
Если ты пропускаешь первый этап, не разобравшись в основах иероглифике, не понимая сути иероглифов и не задействуя мозг, то тогда прописывание превращается в бессмысленную попытку механически запомнить странный набор палочек и черточек.
И если иероглиф видится лишь как бессистемное нагромождение закорючек, то мозг отнесет его к бесполезной информации. И как только ты встанешь из-за стола, иероглиф растворится в океане других бытовых вопросов и задач.
А ночью мозг попросту выбросит его из памяти с кучей другого непонятного, бессвязного и бессистемного ментального мусора, который поступает к нам из окружающей реальности каждый день в огромном количестве.
Ошибка №2
Использовать собственную фантазию, чтобы придумывать спонтанные и забавные мнемоники.
Например, подумать, что первый иероглиф в слове «стол» 桌子 – похож на паучка, а потом представить себе большого паука на столе, и так запомнить иероглиф “стол”.
Либо, запомнить иероглиф «стоять» 立 – фантазируя, что это грустный смайлик.
О, Божечки, пожалуйста, не делай этого!
В чем подвох? Да, это забавно и интересно. И даже в некоторых случаях работает. До определенного момента. Пока мозг не откажется и не скажет: “хватит чушь сочинять”.
Нужно понимать, что такой способ, во-первых, не имеет связи с реальностью, а значит мало практичен.
Во-вторых, слишком трудо- и энергозатратен, т.к. требует огромной фантазии, которую потом необходимо еще дополнительно структурировать, чтобы в подходящий момент увидеть именно паука, а не стрекозу, и вспомнить, что он ползет по столу, а не по камню.
Да и нужно понимать, что китайцы не с потолка придумывали иероглифы и сочетали ключи между собой. Если миллиарды китайцев объединили свой опыт и договорились использовать эту конкретную картинку для обозначения этого конкретного опыта. То НЕ НУЖНО считать себя круче их всех и притягивать за уши свою “уникальную” ассоциацию.
РЕЗЮМЕ:
1.Изучи ключи, пойми, как устроены иероглифы и научись их расшифровывать.
2.Тренируйся
3.Много читай.
И жду тебя на курсе «13 простых шагов к китайским иероглифам».
Там то мы точно зажжем! Будем открывать новые миры!
Успешной практики!
∞
Светлана Хлуднева
P.S. Берегите себя!
21 век — век тесного межкультурного контакта и взаимодействия, профессия лингвист становится очень важной и необходимой.
Китай — это страна с огромным населением, которое проживает как на территории страны, так за ее пределами, занимает одну из лидирующих позиций в мировой экономике, в связи с этим потребность в китайском языке ничем не уступает потребности в знании любого европейского языка.
Заинтересованность в найме на работу специалистов — китаеведов неуклонно возрастает. Однако, процесс подготовки полноценного специалиста китайского языка не в достаточной степени продуман и проработан.
Для всестороннего развития профессиональных навыков, знаний и умений русскоговорящих студентов, изучающих китайский язык, следует говорить о необходимости тщательного изучения трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. Обучение любому иностранному языку должно строиться на формировании лингвистической компетенции, которая включает в себя фонологическую, лексическую, грамматическую, аудитивную, коммуникативную и иные, и каждая из них включает ряд особенностей, которые порой могут стать непреодолимым препятствием.
Рассмотрим основные трудности , с которыми сталкиваются люди при овладении китайским языком. Часто проводится сопоставительный анализ фонетических, лексикографических и грамматических расхождений в системах русского и китайского языков.
Лексика и письмо
История китайского иероглифического письма насчитывает несколько тысячелетий . Это идеографическая система , которая отличается от алфавитной тем, что в ней десятки тысяч знаков, и каждому знаку приписано не только фонетическое , но и лексическое значение . И если для изучения русской лексики носителями других языков требуется выучить главным образом звучание слов , то для овладения китайской лексикой , помимо заучивания фонетического облика слова , нужно запомнить иероглиф , его графический знак.
Сколько всего иероглифов в китайском языке , не знают и сами китайцы . В некоторых словарях приводится около 50000 иероглифов : «Китайский большой словарь иероглифов» включает в себя больше 60000 иероглифов , а один из самых больших словарей «Собрание китайских иероглифов» содержит 85000 иероглифов. Но обычно , что бы считаться грамотным , нужно знать 1500-2000 иероглифов . Для чтения современной литературы вполне достаточно знать 3000 иероглифов .
Грамматика
1.Поскольку в китайском языке , в отличии от русского , нет ни склонений , ни спряжений , порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия высказывания . Например:
Я люблю тебя -我爱你- «я люблю ты».
Но изменить порядок слов в этом предложении без изменения субъект-объектных отношений невозможно , так как изменение порядка слов повлечёт изменение смысла :
你爱我: «ты любить я» имеет значение , ты любишь меня .
«Я буду завтра с братом учить китайский в библиотеке» . Если просто перевести все эти слова на китайский , то скорее всего смысл будет непонятен.
Для того , что бы научиться правильно строить такие предложения , нужно следовать следующему правилу : кто/что + когда +где+как+действие .
Итак , возвращаясь к предложению , то правильным вариантом будет следующий : Я завтра в библиотеке с братом буду учить китайский. Кстати в качестве тренировки и для того чтобы лучше запомнить это правило , можно использовать его в русской речи . Например:
Рус: Я работаю в банке
Кит: Я в банке работаю我在银行工作.
Рус: Я уезжаю завтра в Пекин
Кит:Я завтра в Пекин уезжаю我明天要去北京.
2.В современном китайском языке при обозначении количества предметов часто употребляются различные счётные слова . Сочетаемость счётных слов с существительными носит устойчивый характер . Числительные не могут самостоятельно выступать в роли определения , между числительными и существительными ставится счётное слово , в зависимости от лексического значения существительного.
Фонетика
Китайский язык- язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном , который называется «этимологическим». Тон- это , мелодический рисунок голоса , который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию . Один и тот же иероглиф , прочитанный разным тоном , может иметь совершенно разные значения .
В китайском языке четыре тона:
• Первый тон – высокий ровный;
• Второй тон- восходящий от среднего уровня к высокому ;
• Третий тон – низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня ;
• Четвёртый тон- падающий от высокого уровня к низкому;
Так же существует пятый, нулевой тон , который произносится в соответствии с тем , после или перед каким тоном он стоит.
То есть один и тот же слог вы можете сказать в пяти разных вариантах и они будут так же иметь пять разных значений. Обозначаются они определенным символом над гласным звуком.
Давайте рассмотрим следующий пример:
mā (первый тон) – мама
má (второй тон) — конопля
mǎ (третий тон) — лошадь
mà (четвертый тон) — ругать
ma (нулевой тон) – вопросительная частица.
Занятие по фонетике должно охватывать различные темы, близкие изучающим китайский язык. К примеру, Тема «Я» может включать следующие единицы: 我 wǒ я 他 tā он 她 tā она 是 shì есть 人 rén человек 学 xué учиться 生 shēng студент.
Как же преодолеть трудности в изучении китайского языка?
Пиньинь
Система Пиньинь, с помощью которой транскрибируются звуки в китайском, является своего рода китайским алфавитом. Она представляет собой сочетание заимствованных из латиницы букв, которые иногда совпадают, а иногда разнятся с произношением латинских, и тонов, благодаря которым китайский язык считается одним из самых удивительных и сложных языков в этом мире.
В системе Пиньинь, как и в русском алфавите присутствуют гласные и согласные звуки. Отличие лишь в том, что в русском языке данные звуки состоят лишь из одной буквы, а вот в китайском есть простые согласные и гласные, состоящие из одной буквы, а есть и такие, которые включают в себя по две буквы.
Изучив систему транскрипции Пиньинь вы научитесь читать китайские иероглифы. Поэтому те, кто только приступает к изучению китайского языка, начинают именно с освоения системы Пиньинь. Ведь освоив ее вы узнаете: как строятся слоги и слова китайского языка, и как они читаются.
Как изучить пиньинь
Для начала следует сказать о том, что помимо разделения букв в китайском алфавите на согласные и гласные, существует и разделение звуков на начальные и конечные. Говоря проще, начальные — это те, с которых начинается слог, а конечные — те, на которых слог заканчивается.
Рассмотрим простой пример:
Иероглиф 妈 — мама, читается как mā. Знак над буквой это первый тон. И все тона ставятся над гласными звуками.
Давайте сейчас внимательно рассмотрим слог ma. Он состоит из двух латинских букв m + a. Данный слог начинается с буквы m — согласного звука. Он начинает слог, поэтому зовется начальным, а если говорить более профессиональным языком, то называется он инициалью. А вот звук a, на который заканчивается слог ma зовется конечным или по другому финалью.
Инициаль и финаль
Инициали — это согласные звуки в китайском языке, которые чаще всего начинают слог. Всего согласных звуков в китайском алфавите 22. Из них инициалей 21 т.к. звук ng (произносится как конечный звук ing окончания в английском языке), не может находится в начале слога, поэтому не считается инициалью.
Финали- это гласные или сочетание гласных и согласных звуков, которые находятся во второй части слога т.е. заканчивают слог. Они делятся на сложные, состоящие из нескольких букв (составные) и простые (монофтонги), — вместе 35.
Основные правила чтения:
Как понять над какой гласной ставить тон?
Если в вашем слоге две гласные, например xue, то понять над какой же буквой ставится тон вам поможет следующая строка из гласных:
a o e i u ü
А теперь и само правило:
тон ставится над той финалью, которая находится левее в выше указанном ряду.
То есть, если взять тот же слог xue, то тон ставится над буквой левее – e: xué
Еще примеры: hǎo, kǒu, bái, duì
Но есть одно исключение. Если финаль сочетает в себе такие звуки как u + i, либо i+u то тон ставится над последней буквой.
Например: huì, xiū
Если тон ставится над гласной i, то ее верхняя точка не пишется yī.
1. При чтении двух слогов третьего тона, первый слог меняется на второй, а второй остается в третьем тоне: пишем — nǐ hǎo читаем —
1. [ní hǎo]
2. Когда первый слог с третьим тоном сочетает со вторым слогом, у которого любой тон (и даже нулевой), кроме такого же третьего, то он читается как «полу третий» т.е спускается, но не поднимается, , хотя на письме обозначается так же галочкой третьего тона:
yǔ + yī = yǔyī
hěn + máng = hěnmáng
wǔ + fàn = wǔfàn
hǎo + ma = hǎoma
1. Особенное слово 不 [bù] – «не, нет» имеет отдельное правило чтения. Если читается вместе с еще одним слогом четвертого тона, то преобразуется при чтении во второй тон:
bù + qù = bú qù
1. bù + kàn = bú kàn
2. «一» [yī] читается основным первым тоном только при изолированном произнесении порядкового числительного. В остальных случаях оно преобразовывается:
— «一» + 1,2,3 тон = 4 тон + 1,2,3 тон:
yìbān
yìyuán
yìběn
— «一» + 4 тон = 2 тон + 4 тон:
yígè
yíjiàn
После того, как вы изучили систему Пиньинь, можете смело переходить к изучению иероглифов.
Пропись иероглифов
Очень важно ЗАПОМНИТЬ ЧЕРТЫ. В начале изучения языка кажется, что это лишнее, какая разница, как писать иероглиф, главное, чтобы было похоже, но это не так. При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым и писать его легче.
Кстати стоит сказать, что тоже самое касается тонов, многие вначале игнорируют их и не учат .Также и научиться по-другому писать иероглиф гораздо сложнее, чем вначале просто учить не так, как удобнее написать, а так как правильнее.
•Если вы только приступили к изучению китайского языка, старайтесь учить не так, как легче, а так как правильнее. То есть учить тоны сразу, а не потом, когда придёт осознание их надобности, учить иероглиф по чертам, ведь их же не просто так придумали, так же, как и положение букв на клавиатуре.
•Очень много писать
•Воспринимать вашу работу не в тяготу, а в удовольствие.
Ключи(Графемы)
Ключи китайских иероглифов (部首 bùshǒu) — это относительно простые символы, из которых состоят иероглифы.
Ключ сам по себе может выступать отдельным словом, либо быть частью более сложного иероглифа.
Иногда ключи называют радикалами, по ним ищут слова в китайских словарях. Существует несколько таблиц ключей, самая распространённая из которых насчитывает 214 элементов.
Когда знаешь ключи(графемы), можно придумывать ассоциации к иероглифам.
Например, иероглиф 附, который в различных связках имеет значение «прилагать, примыкать» состоит из ключей город, человек, вершок. Для каждого работают свои ассоциации, можно запомнить как возле города деревня, где человек добывает вершки. Она глупая , но для меня работает.
Есть также различные книги про этимологию китайских иероглифов, где представлены упрощенные рисунки, от которых предположительно появились иероглифы.
Просмотр фильмов на китайском языке
Несомненно, просмотр фильмов на иностранном языке помогает при его изучении. Звучит очень притягательно – смотреть кино и, как бы невзначай, выучить иностранный язык. Итак, помогают ли фильмы на самом деле и, если да, то насколько?
При просмотре фильмов на языке, вы автоматически запоминаете повторяющиеся фразы. Кроме того, так вы создаете себе искусственное погружение в языковую среду. И, вообще говоря, если вы, в любом случае, собирались смотреть фильм, почему бы не смотреть его на иностранном языке?
Надо отметить, что от того как именно вы смотрите фильм, многое зависит.
Если вы смотрите фильм с русскими субтитрами, не удивляйтесь, что потом не можете вспомнить ни одного нового слова – при таком просмотре вы читаете русский текст и не воспринимаете иностранную речь. То есть коэффициент полезного действия при таком просмотре немногим выше, чем при просмотре фильма в дубляже.
Другая крайность, это смотреть фильм в первый раз вообще без субтитров. Эффективность такого занятия, конечно, зависит от вашего языкового уровня, однако, в среднем, ваш словарный запас не сильно обогатится, да и фильм вы, скорее всего, не поймете.
Самый лучший из этих трёх вариантов, это просмотр с иностранными субтитрами. Однако, здесь опять встает вопрос о вашем языковом уровне и сложности самого фильма. Если вам придётся нажимать на паузу каждые пару минут, чтобы прочитать субтитры, это не очень приятно.
Как бы то ни было, помните, что просмотр фильма – это пассивное занятие. Если вы хотите драматического улучшения языковых навыков, лучше обзаведитесь учебником и преподавателем. Фильмы – это не метод изучения языка, а приятное и полезное времяпровождение.
Однако можно «смотреть фильмы эффективно».
Для того, чтобы «активировать» фильмов, после просмотра, сядьте и запишите десять фраз и словосочетаний, которые вам запомнились. В отличие от, например, написания сочинений, это не трудоёмко, но полезно.
По моему мнению, лучше всего смотреть фильм с иноязычными субтитрами, не сильно беспокоясь, когда что-то не совсем понятно и выписывать 10 слов после просмотра. Так и волки сыты и овцы целы.
Не ждите от просмотра фильмов волшебного эффекта – это именно приятное времяпровождение с языковыми бонусами.
УДК 81
НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА РУССКИМИ ОБУЧАЮЩИМИСЯ
Бай Сюйхаожань
Южно-Уралъскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск
В статье рассмотрены наиболее частотные ошибки, которые допускают русские обучающиеся в процессе освоения китайского языка, дан анализ причин и классификация видов ошибок.
Ключевые слова: грамматика, русский язык, китайский язык, ошибка, обучение иностранному языку.
Политические и экономические связи между Китаем и Россией способствуют усилению внимания к русскому и китайскому языкам как иностранным. В данной статье мы рассмотрим трудности, которые возникают при освоении китайского языка русскими студентами, возникающими ошибками и причинами этих нарушений.
Как известно, китайский и русский язык относятся к разным типам языков: согласно морфологической классификации, например, русский язык является флективным, а китайский — изолирующим. Мы можем выявить разницу в системах данных языков на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и т. д. Основная цель изучающих иностранный язык — научиться общаться на неродном языке, поэтому такие виды речевой деятельности, как говорение и аудирование, являются очень важными. Некоторые ученые считают, что для общения необходимо освоить 100 % фонетической системы иностранного языка, а лексический и синтаксический уровни могут расширяться постепенно.
Мы выявили и провели анализ ошибок, допущенных русскими студентами, которые учатся на втором и четвёртом курсе. Рассмотрим эти ошибки в зависимости от уровней языка. К первой группе относятся ошибки, связанные с произношением.
1) Тон в китайском языке представляет особую сложность для русских студентов.
Как известно, китайский язык — язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название «этимологический тон данного слога». Тон — это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию.
Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. рисунок)
Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере Ьа):
1 тон (высокий ровный): Ва
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): Ва
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Ва
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): Ва.
Для русских студентов самый сложный тон — третий, поскольку в русском языке не существует подобного интонационного рисунка. Это создаёт большую трудность для носителей русского языка при обучении говорению на китайском языке, ударение в русском языке также создаёт трудность для носителей китайского языка.
Например, при выполнении задания по прочтению слогов
2,
Правильный тон должен быть таким:
1,shan chong shui fu yiwu lu , liu’an hua ming you yi cun
2,shao xiao lijia lao da gui , xiang yin wu gai bin mao cui Ошибки студентов:
Русские студенты часто неправильно читают тоны, например, смешивают тон иероглифа: в первом предложении третий иероглиф 7^- shui (вода) часто смешивают с тоном иероглифа i^-shui (кто).
2) Слог в китайском языке.
В китайском языке есть много слогов, которые не имеют аналогов в русском языке, поэтому при их произнесении часто возникают ошибки, которые затрудняют понимание. Например, к таким слогам относятся: jijinjing qi qin qing xi xin xing
3) Лексический и морфологический уровень.
В китайском языке одно слово может принадлежать не к одному, а к нескольким классам слов. В русском языке, как правило, мы можем точно определить часть речи (за исключением омоформ типа стекло, три и т. д.) даже вне предложения. В китайском языке важно положение в предложении.
Например: (в китайском языке может значить мечтать и мечта). Ш’Ш—У меня одна мечта). Ш^ШШ&о {Ямечталобудаче).
Когда студенты встречают такие слова, они не знают, как их использовать, как произносить, как составлять с ними предложения. Примеры:
^рао (бегать и бег) Ш ai {любить и любовь)
В русском языке выделяют глаголы и отглагольные существительные, у них разные формы, но в китайском языке один иероглиф может обозначать и глагол, и существительное, это для русских очень сложно.
4) Использование Ш (все) в китайском языке также вызывает трудности, поскольку используется не так, как в русском. В китайском языке dou означает «все», в русском языке «все» почти всегда поставится в начале предложения. В китайском языке dou обычно перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере.
Например:
—ШШШ’ (в китайском языке) здесь dou после подлежащего. Все в порядке (в русском языке) здесь все в начале. Например:
(в китайском языке). Все знают её (в русском языке).
Русские учащиеся часто не знают, где поставить dou, поскольку плохо знают разные значения dou.
5) Употребление «7» для выражения вида глагола.
В китайском языке опускается вид глагола (НСВ и СВ), для выражения завершенности или незавершенности действия употребляется 7(1е). Первая ситуация 7 после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния.
Например: в русском языке: я читаю книгу;
в китайском языке:
в русском языке: я прочитал книгу;
в китайском языке:
Русские студенты часто забывают добавить 7 и нарушают установленный порядок использования Т в предложении.
Например:
ЩЩ^ШТо (вкитайскомязыке)
Я сделал домашние задания ( в русском языке) (в китайском языке)
Я делаю домашние задания (в русском языке).
Вторая ситуация 7 в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации.
Например:
Дождь идёт (в русском языке)
ТМ7о (в китайском языке) Здесь необходимо добавить Т.
Вывод
Разница в системах русского и китайского языков приводит к трудностям при обучении русских студентов китайскому языку и появлению большого количества ошибок, анализ наиболее частотных из них позволяет заранее предусмотреть их появление и провести профилактическую работу. Согласно Н. Н. Рогозной, «ошибка является продуктом интерференции, а интерференция — продуктом функционирования интерязыка» [3. С. 6], поэтому большинство ошибок связно с интерференцией: желанием использовать знакомую систему языка при использовании иностранного, т.е. перенести правила родного языка на чужой. Мы считаем, что для быстрого и эффективного изучения китайского языка необходимо много слушать и говорить. В Китае существует такая поговорка: неумение компенсируется прилежанием. Регулярные занятия китайским языком позволяет избежать нежелательных ошибок.
Список литературы
1. Ван. С. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках [Электронный ресурс] / Ван Сяо-цянь // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Новосибирск, 2010. — Т. 8. — № 1. — С. 20-33. — URL: http:// elibrary.ru/download/42333810.pdf.
2. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка [Текст] / А. И. Иванов. -3-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003. -304 с.
3. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дисс. … д-ра филол. наук [Текст] / Н. Н. Рогозная. — Москва, 2003.
4. Чэнь Готин Практическая грамматика русского языка для начинающих [Текст] / Чэнь Готин, Хань Айго — Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006. — 369 с.
5. цв&ШоЩт&ШоШ, шяттш, 2010.
PARTIAL FAILURE IN THE STUDY OF CHINESE IN RUSSIAN SPEAKING STUDENTS
Bai Xuhaoran
South Ural State University, Chelyabinsk, baisujxaozhan@yandex.ru,
This article we show partial errors in the process of learning the Chinese language, analyze the causes and divide the kinds of errors.
Keywords: grammar, Russian, Chinese, error, education.
References
1. Van, S. (2010) Sopostavitel’nyj analiz sposobov vyrazhenijaprostranstvenno-staticheskih otnoshenij v russkom i kitajskom jazykah [=Comparative analysis of ways of expressing spatial-static relations in Russian and Chinese], in: VestnikNovosibirskogo gosudarstvennogo uni-versiteta. Serija Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija [=Bulletin of Novosibirsk State University. Series of Linguistics and Intercultural Communication], Vol. 8, no. 1, pp. 20-33. (In Russ.).
2. Ivanov, A. I. (2003) Grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka [=Grammar of the Modern Chinese Language], Editorial URSS, Moscow, 304 p. (In Russ.).
3. Rogoznaja, N. N. (2003) Tipologija lingvisticheskoj interferencii v russkoj rechi in-ostrancev (na materiale raznostrukturnyhjazykov) [=Typology of Linguistic Interference in the Russian Speech ofForeigners (on the Material ofDifference Structures)], Moscow. (In Russ.).
4. Chjen’ Gotin. (2006) Prakticheskaja grammatika russkogo jazyka dlja nachinajushhih [=Practical Grammar of the Russian Language for Beginners], Izd-vo prepodavanija i issledo-vanija inostrannyhjazykov, Pekin, 369 p. (In Russ.).
5. Ma Jianzhong zhubian (2010). Ma shi wentong [=Markov letter], Beijing, Shangwu Yinshuaguan faxing, 473 p. (In Chinese).
Бай Сюйхаожанъ — аспирант, Южно-Уральский государственный университет.
baisujxaozhan@yandex.ru
Изучение основных ошибок у учащихся
среднего звена при изучении китайского языка и способы их устранения.
Харлова М.Г., учитель высшей категории
гимназии №4, Чита.
Аннотация: В
статье на основе опыта преподавания китайского языка в средней школе
проанализированы трудности изучения учащимися среднего звена и даны
рекомендации успешного усвоения умений и навыков речевой деятельности.
Рассмотрены методики известных лингвистов и педагогов в области обучения
китайскому языку.
Abstract: Based on the experience
of teaching Chinese in secondary school, the article analyzes the learning
difficulties of middle-level students and gives recommendations for the
successful mastering of skills and abilities of speech activity. Essays on the
methods of teaching the Chinese language by famous linguists and teachers are
considered.
Ключевые слова:
речевые навыки, трудности, шедоуинг, чтение, говорение, письмо, аудирование,
грамматика, иероглифическая письменность, формирование, ошибки, успешность,
метод, совершенствование, языковой материал.
Keywords: speech skills, difficulties,
shadowing, reading, speaking, writing, listening, grammar, hieroglyphic writing,
formation, mistakes, success, method, improvement, language material.
Китайский язык
относится к группе изoлирующих языков, в котором отсутствует словоизменение, и
он отличается строгой грамматической структурой слов в предложении, поэтому
методика преподавания его отличается от преподавания языков славянской группы.
Правильно выбранная методика и литература для обучения является залогом успеха
овладения китайского языка. В процессе обучения важным является не только
языковой материал, но и умения и навыки, сформированные в процессе обучения.
Учителю необходимо разрабатывать упражнения, которые смогут помочь обучающимся
хорошо усвоить материал, необходимо разрабатывать упражнения, относящиеся ко
всем разделам изучения языка: грамматические, лексические, фонетические,
иероглифические, аудио-упражнения.. Самым важным моментом в преподавании
иностранного языка является сохранение требований к изучению чтения, письма,
фонетики, говорения и аудирования грамматике при обучении учащихся среднего
звена. К большому сожалению, следует отметить упущенные моменты на начальном
уровне изучения. Учителю необходимо не пропускать фонетические ошибки учащихся,
что приведет к неправильному запоминанию звуков и тонов, необходимо следить за
правильным написанием иероглифов по порядку черт, в противном случае учащийся
будет писать неверно иероглифы вплоть до окончания школы, во время урока
учителю следует включать аудио текст с носителем языка и составлять различные
аудио упражнения, без них учащийся не сможет правильно произносить звуки и
тоны, не сможет на слух воспринимать речь носителя языка, учителю следует
тщательно следить за тем, что учащийся читает иероглифический текст, а не в
пиньинь, поскольку это упущение приведет к не узнаванию иероглифов. Все эти
упущения автоматически превращаются в трудности при обучении китайского языка в
среднем звене (учащиеся 5-8 классов). Как принято считать, одной из предпосылок
успешного обучения китайскому языку является выделение учебных трудностей и
разработка системы их нейтрализации. Индикатором учебных трудностей являются
различные нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т.е.
ошибки. [1,стр.36 ]
Китайская система
письма относится к идеографической или иероглифической письменности. В
китайском языке слова записываются иероглифами, которые состоят из графических
ключей. Каждый графический ключ или графема состоит из черт: основных и
ломаных. Причем иероглиф может состоять из нескольких графем и дополнительных
черт. Нужно отметить, что каждый отдельный иероглиф соответствует одному слогу
и имеет свое значение. Нет специальной методики при овладении китайской
иероглифической письменностью, готовность к изучению письменности будут
характеризовать наличие графических, моторный навыков, которые учащийся уже
сформировал до начала изучения иностранного языка. Успешным овладением умениями
и навыками иероглифической письменности можно считать, когда учащийся уже
осознанно подошел к обучению. Важное значение педагоги школ и вузов уделяют
запоминанию графических ключей или далее называемых графем. Так как именно
графема является основным элементом многих иероглифов, которые передают либо
смысловое, либо фонетической значение иероглифа в целом. Рассматривая трудности
учащихся при обучении письма среднего этапа выделим следующие: учащиеся не
знают графических элементов, составляющих иероглиф, в целом, иероглиф пишут,
разделяя на две части: левую и правую; похожие графемы путают, и как итог,
иероглиф пишут неверно; не могут запомнить чтение иероглифа. Если на начальном
этапе нужно учить не все графемы, а наиболее употребительные, то в среднем
звене увеличивается количество новых графем. В пятых классах учащиеся начинают
изучать максимально большое количество графем и иероглифов, поэтому недоученные
графические ключи и понимания иероглифа в целом, создает большие трудности при
изучении и запоминании новых. Для этого учителя школы разрабатывают большое
количество упражнений для развития и формирования навыков для запоминания новых
графем и иероглифов. Вплоть до начала девятого-десятого классов мы, учителя
используем прописи, где учащиеся должны прописать иероглифы по порядку черту и
продублировать написание иероглифов для запоминания, контроль осуществляется в
написании диктантов. Особую трудность представляют иероглифы, которые
употребляются редко. Редко использующиеся иероглифы обладают
моносемантичностью, а часто использующиеся иероглифы характеризуются
полисемантичностью. В учебных пособиях, которые учителя применяют для обучения
учащихся гимназии в среднем звене, всё же используются полисемантические
иероглифы, которые имеют несколько совершенно разных значений. Поэтому от
учащихся требуется знания значений графем.
К сожалению, с
контрольными диктантами справляются не все учащиеся, у некоторых появляется
потребность в списывании у соседа по парте, либо ставится неудовлетворительная
оценка. Если учащиеся не справляются с запоминанием иероглифов, как следствие,
начинает хромать другой аспект-чтение иероглифического письма. К восьмому
классу остаются единицы учеников, которые могут иногда всё же написать
иероглиф, разделив его на правую и левую части, в итоге получая два разных
иероглифа. Но к концу восьмого класса эта проблема устраняется совсем. Решая
трудности с запоминанием иероглифов, учителя используют упражнения, создавая
«ряды ассоциативно связанных иероглифов». Особенностью любого ассоциативного
ряда иероглифов является возможность объединять их внутри этого ряда в «семьи».
Под «семьёй» при этом понимается ряд иероглифов, происходящих от одного
основного простейшего элемента, например, 头. В эту семью
входят иероглифы 买,卖,读.»
[1, стр.115] Благодаря рабочим тетрадям, созданным учителем-методистом
Девяткиной О.Д., которая использовала различные виды упражнений, учащиеся
запоминают и различают данные иероглифы. Хотя иногда могут неверно прочитать
иероглиф, именно заменяя чтение и значение иероглифа, поскольку в составе его
есть один и тот же графический ключ头. О.Д. Девяткина в своих упражнениях
включала задание объединить иероглифы по графическим ассоциациям для лучшего
запоминания иероглифов. Я могу привести свой пример составления такого задания,
пользуясь методическими упражнениями своего коллеги, например, написать 3-4
иероглифа с графическими ключами 心 (息,恐,怒), 足 (跟,跑,趴,路),木 (楼,采,森,林),目, (看,冒,帽).
На среднем этапе завершается обучение всем
ключам. Для лучшего усвоения материала продолжается использование принципа
семантизации, т.е. обращение к истории возникновения иероглифа: от простого
рисунка (цзягувэнь) к современной графической форме. Дальнейшее обучение
основывается на знании учащимися ключей, их типов (семантический и
фонетический), что способствует, с одной стороны, более легкому запоминанию
иероглифов, соотнесения графического образа со значением. С другой стороны,
обеспечивает продуктивную работу с одноязычными и двуязычными словарями,
способствует развитию навыка прогнозирования семантики и чтения иероглифа.
Продолжается работа по закреплению восприятия учащимися иероглифа как
графического знака, обладающего семантикой, выражающего понятие, а также
имеющего произношение – тонированный слог. На среднем этапе обучения навыки
устной коммуникации и умения письма формируются в тесной взаимосвязи друг с
другом. Необходимо поэтому соблюдать принцип соответствия языкового и речевого
материала. Тем самым обеспечивается реализация принципа комплексности в
обучении, предусмотренная образовательным стандартом. В этот период
заканчивается процесс формирования базовых произносительных навыков (5-7
классы). [7]
Основной проблемой при обучении является
аспект-говорение. Даже при значительном количестве изученной лексики, учащиеся
при говорении допускают ряд грамматических ошибок, забывают изученную когда-то
лексику, но при этом помнят лексику недавно изученную. Для этого педагоги
используют ряд упражнений-написание сочинения в свободной форме, а после
предоставление этого сочинения в разговорной форме. Например, изучена тема
«Школа», учащимся предложена тема для сочинения «Школа в жизни моих родителей и
в моей жизни», перед написанием сочинения учащимися выполнены упражнения
лексические и грамматические, прочитаны диалоги и текст по данной теме. Вначале
проверены эти сочинения с исправлением грамматических и лексических ошибок,
затем учащиеся рассказывают данный топик. Для формирования навыков говорения
учителями китайского языка используется составление диалогов в паре, а также
спонтанное монологическое говорение на китайском языке. Какие умения можно
сформировать в процессе монологического высказывания: во-первых, собственное
коммуникативное намерение, или свое личное отношение к предмету, действию;
во-вторых сформировать основную мысль, в виде тезиса; в-третьих, выстроить свой
план высказывания.
Самым
трудным аспектом в обучении считается аудирование. Принято считать, что
аудирование – один из видов коммуникативно-речевой деятельности, реализующийся
в единстве психических процессов восприятия и понимания. Формирование навыков
аудирования возможно лишь на основе готовых слухомоторных стереотипов, которые
образовались в результате прошлого обучения. В том случае, если прошлый опыт не
оставил в памяти готовых слуховых образов или речедвигательный аппарат не готов
к проговариванию услышанного в соответствующем темпе и отстает от
воспринимаемого темпа говорящего, аппарат восприятия аудитора к работе не
готов.[1, стр.13]
Начиная с базового уровня в начальных классах первое аудирование начинается с
прослушивания первых звуков, слогов, двусложных слов, предложений и диалогов,
текстов. Ученик слушает и многократно понимает. В среднем звене учитель
использует практику упражнений в виде прослушивания текста и записывания его в
иероглифическом написании, а также согласно прослушанному тексту ответить на
вопросы. Начиная с 8 класса возможно использование техники шедоуинг (shadowing, от англ. shadow – “тень”). Шедоуинг – методика, при которой ученик повторяет текст
вместе с диктором. На китайском эта методика звучит 同声反复.
Методику Шедоуинг сформулировал в 2000 г-х Александр Аргульес. А. Аргульес –
известный американский знаток изучения иностранных языков, полиглот, профессор,
который считает, что можно освоить большое количество иностранных языков на
достаточно высоком уровне. Как считает профессор можно выделить разные виды
шедоуинга: «слепой», классический групповой. “Слепой” шедоуинг подразумевает, что текст
учащийся не видит. Голос в наушниках говорит – ученик слушает и повторяет.
Преимущество этого метода в том, что, вы напряженнее и внимательнее вслушиваетесь,
текст вас не отвлекает и не нужно переключаться. Недостатки же, как минимум, в
том, что не тренируется чтение, поэтому можно произнести слово неправильно,
приняв за другое – ведь на слух перепутать легче, особенно в иностранном языке.
Групповой шедоуинг нечасто практикуется, и это объяснимо– каждый сам подбирает
текст и способ работы с ним под себя. Но если вы хотите время провести в
компании не только шедоуинга, но и людей живых, рекомендуют попробовать петь
хором. Что улучшает техника шедоуинга: Практику
фонетики без боязни ошибиться (диктор все-таки точно скажет правильно).
Беглость речи. И тут дело не только в скорости. Носители языка так или иначе
связывают между собой слова (вспомним рок-н-ролл, который вообще-то rock and
roll в полном письменном варианте), и запомнить в теории, какой звук и как
меняется в зависимости от следующего слова зачастую сложнее, чем на практике.
Выработка произношения уже на начальном уровне. В случае, когда шедоуинг
практикуется не на учебных материалах, а на аудиокнигах, фильмах, мультфильмах,
подкастах, то гораздо интереснее получить удовольствие от постижения культуры
страны изучаемого языка. [3] Плюсы шедоуинга:1. постановка правильного
произношения; 2. тренировка иероглифического письма; 3. тренировка чтения; 4.
тренировка восприятия на слух; 5 повышение лексического запаса. [4] Весь
комплекс состоит из нескольких стадий, каждая из которых длится всего 15 минут. Многое будет зависеть от длины выбранного
вами отрывка. Если текст небольшой, повторять следует его по 10-15 раз, а
длинный — по два-три раза. Такая техника может занять у вас несколько суток. В
первый день следует только прослушать отрывок и несколько раз повторить речь за
носителем языка без его понимания. Во второй день еще раз прослушайте этот же
отрывок текста, но уже используя перевод. На третий день – слушайте аудио,
пользуясь текстом на иностранном языке. На день четвертый – попробуйте
прочитать текст без прослушивания, делая попытки копировать интонацию. Пятые
сутки – громко читаете, записывая все предложения и проговаривая все слова.
Сначала трудно поверить, в то, что подобная методика обучения может быть настолько
эффективной. Но, во-первых, так практикуются устные переводчики. Во-вторых,
техника шедоуинга дает возможность прорабатывать письмо, чтение, произношение,
слух. Когда все этапы пройдены, можно снова повторить текст. Таким образом вы
будете понимать все, что говорится в аудиотексте. Все и ясно, и знакомо. [5] В старших классах можно использовать технику шедоуинга с
одновременным выполнением другого занятия на автомате. Например, учащийся
повторяет слова диктора, одновременно вяжет или рисует. Такую технику
использует выпускница гимназии №4 и факультета иностранных языков, ныне ЗабГУ, преподаватель, переводчик -синхронист Кожемякина Ольга. Она так характеризует данный вид техники:
«Шедоуинг-теневое или синхронное повторение, это упражнение важно и для
аудирования, и для говорения, и для навыков перевода, это прекрасная тренировка
темпа речи. Для синхронистов и переводчиков необходимо овладение таким навыком,
как осуществление нескольких действий одновременно, одно из них говорение, а
другое на автомате совершаемое, как я это уже делала за рулем, точно также
можно делать и во время вязания». [8]
Можно сказать, что
формирование навыков и умений чтения является самостоятельной, очень важной
задачей обучения, но чтение – это также обязательный вид учебной работы,
влияющий на качество формирования всех других навыков и умений. Читать нужно
начинать сразу, как только это становится возможным. [1,
стр.35] Читать и понимать новый текст – это главный результат, которого
хочет добиться учитель от своих учеников. Сформировав речевые навыки и умения у
обучаемых, необходимо добиться чтобы ученик мог понимать смысл, а не
переводить. На самом деле трудности при обучении чтения возникают у учащихся
гимназии в начале пятого класса, когда увеличивается словарный запас, а также
увеличивается количество иероглифических знаков. Учащиеся стремятся подписать
иероглифы в пиньинь и сдавать технику чтения, пользуясь только написанием в
пиньинь. Если учитель не поставит четкую цель перед учащимися читать текст
только в иероглифическом виде, то они не смогут и до девятого класса читать
текст в иероглифическом написании. Основная задача учителя –сформировать у
учащегося навыки чтения иероглифических знаков. Перед началом чтения текста
учитель работает над выполнением упражнений, тренирует лексику и соответственно
иероглифическое написание, осуществляет контроль в виде написания диктантов,
затем вводит ознакомительное чтение текста, выполняет тренировочные упражнения
с текстом: предтекстовые и послетекстовые, только в этом случае успешное чтение
иероглифического текста будет обеспечено. Мы можем считать, что именно
упражнение является тем методическим «кирпичиком», из которого вырастет система
упражнений, важнейший компонент метода обучения, без которого невозможно
формирование речевых навыков. [1, стр. 19]
«Грамматика
китайского языка – это такое чудо, ведь ее аналога вы не встретите ни в одном
языке. Структура речи фиксирована. Есть только один правильный вариант
построения предложений, который необходимо запомнить. Если вы перепутаете
произношение, но употребите слова в верном порядке, то ваша речь всё — равно
будет понятна», – рассказала Гун Мин.[6] Для обучающихся трудно говорить
грамматически верно, поскольку они привыкли в русской речи ставить члены
предложения в разные места. И, как оказалось, по схеме, как в математике,
говорить им очень сложно. Грамматика занимает центральное место в структуре
языка. Как принято, считать если лексика непосредственно называет действительность,
а фонетика непосредственно воспринимается органом чувств, то грамматика всегда
является опосредствованной. Связь грамматики с действительностью осуществляется
только через лексику, так как грамматика, как таковая, лишена всякой
конкретности. [2, стр. 249] Говоря о фиксированном порядке слов в китайском
предложении, необходимо подчеркивать, что в китайском языке строгий порядок
членов предложений, сначала следует подлежащее, затем сказуемое. Все члены
предложений должны иметь свое определенное место. К чему собственно не привыкли
русскоговорящие ученики. Наличие в китайском языке трех de сильно пугает учащихся с начала пятого класса, поскольку им приходится
выполнять тестовые лексико-грамматические задания. С шестого по восьмой классы
учащиеся уже различают три de,
но ошибаются в том, какую именно применить, особенно если после сказуемого
стоит вопросительная конструкция 是不是,
а затем следует существительное, (黑板上写的是不是汉字?)
то зачастую учащиеся поставят глагольную частицу 得и
не берут во внимание, что далее идет существительное, а не наречие. А также
могут перепутать глагольную частицу с наречной, поставив их наоборот, например,
в предложении с 写得好на 地,
а в предложении с 好好地学习заменяют
на 得. Трудной задачей для учащихся является
применение суффиксов 了,过,着,
Ещё одна трудность для обучающихся –не соответствие русского предлога «в»,
китайскому предлогу «在». Например,
возьмем предложения «Я иду в театр», и «Я жду тебя в театре», большинство
учащихся переведут данные предложения, употребляя предлог 在.
К восьмому классу учащиеся уже не ставят в конец предложения обстоятельство
времени, отвечающее на вопрос «когда?». В восьмом классе вводится похожее на
обстоятельство времени обстоятельство длительности времени, с этим учащимся
сложнее всего справиться, лишь небольшой процент обучающихся понимает данное
грамматическое построение и может его использовать верно в речи. Например, 我做三小时的练习или
我做练习做三小时. Для повышения эффективного обучения
грамматическому строю китайского языка необходимо четко разъяснять, приводить
примеры, выполнять грамматические задания и упражнения. Желательно это делать в
урочное и во внеурочное время. В период с седьмого по девятый класс
включительно у большинства учащихся нашей гимназии уже осознанно складывается
верное грамматическое построение членов предложений. Благодаря выполнению
грамматических упражнений, самостоятельных работ, а также тестовым заданиям
обучающиеся правильно пишут, говорят, соблюдая все грамматические структуры, к
этому времени уже достаточно обогащается лексический запас слов, который и
способствует формированию грамматически верному оформлению слов в предложении.
Итак, задачей хорошего учителя является
успешное овладение учащимися всеми аспектами речевой деятельности китайского
языка. Грамотно методически верно построенный урок будет являться мотиватором
качественного обучения языка. Учителю необходимо сформировать у обучаемых
умения: говорения, аудирования, письма, чтения. Эти речевые навыки и умения
могут быть успешно сформированы только в результате многократных речевых
упражнений. Благодаря созданию соответствующих учебных материалов, которые
составлены методически грамотно вырабатывается системность обучения китайскому
языку, что немаловажно для учителя и учащегося.
Литература:
1. Кочергин
И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. Научное издание. С.: ИД
«Муравей», 2000.-160с.
2.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение. /Под редакцией В.А. Виноградова.-М.: Аспект
Пресс, 2001. -536с.
3.
Ави Айвер Школа Language Heroes / Техника Shadowing простыми словами. https://lhlib.ru/shadowing/
4.
Omoshiroi—Nihongo Shadowing – отличная
техника для изучения языков. https://www.omoshiroi-nihongo.com/http:/site/uncategorized/shadowing-otlichnaya-tehnika-dlya-izucheniya-yazykov/
5.
Техника изучения языка от Александра Аргуэльеса. Shadowing
https://lcfreeway.com/tehnika-izucheniya-yazyka-shadowing-ot-aleksandra-arguelesa
6.
Кристина Данилина. Студенческий бизнес- инкубатор
«Агентство актуальных коммуникаций». Гун Мин о китайском языке и восточном
мышлении. http://www.igumo.ru/collej/novosti/chinese/gun—min—o—kitayskom—yazyke—i—vostochnom—myshlenii/
7.
Рабочая
программа по китайскому языку для 8-х классов. Девяткина О.Д.
8.
https//Instagram.com/olga_interpreter?
Изучение китайского языка онлайн — Какие ошибки в изучении китайского языка часто делают новички?
Какие ошибки в изучении китайского языка часто делают новички?
Изучение китайского языка — это процесс, который может быть как увлекательным, так и трудным. Новички в этом деле часто делают некоторые ошибки, которые могут замедлить или даже прервать их прогресс. В этой статье мы рассмотрим наиболее распространенные ошибки, которые делают новички при изучении китайского языка.
Первая ошибка — это отсутствие плана. Многие новички начинают изучение языка без ясного плана и целей. Они читают учебники, смотрят фильмы и сериалы, но не знают, как измерить свой прогресс и достигнуть желаемого уровня. Поэтому, перед началом изучения китайского языка, необходимо составить план и определить, какими навыками и умениями вы хотите владеть.
Вторая ошибка — это избегание использования грамматики. Некоторые новички считают, что грамматика — это скучно и неприятно. Они изучают язык только на слух и не уделяют должного внимания правилам грамматики. Однако, правильное использование грамматики — это ключ к свободному владению языком. Поэтому необходимо уделить должное внимание изучению грамматики.
Третья ошибка — это недостаток практики. Многие новички занимаются изучением китайского языка только во время уроков или тренировок. Однако, практика — это ключевой фактор в изучении языка. Необходимо практиковать свои навыки каждый день, общаться с носителями языка, смотреть фильмы и сериалы на китайском языке, слушать музыку и читать книги.
Четвертая ошибка — это слишком быстрый прогресс. Некоторые новички ставят перед собой слишком высокие цели и ожидают быстрого прогресса. Однако, изучение китайского языка — это длительный процесс, который требует времени, терпения и постоянной практики. Необходимо устанавливать реалистичные цели и постоянно улучшать свои навыки.
Пятая ошибка — это отсутствие словарного запаса. Многие новички забывают о важности увеличения словарного запаса. Однако, без знания достаточного количества слов, невозможно свободно говорить на языке и понимать его носителей. Поэтому, необходимо уделять достаточно времени изучению новых слов и фраз.
Шестая ошибка — это избегание общения с носителями языка. Многие новички боятся общаться с носителями языка из-за страха совершить ошибку или из-за неуверенности в своих знаниях. Однако, общение с носителями языка — это не только отличный способ улучшить свои навыки, но и получить ценный опыт и знания о культуре и обычаях страны, где используется китайский язык.
Седьмая ошибка — это недостаток мотивации. Изучение языка может быть трудным и утомительным процессом, особенно если не хватает мотивации. Поэтому, необходимо постоянно напоминать себе о том, почему вы изучаете китайский язык, и на что надеетесь в результате своих усилий.
Вывод: Изучение китайского языка — это длительный процесс, который требует времени, усилий и постоянной практики. Новички часто делают некоторые ошибки, которые могут замедлить их прогресс. Однако, если уделить достаточно внимания планированию, изучению грамматики, практике, увеличению словарного запаса, общению с носителями языка и поддержанию мотивации, то успех не заставит себя ждать.
Начать изучение китайского языка