Типичные ошибки при переводе фильмов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 17» имени Кугультинова Д.Н.

Исследовательская работа

по английскому языку:

«Ошибки при переводе фильмов

с английского языка на русский язык»

                                                                              Выполнила: Эрднеева Баина,

                                                                              ученица 11«А» класса

                                                                              Руководитель: Шаина

                                                                              Ирина Анатольевна,

                                                                              учитель английского языка

Элиста, 2020 г.

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………………….3

Актуальность…………………………………………………………………………….3

1.1 Цели и задачи исследования………………………………………………………..4

1.2 Гипотеза исследования……………………………………………………………4

1.3 Предмет и объект исследования……………………………………………………4

1.4 Методы исследования………………………………………………………………..4

2. Теоретическая часть:

2.1. Определения основных переводческих понятий……………………………….5

2.2. Причины ошибок в переводе………………………………………….…….…7

2.3.Разновидности переводов фильмов………………………………………….…8

3. Практическая часть:

3.1. Соответствие заголовка с содержанием………………………………………10

3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале………………………………12

3.3. Результаты социологического опроса………………………………………..15

4.Заключение………………………………………………………………………….19

5.Список литературы………………………………………………………………20

1. Введение

Большая часть исследований по поводу перевода касается письменного текста книг, которые тиражируются по всему миру в огромных количествах. Но будем реалистами: в эпоху глобализации читатель в определенной степени уступает место зрителю. Наш век – это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились и сами представления о границах возможного: мировая премьера фильма «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анджелесе, Москве, Токио и Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен перевод на 43 языка.

Долгое время исследователи обходили стороной перевод в фильмах, несмотря на лингвистическую, культурологическую и экономическую важность этого явления. Что касается переводоведения, то оно не рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кинотелепередачах. Отсутствие интереса исследования объясняется нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как определенная адаптация в силу значительных ограничений, накладываемых на эти виды перевода, необходимостью совмещения произносимого текста и текста субтитров с аудиовизуальным рядом.

Актуальность данной работы объясняется почти полным отсутствием исследований, посвященных изучению качества перевода продуктов современной киноиндустрии.

Целью исследования является установить, влияют ли ошибки переводчиков, допущенных при переводе продуктов киноиндустрии, на качество просмотра фильма.

В соответствие с целью были поставлены задачи:

Изучить лингвистическую литературу по поводу перевода продуктов киноиндустрии

Проанализировать американский фэнтези-сериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый мститель: Другая война», выявить наличие , влияющее на восприятие зрителями информации

Провести социологический опрос среди одноклассников для выявления влияния ошибок на качество просмотра

Гипотеза исследования – ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра

Объекты исследования данной работы будут являться киносериал «Сверхъестественное» и фильм «Первый Мститель: Другая война»

Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе сериала и ученики 11 «А» класса.

Методы исследования:

Лингвистический анализ телесериала на наличие существенных ошибок, влияющих на качество восприятия фильма

Анкетирование среди учеников 11 «А» класса

Теоретическая часть

Определения основных понятий

Понятие перевода и смысловых ошибок

Перевод– явление многоаспектное, он может быть устным или письменным и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существует классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию смысловых, лексических или грамматических ошибок в переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре, что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Виды переводческих ошибок по Л. К. Латышеву

Известный лингвист-переводчик Л.К.Катышев в своей работе «Технология перевода» классифицировал все переводческие ошибки на группы, среди которых выделяются:

Ошибки в трансляции – функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия.

Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова.

Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка

Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка.

Причины ошибок в переводе

Говоря о видах переводческих ошибок, следует помнить и о причине их возникновения. В наиболее общем смысле типология ошибок в переводе кинофильмов может быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение переводчиком языком оригинала.

Недостаток знаний о представленном в произведении событии или окружающей действительности.

Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и умений, его психологического состояния и условий, в которых ему приходилось работать.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение теста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл кинодиалога, или от того, что он выбрал в языке перевода другое слово, не соответствующее понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель, и как отправитель переводного сообщения.

Разновидности переводов фильмов

Определения субтитрования и дублирования

В области перевода кинофильмов наибольшее распространение получили субтитрование и дублирование.

Субтитры – один из самых старых видов аудиовизуального перевода, подразумевающий текст внизу экрана, который дублирует или дополняет звук передачи и отражает речь героев. Переводчики, работающие с субтитрами, должны владеть информацией о длине и расположении надписи (длина титра не должна превышать 40 символов и должна находиться внизу или посередине картинки), должны уметь пользоваться компьютерными технологиями, так как синхронизация речи героя с надписью осуществляется с помощью определенных программ, требующих знания в области информатики, и должны донести до зрителей всю информацию, которая необходима для понимания текста.

Дублирование (или дубляж) – это особая техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода . Несмотря на то, что дубляж очень дорогостоящий и затратный вид перевода, он несет в себе очень важную функцию – функцию адаптации. Под адаптацией понимается перевод, который минимизирует чужеродность текста оригинала. В отличие от субтитрования дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода.

Их преимущества и недостатки:

Преимущества субтитрования:

Субтитры – это бюджетный вид перевода. Он требует меньше времени и денег, поэтому часто выбирается в качестве основного вида перевода.

Сохраняется атмосфера фильма за счет того, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку.

Фильмы с субтитрами могут использоваться для обучения английскому языку.

При всех достоинствах, субтитрование имеет также ряд недостатков:

Субтитры не создают ощущения, что фильм снят на языке перевода.

Во многих странах субтитры не получают достаточного распространения, так как на их прочтение требуется затрачивать много сил.

При субтитровании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала.

Преимущества дублирования:

Аудитория, предпочитающая дубляж, значительно шире.

Для восприятия дубляжа зрителю требуется затрачивать меньше усилий.

При дубляже создается ощущение, что фильм снят на языке перевода, тем самым преодолевается языковой барьер.

Дубляж позволяет адаптировать фильм к требованиям цензуры, которые отличаются друг от друга в разных странах.

Недостатки дублирования:

Дубляж – дорогостоящий вид перевода, требующий больших затрат.

Актеры дубляжа не всегда могут быть достаточно профессиональными, что может повлиять на восприятие фильма.

Таким образом мы видим, что и дубляж, и субтитрование имеют ряд достоинств и недостатков, сказывающихся на переводе и восприятии зрителями аудиовизуального контента. Но также они имеют и ряд общих признаков, таких как необходимость избавиться от лишних элементов. Только при субтитровании необходимо избавиться от всех, а при дублировании – только от части.

Практическая часть

Соответствие заголовка с содержанием

Заголовок фильма – один из важнейших моментов для идентификации фильма аудиторией. На первый взгляд нам всегда кажется, что перевести название гораздо легче, чем весь фильм, но это далеко не так. В случае перевода довольно трудно передать оригинальное название.

 Бывает так, что хочешь порекомендовать кому-то определенный фильм и знаешь, как назывался фильм в оригинале, но не помнишь, как нарекли его локализаторы в отечественном прокате.

Рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок — текст» выделяет филолог Лазарева Э.А.:

Связи заглавия с текстом затемнены, для их выявления от читателя требуется определенное усилие. Ошибки в выборе заголовка возникают в тех случаях, когда он относится лишь к части текста. Зачастую при ошибочном выборе заглавия авторы пытаются как бы «привязать» его к тексту, вводя одно или несколько предложений, оправдывающих выбор данного заголовка.

Ошибочны связи «заголовок — текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. В тексте же с трудом восстанавливается истинное значение заглавия. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста. Также после восприятия текста заголовок иногда приобретает двойной смысл.

Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Оценочная направленность заглавия может противоречить смыслу текста, той оценке, которая в нем выражена.

Стилистически дефектная связь названия с текстом возникает в тех случаях, когда использованы заголовки широкого значения, штампы, пригодные для самых разнообразных по теме материалов. Следствие использования таких заголовков — серость газетной полосы, публикации которой не имеют своего лица.

Дефектные заголовки, вообще не отвечающие содержанию текста, дающие ложный прогноз о содержании.

В качестве примера возьмём фильм «Первый Мститель: Другая война» 2014. В оригинальной версии перевод будет как «Captain America:Winter Soldier». Мы видим, что перевод полностью отличается от оригинальной версии, в названии никак нам не упоминается про войну , а тем самым зрителям заранее рассказывают про сюжет с помощью заголовка, чего в первоначальном виде нет.

Если бы переводчики хотели более укоротить название, у них получился бы иной перевод, но они оставили такой же размер, только наделав ошибок. Так же второе название « Winter Soldier» было заменено на «Другая Война», что полностью не соответствует и оставляет перевод неясным.

Правильным переводом был бы « Капитан Америка: Зимний Солдат».

Посмотрим же на оригинальный перевод и российский:

t1609105730aa.jpg

Рис. 2: Оригинальный перевод

t1609105730ab.jpg

Рис.2: Российский перевод

3.2. Анализ переводческих ошибок в киносериале

Ошибки и неточности неизбежны при переводе любого фильма, так как невозможно перевести аутентичный текст со стопроцентной точностью. В любом случае переводчик столкнется с непереводимым текстом в переводе, и качество конечного варианта будет зависеть от тех переводческих решений, которые он примет. К сожалению, зачастую эти решения оказываются не совсем удачными.

В данной работе будут показаны образцы подобных ошибок на примере перевода киносериала «Сверхъестественное».

В результате исследования мною было выяснено, что все ошибки, встретившиеся при просмотре сериала, можно разделить на следующие группы:

1.Неточности

2.Искажения

3.Ошибки в трансляции.

4. Ошибки в адаптации

Неточности.

Неточности в переводе сериала выражены в переделывании смысла слова или выражения, что приводит и к изменению смысла оригинальных слов.

Далее О. – оригинал, П. – перевод

O: — Sure about that? Now that you got immunity…Just wondering what other kind of weirdo crap you got going on.

П: — Точно нет? Раз уж теперь так неуязвим. Интересно, чем еще ты напичкал свою жизнь?

На самом деле Дин имел в виду:

— Точно? А то теперь с этим твоим «иммунитетом»…Теперь гадай, какая еще гадость может выявиться…

Искажения.

Причиной искажения в данном сериале чаще всего является недостаточность знаний той предметной области, которая затрагивается в предметном тексте.

Рассмотрим пример:

О: — You became a hunter after your wife got possessed.

П: — Ты стал охотником, когда бес вселился в твою жену.

В оригинале никакой речи о бесе не было. Наш вариант: — Ты стал охотником из-за того, что твоя жена была одержима.

Ошибки в трансляции.

Ошибки в трансляции чаще всего возникают из-за того, что переводчик просто не потрудился посмотреть в словаре значение неизвестного ему слова, поэтому такой перевод чаще всего является очень странным и неточным.

Например:

O: — I was wondering if you could turn the GPS on for me.

П: — Вы бы не могли посмотреть по регистрации?

По словарю «регистрация» — registration. Похоже, что переводчик не знаком с современными средствами навигации.

На самом деле: — Вы можете включить джипиэс?

Ошибки в адаптации

Ошибки в адаптации встречаются довольно часто и избежать их довольно трудно, как как переводчик ошибается не из-за незнания или невнимательности, а ввиду различий в структурах языков и невозможности найти подходящий вариант перевода к какой-либо ситуации. Рассмотрим пример:

O: — Oh, look at you, searching a witty rejoinder? Very оscarwilde!

В переводе этой реплики, переводчик использует имя писателя: — О, посмотри на себя, ты ищешь остроумный предлог? Как у Уальда! Известно, что Оскар Уальд был очень остроумным человеком, и американцы, произнося «Very оscarwilde» подразумевают очень умного человека.

Таким образом, в результате исследования мы разобрали некоторые ошибки, встречаемые в переводе телесериала «Сверхъестественное», и выяснили, что большинство из них были сделаны, в первую очередь, по невнимательности переводчика. Эти ошибки можно было бы легко избежать при более ответственном подходе к работе.

. Результаты социологического опроса.

Для того, чтобы определить степень влияния ошибок в переводе на смысловое восприятие фильма зрителями, я провела социологический опрос среди учеников 11 «А» класса МБОУ «СОШ №17». Всего было опрошено 28 человек. Анкетирование состояло из 4 вопросов, на каждый из которых было по 3-4 вариантов ответа. Результаты опроса представлены в диаграммах ниже.

t1609105730ac.gif

Рис. 1 ответы учащихся на первый вопрос (в процентах)

В результате опроса выяснилось, что большая часть учащихся любит и интересуется продуктами киноиндустрии (рис.1). 17 учащихся ответили на данный вопрос «часто», что составляет 60,7% от числа опрошенных. 25% школьников (7 человек) ответило «иногда, а 10,7% (3 человека) – «редко». Всего один человек из 28 опрошенных ответил «никогда», что составляет 3,57%. Скорее всего такое процентное соотношение связано с широким распространением продуктов киноиндустрии в современном мире посредством СМИ и интернета. Если бы опрос проводился хотя бы 10 лет назад, то, скорее всего, результаты были бы совершенно другими.

t1609105730ad.gif

Рис.2 ответы учащихся на второй вопрос (в процентах)

Анализируя ответы учащихся на второй вопрос, я выяснила, что чаще всего подростки смотрят фильмы с озвучкой, то есть с дубляжом. Так ответ «С озвучкой» выбрало 15 человек, что составляет 53, 57% от общего количества одноклассников. Но в классе также присутствуют те, кто предпочитает смотреть кинофильмы и с субтитрами, и с дубляжом. Их процент равен 28,57%, что составляет 8 человек. Менее популярным оказался вариант ответа «С субтитрами». Его выбрало всего лишь 5 человек (17,85%).

Как показывает статистика по всему миру, подавляющее число людей предпочитают просматривать фильмы с озвучкой, так как это не требует от человека навыков быстрого чтения и анализа воспринятой информации и определенной умственной работы, чего требует просмотр с субтитрами. Также высокий спрос на продукцию с дубляжом объясняется тем, что некоторая часть населения неспособна воспринимать быстро меняющиеся надписи перевода. Сюда относятся дети, старики и люди с ограниченными способностями. Поэтому дубляж является для них своеобразным «спасением» при просмотре фильмов.

t1609105730ae.gif

Рис.3 ответы учащихся на третий вопрос (в процентах)

В результате опроса выяснилось, что большая часть класса замечает ошибки, встречаемые в переводах фильмов. Совсем не замечают ошибок только 2 человека. Их процент составил 7,14 от общего количества опрошенных. Больше всего человек (10 человек) на данный вопрос выбрало вариант ответа «Иногда». Это составило 35,71%. На втором месте по популярности расположился вариант ответа «Редко». Его выбрало 9 человек, что составило 32,14%. Вариант ответа «Всегда замечаю» выбрало всего 7 человек из класса, что составило 25% от общего количества. Следует отметить, что данный вариант ответа выбрали не только те учащиеся, которые хорошо владеют английским языком, но и те, кто знает его немного хуже других. Это говорит о том, что переводы этих фильмов включали в себя очень большое количество всевозможных ошибок, искажающих смысл оригинального текста. Конечно, ошибки в переводе встречаются довольно часто, но они не должны быть представлены в одном фильме в таком большом количестве.

t1609105730af.gif

Рис.4 ответы учащихся на четвертый вопрос (в процентах)

Проведя анкетирование среди учащихся 11 «А» класса, я выяснила, что у большей части класса получалось исправлять неточности в переводе фильмов. Так наибольший процент принадлежит варианту ответов «Иногда» — 42,85% и варианту ответов «Редко» — 35,71%. Их выбрало 12 и 10 учащихся соответственно. Варианты ответов «Всегда» и «Никогда» выбрало одинаковое количество обучающихся – по три человека. Это составило примерно 10,7% от общего количества. Такое распределение в процентах скорее всего связано с тем, что ошибки в переводе были допущены переводчиками по невнимательности или их некомпетентности, так как даже школьники смогли их заметить и исправить. Поэтому при осуществлении перевода необходимо со всей серьезностью подходить к работе, стараясь как можно точнее сохранить оригинальный текст.

4. Заключение

Перевод играет большую роль в киноиндустрии, так как благодаря ему и осуществляется распространение фильмов во все страны мира. Однако часто переводы, выполненные нерадивыми переводчиками, содержат в себе большое количество ошибок, что, несомненно, ведет к искажению смысла оригинального кинодиалога.

В результате проведенной работы я выяснила, что качество продуктов иноязычной киноиндустрии напрямую зависит от качества перевода. Мой опрос, сравнение соответствия заголовка « Первый Мститель: Другая Война» и «CaptainAmerica: WinterSoldier”, анализ фрагментов из телесериала «Сверхъестественное», а также анализ переводческой литературы показали, что даже плохо знающий оригинальный язык зритель заметит фальшь в переведенном фильме или названии , а знатоки языка, на котором фильм изначально был снят, замечают различные неточности гораздо чаще. Так, данное исследование подтвердило выдвинутую нами ранее гипотезу: «Ошибки, допущенные переводчиками в переводе фильмов, влияют на качество просмотра».

Таким образом, задачи исследования были выполнены, цель достигнута, а гипотеза подтверждена.​​​​​​​

Список литературы

Латышев Л.К. «Технология перевода», 2000г.

Тетерева Е.В., Попова Ю.К. «Типы переводческих ошибок», 2009г.

Черепанова Е.В. «Как ошибки переводчиков влияют на качество просмотра, переведенного фильма»

Куниловская М.А. «Понятие и виды переводческих ошибок», «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», 2008 г.

Егорова Т.А. «Субтитрование в дубляж. Определение. Сравнение методик. Плюсы и минусы», 2019г.

Автор материала: Б. Эрднеева (11 класс)

Скачать материал

Исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода в кинемат...

Скачать материал

  • Сейчас обучается 30 человек из 21 региона

  • Сейчас обучается 243 человека из 64 регионов

  • Сейчас обучается 25 человек из 17 регионов

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода в кинемат...

    1 слайд

    Исследовательская работа по английскому языку

    «Трудности перевода в кинематографе»
    Выполнила ученица 8И класса
    МАОУ «ЛИТ»№36 г. Набережные Челны
    Мустафина Камила
    Научный руководитель:
    Учитель английского языка Киямова А.М.

  • Оглавление1. Введение
2.Результаты исследовательской работы
3.Вывод
4.Литература

    2 слайд

    Оглавление
    1. Введение
    2.Результаты исследовательской работы
    3.Вывод
    4.Литература

  • ВведениеМеня уже давно интересует вопрос перевода с английского языка фильмов...

    3 слайд

    Введение
    Меня уже давно интересует вопрос перевода с английского языка фильмов, мультфильмов и т.д. И когда появилась возможность провести исследовательскую работу, было решено взять эту тему.
    Ничто не идеально, как и перевод наших соотечественников. Но если сравнить перевод 10-летней давности и нынешний, то ощущается прогресс. Со временем он улучшаются за счёт технологий и образования людей, тем перевод становится легче и корректнее. У человека может быть опыт за границей, и он уже мог наработать себе хороший слух, а благодаря технологиям можно уменьшить скорость воспроизведения фильма, что очень хорошо помогает при переводе. Но всё-таки иногда случаются казусы при переводе, фильма и я бы очень хотела исследовать этот вопрос и узнать почему же так происходит. Может это просто человеческий фактор или некомпетентность переводчика?
    Ответить на этот вопрос и делать выводы, не ознакомившись с делом на своей практике будет не правильным, поэтому с этим мне предстоит разобраться в данном исследовании.

  • Актуальность исследовательской работы заключается в том, что переводчики (про...

    4 слайд

    Актуальность исследовательской работы заключается в том, что переводчики (профессионалы) допускают ошибки при переводе фильмов/мультфильмов и по сей день -неправильно переведённая фраза может поменять мысль режиссёра и при дальнейшем просмотре смутить зрителя.
    Предмет исследования: фильмы и мультфильмы (виды кинематографа)
    Цель исследовательской работы: проанализировать ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и узнать почему они происходят.
    Объект исследования: трудности при переводе
    Задачи: выявить наиболее частые ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и их причины
    Гипотеза: можно предположить, что частой причиной ошибок при переводе будет невнимательность переводчиков
    Методика исследовательской работы: просмотр фильмов (моментов из фильмов),мультфильмов в оригинале с субтитрами и просмотр тех же фильмов (моментов)/мультфильмов на русском, поиск ошибок в переводе, анализ ошибок и выявление области
    Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, чтобы заинтересовать людей и мотивировать на изучение любого иностранного языка, несмотря на мои явные предпочтения английского языка.
    Данная исследовательская работа имеет практическую значимость, так как её можно использовать для дополнительных курсов по иностранному языку

  • Результаты исследовательской работы1.Ошибки в фильмах
Просмотр любого фильма...

    5 слайд

    Результаты исследовательской работы
    1.Ошибки в фильмах
    Просмотр любого фильма занимает огромное количество времени. А когда нужно смотреть один и тот же фильм по несколько раз и вслушиваясь в каждую фразу, это становится ещё и очень большой нагрузкой для переводчика и для мозга, поэтому в моей подборке будет только два фильма, с не менее интересными результатами!
    Работу мы начала с поиска фильмов, которые можно разобрать. Были найдены несколько фильмов, которые можно бы было проанализировать, но просмотрев их по плану, мы не обнаружили совершенно неправильно переведённых фраз. Поэтому подборка состоит из нескольких фильмов, основные из них у многих на слуху.

  • И первый просмотренный фильм-"Мстители: Война бесконечности". Удивительно, чт...

    6 слайд

    И первый просмотренный фильм-«Мстители: Война бесконечности». Удивительно, что такой долгожданный и кассовый фильм перевели с ошибками. Оплошность переводчиков была замечена, когда фильм просматривался ещё до его премьеры в России на английском, конечно, перевод недалеко ушёл от оригинала, но ошибка есть ошибка.
    Вот как она звучит.
    Оригинал:
    — How long will it take to heat it? (Сколько времени понадобиться, чтобы нагреть его?»)
    — A few minutes, maybe more. («Несколько минут, может больше»)
    Перевели:
    — И сколько чинить?
    — Пару минут, не более.

  • Прослушав этот момент несколько раз,  так и не стало понятно, как можно было...

    7 слайд

    Прослушав этот момент несколько раз, так и не стало понятно, как можно было перепутать или не услышать слова. Можно выявить несколько факторов, помешавших человеку, переводившему этот момент. Например, давление со стороны компании, требовавшей немедленного перевода, так как фильм должен был выйти в прокат. С другой стороны это могло произойти из-за так называемого человеческого фактора внутренних обстоятельств (в жизни переводчика).

  • Второй фильм был многими рекомендован к просмотру, который мы также разбирали...

    8 слайд

    Второй фильм был многими рекомендован к просмотру, который мы также разбирали в оригинале. Называется он «Новый человек-паук: Высокое напряжение». И здесь мы тоже смогли найти ошибку.
    Оригинал:
    — I saw you in a magazine with some French model. («Я видел тебя в журнале с какой-то французской моделью»)
    Перевод:
    -Я видел тебя в магазине с французской моделью

  • Нам сразу стало понятно, что переводчик не знал элементарного слово "magazine...

    9 слайд

    Нам сразу стало понятно, что переводчик не знал элементарного слово «magazine», что очень странно для профессионала . Этот фильм вышел намного раньше первого, возможно, технологии были чуть хуже нынешних, но всё-таки это не является оправданием для переводчика. И хочется узнать, насколько человек компетентен в своей профессии. Здесь могли сыграть роль как внешние обстоятельства, так и человечески фактор.

  • 2.Ошибки в мультфильмахПросмотр мультфильмов не был лёгким процессом, приходи...

    10 слайд

    2.Ошибки в мультфильмах
    Просмотр мультфильмов не был лёгким процессом, приходилось просматривать один эпизод множество раз в поисках ошибок. Однако, мы смогла выявить намного больше неправильно переведённых фраз.
    В детстве я очень часто смотрела телевизор, и на одном из каналов шёл мультфильм «Мадагаскар», стало интересно посмотреть его заново, а заодно найти ошибки в переводе на русский язык. Здесь удалось выявить достаточно много интересно переведённых фраз.

  • Первый эпизод.
Оригинал:
- Show them the cat. Who is the cat? ("Покажи им кош...

    11 слайд

    Первый эпизод.
    Оригинал:
    — Show them the cat. Who is the cat? («Покажи им кошку. Кто кошка?»)
    Перевод:
    — Покажи им себя. Ты же ас.
    Ознакомившись с приёмами переводчиков, мы поняли, что в этом случае использовалась контекстуальная замена. Она обусловлена стремлением переводчика избежать лексического повтора слова «кошка», которая, в данном случае, не ассоциируется с силой и ловкостью льва. Тем самым вариант перевода «Покажи им кошку. Кто кошка?» не несёт такого эмоционального заряда, присущиё слову ас.
    Второй эпизод.
    Оригинал:
    — It is driving me crazy! («Это сводит меня с ума!»)
    Перевод:
    — Надоело до смерти
    Причиной такому переводу, поменявшему смысл целой фразы, стала контекстуальная замена. В данном случае один фразеологизм заменяется другим. Вероятно, это вызвано техническими особенностями. 

  • Третий эпизод.
Оригинал:
- When a zebra is in the zone, leave him alone. ("Ко...

    12 слайд

    Третий эпизод.
    Оригинал:
    — When a zebra is in the zone, leave him alone. («Когда увидишь зебру, оставь её одну»)
    Перевод:
    — Если зебра впала в транс, не сбивай её баланс.
    Здесь используется антонимический приём перевода, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Это вызвано требованием сохранения рифмы, представленной в оригинале.
    Четвёртый эпизод.
    Оригинал:
    — You do not see that on Animal Planet. («Ты не увидишь это на Animal Planet»)
    Перевод:
    — Такого по телевизору не показывают.
    В данном переводе используется целостное преобразование. Замена телевизионного канала (Animal Planet) используется для того, чтобы русский зритель понял о чём идёт речь, так как в основном мультфильм рассчитан на детей.

  • ВыводВ исследовательской работе были рассмотрены два вида кинематографа: филь...

    13 слайд

    Вывод
    В исследовательской работе были рассмотрены два вида кинематографа: фильмы и мультфильм — и приёмы переводчиков, используемые в их работе. Основываясь на задачу и цель работы , мы выявили наиболее частые ошибки и их причины.
    В переводе фильмов с английского на русский ошибкой являлись, возможно, неправильно услышанные переводчиком фразы и, следовательно, в этом проявляется его халатное отношение к работе или отсутствие компетентности в своей же профессии. Но не нужно упускать тот факт, что переводчик такой же человек, и он может совершить ошибку. Иногда она может сильно повлиять на смысл текста или фразы, а иногда и вовсе остаться незаметной.
    В первом рассмотренном фильме ошибка не меняет сути фразы, вполне возможно, она была совершенна для сохранения структуры текста. А во втором фильме ошибка при переводе была довольно глупой. Человек мог запутаться в фразе, которую переводит, повлиять могли каждодневные переводы текстов, вызываемые полную путаницу в голове.

  • Из исследования зависимости ошибок в переводе мультфильмов, можно сказать, ч...

    14 слайд

    Из исследования зависимости ошибок в переводе мультфильмов, можно сказать, что наиболее часто встречающаяся ошибка- лексическая трансформация. В неё входят такие типы, как контекстуальная замена, целостное преобразование, антонимический перевод, компенсация и конкретизация. Наиболее частый тип- контекстуальная замена. Такой подход позволяет говорить о характере переводческих трансформаций и соответствует её реальности.
    Исследовав два фильма и эпизода из мультфильма сначала на английском, затем на русском, напрашивается такой вывод: на частоту ошибок при переводе влияет, в первую очередь, знания переводчика и компетентность в своей работе, а во-вторых, его состояние, график дня. Так как, погружаясь в работу переводчиков, становится понятно насколько сильно загружен их день и что такая профессия требует особой концентрации. Но также люди, переводящие тексты, фильмы и многое другое нарочно допускают ошибки.
    Например, для сохранения рифмы или конкретизации текста. Такие ошибки допускаются для того, чтобы людям было приятней и понятней смотреть фильмы и мультфильмы.
    В ходе исследования были фильмы, где переведённая реплика могла немного отходить от темы оригинала, но ознакомившись с идиомами и словами, имеющими два и более значений при переводе, стало ясно, что это могло было сделано исключительно в целях более правильного перевода.

  • Литература1. Е.Е.Анисимова, Паралингвистика, Вопросы языкознания, 2002 год
2....

    15 слайд

    Литература
    1. Е.Е.Анисимова, Паралингвистика, Вопросы языкознания, 2002 год
    2. Англо-русский словарь В. К. Мюллера
    3.   Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. − М.: Междунар. отношения, 2005.
    4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2004. Основные термины
    5. https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html/Работа переводчиком, о профессии
    6.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5 /Лексические трансформации при переводе
    7. https://studopedia.su/9_22236_vidi-transformatsiy-leksicheskie-transformatsii.html /Лексические трансформации при переводе
    8. Morry Sofer, The Translator’s Handbook
    9. Сергей Влахов, Сидер Флорин,  «Непереводимое в переводе»
    10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 303 757 материалов в базе

  • Выберите категорию:

  • Выберите учебник и тему

  • Выберите класс:

  • Тип материала:

    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

«География. Начальный курс», Баринова И.И., Плешаков А.А., Сонин Н.И.

«География. Начальный курс», Баринова И.И., Плешаков А.А., Сонин Н.И.

  • 07.06.2020
  • 1599
  • 353
  • 07.06.2020
  • 169
  • 1
  • 07.06.2020
  • 121
  • 0

«География в 2-х частях (изд.

  • 07.06.2020
  • 145
  • 0
  • 07.06.2020
  • 1649
  • 30

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация и предоставление туристских услуг»

  • Курс профессиональной переподготовки «Экскурсоведение: основы организации экскурсионной деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»

  • Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»

  • Курс повышения квалификации «Основы построения коммуникаций в организации»

  • Курс повышения квалификации «Маркетинг в организации как средство привлечения новых клиентов»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация менеджмента в туризме»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в вузе в условиях реализации ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности специалиста оценщика-эксперта по оценке имущества»

  • Курс профессиональной переподготовки «Эксплуатация и обслуживание общего имущества многоквартирного дома»

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.


— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.


— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.


— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.


— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.


— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

Обсуждаем промахи, которые допустили переводчики при дублировании фильмов, мультиков и сериалов с английского на русский. Осторожно: статья наверняка заставит отказаться от дубляжа и вдохновит на изучение английского. Впрочем, если это случится, приходите в Skyeng — здесь с удовольствием научат смотреть кино в оригинале.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Тест на уровень английского

1. «Ральф против интернета» (Ralph Breaks the Internet)

Начнем с мультфильма. Вторую часть о похождениях Ральфа (злодея из компьютерной игры) и его подруги Ванилопы ждали не только дети, но и взрослые. Еще бы: героев отправили в интернет, и в картине тут же появилась россыпь скетчей с участием популярных в сети персонажей — штурмовиков из «Звездных войн», диснеевских принцесс и супергероев Marvel. Шуток тоже стало больше, но мы об этом никогда не узнаем: многие из них оказались жестоко зарублены переводчиками.

Нет, отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty (долг) и doodie (какашка). Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:

— Рада знакомству с тобой, Ванилопа!
— И удачи в поиске своей песни!

Пока нормально, да? Но тут в диалог врывается принцесса Мерида из мультфильма «Храбрая сердцем» и внезапно восклицает: «А я желаю быть крутой, как Ламермурские холмы, и свободной, как у горца килт или как Несси в озере!». Эта фраза настолько неожиданна и оторвана от контекста, что даже Ванилопа удивленно спрашивает других принцесс: «О чем это она?». В ответ ее заверяют: никто не может разобрать, что говорит Мерида, ведь она из другой студии.

 

Переводчиков можно понять. Мы изначально смотрели мультфильм в оригинале, и реакция была такой же: «Что-что?! Что она сказала?». Так и не разобрали. Дело в том, что Мерида — принцесса Шотландии, и говорит она с таким акцентом, что не всякому британцу по зубам. Вот как звучит ее фраза на самом деле: «Arr! Lang may yer lum reek, and may a moose ne’er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste ye back, me lassie!».

Шотландских слов здесь не так много: lum (дымоход), girnal (кладовая), да, собственно, и все. Остальная фраза сказана на английском, хоть и слегка исковерканном. Lang — это long, yeryour, moosemouse и так далее. Буквально фраза переводится как «Пусть будет длинным дым из твоего дымохода! Пусть мышь никогда не покинет твою кладовую в слезах! Возвращайся скорей, подруга!». Взято это из шотландских тостов и пожеланий процветания, которые в сочетании с акцентом дают комический эффект, но он был испорчен дубляжом.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

2. «Точка. Конец предложения» (Period. End of Sentence)

Иногда создатели фильма сами устраивают коварные западни переводчикам, вводя их в заблуждение с помощью игры слов. Так произошло с документальной лентой Period. End of sentence, получившей Оскар в этом году. Действительно, period — это «точка», end of sentence — «конец предложения», что не так-то? Оказывается, все. Как вы думаете, о чем этот фильм — о трудностях пунктуации, суровых буднях редакторов, преподавателях языка? Нет, эта короткометражка рассказывает об индийских женщинах, которые учатся управлять машиной, изготавливающей недорогие средства женской гигиены.

 

Тематика фильма по-настоящему остра. В Индии все, что касается месячных, табуировано, и женщины в критические дни чаще сталкиваются не с поддержкой, а с порицанием. До недавнего времени в стране нельзя было приобрести прокладки и тампоны, а школьниц и студенток могли выгнать с занятий и не пускать в публичные места в «эти дни».

Название фильма не просто говорит об этом: оно кричит. Ведь слово period переводится на русский не только как «точка», но и как «месячные». Нет, слово menstruation в английском тоже есть, но в разговорной речи его используют нечасто — это, скорее, медицинский термин. С sentence тоже не все так просто: помимо «предложения» это слово также означает «приговор». Получается, короткометражку лучше было назвать «Месячные. Конец приговора». Но, видимо, для отечественных переводчиков это недостаточно благозвучно.

3. «Сверхъестественное» (Supernatural)

С сериалами у переводчиков тоже не складывается: взять хотя бы популярное фэнтези «Сверхъестественное», 15 сезонов которого прямо-таки насыщены всевозможными ошибками. Чтобы понять, что говорят некоторые персонажи в дубляже, чутье точно должно быть сверхъестественным. Возьмем, к примеру, фразу одного из героев: «Yeah, you’re preaching to the choir».

Идиома to preach to the choir буквально переводится как «проповедовать хору» и означает «убеждать тех, кто и без того согласен». К сожалению, переводчики просто ухватились за знакомые слова и фраза «Ты ломишься в открытую дверь» превратилась в «Ты что, проповедником заделался?». Но здесь хотя бы можно оправдать ошибку незнанием идиом. Настоящее преступление со стороны локализаторов ждет вас впереди:

Оригинал

«I was wondering if you could turn the GPS on for me».

Русский вариант

«Вы не могли бы посмотреть по регистрации?»

Получается, в оригинале герой спрашивает: «Не могли бы вы включить GPS?». Так откуда взялась «регистрация»? Загадка. К счастью, ломать над ней голову пришлось только тем, кто смотрел сериал в русской озвучке.

4. «Любовь по правилам и без» (Something’s Gotta Give)

Эту романтическую комедию стоит посмотреть хотя бы ради того, чтобы узнать, кто же выйдет победителем в битве за сердце женщины: пожилой, но харизматичный Джек Николсон или красавчик Киану Ривз. А в схватке, как известно, все средства хороши, и Гарри, герой Николсона, пытается поразить даму сердца музыкой. И не какой-то, а хип-хопом, который Гарри записывает сам, хотя ему уже 63 года. Именно тогда-то и звучит следующий диалог:

Оригинал

Harry: «Some people consider rap poetry».
Erica: «C’mon, how many words can you rhyme with bitch?»

Русский вариант

Гарри: «Значит, вам надо заняться поэзией».
Эрика: «Еще назовите меня сукой!»

Не знаем насчет поэзии, но кому-то определенно стоит заняться английским. Ведь Гарри в оригинале говорит, что некоторые считают рэп поэзией, а Эрика недоверчиво ему возражает: «Да ну! И сколько же рифм можно придумать к слову «сука»?». Кажется, если бы переводчикам фильма доверили вести любовные переговоры персонажей, успех был бы на стороне того, кто больше всего молчит («Вы любите стихи?» — «Мама, он меня сукой обозвал!»).

5. «Лига справедливости» (Justice League)

Среди фильмов по комиксам «Лига справедливости» считается не особо удачным примером. Вроде бы и объединились разные герои вселенной, и упор взят не на фирменную мрачность DC Comics, а на экшн с юморком, как у конкурентов из Marvel, но картина не выстрелила. У нас она и вовсе была воспринята прохладно, ведь часть шуток в переводе звучала уже не так остро, как в оригинале.

 

Но было одно изменение, которое переводчики внесли сознательно — из соображений политкорректности или, возможно, патриотизма. По сценарию главный злодей собирается переделать Землю по своему вкусу, и начать трансформацию планируется со страны под названием Russia. Сможете показать ее на карте? Конечно, кто ж не знает, где находится… Польша. Да-да, в англоязычной «Википедии» картина до сих пор проходит под категорией «Films set in Russia» («Фильмы, действие которых происходит в России»), но отечественная версия дубляжа сообщает, что вторжение на Землю началось именно с Польши!

Знать наперед, точно ли переданы все языковые нюансы и хорош ли дубляж, не дано никому. Но стать с английским на «ты» и избежать подобных подмен может каждый — достаточно записаться на уроки к преподавателям Skyeng.

Для киноманов у Skyeng есть личный план обучения по фильмам и сериалам. Его можно бесплатно скачать по этой ссылке, распечатать и повесить на стенку, чтобы изучать английский с удовольствием!

Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.

Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.

Типичные ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов

Все мы, безусловно, смотрим и любим кино. Сегодня кинематографический рынок перенасыщен зарубежными фильмами. Однако прежде, чем фильм выходит на экран, его переводят на русский язык. Часто фильмы переводят непрофессиональные переводчики, допуская при переводе массу неточностей и ошибок. В результате такого «горе-перевода» фильм просто испорчен, диалоги героев совершенно не логичны, шутки не смешные, сюжет не понятен.
В докладе речь пойдет о таких вариантах перевода, которые искажают картину. Будут приведены примеры из известных фильмов, где как раз были допущены ошибки при переводе, вследствие чего «потеряны» шутки и изменен смысл.

  • Типичные ошибки при проведении опроса
  • Типичные ошибки при переводе немецких текстов исследовательская работа
  • Типичные ошибки при проведении непрямого массажа сердца тест ответ
  • Типичные ошибки при переводе ложных друзей переводчика
  • Типичные ошибки при проведении исследований