Типичные ошибки при переводе ложных друзей переводчика

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

 «Раздольненская
средняя школа»

Николаевского
муниципального района Волгоградской области

Учебно-исследовательская
работа по английскому языку  на тему:

«Ложные друзья
переводчика»

Автор:
Издюлюева Жанна

ученица 9
класса

Руководитель:

Дускалиева
Зульфия Анатольевна

учитель
английского языка

Николаевск = 2016

Содержание.

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект
исследования)………………………………………………………………3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» 
…….5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-8

   
2.3. Типичные ошибки при переводе…………………….……………..9-11

  
 2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами……………12

3.Заключение……………………………………………………….…………13

 4.Библиография………………………………………………………………14

5.Приложения……………………………………………………………..15-16

1.     Введение

      
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире.
Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это
необходимость, которая откроет вам все направления вашего  личностного
развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей
планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский
язык на протяжении 8 лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше
возможностей   в жизни у меня появится.

       
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали
внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В
основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках,
но и во многих других  языках. В специальной  литературе они называются
интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного
текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть
будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что
часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.  Интерес
к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых
учениками в данной категории слов очень высок.
Собственный опыт побудил
меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить
— насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 8-9-ых  классов, в
количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными  друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических  навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова
как: artist,
valet , satin. Средний процент
верного выполнения работы — 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%.
Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения
исследовательской работы в данной области. 

       Поэтому актуальность
заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного
вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления
как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе
иностранных текстов.

      
Цель исследовательской работы:
изучить «ложных друзей переводчика», помочь
избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо
содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

     
Задачами
данной работы являются:

1. Изучить теорию
по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2.
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
нашей школы

3.
Проанализировать учебник английского языка для 8 и 9-ых  классов и составить
словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

       В процессе
работы я использовал следующие методы:

1) теоретические
(анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья»
переводчика, так называемая  лексика, присутствие которой вызывает  затруднения
при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией К.И. Кауфман, М.
Ю.Кауфман, в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления
как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления.
В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее представила заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Теоретико-практическая  часть.

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратилась
к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовала работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как  определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.[1] Например,
англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный,
magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего,
общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в
работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J.
Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы
напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо
заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей
переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух
языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми
исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал
буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству[2], то в 1970 году В.Г.Гак
уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический
буквализмы[3].
Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует
различать:

       во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между
сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате
доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например:
magazine – магазин вместо журнала);

       во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые
связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,
словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации
(например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

—     в-третьих,
грамматические буквализмы, при которых в двух языках           устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
 Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

        Изучив лексику учебников для 8 и 9-ых классов, я смогла
выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто
встречающихся в этих учебниках:

      
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила
классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не
совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в
глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция

Artist— художник, а не артист

Magazine-журнал,а не магазин
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при
переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие
слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова,
совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений,
одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из
выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных
друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни»
при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее
ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
       3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не
фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не
существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть
допущено большое количество ошибок.
        4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не
была свойственна русскому народу.

      
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и
варианты, то общее число типов значительно выше.
  Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – часто сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы  представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.

2.3.  Типичные
ошибки при переводе.

        При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика» способны
вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо
владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической
категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей»
оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

         Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Кауфман
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться,
что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко
поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас
перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой
легкости.  Возьмем к примеру, слово
wagon
. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон”
переводится словом
car
(понятно,что это его второе значение  ):
subway car
— вагон метро;
dining car
вагон-ресторан;
cable car
— вагончик подвесной дороги, фуникулер.
  У слова
wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый
station
wagon
— автофургон.
        Если нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon
— “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
         Рассмотрим еще одно интересное слово:
list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: 
to be first on the list
— быть первым в списке;
to make a list
— составлять список;
the black list
— черный список;
to be on the waiting list
— стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней
фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
         А как же быть с русским «листом»? Мы говорим
сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако
мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и
от такой помощи не стоит отказываться.
leaf
(мн.ч.
leaves
) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves
. — Деревья покрыты листвой.
He
is shaking like a leaf
. — Он
дрожит
как
(
осиновый) лист.The
leaves on the trees change color in fall
. — Осенью
листья
меняют
цвет.to
turn over the leaves
перелистывать
страницы
книги.to
turn over a new leaf
начать
новую
жизнь
(
с чистого
листа).sheet
— 1)
лист бумаги
(
не связанный
с
книгой);
2)
простыня
a
blank sheet of paper
чистый
лист
бумаги;as
white as a sheet
белый
как
полотно;I
can change the sheets on the bed, if you want.

Если хотите,
я
могу
переменить
простыни.Вот еще несколько слов, которые часто
вводят в заблуждение,
to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He
pretends to be asleep
. — Он
делает
вид,
что
спит.претендовать
to claim; to lay a claim to (something).
to realizeясно
понимать,
осознавать.I
realized that I was wrong
. — Я
понял,
что
был
неправ.Do
you realize that the game is lost?
Ты
понимаешь,
что
игра
проиграна?реализовать
to make it real; to realize
(2-
е значение).to
report
(2-е
значение)
являться (лично).All
students must report to school on Monday
. — Все
ученики
должны
явиться
в
школу
в
понедельник.complexion
-цвет лица.
dark complexion
— смуглый цвет лица.
         Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым,
будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении,
сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям
лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений
согласиться», to vanish absolutely „полностью исчезнуть» и т. п.) и
имеет три специфических значения („безусловно, несомненно», в грамматике —
„независимо», разговорное — „да, конечно»); русское же слово в
объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в
меньшинстве случаев с оттенком „вообще» при отрицании передается как at
all, а с оттенком „вполне» — как quite, помимо чего значит „безотносительно».
В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в
прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Результаты
тестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными.

93% слов были
поняты детьми неправильно (Приложение 3).

В процессе работы
я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна
для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен
помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

      Всем тем,
кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе
всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может
иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих
значений слова выбрать одно.

3) При отборе
значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого
текста.

   Таким образом,
следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы
избежать глупых ошибок.

Я
считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные
друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей
переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

      Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой
деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода.
Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−−
межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем
не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь
данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при
переводе.

       В первой
главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и
представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во
второй главе проанализированы  типы ложных друзей переводчика. К каждому типу
приведены примеры для наглядности.  

       В
приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся
«ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,
 свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,
эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и
лексическую сочетаемость.

       Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

4. Библиографический
список

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1.          
Акуленко В.В. Англо-русский и
русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская
энциклопедия, 1969.

2.          
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум
по переводу с английского на русский. М., 1990..

3.          
Словарь иностранных слов. М.: Русский
язык, 2007.

4.          
Энциклопедический справочник. Все страны
мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 3

Количество
допущенных ошибок в работах учащихся.

1.          
Accord
100%

2.          
Accurate
100%

3.          
Alley
100%

4.          
Angina
– 100%

5.          
Balloon-0%

6.          
Band
100%

7.          
Brilliant
100%

8.          
Cabinet
– 100%

9.          
Camera
100%

10.      
Cataract
100%

11.      
Clay
100%

12.      
Data
100%

13.      
Decade
100%

14.      
Fabric
100%

15.      
Family
2,2%

16.      
Intelligence
100%

17.      
List
100%

18.      
Magazine
55,5%

19.      
Mark
11,1%

20.      
Multiplication
100%

21.       Prospect
100%

22.       Pretend
100%

23.       Production
100%

24.       Realize
100%

25.      
Replica
100%

26.      
Resin
100%

27.      
Satin
100%

28.      
Spectacles
100%

29.      
Stool
100%

30.      
Talon
100%

31.      
Tax
100%

32.      
Tender
100%

33.      
Vacuum
100%

34.      
Valet
100%

35.       Velvet
– 100%

Среднее
арифметическое: 93,4%

Velvet
– бархат. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие
предположения переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender
– нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие
предположения перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant
– блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения
перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade
– десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие
переводы: декада, группа из 10, декорации.

Spectacles
– очки. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие
варианты перевода: спектакль, зрелище, представление.




Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного исследования для составления упражнений, помогающих специалисту в будущем своевременно выделять и преодолевать трудности перевода безэквивалентной лексики.



Ключевые слова


:

перевод, английский язык, русский язык, студент второго курса, студент первого курса, задание, слово, язык, английское слово, буквальный перевод, педагогическая ценность, неверное значение, успешная работа, комплекс упражнений, проверка умения, псевдоинтернационализм, упражнение, фразеологизм.

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» был введен в научное поле лишь в 1928 году в совместном труде двух французских ученых — Ж. Дероккиньи и М. Кёсллера под названием «Ложные друзья переводчика в английском языке», где было описано явление «ложных друзей переводчика» исключительно как буквальный перевод по сходству звучания слов в двух языках [8]. На сегодняшний день «буквальный перевод» как термин рассматривается гораздо шире.

Российский классик науки о переводе Яков Иосифович Рецкер лингвист, лексикограф, переводчик, составитель фразеологических словарей и автор учебников по переводу, рассматривал «буквальный перевод» исходя из графического и фонетического сходства, выделив буквализмы в следующие группы:

1. Элементарные буквализмы — слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие разное значение (bucket



ведро, а не букет);

2. Семантические буквализмы — выполнение перевода основного, наиболее распространенного значения слова, а не его вариантивность применительно к ситуации (man speaking — мужчина говорит, вместо мужчина слушает);

3. Грамматические буквализмы — выполнение перевода происходит под психологическим влиянием родного языка на иностранный [3, с. 240].

Я. И. Рецкер считал, что: «…буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка» [4].

Мы будем исходить из определения, данного в своей работе под названием «О ложных друзьях переводчика» Акуленко В. В., о том, что «ложные друзья переводчика» — это пара слов в двух языках, часто имеющих общее происхождение, и имеющих совпадения в написании и/или произношении, но отличающиеся по своему значению [9].

При сопоставлении английского и русского языков «ложные друзья» можно классифицировать следующим образом:

1. Слова, имеющие идентичное произношение и написание, но совершенно разные значения.

В данном случае значения русского и английского слов не имеют ничего общего, не перекрещиваются. При всем том, что контекст зачастую не дает подсказки о том, что прямо напрашивающееся аналогичное соответствие является ложным. Например:

She has a very fine complexion — У нее чудный цвет лица (не «комплекция»).

He is a physician — Он — врач-терапевт (не «физик»).

2. Слова, которые в одном или максимум в двух значениях совпадают с русскими словами, но в остальных своих значениях расходятся.

В данном случае речь идет о частных случаях многозначности, когда английское слово с несколькими значениями лишь в одном из них может соответствовать схожему по форме слову русского языка. Например:

nation — государство, страна, народ, а нация — уже четвертое значение;

dramatic — впечатляющий, яркий, значительный, привлекающий внимание, а не только драматичный (драматический);

material — вещественный, существенный, и реже материальный;

advocate — защитник, сторонник, активист, не только адвокат.

Подобного рода лексика и составляет большую часть «ложных друзей» переводчика и поэтому находится в зоне особого внимания [5,с. 263].

Стоит обратить внимание на наличие таких «ложных друзей переводчика», как «псевдоинтернационализмы». Если говорить другими словами, то их можно обозначить как межъязыковые омонимы ряда языков, при переводе приводящие к полному нарушению смысла. Интернационализмы представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», включающие в себя другие похожие слова сопоставляемых языков, которые вызывают такие трудности при переводе, как: частичное, или же полное смысловое нарушение высказывания, нарушение стилистического согласования слов, а так же лексической сочетаемости.

При этом, справедливо заметить, что допущение ошибок при взаимодействии с «ложными друзьями переводчика» не обязательно является показателем недостаточного или небрежного уровня владения иностранным языком.

Одной из серьезных проблем, встречающихся при переводе «ложных друзей» переводчика является перевод устойчивых сочетаний, то есть фразеологизмов. Данное явление подробно рассмотрел в теории перевода В. Н. Комиссаров, отмечая следующее: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [1, с.127].

В зону опасности перевода фразеологизмов изначально попадает и их распознавания в тексте. С. С. Кузьмин использовал такую классификацию фразеологизмов:

− мотивированные (соответствуют фразеологическим единствам, зависят от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода);

− немотивированные (соответствуют фразеологическим сращениям, их немотивированность всегда субъективна и зависит от носителей языка). Например, сращение «to show the white feather» соответствует русскому «бояться, трусить, малодушничать», а единство — «to lead smb. by the nose» следует переводить как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо» [2, с.312].

К фразеологическому переводу также следует отнести и многие кальки. Допустим, словосочетание «caution is the parent of safety» можно толковать практически дословно и получить в результате осмысленную фразу: «осмотрительность — мать безопасности», по принципу известных русских пословиц как то — «повторение — мать учения», «праздность — мать всех пороков».

Большой проблемой для перевода является так же сходство фразеологизмов, часто имеющих в разных языках даже противоположные значения. В английском языке присутствуют достаточно близкие по форме пословицы: «every tree is known by its (his) fruit» и «as thetree, so the fruit», а вот смысловые их значения практически друг другу противоположны. В первом случае это «узнается дерево по плодам его» (человека узнают по его делам — ассоциация с библейскими заповедями), во втором же — «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству — ассоциации с народной мудростью).

Для успешного преодоления описанных проблем, переводчик должен соблюдать главное правило «смотри на контекст!» и обладать определенной интуицией: из множества вариантов уметь выбрать единственно правильный, опираясь при этом как на общий смысл переводимого текста, так и на жанр и стиль оригинала. Очень кратко и ёмко по этому поводу выразился отечественный переводовед В. Н. Крупнов: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.»[8].

Профессиональный переводчик должен уметь обнаружить и правильно истолковать псевдоинтернационализмы в переводческом материале. Для этого был составлен комплекс упражнений, который направлен на развитие навыков успешной работы и интерпретации «ложных друзей переводчика». Данный комплекс упражнений был опробован среди студентов первого и второго курсов факультета иностранных языков Курского Государственного Университета, общее число испытуемых составило тринадцать человек, обучающихся по специальности «переводчик». Выбор пал на первый и второй курсы с целью наглядной демонстрации разницы между одним годом обучения. Сравнение будет иметь вид процентного соотношения выполненных заданий. Ниже приведены сами упражнения.

I. Перед вами находится список слов — псевдоинтернационализмов.

Дайте правильный вариант перевода представленных слов, а также укажите его «ложный аналог» (если Вы не знаете «ложного аналога» то поставьте прочерк):

1) Insult — оскорбление, «ложный аналог» — stroke (инсульт)

2) Data — данные, «ложный аналог» — date (дата)

3) Lunatic — сумасшедший, «ложный аналог» — sleepwalker (лунатик)

4) Mayor — мэр, «ложный аналог» — major (майор)

5) Blank — чистый лист бумаги, «ложный аналог» — form (бланк)

6) Fabric — ткань, «ложный аналог» — factory (фабрика)

7) Liquor — алкогольный напиток, «ложный аналог» — Liqueur (ликёр)

8) Pasta — блюдо из макарон, «ложный аналог» — paste (паста)

9) Stationery — канцелярские принадлежности, «ложный аналог» — Stationary (стационарный)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в том, что оно проверяет наличие знания самих псевдоинтернационализмов и их «ложных аналогов». С заданием справились лишь 25 % студентов-первокурсников, студенты второго курса справились в 100 % случаев. Таким образом, мы видим, что спустя год обучения общее знание псеводинтернационализмов на втором курсе гораздо выше, чем у тех, кто только поступил на учёбу.

II. Перед вами список предложений и их перевод. В каждом предложении содержится псевдоинтернационализм. Выберите из предложенных вариантов верный вариант перевода «ложных друзей»

1)

Accuracy

is a vital aspect in shooting.

(Аккуратность, точность, меткость) — это жизненно важный аспект стрелкового спорта. (Ответ — меткость)

2) This

wagon

was painted green.

Этот (вагон, фургон) был покрашен в зеленый цвет. (Ответ — фургон)

3) His father was a

physician

.

Его отец был (врачом, физиком, физкультурником). (Ответ — врачом)

4) She is not very

sympathetic

.

Она не самая (сочувствующая, симпатичная). (Ответ — сочувствующая)

5) This machine was

utilized

properly.

Этот механизм был правильно (утилизирован, использован). (Ответ — использован)

6) This

decade

was very profitable.

Эта(о) (декада, десятилетие) был(а) очень прибыльной. (Ответ — десятилетие)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения и научении распознавать и правильно переводить псевдо-интернационализмы в тексте, либо предложении.

С заданием справились 62 % студентов первого курса и 80 % второго. Результат идентичен. У второкурсников умение распознавать и правильно переводить псевдоинтернационализмы, развито лучше, чем у первокурсников.

III. Перед вами представлены несколько фразеологизмов. Постарайтесь дать их верное значение.

1) See eye to eye (with somebody) — быть полностью согласным с кем либо (неверное значение — видеться с глазу на глаз)

2) Wind in the head — пустое воображение, зазнайство (неверное значение — ветер в голове)

3) stretch one’s legs — прогуляться, размяться (неверное значение — протянуть ноги)

4) stew in one’s own juice — расхлебывать кашу, которую сам заварил (неверное значение — вариться в собственном соку)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения находить правильные решения путем сопоставления английского и русского языков на основе анализа особенностей обоих языков.

С третьим заданием студенты первого курса не справились, на втором курсе с заданием справились 40 % студентов. Очевидно, что при работе с фразеологизмами тенденция начинает спадать. Вывод: знание фразеологизмов русского языка необходимо, так как напрямую влияет на качество перевода.

IV. В данных предложениях содержатся «ложные друзья переводчика» Дайте их верный перевод.

1) His name was Yun, so I thought he was from Asia, but he turned out to be a Caucasian person. (Caucasian — европеец, не кавказец)

2) For the next six months the soldiers were to live in the barracks near the valley. (barracks — казармы, не бараки)

3) Did you read his file? It has some interesting things. (File –дело, досье, не файл)

4) I don’t recall you. (recall — вспоминать, не перезванивать)

5) What’s in that yellow canister over there? (canister — баллон, баллончик, не канистра)

6) She left her glasses in the cabinet. (cabinet — шкафчик, не кабинет)

7) This thing is made from silicon (silicon — кремний, не силикон (silicone))

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке понимания и знания псевдоинтернационализмов, формировании филологического подхода к переводу.

Результат выполнения четвертого задания неутешительный. С ним не справился никто ни на первом, ни на втором курсах. Можно сделать вывод, что у первокурсников и второкурсников слабо развито умение распознавать псевдоинтернационализмы в сложных предложениях с более богатой лексикой. Особенно примечательно слово «Caucasian», что означает «Европеец». Правильно перевести его не смог никто.

V. Перед вами представлены слова, имеющие более одного значения, которые могут создавать трудности при переводе. Дайте оба значения каждого из этих слов.

1) Master (Мастер — Хозяин)

2) Match (Матч — Спичка)

3) Patient (Пациент — Терпеливый)

4) Record (Рекорд — Запись)

5) Occupation (Оккупация — Занятие, профессия)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке знаний слов с несколькими значениями, и умении правильно их переводить.

С заданием справились 25 % студентов первого курса и 60 % студентов второго курса. Снова вырисовывается тенденция увеличения знаний у студентов, обучающихся дольше.

VI. Переведите текст, обращая внимание на выделенные жирным шрифтом слова.

The US

Marshals

and

Deputy Marshals

were created more than 200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same legislation that establishes the federal judicial system. The

Marshals

were given extensive authority to support the federal courts within their judicial districts and to carry out all lawful

orders

issued by judges, Congress, or the President. The

Marshals

and their deputies served the subpoenas, summonses, writs, warrants, and other

process

issued by the courts, made all the arrests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в умении внимательно анализировать контекст с целью исключения неправильного понимания и перевода. С заданием не справился никто из испытуемых. На примере этого задания мы видим слабое знание специализированной лексики.

Исходя их полученных данных установлено, что обучение по программам высшего образования в сфере перевода может дать все необходимые знания для успешной работы с безэквивалентной лексикой. Студенты второго курса показали в целом более высокие результаты, чем первокурсники, из чего мы можем сделать вывод, что дальнейшее обучение увеличит уровень знаний по данной теме. Студентам были даны следующие рекомендации:

1) При столкновении с «ложными друзьями» переводчика следует обращаться к специализированным словарям;

2) Для успешного усвоения и избегания ошибок в дальнейшем, составлять глоссарии по различным темам, содержащие псевдоинтернационализмы.

3) Тщательно изучать лексику, расширяя свой словарный запас.

4) Уделять больше времени изучению истории развития изучаемого языка.

5) Расширять свой языковой кругозор посредством чтения литературы и просмотром телевизионных передач и фильмов на изучаемом языке.

Изучение рассматриваемой проблемы необходимо для качественной работы переводчика, поскольку ошибки людей, которые только взялись за изучение английского языка — это не страшно и при известном упорстве и настойчивости в изучении вполне исправимо. Ошибки же, допущенные специалистом-переводчиком в своей профессиональной деятельности, могут привести к печальным последствиям.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
  2. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
  4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1982.
  5. Рыбин П. В. под редакцией Г. Н. Ермоленко Теория перевода. Курс лекций. М.: МГЮА, 2007. 263 с.
  6. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  7. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. — Э.РА, 2004
  8. Электронный ресурс [https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_ друзья _ переводчика].
  9. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml]
  10. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.

Основные термины (генерируются автоматически): педагогическая ценность, неверное значение, перевод, английский язык, русский язык, слово, студент второго курса, студент первого курса, язык, английское слово.

Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский Фуфурина Т.А.

Фуфурина Татьяна Алексеевна /Fufurina Tatyana Alekseevna — доцент, факультет лингвистики,

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, г. Москва

Аннотация: в данной работе рассматривается категория слов «ложные друзья переводчика». Проанализированы трудности перевода данной категории слов и словосочетаний с английского языка на русский для студентов неязыковых вузов. Определена специфика употребления «ложных друзей» в научнотехнических текстах. Приведены примеры ложного перевода научных терминов на английском языке. Abstract: the paper considers the category of words called “false friends ”. The analysis of difficulties in translating such categories of words and word combinations from English into Russian by the students of higher technical universities has been carried out. The specific usage of “false friends” in scientific texts has been defined. The examples offalse translation of the scientific words and word combinations in English have been given.

Ключевые слова: интернационализмы, межъязыковые аналогизмы, перевод, английский язык, ложные эквиваленты, научный текст.

Keywords: internationalisms, inter-lingual analogisms, translation, English, false equivalents, scientific text.

Изучение иностранного языка в неязыковом вузе непосредственно связано с выработкой умений и навыков работы с научно-технической литературой на английском языке по различным специальностям. Хотя в последнее время все больше внимания на уроках английского языка уделяется развитию коммуникативных навыков, которые могут пригодиться студентам технических вузов для их будущей профессиональной деятельности, тем не менее, обучение студентов правильному переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет большое значение.

Перевод научного текста с английского языка на русский имеет свою специфику, поскольку одно слово (термин) может по-разному переводиться в разных областях науки и техники. Поскольку в последнее время происходит стремительное расширение международных связей не только с Западноевропейскими, Евроазиатскими странами, но со странами БРИКС, идет также интенсивный обмен информацией, в результате чего появляется много новых слов, терминов, вызывающих затруднения в переводе с английского языка на русский. К таким словам можно отнести «ложные друзья переводчика».

Понятие «ложные друзья переводчика появилось в первой половине 20-го века и было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи

(M. Koessler, J. Dercquigny) в 1928 году. Данный термин (с англ. яз. “false friends”) широко используется в настоящее время не только переводчиками с различных языков: французского, немецкого, английского, испанского и др., но также и специалистами, умеющими работать с научной литературой на иностранных языках. Однако, такая группа слов вызывает значительные трудности и у студентов, изучающих английский язык в техническом вузе.

«Ложные друзья переводчика (“false friends”) представляют особую группу слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению» [2, с.5], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [3, с. 6].

Таким образом, данное высказывание можно объяснить так: существует определенная категория слов, которые можно отнести к разряду интернациональных слов (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), т.к. они читаются как написаны, но имеют совсем иные значения при переводе их на другой язык. Например, Будагов Р.А. дал свое определение данной категории слов: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же «терминуется» за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» [4, с.362]. Следовательно, такое название «очень точно характеризует переводческое явление» [3]. Например, к таким словам можно отнести следующие:

— composition — «состав», а не «композиция»,

— control — «регулировать, управлять», а не «контролировать»,

— delicate — «легкий, тонкий», а не «деликатный»,

— electric conductor -«электрический проводник», а не «кондуктор»,

— formation — «образование», а не «формация»,

— history — «изменение во времени», а не «история»,

— instrument — «прибор», а не «инструмент»,

— intelligent — «умный, знающий», а не «интеллигентный»,

— momentum — «импульс», реже «момент»,

— protection — «защита», а не «протекция»,

— revolution — «оборот», а не «революция»,

— technique — «метод», «способ», «технология», а не «техника» и т.д. [3].

Во второй половине прошлого века многие ученые проводили фундаментальные исследования данной категории слов. Следует отметить работы таких ученых как Акуленко В. В. [1] и Готлиба К.Г.М. Они развили основные теоретические положения, касающиеся данной категории слов, а также составили словари и пособия «ложные друзья переводчика». Акуленко В. В. проанализировал происхождение таких слов, ввел понятия «интернационализмов» и дал обоснование «этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории» [1, с.136]. На основе анализа источников возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они являются «результатом взаимовлияния языков» [1]. Ученый характеризует «ложные друзья переводчика» как «семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значениях» [1].

Перевод «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский вызывает достаточно большие трудности у студентов, изучающих английский язык. Поэтому при обучении студентов работе с научной литературой, в частности, при обучении переводу с английского языка на русский, в первую очередь, необходимо учитывать специальность студента, т.е. ту область научных знаний, которую он изучает или интересуется, так как одно и тоже слово или термин может иметь разное значение в разных областях науки и техники. В научных текстах «ложные друзья переводчика» имеют свои особенности. Поскольку большинство слов данной категории составляют интернационализмы, то и множество ошибок делают студенты при переводе именно этой категории слов. Казалось бы, что такие слова не должны вызывать никаких трудностей при переводе с иностранного языка, т.к. они имеют одинаковые формы, а значит и одинаковые значения. Однако, это не так. Именно интернациональные слова становятся причинами огромного количества ошибок. Особенно часто возникают ошибки при «при переводе межъязыковых аналогизмов, значение которых часто совпадают» [3], например, в таких общенаучных интернациональных словах, как: accurate, , dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc. При переводе интернационального слова с английского языка на русский, графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке, студент допускает буквальный перевод данного слова, при этом нарушая нормы русского языка. По мнению Борисовой Л. И. такие слова «совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легче отождествляются. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы» русского языка [3]. Особенно это касается словосочетаний. Однако, слова, звучание которых похожи в русском и английском языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения. Именно поэтому такие слова и получили название «ложные друзья переводчика» (“false friends”). К таким словам следует относиться с осторожностью, т.к. они могут легко ввести в заблуждение и явиться причиной грубых ошибок у студентов, магистрантов и аспирантов при переводе с иностранного языка на русский.

Следует заметить, что не всегда можно использовать интернациональные значения при переводе общеупотребительных и общенаучных слов и терминов. Существует достаточно много слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими интернациональными значениями.

Рассмотрим некоторые характерные трудности, с которыми сталкиваются студенты при работе с научно -техническими текстами на английском языке на примере общеупотребимых и общенаучных слов, используемых в области энергомашиностроения. В качестве классического примера можно взять слово “original” в словосочетании “original choice”, которое переводится как «первоначальный выбор», а на «оригинальный» (e.g.” Metal fuel was the original choice in early fast reactors”. — «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых реакторах было металлическое топливо».) (Перевод автора) [12]. При переводе слова “original” на русский язык студент «переносит привычное значение своего родного слова на иностранное» [3] , хотя оно имеет совсем другое значение — «первоначальный». В результате искажается смысл английского высказывания. Прилагательное “principal” используется в значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. “The principal peaceful application of nuclear energy is that of electricity generation” — «Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве электроэнергии») (Перевод автора) [9]. В этом примере существительное “generation” также относится к «ложным друзьям» и переводится «производство» или «выработка электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других областях науки (e.g. “noise generation” — «генерация шума»).

Согласно мнению ученых «Ложные друзья переводчика» можно подразделить на две группы: а) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. “accurate” — «точный», а не «аккуратный»; “complex” — «сложный», а не «комплексный»; “conservation -«сохранение», а не «консервация»; “phenomenon” -«явление», а не «феномен»); б) слова, которые совпадают только в одном из двух или более значениях. К последней группе относится слово “candidate”, которое может употребляться в английском предложении технического текста как существительное в значении «вариант, тип, средство», например, в словосочетании “the potential candidate” (“The potential candidate for this system is a safety-grade reactor vessel auxiliary cooling system (RVACS)” -«Возможным вариантом для этой системы является вспомогательная система охлаждения корпуса реактора безопасного класса») (Перевод автора) [12]. Здесь прилагательное “potential” также относится к

категории «ложных друзей» и переводится как «возможный», а не «потенциальный». Существительное “candidate” используется в функции прилагательного в значении «пригодный, перспективный». Следовательно, термин “candidate material” следует переводить как «перспективный материал», а не «кандидат для материала» (как часто переводят этот термин студенты), что в корне искажается смысл данного термина (“Two candidate materials for MYRRHA ADS systems have been investigated: the austenitic stainless steel and martensitic steel…” — «Для систем MIRRHA ADC исследовали два перспективных материала: аустенитную нержавеющую сталь и мартенситную сталь») (Перевод автора) [8].

Прилагательное “critical” в словосочетании “critical element” вызывает некоторое сомнение у студентов при переводе с английского языка, поскольку данное словосочетание не переводится как «критический элемент», а как «крайне необходимый элемент» (“A critical element of the device is the incorporation of a radial magnetic field. «Крайне необходимым элементом данного устройства является использование радиального магнитного поля.») (Перевод автора) [5]. Не мало ошибок допускают студенты при переводе прилагательного “structural” в словосочетании “structural integrity” в значении «конструкционная целостность», а не «структурная целостность». (“Therefore, the structural integrity against the heavy weight of the reactor structures including the coolant needs to be analyzed.” -«Поэтому необходимо проанализировать конструкционную целостность в зависимости от большого веса реакторных конструкций, включая теплоноситель») (Перевод автора) [12].

Следует привести еще несколько примеров. Например, словосочетание “specific features” часто встречается в научных текстах. Однако, студенты зачастую дают неверный перевод прилагательного “specific” как «специфичный, специальный», тогда как данное словосочетание переводится как «характерная особенность, черта» (e.g. “Specific features are necessary to ensure safe utilization of these installations .” — «Характерной особенностью» несомненно является обеспечение безопасного использования этих установок» (Перевод автора) [14]. Слово “specific” может иметь и другое значение как, например, «удельный» в словосочетаниях “specific volume” («удельный объем»), “specific gravity” («удельный вес»), “specific heat («удельная теплоемкость»), (e.g. “Equation (8) is a function of time only, and it is depending on the specific heat and mass of the body and its ability to exchange heat with the environment -Уравнение (8) является только временной функцией , и зависит от удельной теплоемкости и массы тела и его способности проводить теплообмен с окружающей средой») (Перевод автора)[7]. Термин “specific impulse”, («удельный импульс») используют специалисты в области физики плазмы (e.g. “Hall thrusters may also be operated in a wide range of specific impulses” — «Холловские двигатели могут также работать в широком диапазоне удельных импульсов» (Перевод автора) [5]. Несмотря на многозначность прилагательного “specific”, следует выделить еще одно значение этого слова как «определенный, конкретный, данный, рассматриваемый». Например, словосочетание “specific perturbation plant processes” переводится как «определенные процессы возмущения, протекающие в ядерном реакторе» (e.g. “Several codes have been used for system safety analysis and validation of specific perturbation plant processes” -«Использовали несколько программ для анализа безопасности и проверки определенных процессов возмущения, протекающих в ядерном реакторе») (Перевод автора) [14].

Рассмотрим еще одно словосочетание “transient scenarios”. Студенты переводят данный термин согласно его словарному интернациональному эквиваленту, т.е. «транзитные сценарии», что в корне нарушает смысл предложения. В действительности данный термин широко употребляется в области ядерной энергетики и переводится как «переходные или нестационарные процессы, режимы» (e.g. “The RELAP5 system code was developed to simulate transient scenarios in power reactors .- “Программа системы RELAP5 была разработана для моделирования переходных процессов, протекающих в энергетических реакторах”). (Перевод автора) [14]. В данном предложении можно также выделить еще два слова, относящихся к «ложным друзьям переводчика»: существительное “code”, которое в этом предложении переводится как «программа», а не «код», и глагол “to simulate” — «моделировать», а не «симулировать». (e.g. “This work presents steady-state and transient calculation results performed using a RELAP5 computer code to simulate the research reactor. — «В данной работе представлены результаты расчетов в стационарном и переходном режимах, проводимые с использованием компьютерной программы RELAP5” для моделирования исследовательского реактора» (Перевод автора) [14]. Следовательно, существительное “simulation” производное от глагола “to simulate” имеет значение «моделирование», а не «симуляция». (e.g. “ It provides a detailed, one-dimensional thermal-hydraulic simulation of the primary and secondary coolant circuits.” — «Это позволяет выполнить подробное, тепло-гидравлическое моделирование первого и второго контуров теплоносителя») (Перевод автора) [12]. То же самое можно сказать и о других общеупотребительных и общенаучных английских интернациональных словах. Например, в научных текстах, касающихся исследований в области ядерной энергетики, существительное “fraction” в словосочетании “volume fraction” переводится как «объемная доля», а не фракция (“In a lead-cooled reactor, the coolant volume fraction should be quite high to remove the heat efficiently because of the lower velocity of the lead. — «В реакторе, охлаждаемом свинцом, объемная доля теплоносителя должна быть достаточно высокой для эффективного отвода тепла из-за более низкой скорости свинца.») (Перевод автора) [10]. В другом словосочетании, например, “void fraction” этот термин переводится как «объемное паросодержание» (“A void fraction measurement system has been developed using a small electron source associated with a commercial semiconductor detector.”- «Система измерения объемного паросодержания

разработана с использованием небольшого электронного источника, связанного с промышленным полупроводниковым детектором») (Перевод автора) [16].

Слово “composition” также можно отнести к «ложным друзьям переводчика», которое студенты переводят буквально «композиция», хотя это слово имеет значение «состав» (e.g. “The fuel composition in the reference design is not much different from conventional fast reactor fuel» — «Состав топлива стандартной конструкции не на много отличается от обычного топлива быстрого реактора) (Перевод автора) [12].

В словосочетании “operating conditions” оба слова относятся к «ложным друзьям переводчика» и переводится как «рабочие условия» или «рабочий режим». Перевод причастия ‘operating” как «операционный» в данном словосочетании не допустим и существительное “conditions” не переводится как «кондиции». (“The variations of operating conditions on the performance of gas turbine were investigated” -«Исследовали влияние изменений рабочих условий на характеристики газовых турбин») (Перевод автора) [13]. Практически во всех научных текстах существительное “operation” употребляется в значении «работа», «режим», «эксплуатация» (e.g. “The temperatures of the various components of the system during operation are shown in Tablel”. — «Температуры различных элементов системы во время работы представлены в Таблице 1»), а не «операция» (“The flow rates of the 3He and 4He gas streams were measured while the refrigerators were in steady state operation”. — «Расход потоков газа гелия 3H и 4H измеряли при работе холодильных установок в стационарном режиме») (Перевод автора) [6]. Однако, значение «операция» допускается в определенных областях науки и техники, например, в медицине или вычислительной технике.

Следовательно, «деинтернализация» значений рассмотренных слов является характерной особенностью научной речи. На основе сопоставительного анализа английских научных текстов и их переводом на русский язык, можно сделать вывод, что данная категория слов, «ложные друзья переводчика», достаточно часто встречается в научной литературе в виде интернационализмов, ложный перевод которых приводит к неточному переводу научных слов, а зачастую и к искажению смысла целого предложения. Исходя из анализа ошибок, допущенных студентами неязыковых вузов при переводе текстов с английского языка на русский по специальностям, а также проанализировав характер переводных эквивалентов с русского языка на английский, следует сказать, что все они принадлежат к общенаучному стилю технической литературы, но имеют определенную специфику в разных областях науки и техники. Они обогащаются новыми связями, используются в новых словосочетаниях и часто требуют выбора новых переводных эквивалентов на русском языке, которые не приводятся в обычных словарях. Это создает большие трудности студентам, магистрантам и аспирантам при переводе с английского языка на русский, а также с русского языка на английский. Необходимо учитывать не только особенности данной категории слов, но также контекст и область знаний. Однако многие студенты, магистранты, аспиранты, а иногда и переводчики не делают этого, что приводит при переводе интернационализмов к ложным эквивалентам и зачастую к неправильному или неточному переводу научных терминов.

Литература

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.

2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». — Москва. 1969г.,384с.

3. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//ВЦП. -Москва. 1982. 182с.

4. Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». — Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.

5. Advanced Hall Electric Propulsion for Future In-Space Transportation”. / S. R. Oleson and J. M. Sankovic/ Prepared for the Third International Spacecraft Propulsion Conference/ Cannes, France, October 10-13, 2000 //NASA/TM-2001 — 210676. April 2001. p.1.

6. A сontinuous He cryostat with pulse-tube pre-cooling and optical access. /J. C. Burton, E. Van Cleve, P. Taborek // Cryogenics. (2011). p. 4.

7. Behavior of Thermodynamic Models with Phase Change Materials underPeriodic Conditions//Energy and Power Engineering. 2011, N3, p. 152

8. MYRRHA-ADS candidate materials compatibility with lead — bismuth before and after neutron irradiation. /D. Sapundiev, E. Lucon, S. Van Dyck, and A. Almazouzi./ [Электронный ресурс] URL: http://www.researchgate.net./publication/238668648MYRRHA ADS (Дата обращения (27.11.2015 г.)

9. “The peaceful uses of nuclear energy: technologies of the front and back-ends of the fuel cycle”/ Jacques Percebois // “Energy Policy 31. (2003) p.101.

10. Research on High Volume Fraction Si Cp / Al Removal Mechanism under Condition of Ultrasonic Vertical Vibration// Applied Mechanics and Materials// Vols.373-375, Main Theme: Mechatronics, Robotics and Automation, Chapter 13: Materials and Processing Technologies, pp. 2038-2041. [Электронный ресурс].

URL: http://www.Scientific.net/AMM.373-375.2038 (Дата обращения: 25.11.2015г.)

11. Stirling Engines / P. Hang, Hetrick A. / February 12, 2001, ME 31.1, pp.15

12. System Design and analysis of a 900-MW (thermal) Lead-Cooled Fast Reactor. p. 1-5.

13. Technical Rationale for Metal Fuel in Fast Reactors / YOON IL CHANG //Nuclear Engineering and Technology. June 2007, Vol. 39. №3. p. 161.

14. Thermal hydraulic analysis of the IPR-R1 TRIGA research reactor using a RELAP5 model/A. L. Costa, P.A.L. Reis, C. Pereira et al.// Nuclear Engineering and Design, 240 (2010) 1487-1494.

15. Thermodynamic Performance Analysis of a Gas Turbine in an Equatorial Rain Forest Environment/ B. T. Lebele-Alawe, V. Jo-Appah// Journal of Power and Energy Engineering”, 2015, N3, p.11-13. [Электронный ресурс]. URL: http://www.scrip.org./journal/ipee (Дата обращения: 24.11.2015г.)

16. Void Fraction Measurement in Two-Phase Helium Flow with Electron Energy Attenuation Detector/ D. L. Augyrond, P. Ageron, Henry Blumenfeld, Ph. Bredy ec.03.2014, p.1-8 [Электронный ресурс].

URL: http://www.researchgate.net/publication/242179433_Void_fraction_me. (Дата обращения:

14.12.2015г.)

17. Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.

Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся

“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”

Направление: английский язык


Тема: «Ложные друзья переводчика»


Горбунова Вероника
ГБОУ ООШ № 4 городского округа Новокуйбышевск

Самарской области

Научный руководитель:
Горбунова Наталья Геннадьевна

г. Обнинск, 2011/2012 учебный год

Оглавление.

1

Введение

3

2

Основная часть

6

2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

6

2.2. О словарях и пособиях «ложных друзей переводчика»

9

2.3. Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика»

12

2.4. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

13

2.5. Исследования на основе выполненного перевода

16

3

Заключение

20

4

Библиографический список

21

5

Приложения

1. Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко.

Проблема: при переводе «ложных друзей переводчика» могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

Актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Цель данной работы – попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Теоретической основой для данной работы послужили труды таких известных исследователей как: Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Гарбовского Н.К., Комисарова В.Н., Коралловой А.Л., Романовой С.П. и многих других.

Задачи работы:

  1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
  2. Изучение особенностей перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
  3. Анализ текстов с целью определения «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.
  4. Найти способы лучшего запоминания «ложных друзей» переводчика.

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.

В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.

В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения данного явления. В основной части представлены определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлены заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика».

2. Основная часть

2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений; а в близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

Название «ложные друзья переводчика» является калькой с французского языка «faux amix du traducteur». Оно появилось в 1928 году в работе: «Les faux amix on les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteur» (Paris) французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецкими и английскими описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесён к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю – иностранным словам, выступающим в данной роли. Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Ubersetzers (A. Brunner, 1976) и fаlse frends (M. Perl, R. Winter, 1972). Уместно привести высказывания Р.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента. Во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками». Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника. Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

  1. во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
  2. во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
  3. в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
    Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции.

Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

2.2. О словарях и пособиях «ложных друзей переводчика»

Хотя вопрос о „ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари.

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари „ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

В зависимости от конкретной цели применения двуязычного словаря, методика описания слов в нем может быть различной. Описание лексики может быть произведено в собственных терминах описываемого языка (с позиций его собственной системы), как это имеет место и в одноязычных толковых словарях. Устанавливаемые в этом случае значения можно назвать абсолютными. Каждое из них устанавливается в противопоставлении другим, связанным с ним, значениям данного языка. Это и отражается в словаре, где значение слова описывается в противопоставлении смежным значениям более общего, родового, а затем более частного, видового порядка. Так, основное значение английского слова fruit определяется как „часть растения или дерева, содержащая семя и пригодная в пищу (включая, например, яблоки, груши, персики, бананы, сливы, вишни и пр.)»: здесь лексикограф основывается на многочисленных противопоставлениях, свойственных конкретной лексическо-семантической подсистеме (словарному полю) английского языка. Данного рода значения лежат в основе практического овладения языком как средством общения.

С другой стороны, для использования при переводе более удобны двуязычные словари, дающие сопоставление лексики иностранного и родного языков. Здесь описание семантики слов языка производится с позиции какого-то другого языка. Методика такого описания может быть двоякой. Во-первых, оба языка „сополагаются», т. е. описываются параллельно, причем основанием сравнения служит какой-то третий язык (в том числе метаязык соответствующей науки, система графических изображений и т. д.).

Из упомянутых словарей самым тщательным и самым большим является словарь под редакцией В. В. Акуленко. И не только потому, что этот словарь снабжен специальными статьями (введением и заключением), раскрывающими его назначение. Словарь удобен и тем, что является двойным: англо-русским и русско-английским. Читатель, познакомившись с введением и заключением, будет знать, что он сможет найти в основном корпусе столь своеобразного словаря.

«Ложные друзья переводчика» — проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое — между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Ложные друзья» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «ложные друзья» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Во всем этом нетрудно убедиться, познакомившись со всеми названными книгами.

Существенно и другое разграничение — письменной и разговорной речи. Конечно, «ложные друзья» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ложные), но гораздо чаще и гораздо опаснее они в речи письменной. В разговоре иногда и не замечают различий между, например, теми же позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На письме не заметить подобных различий недопустимо. В предложениях «I have been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно обнаруживается семантическая неэквивалентность английского positive и русского позитивный (буквальный перевод: «Я находился в позитивном состоянии возбуждения»,— разумеется, невозможен). Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.

2.3 Количество, степень расхождения и распределение по частям речи „ложных друзей переводчика».

В английском и русском языках „ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock „скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах „ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

2.4.  Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

 При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.

С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Ограничимся единичными иллюстрациями ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать. Так, ammunition „заряды, боеприпасы» нередко передается как „амуниция», что в русском языке значит „снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)», несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев (см. Д. Дефо, • Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I, «Acade-mia», At.—Л., 1934, стр. 442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр. 111, 118). Expert „специалист» часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике — англ, rector (Дж. Голсуорси, „Беглая», Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда», М., 1962, стр. 344). Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:

— Скажи, как там, в космосе?

…Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.

— Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. — Он осекся. — Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». (Фантастика Рея Бредбери, изд. „Знание», М., 1964, стр. 183). Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни „ложными друзьями переводчика», как вагон — о конном дилижансе, англ, waggon („Правда» за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor, т. е. „доцент» („Литературная газета» за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой, например: „И как бы ни резервировало (резервировать „оставлять про запас» — ср. англ, reserve „оговаривать» — В. А.) ныне английское правительство свое отношение к „смешанным силам», очевидно, что оно благословило их создание…» („Правда» за 29 декабря 1964 г., стр. 3).

С точки зрения теории языковых контактов в калькировании под влиянием „ложных друзей переводчика» можно видеть частный случай интерференции, переустройства моделей, т. е. отклонения от структуры или нормы данного языка под влиянием образцов второго языка, — отклонения, имеющего вначале временный характер, но могущего повлечь за собой и перестройку структурно более организованных областей данного языка. Потенциальные направления такого переустройства под влиянием активного соприкосновения языков можно заранее предвидеть, имея синхронно-сопоставительные описания языков, в частности, описания „ложных друзей переводчика» для конкретных пар языков.

2.5. Исследования на основе выполненного перевода.

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно, отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ, agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: «…Dartle seized his wife’s arm, and… twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur…»; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear „приступ страха»; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в «Не is in agony because of this conflict of ideas». Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ, throes of death, death-struggle, тж. agony. Англ. artist передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства: 1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т. д.; ср. у О. Уайльда: «Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace mediocre actress», 2) живописец, график, как в illustrations by the best artists; переносный характер имеет значение 3) мастер своего дела, как в an artist in words „мастер писать». Русское слово артист передает понятие прежде всего о профессиональном (отсюда — и о самодеятельном) актере, что соответствует английским словам actor (о драматическом артисте, артисте кино), artist (о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады); особо передаются сочетания артист балета — ballet-dancer, артист оперы — opera-singer. На втором месте стоят значения: „художник вообще, представитель искусства» (ср. artist) и переносное, разговорное „мастер своего дела» (ср. artist и выражение a good hand in (at) something).

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться», to vanish absolutely „полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно», в грамматике — „независимо», разговорное — „да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком „вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне» — как quite, помимо чего значит „безотносительно» (irrespectively; in absolute terms и пр.). В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для советской действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ, decade „десятилетие» — русск. декада „десятидневка», а усвоение нового факта советской жизни — десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ, ten-day campaign или ten-day festival). Соотношение слов brigadier — бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах — crews, work-teams, откуда бригадир — team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier — бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков.

Когда мы в своей школе провели тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то результаты оказались плачевными.

71,63 % слов были поняты детьми неправильно (Приложение 1).

После дополнительных упражнений, разработанных мной для тренировки «Ложных друзей переводчика» (Приложение 2), учащимся был предложен тест, подобный первому. Количество ошибок существенно сократилось. Количество правильных ответов – 89,76%.

До того как дети познакомились с «ложными друзьями переводчика»

Темным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.

Светлым цвет обозначает правильные ответы в процентах.

После того как дети познакомились с «ложными друзьями переводчика»

Светлым цветом выделены неправильные ответы в процентах.

Темным цветом показано количество правильных ответов в процентах

Таким образом, необходимо знакомить учащихся с псевдоинтернациональной лексикой с целью избежания ошибок при переводе.

Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика» (Приложение 3).

3. Заключение

Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует.

Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Влияние „ложных друзей переводчика» в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

Следовательно, изучать «Ложные друзья переводчика» необходимо, чтобы не допускать ошибок при переводе.

4. Библиографический список

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
  2. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.
  4. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  6. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.
  7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
  9. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 1995.
  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
  11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 1976.
  12. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1975.
  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1978.
  14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  15. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  16. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  17. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002.
  18. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001.
  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006.
  20. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
  21. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.
  22. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 1

Количество допущенных ошибок в работах учащихся.

  1. Accord – 66,7%
  2. Accurate – 71,1%
  3. Alley – 98,7%
  4. Angina – 100%
  5. Balloon42,2%
  6. Band — 51,1%
  7. Brilliant — 91,1%
  8. Cabinet – 100%
  9. Camera — 82,2%
  10. Cataract – 26,7%
  11. Clay – 57,8%
  12. Data – 77,8%
  13. Decade – 75,5%
  14. Fabric – 93,3%
  15. Family – 4,4%
  16. Intelligence – 95,5%
  17. List – 62,2%
  18. Magazine – 11,1%
  19. Mark – 62,2%
  20. Multiplication – 86,7%
  21. Prospect – 88,9%
  22. Pretend – 77,8%
  23. Production – 86,7%
  24. Realize – 77,8%
  25. Replica – 91,1%
  26. Resin – 73,3%
  27. Satin – 77,8%
  28. Spectacles – 95,5%
  29. Stool – 64,4%
  30. Talon – 91,1%
  31. Tax – 68,9%
  32. Tender – 82,2%
  33. Vacuum – 11,1%
  34. Valet – 80%
  35. Velvet – 84,4%

Среднее арифметическое: 71,63%

Velvet – бархат. Количество неправильных ответов: 84,4%

Были такие предположения переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender – нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 82,2%

Были такие предположения перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:91,1%

Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade – десятилетие. количество неправильных переводов: 75,5%

Были такие переводы: декада, группа из 10, декорации.

Spectacles – очки. Количество неправильных ответов:95,5%

Были такие варианты перевода: спектакль, зрелище, представление.

Приложение 2

Задание №1

Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:

  1. Ann said: «Tim! You are so genial!»

А) гениальный

B) главный

С) добрый

  1. Marry, you are right! These spectacles are realy  wonderful!

А) очки

B) спектакли

С) спецэффекты

  1. Please, give me this tender fabric.

А) тенденция; фабрика

B) нежный; фабрика

С) тенденция; ткань

D) нежный; ткань

4. Is it a good verse?

A) версия

B) стих

C) способ

5. Our Chef said: «good morning»

А) начальник

B) шофёр

С) повар

Задание №2

Вставьте пропущенное слово.*

1. This is ….. about our class.

Это данные о нашем классе.

А) date

B) data

  1. Please, sit-down on that ……

Пожалуйста, присаживайтесь на тот табурет

А) chair

B) stool

  1. Where is the…..?

Где слуга?

А) valet

B) servant

  1. Is it … or corduroy?

Это бархат или вельвет?

А) velvet

B) cotton  

* задание направлено на знание «ложных друзей переводчика».

Приложение 3

Словарь «Ложных друзей переводчика»

A
accord — согласие, единодушие (не аккорд)
accurate — точный (а не аккуратный)
agitator — подстрекатель (не только агитатор)
alley — переулок (не аллея)
Alsatian — немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber — янтарь (а не только амбра)
ammunition — боеприпасы (а не амуниция)
angina — стенокардия (а не ангина)
arc — дуга (а не арка)
artist — художник (а не только артист)

B
ball — мяч (а не балл)
balloon — воздушный шарик (не баллон)
band — лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant — блестящий (редко бриллиант)

C
сabin — хижина (не только кабина)
cabinet — шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera — фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract — водопад (а не только катаракта)
(to) champion — поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef — шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation — тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern — бак, бачок унитаза (а не цистерна — tank)
clay — глина (а не клей)
climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak — плащ (а не клоака)
compositor — наборщик (а не композитор)
conductor — дирижер (не только кондуктор)
corpse — труп (не корпус)

D
data — данные (а не дата)
decade — десятилетие (а не декада)
decoration — орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
Dutch — голландский (а не датский)

E
engineer — машинист (не только инженер)

F
fabric — ткань (а не фабрика)
family — семья (а не фамилия)
figure — чертеж, цифра (не только фигура)
film — пленка (не только фильм)

G
gallant — храбрый, доблестный (не только галантный)
genial — добрый (а не гениальный)
gymnasium — спортзал (а не гимназия)

H
honor — честь, долг (а не гонор)

I
instruments — измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence — ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J
lily of the valley — ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize — превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list — список (а не лист)

M
magazine — журнал (а не магазин)
mark — метка, пятно (а не марка)
matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor — мэр города (а не майор)
monitor — староста класса (а не только монитор)
multiplication — размножение, умножение (а не мультипликация)

N
number — число, количество (а не только номер)

O
officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P
partisan — сторонник, приверженец (а не только партизан)
prospect — перспектива (а не проспект)
(to) pretend — притворяться, делать вид (а не только претендовать)
production — производство (а не только продукция)
professor — преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R
(to) realize — ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
(to) rationalize — объяснять (не только рационализировать)
record — запись, отчет (а не только рекорд)
replica — точная копия (а не реплика)
resin — смола (а не резина)

S
satin — атлас (а не сатин)
sodium — натрий (а не сода)
spectacles — очки (а не спектакли)
speculation — размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning — прядение (не только спиннинг)
stamp — марка (а не только штамп)
stool — табурет (а не стул!)

T
talon — коготь (а не талон)
tax — налог (а не такса)
tender — нежный (а не только тендер)
tent — палатка (а не только тент)
terminus — конечная остановка (а не термин)
trap — капкан, ловушка (не трап)
trace — след (а не трасса)
trek — поход (а не трек)
troop — отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic — солдатская куртка (а не туника)
turkey — индейка (а не Турция, турецкий)

U
uniform — постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn — электрический самовар (а не только урна)
urbane — учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize — использовать (а не только утилизировать)

V
vacuum — пылесос (а не только вакуум)
valet — лакей, камердинер (а не валет)
velvet — бархат (а не вельвет — corduroy)
venerable — почтенный (а не венерический)
verse — стихи (а не версия)
vice — порок, тиски (а не только вице-)
vine — виноградная лоза, (а не вино)
virtual — фактический (а не виртуальный)
virtuous — целомудренный (а не виртуозный)

Приложение 4

Способы лучшего запоминания «ложных друзей переводчика»

Всем пора запомнить

Трудные слова.

Они всегда мешают нам

Ложные друзья!

Stool – не стул, а табурет

Magazine – журнал

Trek – поход,

А список – list.

Ну а trap – капкан.

Ballon – шарик,

не баллон,

А biscuit – печенье.

Clay же – глина, а не клей

Знайте без сомненья!!!

Data – данные, не дата,

Ну а family – семья.

Mark – отметка,  

 а не марка

Знаю точно я!!!

Realize – осознавать,

А не реализовать.

Talon – коготь, не талон,

И не забывай о том!!!

Всероссийский конкурс научно-исследовательских,
изобретательских и творческих работ обучающихся

«НАУКА, ТВОРЧЕСТВО,
ДУХОВНОСТЬ»

Направление:
Доклад

Тема: «Как
избежать ошибок при переводе с английского языка

или ложные друзья
переводчика».

Авторы: Афанасьев
Роберт Андреевич, учитель английского языка.

Место
выполнения работы:

МБОУ АСАОШ, Верхнеколымский район РС(Я), с.Усун-Кюель.

Усун-Кюель,
2020г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект исследования…..…3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ………..…..
.5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………..…………..……..….………7-8

   
2.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……….……..……..9-11

   
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами….………………….12

3.Заключение…………………………….…………….……………….……..……13

4.Библиография…………………….………………………………….……..……14

5.Приложения……………………………………………………………………..15-16

1.    
Введение

Английский язык, в наши дни, является
одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день –
это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления
вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и
посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в
общении. Я учусь в Арылахской средней агропрофилированной
общеобразовательной школе 8 лет и изучаю английский язык вот уже 7 лет, и я
уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению
в жизни у меня появится.

Во время уроков английского языка мое
внимание привлек тот факт, что некоторые слова из него уже знакомы мне из моего
родного русского языка. На одном из уроков английского языка я узнал, что они
называются интернациональными словами. Учитель мне объяснил, что подобные слова
часто облегчают понимание английского текста, но иногда могут оказаться и
«ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и
написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к
неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
 Интерес к данной теме у меня не случаен, так как
количество ошибок, допускаемых мною лично в данной категории слов очень высок. Собственный опыт
побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было
выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-8 классов
в количестве 22 учеников было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова,
как: artist,
valet, satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный
процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об
актуальности проведения исследовательской работы в данной области.  

Поэтому
актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого
изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в
частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет избежать
ошибок при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской
работы:
изучить
«ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода,
продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки,
возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по
данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2. Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник
английского языка для 5-8 классов и составить словарь ложных друзей переводчика
для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

В
процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ
литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья» переводчика, так
называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 5-8 классов под редакцией
Ю.
Е. Ваулиной, О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства «Просвещения»
,
в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления,
как «ложные друзья переводчика», а также источники возникновения этого явления.
В основной части я представил определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее я представил заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Основная часть

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратился к
Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не
гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо, что чаще всего, обоими языками из
третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных
совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе
французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама
«открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки
ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и
Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду
перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в
1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему –
графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает
лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если
исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1.     во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными
буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования
семасиологических связей разного или сходного языка (например, magazine –
магазин вместо журнала);

2.     во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

3.    
ложные
звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой
ситуации (например, to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов
слушает);в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках     устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучив лексику учебников для 5-8 классов, я смог выделить некоторые
общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих
учебниках:

       1.Ложные
друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я
решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее
с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к
примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция,

Artist— художник, а не артист,

Magazine — журнал, а не магазин.
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует
группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в
том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них —
это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие
несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет.
И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о
подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие
«подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не фотограф, а
massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно,
однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено
большое количество ошибок.
         4.Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску.
         5.Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным
друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение
изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в
русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидел надпись:
«English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжил свое
исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что
некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные
названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel,
как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова
именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.
 Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

2.3. 
Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить, в
заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело
обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно
для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З.
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться с
подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят
«страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай —
группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к
примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это
— ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что
это его второе значение): subway car — вагон метро; dining
car
— вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon
— автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно
пьющий человек бросает пить). Рассмотрим еще одно интересное слово: list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое. Однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to
be first on the list
— быть первым в списке; to make a list
— составлять список; the black list — черный список; to
be on the waiting list
— стоять «на очереди»; в последней
фразе особенно часто list путается с русским “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе
английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако, мысленные
ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой
помощи не стоит отказываться.
Leaf (мн.ч. leaves ) —
лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.  
He is shaking like a leaf
Он дрожит как
(
осиновый)
лист.
The leaves on the trees change color in fall
Осенью листья меняют цвет.
To turn over the leaves
перелистывать страницы книги.
To
turn over a new leaf
— начать новую жизнь (с чистого листа).
Sheet
— 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня.
A blank sheet of paper
чистый лист бумаги;
as white as a sheet
белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want
Если хотите,
я могу переменить простыни.
Вот
еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение: to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep
Он делает вид,
что спит.
Претендовать
to claim; to lay a claim to (something). To
realize
— ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong
Я понял,
что был неправ.
Do you realize that the game is lost?
Ты понимаешь,
что игра проиграна?
Реализовать
to make it real; to realize (2-
е значение).
To report
(2-
е значение)
являться
(
лично).
All students must report to school on Monday — 
Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
Complexion
цвет лица.
Dark complexion
смуглый цвет лица.

Таким
образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку —
оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный»
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном
значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому
аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree – «без
возражений согласиться», to vanish absolutely – «полностью исчезнуть» и т. п.)
и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике —
«независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба
аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с
оттенком «вообще» при отрицании передается как «at all», а с оттенком «вполне»
— как «quite», помимо чего значит «безотносительно». В случаях же типа «really»
— реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных («real» —
реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Когда
я в своей школе провел тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то
результаты оказались плачевными.

93% слов были поняты детьми
неправильно.

Тёмным цветом на
диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.
Светлый цвет
обозначает правильные ответы в процентах.

В
процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный
язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика». Всем,
кто изучает английский язык могу дать следующие рекомендации:

1.     При
переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное
значение слова;

2.     Слово
может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих
многих значений слова выбрать одно;

3.     При
отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра
переводимого текста.

Таким
образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы избежать
глупых ошибок.

Я
считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные
друзья переводчика», поэтому я попытался составить словарь «ложных друзей
переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

В
данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как
«ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух
языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.

В
первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей
переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей
переводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей
переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

В
приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся
«ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных
каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные,
важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

4.
Библиографический
список

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1.          
Комиссаров
В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

2.          
Акуленко
В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.:
Советская энциклопедия, 1969.

3.          
Словарь
иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

4.          
Энциклопедический
справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 3

Количество допущенных
ошибок в работах учащихся.

1.          
Accord – 100%

2.          
Accurate – 100%

3.          
Alley –100%

4.          
Angina – 100%

5.          
Balloon-0%

6.          
Band — 100%

7.          
Brilliant — 100%

8.          
Cabinet – 100%

9.          
Camera — 100%

10.      
Cataract – 100%

11.      
Clay – 100%

12.      
Data – 100%

13.      
Decade – 100%

14.      
Fabric – 100%

15.      
Family – 2,2%

16.      
Intelligence – 100%

17.      
List – 100%

18.      
Magazine – 55,5%

19.      
Mark – 11,1%

20.      
Multiplication – 100%

21.       Prospect
100%

22.       Pretend
100%

23.       Production
100%

24.       Realize
100%

25.      
Replica – 100%

26.      
Resin – 100%

27.      
Satin – 100%

28.      
Spectacles – 100%

29.      
Stool – 100%

30.      
Talon – 100%

31.      
Tax – 100%

32.      
Tender – 100%

33.      
Vacuum – 100%

34.      
Valet – 100%

35.       Velvet
– 100%

Среднее арифметическое:
93,4%

Velvet
– бархат. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender
– нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant
– блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода:
бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade
– десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы:
декада, группа из 10, декорации.

Spectacles
– очки. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты
перевода: спектакль, зрелище, представление.

Скачано с www.znanio.ru

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

В
современной лингвистической литературе
проблеме интернациональной лексики
уделяется всё больше внимания. Это
объясняется той неуклонно возрастающей
ролью, которую играют международные
слова и термины в самых различных
областях языковой деятельности, так
или иначе связанных с процессами
соприкосновения и противопоставления
языков.

К
интернациональным словам относятся
слова, заимствованные из других языков
– греческого и латинского, а также из
современных языков (в основном – это
терминология: музыкальная — из итальянского,
балетные термины – из французского,
компьютерная и бизнес-терминология из
английского). Такие слова сходны по
звучанию, написанию и значению:

Contrast
— контраст

Dumping
— демпинг

Manager
— менеджер

Inflation
— инфляция

Philosophy
— философия

Television
— телевидение

Однако
интернациональные слова могут проявлять
семантические различия, что не всегда
является результатом самостоятельного
развития заимствованной лексемы под
влиянием системы языка-рецептора. Очень
часто лексические единицы, многозначные
в языке-источнике, заимствуются только
в одном из значений. В дальнейшем они
нередко заимствуются вторично в другом
значении. Имеет место также многократное
заимствование одного и того же слова в
его различных значениях. Так как процесс
заимствования и освоения продолжается
иногда в течение длительного периода
времени, то в некоторых случаях слово
в языке-источнике за это время также
претерпевает существенные изменения
в своей семантике. Таким образом, наличие
сходных по внешней форме и различных
по значению слов в двух и более языках
является результатом длительного и
сложного процесса.

Следует отметить,
что это явление рассматривалось уже в
исследованиях о заимствованной лексике
лингвистами конца 19 века, но оно не стало
предметом более глубокого изучения и
не получило какого-либо терминологического
обозначения. В конце двадцатых годов
20 века французские лексикографы
опубликовали первый Англо-французский
словарь «ложных друзей переводчика».
Это термин быстро распространился и
прочно вошёл в русскую лингвистическую
терминологию: междуязычные (межъязычные)
омонимы, ложные эквиваленты,deceptivecognates,misleadingwords(offoreignorigin),irrefuehrendeFremdwoerter.

Согласно
определению А.В.Фёдорова ложный
эквивалент – это «слово, полностью или
частично совпадающее (или близкое к
нему) по звуковой или графической форме
с иноязычным словом при наличии полной
этимологической общности между ними,
но имеющее другие значения при известной
смысловой близости (отнесенности к
одной сфере применения)». У Готлиба
К.Г.М. «ложные друзья переводчика получили
более широкое определение. «Это слова
двух языков, которые из-за сходства их
звукового или буквенного состава
вызывают ложные ассоциации и приводят
к ошибочному восприятию информации на
иностранном языке, а при переводе – к
более или менее существенным искажениям
содержания или неточностям в передаче
стилистической окраски, к ошибкам в
лексической сочетаемости, а также в
словоупотреблении».

«Ложные друзья
переводчика» представляют подчас
трудности не только для изучающих
иностранный язык, но и для лиц, владеющих
иностранным языком в достаточно высокой
степени. Даже они зачастую недооценивают
влияния междуязычной интерференции и
переносят логико-предметные связи с
одного языка на другой. Поэтому и
возникают при переводе неточности, как
в смысловом содержании, так и в
стилистической окраске, ошибки в
употреблении или сочетаемости слов.

Например,
интернационализм critical
имеет
как в английском, так и в русском языке
значение
критический
(опасный,
относящийся к кризису). Вме­сте
с тем английское прилагательное critical
часто
высту­пает
в значении важный,
значительный, существенный,
которое
отсутствует у русской параллели. Если
перевод­чик об
этом значении забывает, то в результате
информа­ционное
содержание оригинала существенно
искажается. Перевод английских
интернациональных общеупотреби­тельных
слов усложняется еще и тем, что английские
па­раллели
приобретают в научно-технических текстах
неко­торую
специфику.

Новые
переводные эквиваленты регистрируются
у ин­тернационального
прилагательного practica.l
Оно
вступает в
новые сочетания, не свойственные своим
русским ана­логам
практический и
практичный. Его
переводным эк­вивалентом могут быть,
например: 1)
приемлемый:

practical
isolation
and
insertion
loss
values

приемлемые
ве­личины потерь запирания и потерь
пропускания;
270

2) промышленный:

practical
photocatodes

промышленные
фотокатоды;

3) серийный:

practical
computerized
numericalcontrol
system

серийная
компьютеризованная
система числового программного
управ­
ления
и
др.

В
качестве переводных эквивалентов
интернационализ­мов
revolution
и
revolutionary
переводчик
часто использует
русские параллели революция
и революционный,
которые
нарушают нормы сочетаемости русского
языка и производят
неадекватное впечатление на русского
читателя. Эти слова
в их интернациональном значении в
русском узкоспециальном
тексте использовать не рекомендуется.

Например,
фраза по
revolutionary
changes
in
tube
design

were
required,
переведенная
как никаких
революционных
I
изменений
в конструкцию трубки вносить не
потребова
лось,
является
не характерной для русского текста, ее
следовало
бы перевести так: никаких
радикальных (сущест
венных)
изменений в конструкцию трубки вносить
не по
требовалось.

Для
прилагательного revolutionary
можно
порекомендовать
переводной эквивалент (принципиально)
новый,

например:

revolutionary
assembly
method

принципиально
новый ме­тод сборки;

the
firm
s
other
chips,
which
are
revolutionary
in
concept

дру­гие
интегральные схемы этой фирмы, которые
являются
принципиально
новыми.

Существительное
revolution
может
переводиться как радикальное
изменение (замена), бурное развитие
и
иное, например,
computer
revolution
бурное
развитие вычис­
лительной
техники.

Для
научно-технических текстов характерны
глагол to
pioneer
и
существительное pioneering,
которые
русской
параллелью переводиться не должны.
Особенностью гла­гола
to
pioneer
является
его использование для обозначе­ния
осуществления чего-либо впервые,
например:

pioneer
the
concept
впервые
выдвигать идею;

pioneer
the
use
впервые
применять.

Для
прилагательного pioneering
можно
порекомендо­вать русский эквивалент
основополагающий,
первый,
на­пример:

pioneering
work

основополагающая
(первая, фундамен­
тальная)
работа.

При
переводе следует преодолевать влияние
русской параллели
пионер
и
пионерский,
не
характерной для рус­ского
технического текста.

В
словарях приводится, например, только
одно значе­ние интернационального
существительного candidate

кандидат. В примерах на сочетаемость в
словаре это сло­во
выступает также в этом значении:

the
Republican
candidate
for
governor
— кандидат в губерна­
торы
от республиканской партии;
a
candidate
for
the
gallows

кандидат
на виселицу.

В
научно-технических текстах слово
candidate
обога­щается
новыми связями, вступает в новые сочетания
и своей русской
параллелью кандидат
практически
не переводится. Оно
сочетается с очень широким кругом
существитель­ных
и требует выбора соответствующих
переводных эк­вивалентов,
например:

candidate
material

подходящий
материал;

detector
candidates

типы
детекторов;

structural
candidate

вариант
конструкции;

the
other
8
14
мт
candidates

другие
варианты примесей для диапазона 8
14
мкм.

Новую
сочетаемость интернационализма candidate
не­обходимо
учитывать при переводе. Однако иногда
пере­водчик этого не делает, и в
переводах встречаются такие казусы:

кандидат
в новую категорию логических схем (
a
candidate
for
the
new
logic
category);

жизнеспособный
кандидат на решение наших энергетиче­
ских
проблем (
a
viable
candidate
to
solve
our
energy
problem);

кандидатные
газообразующие составы (
candidate
fumer
compositions);

кандидаты
на «оптимальность» (
candidates
for
optimality).

Русскому
тексту такие сочетания не свойственны.
Ниже
приведена таблица с интернационализмами
и псевдоинтернационализмами
на английском языке, вызываю­щими
трудности при переводе:

«Ложные
друзья
переводчи­ка»

Буквальный
перевод (пер­вый
напраши­
вающийся
вариант)

Адекватный
перевод

accurate

аккуратный

точный

ammonia

аммоний

аммиак

ammunition

амуниция

боеприпасы

artist

артист

художник

billet

билет

помещение для
постоя

brilliant

бриллиант

блестящий

camera

камера

фотоаппарат

cartoon

картон

карикатура,
мультфильм

null

нуль

недействительный,
несуществующий

number

номер

число, количество

officer

офицер

чиновник,
должностное лицо

original

оригинальный

первоначальный,
подлинный

partisan

партизан

сторонник,
приверженец

personnel

персональный

персонал, личный
состав

phenomenon

феномен

явление

potassium

поташ

калий

pretend

претендовать

притворяться,
делать вид

principal

принципиальный

главный, основной

production

продукция

производство

professor

профессор

преподаватель

prospect

проспект

перспектива

radio-set

радиосеть

радиоприемник

realize

реализовать

ясно представлять,
понимать

record

рекорд

запись, отчет

replica

реплика

точная копия

resin

резина

смола

satin

сатин

атлас

scandal

скандал

злословие, сплетня

sodium

сода

натрий

solid

солидный

твердый, массивный

spectre

спектр

дух, призрак

speculation

спекуляция

размышление,
предположение

spirt

спирт

струя, рывок

tax

такса

налог

telegraphist

телеграфист

радист

translate

транслировать

переводить

troop

труппа, труп

отряд, кавалерийский
взвод

Следует
отметить, что при переводе с родного
языка на
иностранный проблема «ложных друзей
переводчи­ка»
стоит еще более остро. Приведем в качестве
примера следующее
предложение:

По
мере своего роста Нью-Йоркскому
университету, подобно
многим
другим городским учреждениям, долгое
время прихо­
дилось
мириться с плохо оборудованными классами,
библио­
теками,
лабораториями и ощущать недостаток в
жилой пло­
щади
для преподавательского состава и
студентов.

В
качестве
типичного
перевода
дается
такой:

With
the growth N.Y.U. like many other city establishments had
for
a long tome to put up with poorly equipped classes, libraries,
laboratories
and feel a shortage of dwelling space for both the
teaching
staff and students.

Этот
перевод можно считать правильным, но
не пол­ностью адекватным. В предложенном
варианте есть ряд стилистических
нарушений, причинами которых являют­ся
также «ложные друзья переводчика»,
проявляющиеся по-другому:
не в том, что те или иные лексические
едини­цы
переведены неправильно, а в том, что
наиболее упот­ребительные
английские эквиваленты не были
использо­ваны в
данном переводе.

Пример
адекватного
перевода:

As
it grew over the years, N. Y. U. like many other urban institutions
had
for a long period to contend with inadequate classrooms,
libraries
and laboratories and experience a lack of housing for
both
the faculty and students.

Ниже
дана таблица слов и выражений на русском
язы­ке,
вызывающих трудности при переводе:

«Ложные
друзья
переводчика»

Буквальный
перевод
(первый
напрашиваю­
щийся
вариант)

Адекватный
перевод

легализоваться

to get legalized

to obtain legal status

официальное лицо

official person

public officer; official

оформлять брак

to form a marriage

to solemnize a marriage

претензия

pretension

claim

режим
наибольшего благоприятствования

most-favoured
nation regime

most-favoured nation
treatment

фальсификация

falsification

forgery; adulteration;
counterfeit

фальшивые
(поддельные)
документы

false documents

forged
documents (papers)

сплошная фикция

all fiction

pure invention

финальная
игра на кубок

final
game for the cup

cup final

газифицировать
(деревню)

to
gas, to gasify (a
village)

to
provide gas (for a village);
to supply gas (to
a village)

гениальное
изобретение

invention of genius

great invention

хулиган

hooligan

ruffian;
rowdy; dreg of society

инструкции

instructions

directions

плотничный
инструмент

carpenter’s
instrument

carpenter’s
tools

контингент
избирателей

contingent
of voters

the electorate

фальшивый счет

false bill

fabricated account

сфабрикованная
версия

fabricated
version

fake
report

кризис доверия

confidence crisis

credibility gap

выступить
офици­ально (для печати)

to
speak officially (for
the press)

to go on record

«политическая
идиллия»

political idyll

political
honeymoon

статья, посвященная
общим проблемам

article
on general problems

human
interests story; story with human appeal

спецпоездка,
организуемая для прессы

special
trip arranged for the press

junket

ходячая энциклопедия

walking
encyclopedia

walking
library

первый
вояж (о корабле)

first
voyage

maiden
voyage

формировать
чей-либо характер

to form smb’s character

to
mold smb.’s character; to shape a personality

романист

romanist

novelist

не для прессы
(указание журналистам)

not for the press

off
the record

бесцеремонная
манера

unceremonial
manner

off-hand
manner

участники
организо­ванной преступности

participants
of organized criminality

organized-crime
figures

комплексная
про­грамма (для путешественников)

complex programme

package
deal; package plan; package tour

При рассмотрении
семантических структур «ложных друзей
переводчика» в русском и английском
языках В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И.
Тархов выделяют три типа расхождений:

1. Русское слово
совпадает с английским не во всех
значениях, а лишь в одном-двух. Обычно
это происходит в том случае, когда слово
одного языка заимствуется в другой лишь
в части своих значений. Эта группа
охватывает большое количество слов и
представляет значительные трудности
при переводе.

Слово конференциясовпадает с английским эквивалентом в
значении «официальное совещание
представителей каких-либо государств,
партийных, общественных, научных и т.п.
организаций», но расходится в следующих
значениях: англ.conferenceозначает также «обмен мнениями,
совещание», «ассоциация спортивных
команд».

2. У русского слова
имеются значения, отсутствующие у его
английского соответствия. Это бывает
обычно тогда, когда слово заимствовано
в трех языках из общего источника. Этот
тип интернациональных слов обычно не
доставляет переводчику особых хлопот.
Затруднения возникают лишь в тех случаях,
когда многозначность русского слова
может сделать перевод недостаточно
ясным или двусмысленным.

Английское слово
auditorium в отличие
от русскогоаудитория употребляется
лишь для обозначения помещения, а не
людей, слушающих какое-либо выступление.

3. Русские, английские
слова, сходные по форме, имеют совершенно
различные значения. Использование
такого слова в переводе приводит обычно
к серьезному смысловому искажению.

Примером полного
несовпадения значений является
сопоставление рус. комплекция
англ.complexion.Если
русское слово означает «телосложение»,
то английское «цвет кожи», «общий вид,
характер, направление».

Во многом
повторяет данную классификацию типология
Л.К.Латышева, выделившего четыре основных
типа «ложных друзей переводчика». К
четвёртой группе он относит названия
мер, весов и других величин измерения,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству: Das Pfund
500 гр., в то время
как русский фунт – 409,5 гр.; Der
Zentner
— в Германии
– 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и
Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

Необходимо
отметить, что в данных классификациях
не учитываются различия в таких
компонентах значения и дифференциальных
признаках, как стилистическая окраска,
употребительность лексики в исторической
перспективе (современная лексика —
устаревающая – устаревшая лексика) и
сочетаемость слов. Данные аспекты нашли
отражение в классификации
К.Г.М. Готлиба, который выделил 4 типа
«ложных друзей переводчика»:

1) слова
и выражения, обозначающие различные
явления и предметы – немецкому слову
Galanterie
в русском соответствуют «галантность,
учтивость, любезность, обходительность,
вежливость», а не галантерея
как магазин, полный расчесок, брошей,
ремней, кнопок, иголок, галстуков и т.
д.

2)
слова, с одинаковой или очень близкой
логико-предметной отнесенностью, но с
некоторым ограничением или расширением
объёма понятия – например, ваза
и Vase
обозначают один и тот же предмет — «сосуд
изящной формы», но различаются целевым
назначением, т.к. в русском языке ваза
служит не только для
украшения или хранения цветов, но также
и для хранения конфет и фруктов, печенья
и т.д. В немецком языке Vase
– только вазочка с цветами.

3) слова
с одинаковой логико-предметной
отнесенностью, но с различной стилистической
окраской или областями применения – в
немецком языке слово Grazie
— комплимент и обозначает «schöne Frau»,
красивая женщина. В русском языке слово
грация
имеет немного другое значение, но и в
значении «красивая женщина» это слово
тоже употреблялось, только, правда, в
19 веке.

4)
слова, одинаковые по семантике, но разные
по сочетаемости – слово транспорт
(«вид транспорта») не является полным
переводным эквивалентом слова Transport.
Сравним: внутризаводской
транспорт
innerbetrieblicher
Transport;
водный
транспорт
Schiffstransport,
Schiffsverkehr,
Transport
auf
dem
Wasserweg,
Transport
per
Schiff;
воздушный
транспорт
Luftverkehr,
Lufttransport,
Beförderung
auf
dem
Luftweg,
но пассажирский
транспорт
Personenverkehr,
Personenbeförderung;
пригородный
транспорт
– (
städtischer)
Nahverkehr;
транспорт общего пользования –
ö
ffentlicher
Verkehr.

Однако, по
мнению В.Л. Муравьёва, данную
категорию слов необходимо рассматривать
не только в семантическом и стилистическом
аспектах, но также нужно принимать во
внимание и социально-культурный аспект,
т.к. «если лексика языка в целом отражает
жизнь общества, то существуют слова,
которые делают это особенно ярко».Подобную точку зрения высказывает
В.В.Акуленко — «с различиями лексических
значений нельзя смешивать расхождения
реалий, то есть элементов или подсистем
в культурах соответствующих народов»:

1) Семантический
аспект:

а)
уровень слова – здесь речь идёт о
смысловом несовпадении параллельных
слов. В этой категории следует различать
несовпадения во всех значениях (винегрет
– vinaigrette, таблетка – tablette
)
и несовпадения частичные (auditoire
совпадает со словом
аудитория
в значении «слушатели», но русское слово
имеет ещё и значение, несуществующее
во французском языке, — «зал»).

б)
уровень словосочетания – в данном
случае слова являются «ложными друзьями»
лишь в определенных словосочетаниях.
Так паника
соответствует panique,
но впадать в панику
передаётся глаголами paniquer,
s’affoler, ětre pris de panique
,
но не tomber en panique.

2)
Стилистический аспект: в этом случае
слова, обладая примерно одинаковыми
значениями, отличаются стилистически.
В наиболее типичном случае французская
параллель принадлежит профессиональному
стилю речи и является, как правило, для
французов книжным словом с ограниченным
употреблением, в то время как русский
член пары – повседневное слово, например,
kérosène – керосин, compas
– компас.
Подлинными
же эквивалентами русских слов являются
соответственно pétrole,
boussole.

3) Социально-культурный
аспект: здесь речь идёт о таких словах,
которые, хотя и были когда-то заимствованы
из других языков, в настоящее время
выражают понятия, свойственные жизни
только определенного народа, и по этой
причине с трудом переводятся на
иностранный язык. Так, компостировать(железнодорожный билет при пересадке)
нельзя перевести на французский язык
достаточно точно ввиду отсутствия такой
процедуры во Франции. Французский же
глагол означает «пробивать отверстие
в билете при контроле». Как отмечает
В.Л. Муравьев, такие слова могут быть
переведены на другой язык лишь приближенно,
например,фельетон – récit satirique.

Р.А.
Будагов в своей работе «Ложные друзья
переводчика» наметил восемь основных
типов несоответствий, выделяемых в
сфере слов, относимой им к данной
категории, внутри родственных и, прежде
всего, близкородственных языков. Эти
типы отношений, которые могут
рассматриваться как проявления частной
межъязыковой омонимии, сформулированы
следующим образом: 1) в одном языке слово
имеет более общее (менее специальное)
значение, чем в другом языке; 2) родовое
значение в одном языке, видовое в другом;
3) однозначность в одном языке,
многозначность – в другом;
4) межъязыковая
стилистическая неэквивалентность слов
и словосочетаний; 5) живое, неархаическое
значение в одном языке, архаическое (в
большей или меньшей степени) — в другом;
6) лексически свободное значение в одном
языке, лексичес­ки несвободное значение
— в другом языке; 7) термин в одном языке,
нетермин — в другом языке; 8) слово в
одном языке, сло­восочетание — в
другом.

Данная
классификация, охватывающая практически
все типы отношений, существующих в сфере
асимметричных диалексем, лишена, по
мнению Н.К.Гарбовского, единого основания,
необходимого для построе­ния любой
типологии. «Семантические принципы
(асимметрия частного и общего значений,
видового и родового, многозначности и
однозначности) перемежаются со
стилистическими (асиммет­рия живого
и устаревшего, общего и специального,
отнесенность слов к разным стилистическим
регистрам) и структурными (про­тивопоставление
слов словосочетаниям). Для теории
перевода и переводческой практики нужна
иная классификация межъязыковых
расхождений, построенная на тех же
основаниях, что и типология переводческих
преобразований текста. В самом деле,
если четко представлять себе сущность
того или иного асимметричного явления,
можно избрать и наиболее приемлемый
путь для перевода соответствующей
единицы исход­ного текста».

Н.К. Гарбовский
считает, что «отношения межъязыковой
асимметрии, устанавливаемые в процессе
взаимодействия и развития языков между
лексемами, имеющими сходную внешнюю
форму, имеют ту же основу, что и всякие
семантические трансформации, т.е.
изменения наимено­вания, которые
имеют универсальный характер».

Поэтому,
вернув­шись к типологии межъязыковых
асимметрических явлений в се­мантике,
он построил на тех же основаниях типологию
несходств и для «ложных друзей
переводчика». Положив в основу типологии
отношения между понятиями, точнее, между
объемами понятий, он выделил прежде
всего основные четыре типа отношений
между сходными по форме лексемами разных
языков:

— внеположенность;

— равнообъемность
(или равнозначность);

— подчинение;

— перекрещивание

  • Внеположенность
    характеризует такие отношения между
    по­нятиями, когда их объемы полностью
    исключают друг друга, т.е. объемы
    внеположенных понятий не содержат ни
    одного общего объекта. Внеположенностью
    характеризуются прежде всего межъязыковые
    омонимы.

Н.К.Гарбовский
приводит пример английского слова
actual и
русского актуальный.
Слова этих языков
этимологически восходят к латинскому
actualis.
Но английское actual
не имеет общих сем с
русским омонимом актуальный,
обозначая нечто
реальное, точное, истинное.

Омонимичное
русское прилагательное обозначает
«очень важ­ное для настоящего времени,
злободневное» (например, актуальная
тема, актуальный вопрос).
В
английском языке нет слова, компактно
выражаю­щего тот же набор смысловых
компонентов. По мнению П.Р.Палажченко,
ни один из предлагаемых в словарях
переводов –topical, urgent, pressing— не
является удачным. Либо слово редкое
(topical), либо более отличается от
русского по «интенсивности» значения
(urgent, pressing).

П.Р. Палажченко
приводит следующие примеры:

Это
не актуально.
— This is
of little importance
now.
или This
is
irrelevant.

Актуальные
международные
вопросы
international issues
of currеnt
importance

Актуальность
этой проблемы вызвана тем, что … –
This
problem is
important (today)
because.

Отсутствие в
английском языке слова, подобного
русскому актуальность, приводит к
тому, что журналисты часто пользуются
немецкимZeitgeist(дух времени), чтобы
выразить примерно это значение.

Однако
межъязыковая омонимия встречается не
так уж часто. Чаще переводчику приходится
сталкиваться с проявлениями межъя­зыковой
асимметрии в сфере сходных по форме
лексем. Сходные по форме слова, как
отмечает Р.А.Будагов, «обычно
употребляются в разных
языках несходно или не совсем сходно»
.

В
основе межъязыковой асимметрии сходных
по внешней форме лексем, различающихся
лишь нюансами значений или употреблений,
лежат логические отношения равнообъемности,
подчинения
и перекрещивания
понятий. Эти отношения
характе­ризуют уже не межъязыковые
омонимы, а частично
асимметрич­ные диалексемы
.

  • Равнообъемность.
    Равнообъемностью понятий характеризуются
    прежде всего такие лексемы, которые
    оказыва­ются полностью эквивалентными
    в рассматриваемой паре язы­ков, т.е.
    симметричные диалексемы, или межъязыковые
    тожде­ства.

Частично
асимметричные диалексемы также иногда
могут заключать в себе понятия
одина­кового объема. Это прежде всего
диалексемы-синонимы, на­зывающие один
и тот же класс объектов, но различающиеся
нюансами зна­чений, а именно
стилистическими и оценочны­ми
компонентами значения. Английское
carcass означает,
каркас, остов, скелет.
Английское слово
может обозначать также тpyn,
останки,
т.е. имеет
стилистически нейтральное значение. В
русском языке каркас
также означает остов,
арматуру.
Но в
фамильярной речи слово каркас,
возможно, под влиянием
английского также иногда употребляет­ся
вместо слова труп.
Вспомним известную
песню: «Нас извлекут из-под обломков,
поднимут на руки каркас, и залпы башенных
орудий в последний путь проводят нас».
Поэтому в переводе, как с русского на
английский, так и с английского на
русский придется производить некоторые
лексические замены, в первом слу­чае,
понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент
среди жаргониз­мов, а во втором,
напротив, подбирая нейтральный эквивалент.

Равнообъемными
оказываются и некоторые понятия,
заклю­ченные в диалексемах, называющих
одни и те же объекты дей­ствительности,
но различающихся возможностью их
употребле­ния в современной речи.

  • Перекрещивание.
    Понятия, заключенные в асимметричных
    диалексемах, находятся в отношениях
    перекрещивания, если в их объемы входят
    как общие для обоих понятий объекты,
    так и раз­личные.

Русское
слово балет обозначает
искусство театрального танца и театральное
представление, состоящее из танцев и
мимических движений, сопровождаемых
музыкой. Поэтому в русском языке возможны
словосочетания классический
балет, современный балет.
Английское
ballet
обозначает не всякий
балет, а только классический. Данная
асимметрия также повлечет за со­бой
принятие переводчиком специфических
решений в каждом конкретном случае.

  • Подчинение
    характеризует такие логические
    отношения, когда объем одного понятия
    полностью поглощается объемом другого.
    В лексике это проявляется при сравнении
    слов, заключающих в себе родовые понятия
    (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми
    видовые понятия или имена собственные
    (гипонимы).

Отношения
подчинения рассматриваются Н.К.Гарбовским
на примере слов англ. detective,
русск. детектив.
В русский язык это слово пришло из
английского. Это в известной степени и
обусловило характер и направление
межъязыковой асимметрии. В английском
слово detective обозначает
инспектора полиции,
сыщика, сыскного агента, переодетого
полицейского, агента безопасности,
следователя.
В русском
язы­ке слово обозначает агента
сыскной полиции.
Таким
образом, объем понятия английского
слова покрывает объемы понятий русского
слова. Поэтому при переводе с анг­лийского
языка на русский использовать сходное
по форме слово можно не всегда, а лишь
в конкретных случаях, когда английское
слово будет обозначать именно тот
конкретный объект, который подпадает
под значение русского слова, т.е. агента
сыскной поли­ции. При переводе в
обратном направлении ограничений на
ис­пользование английской лексемы
не будет.

Упражнение
1.
Переведите следующие
предложения с латинскими выражениями:

  1. Market research per se is an
    essential part of any business.

  2. The
    average per capita income in the country has grown by 12 per cent.

  3. This
    subject has been investigated by a number of scholars (e.g., Thomson
    1999, Lowson et al. 2001, etc.).

  4. Dr.
    Jones discloses the nature of this very unique phenomenon and, inter
    alia, finds the evidence of its being related to UFO.

  5. For the first time in 35
    years, in 1999 there was a surplus in the
    U.S. budget, i.e. the
    revenues exceeded the expenditures.

Упражнение
2.
Найдите свои примеры
с заимствованиями в английском языке
в текстах по изучаемой специальности.

Упражнение
3.
Найдите в словаре значения
приведенных английских и русских слов,
укажите, в каких они различаются:

1. actual// актуальный; 2.appellation//
апелляция; 3.aspirant//
аспирант; 4.balloon// баллон;
5.baton// батон; 6.billet//билет; 7.compositor//
композитор; 8.concern//
концерн; 9.depot// депо; 10.direction// дирекция; 11.fabric// фабрика; 12.genial//
гениальный; 13.intelligence//
интеллигенция; 14.motion//
моцион; 15.motorist// моторист;
16.obligation// облигация;
17.physique// физик; 18.probe// проба; 19.protection//
протекция; 20.pathos// пафос

Упражнение
4.
Обратите внимание
на значение интернациональных слов,
переведите примеры:

1.
extravagant adj.
1. spending much more
than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of
prices)

We mustn’t buy roses — it is
too extravagant in winter.

2.
catholic adj,
(esp. likings and
interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including
many or most things

Mr. Prower was a politician
with catholic tastes and interests.

3.
dramatic adj.
1. sudden or exciting; 2.
catching and holding the imagination by unusual appearance or effects

How would you account for such
dramatic changes in the situation?

4.
minister n.
1. Christian priest or
clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank
than an ambassador

The British minister at
Washington was requested to notify his Government of a possible
change in the agenda of the forthcoming meeting.

5.
routine n
. the regular, fixed, ordinary
way of working or doing things

Frequent inspections were a
matter of routine in the office.

6.
pathetic adj.
1. sad, pitiful;
exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the
feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful

Perhaps it was merely that
this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.

7.
pilot n.
1. a person qualified to steer
ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2.
a guide or leader

Before entering on his
literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up
and down the Mississippi river.

8.
student n.
(of smth.) a person with a
stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of
knowledge

The recently published work
of the world-known ornithologist will be interesting to any
student of bird-life.

Упражнение
5.
Переведите, обращая внимание
на семантику «ложных друзей переводчика».

1.
When he was fifteen Chopin entered his father’s school for
academic studies.

2. It was
largely due to Eisner’s sympathy and understanding that Chopin
was able to evolve a personal style of writing almost from the
very beginning of his creative career.

3.
His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for
Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed
the logical prescription.

4.
He was bored with the city and agonized by his unrequited love.

5.
His father provided him with funds and in the summer of 1829 he
came to Vienna.

6.
World War I was a dramatic demonstration of the fact that
capitalism had plunged into an incurable general crisis.

7.
The President’s tour of the flood-stricken areas dramatized the fact
that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal
problem.

8.
Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet
he had no appetite whatever for vengeance.

9.
More than 500 senior British scientists from 20 universities
signed a pledge boycotting research for the American Strategic
Defense Initiative, popularly known as Star Wars.

Упражнение
6.
Переведите на русский
язык.

  • To
    expand / to restrict production

  • mode
    of / means of production

  • production
    of coal

  • weekly
    / monthly production

  • a
    production

  • a
    production of genius

  • a
    new production of «Hamlet»

  • national
    economy

  • political
    economy

  • rural
    economy

  • world
    economy

  • direct
    investment

  • domestic
    / home investment

  • foreign/
    private / public investment

  • big
    business

  • a
    man of business

  • a
    doctor’s business

  • a
    soldier’s business is to defend his country

  • retail
    / whole-sale business

  • to
    do business

  • to
    buy / to sell a business

  • a
    branch of industry

  • product
    of industry

  • centre
    of industry

  • large-scale
    industry

  • sugar
    industry

  • national
    industries

  • manual
    labour

  • manual
    worker

Упражнение
7.
Укажите значение
следующих английских словосочетаний,
в которых используются «ложные друзья
переводчика». Сравните
значения
английских
и
русских
слов.

action
(to bring/ to put into action; to put out of action; action of the
heart; mental action; to be responsible for one’s actions; to be
killed/to fall in action; collective/preventive action; joint action;
the action of a drug/of sunlight; to take action against smb.)

  • акция(а. «ценная бумага, удостоверяющая взнос
    определенного пая в предприятие и
    дающая право ее владельцу на участие
    в делах и прибылях этого предприятия»;
    б. «действие, предпринимаемое для
    достижения какой-либо цели (книж.)»)

  • author
    (author’s edition; author’s copy; the author of evil; the author
    of mischief)

  • автор(«создатель литературного или иного
    художественного произведения, научного
    труда, проекта, изобретения»)

  • character
    ( a man of character; to see a thing in its true character; he spoke
    in the character of lawyer; innate characters; he has an excellent
    character for honesty; public character; to play the character of
    Macbeth)

  • характер(а. «совокупность всех психических,
    духовных свойств человека, обнаруживающихся
    в его поведении», б. «отличное свойство,
    качество чего-либо»)

  • condition
    ( the house is in a terrible condition; the patient is in critical
    condition; he is in no condition to travel; living conditions; to
    live according to one’s conditions; to better conditions; to lay
    down conditions; conditions of sales/of payment; to be in high/low
    condition; to change one’s condition)

  • кондиция(«условие, норма, которой должна
    соответствовать поставляемая продукция»)

  • obligation
    (to assume/ to undertake obligations; to lay smb. under an
    obligation; obligation of conscience; I feel under an obligation to
    you for all you’ve done; to discharge/to repay an obligation; to
    cancel an obligation)

  • облигация(«один из видов ценных бумаг, предоставляющий
    право ее держателю на получение дохода
    в виде выигрыша или процента от ее
    нарицательной стоимости»)

  • compliment
    (to play /to make a compliment; give my compliments to you wife; to
    pay/to present one’s compliments; to do smb. compliments; to do
    smb. a compliment of inviting him to dinner; I take it as a
    compliment to be asked to speak)

  • комплимент(«любезные, приятные слова, лестный
    отзыв»)

Упражнение
8.
Переведите на
английский язык.

  • характеристика
    с места работы

  • характеристика
    литературного героя

  • промышленный
    капитал

  • научный
    капитал

  • дипломатическая
    акция

  • акции
    компании

  • террористическая
    акция

  • пойти
    на компромисс

  • компромиссное
    решение

  • длительная
    оккупация страны

Упражнение
9.
Сравните следующие
пары слов. Переведите на русский язык.

  • actual,
    актуальный (actual size;
    actual speed; actual position of affairs; actual state of things;
    actual president)

  • active,
    активный (active mind; to
    de active for one’s age; active demand; active help; active duty;
    active voice; active laws; active debt; active remedy)

  • international,
    интернациональный
    (international security; international economic organization law;
    international conference; international peace; international date
    line)

  • social,
    социальный (social
    justice; social sciences; social character; social visit)

  • general,
    генеральный (general
    election; general meeting; general education; general library;
    general debate; general pardon; general word; general store; general
    hospital; general reader)

  • local,
    локальный (the
    local doctor; local customs; local government; local mobilization)

  • public,
    публичный (public opinion;
    public morality; public figure; public order; public ownership;
    public service; public library; public meeting; public domain;
    public lands; public debt; public officer; public corporation;
    public securities)

  • popular,
    популярный (popular
    government; popular election; popular vote; popular language;
    popular lectures; popular edition; popular error)

  • regular,
    регулярный (regular
    pulse; regular work; he has no regular work; regular employ; regular
    customer; regular life; to come at regular hours; to be a regular
    person; he sat at his regular place; regular agent; regular hero;
    regular lecture; regular army; regular officer; regular cook;
    regular pyramid)

  • final,
    финальный (final session;
    final exams; the final day of the term; the final chapter; the final
    results; final product; final judgment; final sentence)

Семинарское
занятие 6.
Безэквивалентная
лексика
(2 часа).

  1. Безэквивалентная
    лексика. Реалии и социокультурные
    различия в языковом разрезе.

  2. Правила передачи
    имён собственных, названий, прозвищ:
    Переводческая транслитерация и
    транскрипция. Калькирование. Описательный
    перевод.

Вопросы для
самоконтроля

    1. Дайте определение
      безэквивалентной лексике. В каких
      лексических группах находим её примеры?

    2. Опишите классификации
      реалий.

    3. Какие основные
      приёмы передачи безэквивалентной
      лексики используются в переводе?

    4. Какие правила
      действуют при передаче имён собственных?

Перевод реалий
– часть большой и важной проблемы
передачи национального и исторического
своеобразия языка.

Словом «реалия»
обозначают предмет, вещь, материально
существующую или существовавшую, нередко
связывая это слово по смыслу с понятием
«жизнь». Согласно словарным определениям,
это всякий предмет материальной культуры,
факты истории, государственные институты,
имена национальных и фольклорных героев,
мифологических существ и т.п.

При сопоставлении
языков, обозначающих эти явления слова
относят к безэквивалентной лексике.
Безэквивалентными являются слова,
служащие для выражения понятий, которые
отсутствуют в иной культуре и, как
правило, не переводятся на другой язык
одним словом, не имеют эквивалентов за
пределами языка, к которому они
принадлежат. Переводчикам приходится
прибегать к пространным описаниям или
предлагать собственные неологизмы
типа:

Надземка –
elevated railroad(по аналогии с подземкой)

Виктрола –
Victrola (проигрыватель
определённой марки;Victor– название фирмы, производящей радио-
и телеаппаратуру)

Родстер – roadster
(двухместная машина с откинутым
верхом)

Букмекер –
bookmaker
(человек, принимающий заклады от
публики на скачках и бегах)

К числу реалий
в лингвострановедении относят:

  • ономастические
    реалии:

1) географические
названия (топонимы), особенно имеющие
культурно-исторические ассоциации;

Boston
PopsБостонский
оркестр популярной (лёгкой) музыки

The
ThamesТемза

Oxford
Оксфорд

Wild
West Show
цирковое представление о жизни
Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы –
имена исторических личностей, общественных
деятелей, учёных, писателей, деятелей
искусства, популярных спортсменов,
персонажей художественной литературы
и фольклора.

Scrooge
Скрудж (персонаж Ч.Диккенса – перен.
скряга, скупец)

Webster
Уэбстер / Вебстер – авторитет в
области лексикографии

Mickey
MouseМикки Маус
— мышонок

Merrymaid
русалочка

3) названия
произведений литературы и искусства;
исторические факты и события в жизни
страны; названия государственных и
общественных учреждений и мн.др.

Pop
artпоп-арт

NBC
National Broadcasting
CompanyНациональная
радиовещательная компания

BBC
British Broadcasting
CorporationБританская
радиовещательная компания

  • бытовые реалии:

  1. названия жилища,
    одежды, пищи, предметов быта.

Sundae,
Double-decker, slippers

  1. народные праздники,
    игры.

Thanksgiving
day, St. Valentine’s day

  1. обращения.

Mr.,
Mrs., Ms., Messers

  1. денежные знаки,
    единицы меры

mile,
foot, pound, dollar

Важной чертой
реалии является их общеупотребительность,
популярность, знакомость всем или
большинству носителей исходного языка
и, наоборот, их чуждость носителям
принимающего их языка перевода.

Приёмы передачи
реалий.

1) Транскрипция– механическое перенесение реалии из
ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего
с максимальным приближением к оригинальной
графической форме, т.е. передача на
уровне фонем.

спутник — sputnik

колхоз — kolkhoz

Watson
— Уотсон

braindrain
— брейн-дрейн (утечка мозгов)

hotdog
— хот-дог

Существуют
определенные русские буквенные
соответствия анг­лийским звукам:

[æ]
передается буквами «э»
или «а», например:

Bradley-Брэдли

Stanford-Стэнфорд

Allan-
Аллан

Graham
– Грэм

[e]
передается буквами «э» или «е», например

E11iot

Эллиот

Ben
-Бен

Сoen

Коэн

Betty

Бетти

Essex
— Эссекс

Evans
– Эвaнс

[u]
передается буквой «a» или исторически
— «y»:

Huntly
— Xaнтли

Shuttle
— Шаттл

Hudson
-Гудзон

Dublin
— Дyблин

[з:] передается
буквой «е» (реже -«э»):’

Burns —
Бернс

Turner
— Tернeр

Bird

Бэрд

Bernard- Бернард

Surbiton
— Сербитон

Редyциpованныe
гласные передаются c помощью oрфогpафии,
т.е. транслитерируются:

Boston
— Бостoн

Chester
— Честeр

но: Plymouth
— Плимyт

Английские
дифтонги и трифтонги, после которых
следует буква r, обычно передаются
русской гласной (в случае трифтонга
возможен вариант c двумя гласными) и
буквой р:

Moor
— Мур

B1air
— Блэр

Tower
— Tауэр

Clear
— Клир

[r] передается
буквой «p», даже если
он нeпроизносится:

Harper-Xapnep

Richard-Pичapд

Darwin- Даpвин

Charlotte– Шарлотта

[θ] передается
буквой «т»

Smith- Смит

Thatcher- Тэтчер

Thorn- Торн

Hathaway- Хатауэй

Но: LabourMonthly- Лейбор Мансли

[ð] передается
буквой «з»

WarnerBrothers– Уорнер Бразерс

[η] передается
буквосочетанием «нг»

Morning- Морнинг

Strong- Стронг

Singer- Сингер

Ringo- Ринго

[w]
передается буквой «у» во всех случаях,
кроме одного: когда он стоит перед буквой
[u], то передается буквой
«в».

Wood- Вуд

Woopie- Вупи

Worcester- Вустер

Wilde- Уальд

West- Уэст

Queen- Куин

Windsor- Уиндзор

William- Уильям

Quarter- Куортер

[h]
передается буквой «х» или традиционно
«г».

Hornton- Хорнтон

Harrow- Харроу

Henry- Генри

Hastings– Гастингс

2) Транслитерация– формальное побуквенное воссоздание
исходной лексической единицы с помощью
алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова. При
этом исходное слово в переводном тексте
представляется в форме, приспособленной
к произносительным характеристикам
переводящего языка.

изба — izba

водка — vodka

Lincoln
— Линкольн

Ford
— Форд

Watson
– Ватсон

При передаче имен
собственных следует придерживаться
утвержденных буквенных соответствий:

1) от
русского алфавита:

А
– А

P
– R

Б
– В

C
– S

В
– V

T
– T

Г
– G,Gh(перед Е,I,Y)

У
– U, OO

Д
– D

Ф
– F

Е
– Е, Ye

X
– H, Kh

Ё
– Yo

Ц
– Ts, C

Ж
– Zh, J

Ч
– Ch

З
– Z

Ш
– Sh

И
– I, J

Щ
– Shch

Й
– Y

Ъ
– “

К
– К

Ы
– Y

Л
– L

Ь
– ‘

М
– М

Э
– Е

Н
– N

Ю
– Yu

О
– О

Я
– Ya

П
– P

2) от латинского
алфавита:

А
– А, Э, У

N– Н

B– Б

O– О, ОУ

C– С, Ц, К

P– П

D– Д

Q– К

E– И, Е

R– Р

F– Ф

S– С, Ш

G– Г, ДЖ

T– Т

H– Х

U– У, Ю

I– И, АЙ

V– В

J– ДЖ, Ж, Й

W– У, В

K– К

X– КС

L– Л

Y– И, Й

M- М

Z– З, Ц

3) Наряду с
переводческой транслитерацией и
транскрипцией для языковых единиц, не
имеющих непосредственного соответствия
в переводящем языке иногда применяется
перевод (замена, субституция).Это происходит обычно в тех случаях,
когда транскрипция или транслитерация
по тем или иным причинам нежелательны.
Существуют следующие способы перевода
реалии:

  • калькирование– воспроизведение не звукового, а
    комбинаторного состава слова или
    словосочетания, когда составные части
    слова или фразы переводятся соответствующими
    элементами переводящего языка.
    Калькирование как переводческий приём
    послужило основой для большого числа
    разного рода заимствований при
    межкультурной коммуникации в тех
    случаях, когда транслитерация
    (транскрипция) была почему-то неприемлема
    из эстетических, смысловых или иных
    соображений. В художественном переводе
    этот приём характерен не для передачи
    значений слов-реалий, т.е. общеупотребительных
    слов в определённой национальной
    общности, а при воссоздании
    индивидуально-авторских неологизмов,
    когда переводчик, соперничая с автором,
    придумывает столь же выразительные,
    как в оригинале, окказиональные слова.
    Таких калек много среди нарицательных
    имён и так называемых говорящих имён
    собственных. К калькированию прибегают
    и при переводе пословиц и поговорок,
    когда в силу различных причин необходимо
    сохранить не только их смысл, но и их
    образно-смысловую основу.

красноармеец
– Red Army Man

День
Победы – Victory Day

стенгазета
– wall-newspaper

to carry
coals to Newcastle —
ехать
в Тулу
со своим
самоваром

Калькированию
обычно подвергаются термины, широко
употребимые слова и словосочетания:

названия памятников
истории и культуры

Зимний
дворец —
Winter
Palace

White
House — Белый Дом

названия
художественных произведений

«Белая
гвардия»
— The White Guard

Over
the Cuckoo’s Nest – «
Над
гнездом
кукушки»

названия политических
партий и движений

the
Democratic Party
– Демократическая партия

Наш
домРоссия
— Our Home is Russia

исторические
события

нашествие Бату
-хана –
the invasion
of Batu
Khan

или выражения

плоды просвещения
the Fruits
of the
Enlightenment

В некоторых
случаях, особенно в отношении исторических
событий и периодов или культовых
объектов, действуют несколько параллельных
соответствий, например: две разных
кальки или калька и транскрипция:

смутные
времена – the period
of unrest
или the Time of Trouble

татаромонгольское
нашествие – the
Mongol invasion
или the
Tartar conquest

Успенский
собор – Uspensky Sobor
или the
Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы
raskolniki или
Old Believers

Географические
названия гор, озёр, морей и т.п. переводятся
путём калькирования, если в них входят
«переводимые» компоненты:

the
Rocky Mountains
– Скалистые Горы

the
Salt Lake
– Солёное озеро

Чёрное
море – the Black Sea

the
Indian Ocean –
Индийский
океан

Ivory
Coast – Берег Слоновой
Кости

Если же в название
входят слова, значение которых забыто
или по каким-то причинам не может быть
переведено, употребляется смешанный
способ, когда часть названия переводится
транскрипцией, однако в целом сохраняется
принцип калькирования:

Ладожское озеро
Lake Ladoga

River
Dart — река Дарт

Калькирование
может применяться и при переводе
терминов: при этом либо переводится
структура слова, либо воссоздаётся тип
словосочетания:

backbencher
— заднескамеечник

income
tax – подоходный
налог

a
standard key-combination –
стандартная
комбинация клавиш

decisionmaking
– принятие решений

risk
analysis – анализ
риска

detabase
development –
развитие
базы данных

  • Описательный
    (перифрастический, дескриптивный)
    перевод.
    В этих случаях соответствия
    устанавливаются между словом (или
    фразеологизмом) оригинала и словосочетанием
    перевода, объясняющим его смысл.

Two
boys were playing flys up with a soft ball. —
Мальчики
играли в
мяч.

  • Гипо-гиперономический
    перевод.
    Для этого способа перевода
    характерно установление отношения
    эквивалентности между словом оригинала,
    передающим видовое понятие- реалию, и
    словом в языке перевода, называющим
    соответствующее родовое понятие, и
    наоборот. В таких случаях, например, с
    испанскими словаминопаль(вид
    кактуса),кебрачо(вид дерева) илиграпа (вид водки) будут соотноситься
    в переводе их родовые межъязыковые
    гиперонимы:кактус, дерево, водка.
    Примеры обратной зависимости, когда
    слово оригинала выражало бы родовое
    понятие, а в переводе ему соответствовало
    бы понятие видовое, среди «безэквивалентной»
    лексики встречаются крайне редко.
    Иногда переводчики варьируют оба
    указанных приёма. Сначала они
    транскрибируют слово-реалию, а затем
    при следующем появлении его в оригинале
    переводят гиперонимом.

  • Уподобление.
    Этот переводческий приём очень
    близок к предыдущему. Разница между
    ними лишь в том, что уподобляемые слова
    скорее называют понятия, соподчинённые
    по отношению к родовому понятию, а не
    подчинённое и подчиняющее понятия, как
    было в предыдущем случае. Степень
    понятийного сходства таких межъязыковых
    соответствий (неполных эквивалентов)
    выше, чем у соответствий родо-видовых.
    Например,sir
    сударь,
    miss
    сударыня
    .

Вообще же
описанные способы перевода в практике
переводческой работы обычно не
изолированы, т.е. применяются в сочетании
друг с другом. Исключительное использование
только одного из них имело бы результатом
либо перегрузку переводного текста
иноязычным словесным материалом или
«экзотизмами» (при транслитерации или
транскрипции), либо непомерное расширение
текста (при описательном, перифрастическом
способе), либо к полной утрате национальной
специфичности (при уподобляющем способе),
либо к обеднению вещественного смысла
(при гипонимической передаче).

Передача имён
собственных в переводе

1. Географические
названия:

а)переводятся:

Lake
Superior — Озеро
Верхнее,
the Pacific Ocean — Тихий
океан;

б) транскрибируются:

New
Mexico
— Нью-Мексико, Pearl
Harbor
— Перл-Харбор.

В
некоторых случаях сохраняется
традиционная, хотя и искаженная
транскрипция:

Texas
— Техас.

в) передаются
смешанным способом:

North
Dakota
— Северная Дакота; Black
Hills
— горы Блэк-Хилс.

При
переводе с английского иноязычных
названий
(немецких, французских и др.) сохраняется
устоявшаяся традиционная
форма:

Mexico
City
— Мехико; Munich
— Мюнхен.

2. Названия
компаний традиционно передавались с
помощью
транскрипции:

Paramount
Pictures
— Парамаунт Пикчерз

ВВС — Би-Би-Си

CNN
— Си-Эн-Эн

General
Electric
Corp.
— Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако
в последнее время все чаще непосредственно
включаются
в перевод с введением поясняющего слова:
AT&T — компания
AT&T

3.
Названия периодических
изданий,
кораблей,
улиц,
площа­дей
и
театров также транскрибируются:

The
Wall
Street
Journal
— «Уолл Стрит Джорнэл»

Mayflower
— «Мэйфлауэр»

Downing
Street
— Даунинг-стрит

Bedford
Square
— Бедфорд Сквер

Но:
Trafalgar
Square
— Трафальгарская площадь

4.
Названия партий,
международных
организаций и
государс
твенных
служб, как правило, переводятся:

Conservative
Party
— Консервативная партия

U.S.
Department
of
State
— Госдепартамент США

Однако
и
здесь
есть свои исключения:

Labour
Party
— Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign
Office
— Форин Офис (а не иностранная контора)
— МИД
Соединенного Королевства

Очень
часто перед транскрибированным названием
добавляются
соответствующие поясняющие слова,
например, газета,
компания, автомобильная корпорация
(если
известно, к какой
отрасли экономики она относится).

5.
Имена
и
фамилии
людей:

а) транскрибируются;

б) передаются
согласно переводческим традициям:
Charles
Dickens
— Чарльз Диккенс, но Charles
I
— Карл Первый;

George
V
— Георг Пятый.

в) клички
и
прозвища,
а
также
«говорящие» имена и фами­лии
переводятся.

Упражнение 1.
Напишите по-русски следующие английские
имена собственные сучетом
правил транскрипции и транслитерации:

James Madison

John Quincy

Adams
William

Henry Harrison

John Tyler

Zachary Taylor

Millard
Fillmore

Franklin
Pierce

James Buchanan

James Garfeld

Chester Arthur

Grover Cleveland

William McKinley

Woodrow Wilson

Calvin Coolidge

Dwight Eisenhower

William Howard Taft

Упражнение
2.
Передайте по-русски следующие
названия:

1.
Периодические
издания:

Los
Angeles
Times

Daily
Mirror

Daily Telegraph

The Guardian

The Christian Science Monitor

Readers Digest

U.S. News and World Report

Fortune

The
Herald Tribune

Journal
of Psychology

Finance
and Development

Business
Central Europe

Political
Affairs

The
Observer

The
Independent

Automotive
World

2.
Аэропорты
и
вокзaлы:

Heathrow Gatwick

Newark J.F.
Kennedy Int’l

Waterloo
Station Paddington

Union
Station Euston

3.
Компании
u
организации:

General
Motors Corporation

AT&T

The World Health
Orgдnization

General Electric

Ford Union

The House of Commons

Waterhouse Corporation ,

The European Bank for
Reconstruction and Development

Crysler Corp.

Columbia Broadcasting System,
(CBS)

British Broadcasting
Corporation (BBC)

4.
Географические
названия:

Milwaukee

Freetown

Dorsetshire

South Carolina

New
Jersey

Hudson
Bay

Nova
Scotia

Gulf
of Mexico

Mediterranean
Sea

Ulster

Cardiff

Wyoming

Hampton
Court

Dorsetshire

New
Hampshire

Iowa

Utah

Bath

Pebble
Beach

St. Lawrence

River Sutherland

Greenwich

North Yorkshire

Delaware

Pacific Grove

Easter Island

Rode Island

Birmingham

Ivory
Coast

5. Названия улиц
и площадей:

Regent
Street

The
Strand

Pall
Mall

Lincoln
Square

Tart
Avenue

Wellington
Terrace

Cromwell
Road

Cherry
Lane

Charing
Cross Rd.

Wigmore
Street

Whitehall

Fleet
Street

Sloane
Square

Thayer
Street

Eаst
Lаke-Drive

Упражнение
3.
В следующем
стихотворении найдите слова с
национально-культурным компонентом
значения.

«Русь»

С. Есенин

Потонула
деревня в ухабинах,

Заслонили
избёнки леса,

Только видно,
на кочках и впадинах,

Как синеют кругом
небеса.

Я люблю над покосной
стоянкою

Слушать вечером
гуд комаров.

А как гаркнут
ребята тальянкою,

Выйдут девки
плясать у костров.

Загорятся, как
черна смородина,

Угли-очи в подковах
бровей,

Ой ты, Русь моя,
милая родина,

Сладкий отдых в
шелку купырей.

Припаду к лапоточкам
берестяным,

Мир вам, грабли,
коса и соха!

Я гадаю по взорам
невестиным

На войне о судьбе
жениха.

Упражнение 4.
Сравните два перевода детских песенок
из сборника “MotherGooseRhymes”.

Elizabeth,
Elspeth, Betsy and Bess,

They
all went together to seek a bird’s nest;

They
found a bird’s nest with five eggs in,

They
all took one, and left four in.

Загадка
Разгадка

Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс Хоть разные

Весною с корзинкой
Названы здесь имена.

Отправились в лес.
(Элизабет, Лиззи, Бэтси
и Бэсс),

В гнезде на берёзе,
Но так называлась

Где не было птиц,
Девчонка одна.

Нашли они пять
Она и ходила

Розоватых яиц.
С корзинкою в лес.

Им всем четверым

По яичку досталось

И всё же четыре

На месте осталось.

С. Маршак

Марьюшка, Марусенька,
Машенька и Манечка

Захотели сладкого
сахарного пряничка.

Бабушка по улице
старенькая шла,

Девочкам по денежке
бабушка дала:

Марьюшке — копеечку,

Марусеньке —
копеечку,

Машеньке — копеечку,

Манечке — копеечку,

Вот такая добрая
бабушка была!

Марьюшка, Марусенька,
Машенька и Манечка

Побежали в лавочку
и купили пряничка.

И Кондрат задумался,
глядя из угла:

Много ли копеечек
бабушка дала?

К. Чуковский

Упражнение 5.
Приведите соответствия реалиям

ale

to
carry
coals
to
Newcastle

whisky

the Gordian knot

an
apple of discord / a bone of contention

the Kremlin

Red Army men

official family

squatter

stars and stripes

MP – Member of Parliament

The White House

Sir

Skinheads

franc

to make hay while the sun
shines

Упражнение 6.Сравните перевод реалий.
Определите способ их перевода

shock-worker;
udarnik
ударник

five-year
plan
пятилетний
план

wall-newspaper
стенгазета

Leninist
subotnik
Ленинский
субботник

foot
фут

mile
миля

kilometre
километр

1000
rouble note
тысячерублевая
купюра
/ банкнот

10
pound note
десятифунтовая
купюра
/ банкнот

rangers
конная охрана, полиция

prairie
прерия

avocado
авокадо, аллигаторова
груша

applepie
order
безупречный порядок

corn
кукуруза

checks
and balances
сдержки
и
противовесы

dollar
diplomacy
долларовая дипломатия

big
wig
партийный лидер, босс

warhorse
старый боевой конь

Упражнение
7
. Приведите собственные примеры
реалий (15-20) в русском и английском
языках.

Упражнение
8
. Напишите переводческий комментарий
к следующим выражениям:

Охо-хо, пуд, из
копытного следа, политбеседа, дорого
яичко к Великому дню.

Упражнение
9.
Переведите на английский язык.

Человеческая
комедия (инженерный вариант)

О. Молотков

I. Мама, сказка,
каша, кошка,

Книжка, яркая
обложка,

Буратино, Карабас,

Ранец, школа, первый
класс,

II. Грязь в тетради,
тройка, двойка,

Папа, крик,
головомойка,

Лето, труд, река,
солома,

Осень, сбор
металлолома,

III. Пушкин, Дарвин,
Кромвель, Ом,

Гоголь и Наполеон,

Менделеев, Герострат,

Бал прощальный,
аттестат,

IV. Институт, экзамен,
нервы,

Конкурс, лекция,
курс первый,

Тренировки,
семинары,

Песни, танцы,
тары-бары,

V. Прочность знаний,
чёт-нечёт,

Радость, сессия,
зачёт,

Стройотряд, жара,
работа,

Культпоход, газета,
фото,

VI. Общежитье,
взятка-мизер,

Кинотеатр, телевизор,

Карандаш, лопата,
лом,

Пятый курс, проект,
диплом,

VII. Отпуск, море
пароход,

По Кавказу турпоход,

Кульман, шеф, конец
квартала,

Цех, участок, план
по валу,

VIII. ЖСК, гараж,
квартира,

Тёща, юмор и сатира,

Детский сад,
велосипед,

Карты, шахматы,
сосед,

IX. Сердце, печень,
лишний вес,

Возраст, пенсия,
собес,

Юбилей, часы
-награда,

Речи, памятник,
ограда

Упражнение
10
. Переведите на английский язык.

Наша жизнь становится
всё более космополитической, впитывая
в себя элементы древних и современных
культур народов мира. Мы с детства
восхищаемся подвигами Геракла, убившему
девятиглавую Гидру и расчистившего
авгиевы конюшни. Мы скорбим о храме
Артемиды в Эфесе, одном из семи чудес
света, который сжёг честолюбивый
Герострат.

Если у нашего
знакомого есть слабое место, мы говорим,
что это его ахиллесова пята, а пессимиста,
любителя апокалиптических предсказаний,
называем Кассандрой. В Нью-Йорке можно
попасть на постановку «Отверженных»
Гюго, а в Брюсселе послушать «Севильского
цирюльника» Россини или посмотреть
«Петрушку» Стравинского в Вене.

В ресторанах
нам подают венский шницель, чешские
кнедлики, итальянские спагетти, венгерский
гуляш и паприку, французские сыры — бри,
камамбер и рокфор. Мы танцуем мазурку
и польку, танго и самбо, фокстрот и
ламбаду.

В перечне
ежегодных праздников США, наряду с чисто
американскими (День независимости, День
Благодарения и др.), обязательно
указываются День Святого Патрика, чтимый
ирландцами, православный Великий пост,
еврейская и православная пасха и
еврейский Новый год.

Упражнение 11.
Переведите
следующие предложения, указывая способы
передачи имеющихся
в них имен собственных.

1.
The prejudice against the Whigs had not subsided, when James
ascended
the throne.

2.
The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts
committed by the Government of the United States against the Negro
people.

3. The
letters of British soldiers from Korea complained, first of all,
of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag
Stars and Stripes were the only news sheets they got.

  1. About
    10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for
    producing all the electrical power produced throughout the world
    in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a
    year on one hundredweight.

  2. Lao-tzu
    was born in the province of Henan and was a court librarian.

Семинарское
занятие 7.
Перевод
фразеологических единиц

(4 часа).

  1. Определение ФЕ и
    их классификация.

  2. Полные и частичные
    фразеологизмы.

  3. Приёмы перевода
    фразеологизмов.

Вопросы для
самоконтроля

  1. Какие словосочетания
    называются фразеологизмами и как они
    классифицируются с точки зрения степени
    смысловой связанности?

  2. В чём различие
    между полными и частичными фразеологизмами?

  3. Какие способы
    перевода используются при переводе
    английских фразеологизмов?

Фразеологическая
единица -раздельнооформ­ленная
единица языка c полностью или частично
переосмысленным значением.

Классификация
фразеологизмов с точки зрения семантической
слитности их компонентов принадлежит
академику В.В. Виноградову. Как известно,
фразеологизмы возникают из свободного
сочетания слов, которое употребляется
в переносном значении. Постепенно
переносность забывается, стирается, и
сочетание становится устойчивым. В
зависимости от того, насколько стираются
номинативные значения компонентов
фразеологизма, насколько сильно в них
переносное значение, В.В.Виноградов и
делит их на три типа: «фразеологические
сращения, фразео-логические единства
и фразеологические сочетания». Рассмотрим
же эти типы фразеологических единиц
применительно к современному английскому
языку.

Фразеологические
сращения, или идиомы – это абсолютно
неделимые, неразложимые устойчивые
сочетания, общее значение которых не
зависит от значения составляющих их
слов: kick the bucket(разг.) – загнуться,
умереть; = протянуть ноги;send smb. to
Coventry
– бойкотировать кого-либо,
прекратить общение с кем-либо;at bay– загнанный, в безвыходном положении;be at smb.’s beck and call– быть всегда готовым
к услугам; = быть на побегушках; to rain
cats and dogs
– лить как из ведра (о дожде);be all thumbs– быть неловким, неуклюжим;Kilkenny cats– смертельные враги.
Фразеологические сращения возникли на
базе переносных значений их компонентов,
но впоследствии эти переносные значения
стали непонятны с точки зрения современного
языка.

Фразеологические
единства – это такие устойчивые сочетания
слов, в которых при наличии общего
переносного значения отчетливо
сохраняются признаки семантической
раздельности компонентов: to
spill the
beans– выдать секрет;to burn
bridges – сжигать
мосты;to have
other fish
to fry– иметь дела поважнее;to
throw dust
into smb.’s
eyes – заговаривать
зубы; to burn
ones
fingers– обжечься на
чем-либо;to throw
mud at
smb.– поливать
грязью; to be
narrow in
the shoulders– не понимать шуток;to
paint the
devil blacker
than he
is – сгущать
краски;to put
a spoke
in smb.’s
wheel– вставлять
палки в колеса ;to
hold ones
cards close
to ones
chest– держать
что-либо в секрете, не разглашать
что-либо, помалкивать, ~ держать язык за
зубами ; to gild
refined gold
золотить чистое золото, стараться
улучшить, украсить что-либо и без того
достаточно хорошее; to
paint the
lily – подкрасить
цвет лилии, пытаться улучшить или
украсить что-либо не нуждающееся в
улучшении.

Фразеологические
сочетания – это устойчивые обороты, в
состав которых входят слова и со
свободным, и с фразеологически связанным
значением: a bosom
friend– закадычный
друг,a pitched
battle– ожесточенная
схватка, (to have)a narrow
escape– спастись
чудом,to frown
ones
eyebrows– насупить
брови,Adams
apple– адамово яблоко,
a Sisyfean
labor– Сизифов труд,rack ones
brains– ломать голову
(усиленно думать, вспоминать),topay attention
to smb.
– обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от
фразеологических сращений и фразеологических
единств, обладающих целостным неразложимым
значением, фразеологические сочетания
характеризуются смысловой разложимостью.
В этом отношении они сближаются со
свободными словосочетаниями.

К фразеологическим
выражениям относятся такие устойчивые
в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые
целиком состоят из слов со свободным
номинативным значением и семантически
членимы. Их единственная особенность
– воспроизводимость: они используются
как готовые речевые единицы с постоянным
лексическим составом и определенной
семантикой.

Фразеологические
выражения — это только обороты с буквальным
значением компонентов. В состав
фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы
и поговорки, которые употребляются в
прямом значении, не имеют образного
аллегорического смысла: live
and
learn
век живи,
век учись;
better
untaught
than
ill
taught
лучше быть
неученым, чем неправильно ученым;
many
men,
many
mind
сколько
голов, столько и умов;
easier said then done

легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart

кто хочет, тот добьется.

Передача на
английский язык фразеологических единиц
– очень трудная задача. В силу своего
семантического богатства, образности,
лаконичности и яркости фразеология
играет в языке очень важную роль. Она
придает речи выразительность и
оригинальность. Особенно широко
фразеологизмы используются в устной
речи, в художественной и политической
литературе.

При переводе
фразеологизма переводчику надо передать
его смысл и отразить его образность,
найдя аналогичное выражение в английском
языке и не упустив при этом из виду
стилистическую функцию фразеологизма.
При отсутствии в английском языке
идентичного образа переводчик вынужден
прибегать к поиску «приблизительного
соответствия».

Фразеологические
эквиваленты могут быть полнымиичастичными. Полными фразеологическими
эквивалентами являются те готовые
английские эквиваленты, которые совпадают
с русскими по значению, лексическому
составу, образности, стилистической
окраске и грамматической структуре;
например:почить (почивать) на лаврах
–restonone’slaurels,
соль земли –
thesaltoftheearth,
играть с огнем
–toplaywithfire, час
настал (пробил) –
one’shourhasstruck,
нет дыма без огня –
thereisnosmokewithoutfire,
трудолюбивый как пчела –
busyasabee.

Перевод на основе
частичных фразеологических эквивалентов
отнюдь не означает, что при этом в
переводе значение и образность
фразеологизма передаются не полностью;
под этим термином следует иметь в виду
то, что в предлагаемом на английском
языке эквиваленте возможны некоторые
расхождения с русским. Другими словами,
для переводчика при переводе
фразеологической единицы важно, прежде
всего, передать образ фразеологизма, а
не его языковую структуру. Частичные
фразеологические эквиваленты можно
разбить на три группы.

К первой группе
относятся фразеологизмы, совпадающие
по значению, стилистической окраске и
близкие по образности, но расходящиеся
по лексическому составу: сулить золотые
горы
–topromisewonders,topromisethemoon,в гостях хорошо, а дома лучше –EastorWest,homeisthebest,купить кота в мешке–tobuypiginapoke,первая
ласточка
–thefirstportent(sign),овчинка выделки не стоит–thegameisnotworththecandle,притча во языцех–thetalkofthetown.

Некоторые из этих
оборотов переводятся с помощью
антонимического перевода, т.е. отрицательное
значение передается переводчиком с
помощью утвердительной конструкции
или, наоборот, положительное значение
передается с помощью отрицательной
конструкции: цыплят по осени считают–don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.

Ко второй группе
относятся фразеологизмы, совпадающие
по значению, образности, лексическому
составу и стилистической окраске; но
отличаются по таким формальным признакам,
как число и порядок слов, например:
играть на руку кому-либо–toplayintosmb.’shands(здесь расхождение в
числе); не все то золото, что блестит
-allisnotgoldthatglitters(расхождение в порядке
слов);за деревьями не видеть леса–nottoseethewoodforthetrees(расхождение в порядке слов).

К третьей группе
относятся фразеологизмы, которые
совпадают по всем признакам, за исключением
образности. По-русски мы говорим —
отправиться на боковую,тогда как
английским эквивалентом будет обычное
-togotobed. В русском языке есть
оборот —быть как на ладони, а в
английском языке в таких случаях принято
говорить -tospreadbeforetheeyes,tobeanopenbook.
По-русски мы говорим —старо, как мир,
а по-английски та же мысль передается
оборотом -asoldasthehills.

Иногда в качестве
отличительного признака фразеологизмов
выступает частотность употребления в
речи того или иного идиоматического
выражения, при нарушении которой
употребляемая фразеология может
придавать речи говорящего необычный
или даже старомодный характер. Об этом
переводчику следует всегда помнить.

При
переводе ФЕ переводчик должен уметь
установить, имеет ли он дело с переменным
или устойчивым словосочетанием. Следует
иметь в виду, что словосочетаниям, так
же как и словам, свойственны многозначность
и омонимия, причем одно из значений
может быть фразеологическим и один из
омонимов – фразеологизмом. Например,
словосочетание to
burn
ones
fingers
имеет значения
1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо,
ошибиться;
to
be
narrow
in
the
shoulders
может иметь
прямой смысл (быть узкоплечим) и
фразеологическое значение (не понимать
юмора). “Dont
mention
it
может
значить: “Не
напоминай мне об этом”

и “Не стоит
благодарности, пожалуйста”.
Фразеологизм
to
throw
the
book
at
smb.”
означает
приговорить
кого-либо к максимальному сроку
заключения”
.
Но теоретически возможен контекст, в
котором это словосочетание употреблено
как переменное. Фразеологизм может
иногда отличаться от переменного
словосочетания лишь артиклем, который
является в данном случае формальным
дифференцирующим признаком. Например:
to
go
to
the
sea
— отправиться к морю, to
go
to
sea
– стать моряком; to
draw
a
line
– проводить черту, to
draw
the
line
– устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное
знание фразеологии необходимо и для
того, чтобы различать узуальные и
окказиональные фразеологизмы, а также
для того, чтобы уметь восстановить
фразеологизмы, подвергшиеся «авторской
трансформации», передать при переводе
достигаемый ею эффект. К числу авторских
преобразований, в результате которых
подчеркивается ассоциатиивное значение
фразеологизмов (почти не воспринимаемое
иначе), относятся, в частности, следующие
стилистические приемы:

  1. Введение
    в фразеологический оборот новых
    компонентов, семантически соотнесенных
    с прямым значением, т.е. со значением
    исходного переменного словосочетания.
    Например, фразеологизм to
    put
    the
    cart
    before
    the
    horse
    – делать все наоборот (дословно —
    впрягать лошадь позади телеги), подвергся
    преобразованиям следующего рода: “Let’s
    not
    put
    the
    cart
    too
    far
    ahead
    the
    horse”
    (E.S.
    Gardner).

  2. Обновление
    лексико-грамматического состава
    фразеологизма в результате замены
    отдельных его компонентов другими
    словами. Происходит своеобразная
    деформация фразеологического оборота,
    текст которого легко восстанавливается.
    Например, заимствованный из Библии
    фразеологизм to
    have
    a
    millstone
    about
    ones
    neck
    (носить
    тяжкий камень на сердце) был видоизменен
    С.Т. Колриджем и выглядел так: have
    an
    albatross
    about
    ones
    neck
    (дословно – носить альбатроса на шее);
    в поэме С.Т. Колриджа “The
    Ancient
    Mariner”
    говориться о моряке, убийством альбатроса
    накликавшем беду на свой корабль и
    вынужденном носить как наказание
    мертвого альбатроса вокруг шеи.

  3. Расщепление
    фразеологизма и использование его
    компонента (или компонентов) в составе
    переменного словосочетания. Отдельный
    компонент (или компоненты) в этом случае
    являются носителем ассоциативного
    значения всей фразеологической единицы,
    на котором строится весь смысл
    высказывания. Полная форма фразеологизма
    как бы проходит вторым планом, но без
    восстановления ее понимание невозможно.
    Например:

  • “I’ve got a cold.”

  • “It’s
    in your feet.” (B. Manning)

В
этом диалоге один из говорящих жалуется
на болезнь, а другой собеседник говорит,
что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм
представлен здесь лишь одним компонентом,
to
get
cold
feet
— трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм
    может быть приведен не полностью, с
    сохранением лишь части компонентов:
    He
    complained
    to
    Fleur
    that
    the
    book
    dealt
    with
    nothing
    but
    birds
    in
    the
    bush.”
    (J.
    Galsworthy) Здесь
    использована
    часть
    пословицы:
    “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше
    синица в руках, чем журавль в небе). A
    bird
    in
    the
    bush
    в данном
    примере означает пустые обещания.

Для достижения
максимальной адекватности при переводе
фразеологизмов с английского на русский
переводчик должен уметь воспользоваться
различными «видами перевода»:

1.
Эквивалент,
т.е. имеющийся в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по смыслу, и по
образной основе, например:
as
cold
as
ice
– холодный как лед, Augean
stable(s)
– авгиевы
конюшни, the
salt
of
the
earth
– соль земли, swallow
the
pill
– проглотить (горькую) пилюлю.

2.
Аналог,
т.е. такой русский устойчивый оборот,
который по значению адекватен английскому,
но по образной основе отличается от
него полностью или частично. Например:
a
drop in the bucket

– капля
в
море,
a
fly in the ointment

– ложка дегтя в бочке меда, it
is raining cats and dogs

– льет как из ведра.

3.
Описательный
перевод
,
т.е. перевод путем передачи смысла
английского оборота свободным
словосочетанием. Описательный перевод
применяется тогда, когда в русском языке
отсутствуют эквиваленты и аналоги,
например: to
rob
Peter
to
pay
Paul
– отдать
одни долги сделав новые (взять у одного,
чтобы отдать другому), to
burn
the
candle
on
both
ends
– работать
с раннего утра и до позднего вечера.

4.
Антонимический
перевод
,
т.е. передача негативного значения с
помощью утвердительной конструкции
или наоборот, например: to
keep
ones
head
– не терять головы, to
keep
ones
head
above
water
– не влезать в долги, to
keep
ones
pecker
up
– не падоть духом.

5.
Калькирование.
Метод калькирования применяется в тех
случаях, когда переводчик хочет выделить
образную основу фразеологизма, или
когда английский оборот не может быть
переведен при помощи других видов
перевода, например: the
moon
is
not
seen
when
the
sun
shines
(пословица) – когда светит солнце, луны
не видно.

6.
Комбинированный
перевод
. В
тех случаях, когда русский аналог не
полностью передает значение английского
фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени,
дается калькированный перевод, а затем
идет описательный перевод и русский
аналог для сравнения, например:
carry
coals
to
Newcastle
– “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить
что-либо туда, где этого и так достаточно
(ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное
или частичное калькирование в отдельных
случаях, переводчик исключает всякую
возможность использования буквализмов,
т.е. неоправданных дословных переводов,
искажающих смысл английских фразеологизмов
или не соответствующих нормам современного
русского языка.

Фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей. И грамотный переводчик не
должен допускать неточностей в переводе
того или иного фразеологизма. Без знания
фразеологии невозможно оценить яркость
и выразительность речи, понять шутку,
игру слов, а иногда просто и смысл всего
высказывания.

Упражнение 1.Закончите предложения, используя идиомы.

watch
your step

give
someone the cold shoulder

take
the biscuit

have
a bone to pick with someone

give
someone the slip

take
someone/something for granted

on
the tip of your tongue

tongue
in cheek

make
a mountain out of a molehill

pull
someone’s leg

out
of the question

get
your own back

down
in the mouth

play
second fiddle

1.
Look, the party’s going to be quite easy to arrange. Don’t
_______________________.

2.
You live next door to Stiven Spielberg? No! You must be
______________________.

3.
We can’t possibly stop for a snack on the way home. Sorry, it’s
_________________.

4. Send Max into my office
when he arrives, will you? I’ve got ____________with him.

5. Sally, you’re looking
rather____________________. Has anything happened?

6. You know Stuart borrowed my
stapler yesterday and didn’t return it? Well, I’ve just seen my
calculator on his desk! That really
___________________________________.

7. Although police were
watching all the ports, the escaped convict managed to _______

and stow away on a
cross-channel ferry to France.

8. I don’t think Nigel meant
what he said. His remark was rather __________________.

9. The smoke from Mr. Reeve’s
bonfire dirtied Mrs. Ward’s washing, she ________ by throwing the
contents of her dustbin over the fence into his garden.

10. I’ll remember his name in
a moment. It’s_________________________.

11. If you’re going to see the
Headmaster today, __________. He’s in a really foul mood, for some
reason.

12. I’m
afraid Derek doesn’t really appreciate all his sister does for him.
Hejust_______.

Упражнение 2.
Сравните английские
и русские идиомы, подберите среди них
парные.

1 get (hold) the wrong end of
the stick A specify exactly

2 put your finger on
B make an embarrassing mistake

3 go like a bomb
C go out of control, work erratically

4 come to terms with
D look serious, avoid smiling

5 put your foot in it
E terrify you

6 keep a straight face
F eventually accept

7 go haywire
G boast about yourself

8 keep your head
H misunderstand

9 make your hair stand on end
I have a very good relationship

10 blow your own trumpet
J be nervous

11 have butterflies in your
stomach K not panic

12 get on like a house on fire
L be very successful, sell well

Упражнение 3.Идиомы часто включают образы животных.
Закончите предложения, используя
приведённые ниже идиомы.

red herring

bee in his bonnet

dark horse

lame duck

barking up the wrong tree

whale of a time

get the lion’s share

sort out the sheep from the
goats

flogging a dead horse

let the cat out of the bag

dog-eared

putting the cart before the
horse

1. That’s the third time
Trevor’s put forward that suggestion. He’s got a ______

about it.

2. There are lots of good
candidates, but the three-day selection process is bound to
_________.

3. You’ll never persuade Simon
to change his views on smoking. You’re _______,

I’m afraid.

4. Areas with high
unemployment often __________ of EU subsidies.

5. Don’t, for heaven’s sake,
___________! Elise mustn’t even guess at the truth!

6. Strangely enough, the boss
had organized the new training programme before he even interviewed
the first applicant, rather____________, if you ask me.

7. Nobody knows anything about
Gerry’s past. He’s a bit of a __________.

8. I’m afraid we’ve got a
_____________ for a leader. She’s lost three elections so far, and
looks like losing the next.

9. The class spent twenty
minutes discussing school lunches before the teacher realized it was
a ____________, and insisted they return to the main topic.

10. It certainly wasn’t my
sister you saw in the cafe. You’re ______________ there!

11. «Did you enjoy the
party?» «Oh, I had a ___________! I didn’t want to leave!»

12. Here’s
my copy of Pride and Prejudice.
I’ve read it so often I’m afraid it’s rather ___________.

Упражнение 4.
Сравните английские
и русские идиомы, подберите среди них
парные.

1 a red-letter day
A owing money

2 black and blue all over
B jealously

3 out of the blue
C non-manual, clerical

4 white-collar (worker)
D an important day

5 in the red
E signal to go ahead

6 green-eyed monster
F badly bruised

7 white elephant
G cowardly characteristic

8 the green light
H become very angry

9 see red
I unwanted, useless
possession

10 yellow streak
J unexpectedly

Упражнение
5.
Раскройте скобки и переведите
на русский язык.

1. She smokes continuously.
She’s a real _______________ smoker. (chain/ring)

2. We’ll go__________, shall
we, and each pay for our own drinks? (French/Dutch)

3. You can’t see a thing in
the attic. It’s ___________ dark up there. (pitch/coal)

4. The window cleaner lost his
balance and nearly fell off his ladder. he was a

___________shave.
(narrow/close)

5. You’ll never persuade Sam
to help you decorate the house — he’s _______ idle.

(bone/wood)

6. You like that china
cabinet? I was so lucky, I bought it for a __________at

a jumble sale. (tune/song)

7. I’m sorry, I can’t
understand this leaflet at all. I can’t make head _______of it.

(tail/foot)

8. Are you still talking
_______? I know your work’s fascinating but can’t you find something
more relaxing to talk about?! (job/shop)

9. Vincent Ryan? Do you know,
that name rings a ________. I’m sure I’ve heard

of him before. (bell/buzzer)

10. I’d love to be a fly on
the ______ when Wary hands in her resignation.

(ceiling/wall)

Упражнение 6.
Подумайте о характеристике следующих
животных и закончите предложения.

beaver

monkey

hog

hare

beetle

swan

fox

worm

wolf

dog

1. I
called out to him but he ________ off in the opposite direction, at
top speed.

2. Can’t you stop _________
about and be serious for a minute. This is no time for playing the
fool.

3. He must have been starving.
He __________ a huge plate of stew and then asked

for a second helping.

4. You’ve been ________ that
newspaper all morning. There are other people who’d like to read it,
you know.

5. I’ve been _________ away at
the typewriter all day and I’ve nearly finished Chapter 2.

6. Since he joined the company
he seems to have ________ his way into the boss’s favour by some very
clever tactics.

7. Bad luck seems to
have__________ me throughout my career.

8. She was _________ about
doing the housework when I called in. Somehow she always seems so
busy!

9. Wouldn’t it be nice if we
all had the time and money to ______ off to France for a weekend?

10. This last clue in the
crossword completely _________ me. I can’t imagine what the answer
is.

Упражнение 7.
Переведите
следующие фразеологизмы, укажите и
обоснуйте способ
перевода.

  1. То
    assume an air of injured innocence.

  2. A little bird told me.

  3. In Rome, do as the Romans do.

  4. Peeping Tom.

  5. To throw sands in the wheels.

  6. To kill two birds with one
    stone.

  7. A drowning man will catch at
    a straw.

  8. Whom the gods love die young.

  9. A stitch in time saves nine.

  1. Run with the hare and hunt
    with the hounds.

  2. A clever tongue will take you
    anywhere.

  3. To gild the pill.

  4. Caesar’s wife is above
    suspicion.

  5. To be afraid of one’s own
    shadow.

  6. To fish in troubled waters.

  7. To make the best of a bad
    bargain.

  8. Least said soonest mended.

  9. To bite the hand that feeds
    you.

19. To
dance to somebody’s pipe.
20. To
add fuel to the fire.

Упражнение 8.
Найдите английские соответствия
крылатым словам в следующих предложениях.
Переведите предложения,
поясняя значение фразеологизма там,
где это требуется по контексту.

1.Выражение Иов
многострадальный
заимствовано
из Библии и употребляется в значении:
человек, безропотно переносящий бедствия

и
испытания.

2.
Последним из
могикан
называют
последнего представителя общественной
группы, поколения или типа людей.

3.Бог запретил Адаму
вкушать плоды со всех деревьев, за
исключением древа
познания добра и зла, плоды
которого
объявил запретными.

4.Метафора почить
на лаврах
означает,
что человек удовлетворен достигнутым
и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

5.Выражение львиная
доля
заимствовано
из басни Эзопа о льве, который с помощью
других зверей поймал оленя, а потом
силой и угрозами заставил их отдать ему
добычу целиком.

6.Сказано в Евангелии:
не мечите бисер
перед свиньями

зачем тратить время и красноречие на
профанов, которые не способны этого
оценить?

7.Незначительное,на первый взгляд,
противоречие стало настоящим яблоком
раздора,
которое
привело компанию к полному краху.

8.Вот уже много веков
филологи всего мира пытаются разгадать
тайну вавилонского
столпотворения.

Упражнение
9
. Сравните
английские и русские фразеологизмы,
подберите среди них парные и определите
сходство и различие в свойствах и
функциях.

Beat
about the bush

great
oaks grow from little acorns

Madam,
I’m Adam

wear
sackcloth and ashes

beat
someone fair and square

early
to bed and early to rise makes a man healthy,

wealthy
and wise

be
a big fish in a little pond

between
the devil and the deep blue sea

breathe
fire and brimstone

dog
cat dog

in
for a penny, in for a pound

trust
the God and keep your powder dry

bright-eyed
and bushy-tailed

land
of milk and honey.

Первый
парень на деревне

посыпать
голову пеплом

вокруг
да около

здравствуйте,
я ваша тетя!

разбить
наголову

кто
рано встает, тому Бог дает

хрен
редьки не слаще

из
ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет

где
наша не пропадала

человек
человеку волк

на
Бога надейся, а сам не плошай

молочные
реки, кисельные берега

мал
золотник да дорог

мягко
стелет, да жестко спать.

Упражнение 10.
Соедините начало и конец следующих
пословиц и скажите, что они означают.

1
Too many cooks A is another man’s poison

2
One man’s meat B keeps the doctor away

3
The early bird C calls the tune

4
Don’t count your chickens D while the sun shines

5
An apple a day E is worth two in the bush

6
Marry in haste, F before they’re hatched

7
He who pays the piper G catches the worm

8
A bird in the hand H saves nine

9
Make hay I repent at leisure

10
A stitch in time J spoil the broth

Упражнение 11.
Решите, какая из пословиц подходит в
данных ситуациях.

A
You can’t judge a book by its cover. B The more the merrier.

C
It never rains but it pours. D Every cloud has a silver
lining.

E
Waste not, want not. F There are plenty more fish in the sea.

1.
You are trying to persuade your parents to invite a large number of
friends to your 21st birthday party.

2.
You broke your leg skiing, but in your three months’ sick leave from
work you had time to teach yourself conversational Italian.

3.
You are encouraging a friend to save water and not leave taps
running.

4.
You are surprised to hear that Samantha at work, who looks so quiet
and shy, drives a red Porsche and is often seen at night clubs.

5.
You are discussing a neighbour’s problems. Not only has the poor
woman lost her job, but now her eldest son has been sent to prison.

Упражнении 12.Раскройте скобки и закончите пословицы.

1.
Don’t look a gift horse in the _______.(mouth/eyes/stable)

2.
A rolling_______gathers no moss. (snowball/pin/stone)

3.
Let sleeping_______lie. (cats/dogs/babies)

4.
A little learning is a_________thing. (dangerous/wonderful/useful)

5.
_______news is good news. (Some/Recent/No)

6.
_______was not built in a day. (Paris/Rome/London)

7.
One swallow does not make a_______. (summer/drink/nest)

8.
The leopard cannot change his________. (skin/spots/hide)

9.
You can’t teach an old_______new tricks. (dog/peasant/monkey)

10. It’s no
use crying over spilt________. (blood/wine/milk)

Упражнение 13.
Соедините начало и конец следующих
пословиц и скажите, что они означают.

1
While the cat away, A shouldn’t throw
stones.

2
People who live in glasshouses B ‘twixt cup and lip.

3
There’s many a slip C that blows nobody any
good.

4
It’s an ill wind D less speed.

5
Nothing venture, E flock together.

6
More haste, F without fire.

7
There’s no smoke G make light work.

8
It’s the last straw H nothing gain.

9
Birds of a feather I the mice will play

10
Many hands J that breaks the
camel’s back

Упражнение 14.
Скажите, что означают следующие
сравнения.

healthy

short
of money

very
pale

tough

well-behaved

hard
of hearing

extremely
short-sighted

crazy

obvious

unflappable

ancient

defunct

1
as cool as a cucumber__________

2
as good as gold________________

3
as poor as a church mouse______

4
as white as a sheet____________

5
as hard as nails_______________

6
as dead as a doornail__________

7
as blind as a bat______________

8
as fit as a fiddle_____________

9
as deaf as a post______________

10
as mad as a hatter____________

11
as plain as the nose on your face__________

12
as old as the hills___________

Упражнение 15.
Закончите предложения, используяasилиlike, слово данное
в скобках, а также слова и фразы приведенные
ниже.

two
short planks

out
of water

bull

thin

rock

bell

red

judge

mule

1.
You won’t need another check-up for a while, Mr. Ferguson. Your chest
is_______. (sound)

2.
She was so embarrassed! She went_________. (beetroot)

3.
Do you know, Andy barged right in without a by-your-leave! He’s
just________. (china shop)

4.
Mandy hasn’t got used to being a student again. She misses her job,
and hasn’t made any new friends yet. At the moment she
feels_________. (fish)

5.
That lad doesn’t understand a thing you say to him. He must
be________. (thick)

6.
At least you don’t need to think about losing weight! You’re________!
(rake)

7.
I didn’t mind the police breathalysing me at all, because luckily I
was_________. (sober)

8. You
simply cannot make her change her mind. Once she’s decided something,
that’s it. She’s__________.
(stubborn)

Упражнение 16.
Соедините начало и конец следующих
предложений, включающих сравнения и
скажите, что они означают.

1
The photographers clustered round the actress A just like one of
the family.

2
They treated me very kindly B like
bees round a honeypot.

3
He avoids family holidays C like a
ton of bricks.

4
In a very short time the rumour spread D like hot
cakes.

5
Jeff’s new board game is selling E like a
drowned rat!

6
I’ve got absolutely soaked. I look F like
the plague.

7
He can’t put a foot wrong, or Janet comes down on him G like
wildfire.

Упражнение 17.
Решите, какое из сравнений подходит
в данных ситуациях.

A
as brown as a berry

B
as pleased as Punch

C
as safe as houses

D
as large as life

E
as thick as thieves

F
as strong as an ox

G
as quick as a flash

H
as like two peas in a pod

I
as light as a feather

J
as right as rain

1
being completely out of danger_____

2
being big and strong______

3
feeling delighted_______

4
doing something extremely fast_____

5
being completely recovered after an illness______

6
seeing two very similar-looking people______

7
having a good suntan______

8
seeing someone you thought was dead or missing_____

9
picking something weighing very little_____

10
seeing two people co-operating closely_____

Упражнение
18.
Проанализируйте
и переведите предложения на русский
язык.

1.
I take off
my hat to Miss Tonis, in her way she’s the cleverest of us all. (S.P.
Snow)

2. To
listen to him was, as the phrase goes, as
good as a play
(W.S.
Maugham)

  1. Knock:
    Of course she’s a bit independent but one has to put up with that in
    girls nowadays. And she’s as
    good as gold
    (W.S.
    Maugham)

  2. I’ll
    say this for Irma, she’s pretty
    as a
    picture
    .
    I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

  3. …The
    palace is a
    sight for sore eyes.

    (W. S. Maugham)

  4. «You
    have strength… it is untutored strength. Like
    a bull in a china shop

    he suggested… (J. London)

  5. …the
    police were naturally reluctant to admit, that they had
    found a mare’s nest.

    (B. Shaw)

  6. I
    was supposed to be the milestone around
    the President’s neck.

    (R. S. Sherwood)

  7. Lieutenant:
    …I hope you won’t insist on my starting off on a wild-goose
    chase

    after the fellow now. I haven’t a notion where to look for him. (B.
    Shaw)

10. I
had two hundred jobs all told… Reckon I’m a
Jack of trades and master of none.

(J. Conray)

11. I
am getting better by
leaps and bounds.

(O. Casly)

12. He
is good through
and through
,
and I have promised to marry him. (A. Christie)

13. He’s
a first-class engineer, just as
good as they come.
(J.
Duncan)

  1. A
    sensational story has got around which is generally believed by the
    public at
    large.

  2. My
    whole plan’s gone down
    the drain
    .
    (A. Maltz)

  3. He
    had a temper that was out
    of hand

    in an instant. (J. Aldridge)

  4. The
    only thing now was to sit down and wait still, the
    hue and cry

    had died down and the murderers thought the affair was forgotten.
    (W.S. Maugham)

  5. You’re
    young — and you’re extremely lovely — and I love you like
    hell
    . (A.
    Christie)

  6. We
    shall never be able to live here after the war. We shall be as
    poor as church mice.

    (W.S. Maugham)

  7. Easy
    on now. You won’t gain anything by losing
    your hair.
    (J.
    Lindsay)

  8. And
    what does he want? …Money? Meat? Drink? He’s
    come to the wrong shop

    for that, if he does. (Ch. Dickens)

22.
Death is believed to be due to natural causes. There are no
sus­picions of foul
play
.

23.
She was easy to dance with. As
light as a feather.

(W.S. Maugham)

24.
Hasn’t Monsieur Felix warned you — I
live by my wits
.
(N. Coward)

25.
I’ve got to be busy. I can’t sit down and twiddle
my thumbs
.
(F. Norris)

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону…» [Крупнов 1976: 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.

Выводы к главе 1

В первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

  1. нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров:

She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

  1. еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.
  2. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую − слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), − можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

  1. очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображения более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Иногда − опять-таки под давлением норм сочетаемости − в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

  1. нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

  1. за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года, у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Но в другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и учёт фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, − в таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объём информации: «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание как The Emancipation Proclamation − название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В практике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания.

По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can’t be too careful или I don’t think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Разумеется, опытный переводчик знает, что public house — это не «публичный дом», а всего навсего британская разновидность пивной, а public school — вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as…any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Мы знаем, что good — это «хорошо», но as good as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков — положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as — например, в поговорке a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad — это плохо.

Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! — Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]

Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом — к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
  • Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Отнюдь не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».

Под фразеологизмом принято понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.

Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет в словарь.

Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым переводческим ошибкам. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим как зону № 1.

1. Например, не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения Не measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.

Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

Только тщательный учет всех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.

2. «Ложными друзьями» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;

2. поболтать, коротать время с кем-л.

Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.

Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

3. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. В последнюю группу «ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок.

Выводы к главе 2

Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы — пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Нотариат в РФ (Современный этап нотариальной деятельности)
  • Субъекты предпринимательского права (Понятие и характеристика субъектов предпринимательского права)
  • Ценные бумаги: понятие, виды, общие положения о правовом режиме (Обращение ценных бумаг)
  • Нотариат в РФ ( Цель, задачи и функции нотариуса)
  • Субъекты малого предпринимательства (СУБЪЕКТЫ МАЛОГО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА КАК ЭЛЕМЕНТЫ ЭКОНОМИКИ РФ)
  • Правовые отношения физических лиц (Гражданин и его индивидуализирующие признаки)
  • Нотариат и его роль в защите гражданских прав и охраняемых законом интересов
  • Распределенная технология обработки информации (Механизмы весьма распределенной обработки)
  • История развития средств вычислительной техники (Развитие средств вычислительной техники в 20 столетии)
  • Применение объектно-ориентированного подхода при проектировании информационной системы ( Диаграмма классов)
  • « Морфология английского глагола»
  • Употребление перфекта в английском языке (Перфект в современном английском языке)

Всероссийский конкурс научно-исследовательских,
изобретательских и творческих работ обучающихся

«НАУКА, ТВОРЧЕСТВО,
ДУХОВНОСТЬ»

Направление:
Доклад

Тема: «Как
избежать ошибок при переводе с английского языка

или ложные друзья
переводчика».

Авторы: Афанасьев
Роберт Андреевич, учитель английского языка.

Место
выполнения работы:

МБОУ АСАОШ, Верхнеколымский район РС(Я), с.Усун-Кюель.

Усун-Кюель,
2020г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект исследования…..…3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ………..…..
.5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………..…………..……..….………7-8

   
2.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……….……..……..9-11

   
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами….………………….12

3.Заключение…………………………….…………….……………….……..……13

4.Библиография…………………….………………………………….……..……14

5.Приложения……………………………………………………………………..15-16

1.    
Введение

Английский язык, в наши дни, является
одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день –
это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления
вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и
посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в
общении. Я учусь в Арылахской средней агропрофилированной
общеобразовательной школе 8 лет и изучаю английский язык вот уже 7 лет, и я
уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению
в жизни у меня появится.

Во время уроков английского языка мое
внимание привлек тот факт, что некоторые слова из него уже знакомы мне из моего
родного русского языка. На одном из уроков английского языка я узнал, что они
называются интернациональными словами. Учитель мне объяснил, что подобные слова
часто облегчают понимание английского текста, но иногда могут оказаться и
«ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и
написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к
неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
 Интерес к данной теме у меня не случаен, так как
количество ошибок, допускаемых мною лично в данной категории слов очень высок. Собственный опыт
побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было
выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-8 классов
в количестве 22 учеников было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова,
как: artist,
valet, satin. Средний процент верного выполнения работы — 36%. Максимальный
процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об
актуальности проведения исследовательской работы в данной области.  

Поэтому
актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого
изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в
частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет избежать
ошибок при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской
работы:
изучить
«ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода,
продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки,
возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по
данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2. Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник
английского языка для 5-8 классов и составить словарь ложных друзей переводчика
для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

В
процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ
литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья» переводчика, так
называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 5-8 классов под редакцией
Ю.
Е. Ваулиной, О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства «Просвещения»
,
в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления,
как «ложные друзья переводчика», а также источники возникновения этого явления.
В основной части я представил определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее я представил заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Основная часть

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратился к
Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовал работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не
гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо, что чаще всего, обоими языками из
третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных
совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе
французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама
«открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки
ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и
Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду
перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в
1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему –
графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает
лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если
исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

1.     во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными
буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования
семасиологических связей разного или сходного языка (например, magazine –
магазин вместо журнала);

2.     во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

3.    
ложные
звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой
ситуации (например, to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов
слушает);в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках     устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучив лексику учебников для 5-8 классов, я смог выделить некоторые
общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих
учебниках:

       1.Ложные
друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я
решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее
с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к
примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция,

Artist— художник, а не артист,

Magazine — журнал, а не магазин.
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует
группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в
том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них —
это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие
несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет.
И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о
подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие
«подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не фотограф, а
massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно,
однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено
большое количество ошибок.
         4.Ложные друзья переводчика, различные по эмоциональной окраске.

Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску.
         5.Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнес данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным
друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение
изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в
русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидел надпись:
«English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжил свое
исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что
некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные
названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel,
как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова
именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.
 Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.  

2.3. 
Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить, в
заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело
обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно
для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З.
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться с
подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят
«страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай —
группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к
примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это
— ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что
это его второе значение): subway car — вагон метро; dining
car
— вагон-ресторан;
cable car — вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon
— автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon — “завязать, быть в завязке” (когда сильно
пьющий человек бросает пить). Рассмотрим еще одно интересное слово: list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое. Однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to
be first on the list
— быть первым в списке; to make a list
— составлять список; the black list — черный список; to
be on the waiting list
— стоять «на очереди»; в последней
фразе особенно часто list путается с русским “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе
английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако, мысленные
ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой
помощи не стоит отказываться.
Leaf (мн.ч. leaves ) —
лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой.  
He is shaking like a leaf
Он дрожит как
(
осиновый)
лист.
The leaves on the trees change color in fall
Осенью листья меняют цвет.
To turn over the leaves
перелистывать страницы книги.
To
turn over a new leaf
— начать новую жизнь (с чистого листа).
Sheet
— 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня.
A blank sheet of paper
чистый лист бумаги;
as white as a sheet
белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want
Если хотите,
я могу переменить простыни.
Вот
еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение: to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep
Он делает вид,
что спит.
Претендовать
to claim; to lay a claim to (something). To
realize
— ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong
Я понял,
что был неправ.
Do you realize that the game is lost?
Ты понимаешь,
что игра проиграна?
Реализовать
to make it real; to realize (2-
е значение).
To report
(2-
е значение)
являться
(
лично).
All students must report to school on Monday — 
Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
Complexion
цвет лица.
Dark complexion
смуглый цвет лица.

Таким
образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку —
оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный»
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном
значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому
аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree – «без
возражений согласиться», to vanish absolutely – «полностью исчезнуть» и т. п.)
и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике —
«независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба
аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с
оттенком «вообще» при отрицании передается как «at all», а с оттенком «вполне»
— как «quite», помимо чего значит «безотносительно». В случаях же типа «really»
— реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных («real» —
реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Когда
я в своей школе провел тестирование на знание «Ложных друзей переводчика», то
результаты оказались плачевными.

93% слов были поняты детьми
неправильно.

Тёмным цветом на
диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.
Светлый цвет
обозначает правильные ответы в процентах.

В
процессе работы я пришел к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный
язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика». Всем,
кто изучает английский язык могу дать следующие рекомендации:

1.     При
переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное
значение слова;

2.     Слово
может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих
многих значений слова выбрать одно;

3.     При
отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра
переводимого текста.

Таким
образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы избежать
глупых ошибок.

Я
считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные
друзья переводчика», поэтому я попытался составить словарь «ложных друзей
переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

В
данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как
«ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух
языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.

В
первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей
переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей
переводчика».  Во второй главе проанализированы типы ложных друзей
переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

В
приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся
«ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных
каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные,
важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

4.
Библиографический
список

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1.          
Комиссаров
В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

2.          
Акуленко
В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.:
Советская энциклопедия, 1969.

3.          
Словарь
иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

4.          
Энциклопедический
справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 3

Количество допущенных
ошибок в работах учащихся.

1.          
Accord – 100%

2.          
Accurate – 100%

3.          
Alley –100%

4.          
Angina – 100%

5.          
Balloon-0%

6.          
Band — 100%

7.          
Brilliant — 100%

8.          
Cabinet – 100%

9.          
Camera — 100%

10.      
Cataract – 100%

11.      
Clay – 100%

12.      
Data – 100%

13.      
Decade – 100%

14.      
Fabric – 100%

15.      
Family – 2,2%

16.      
Intelligence – 100%

17.      
List – 100%

18.      
Magazine – 55,5%

19.      
Mark – 11,1%

20.      
Multiplication – 100%

21.       Prospect
100%

22.       Pretend
100%

23.       Production
100%

24.       Realize
100%

25.      
Replica – 100%

26.      
Resin – 100%

27.      
Satin – 100%

28.      
Spectacles – 100%

29.      
Stool – 100%

30.      
Talon – 100%

31.      
Tax – 100%

32.      
Tender – 100%

33.      
Vacuum – 100%

34.      
Valet – 100%

35.       Velvet
– 100%

Среднее арифметическое:
93,4%

Velvet
– бархат. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender
– нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие предположения
перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant
– блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения перевода:
бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade
– десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие переводы:
декада, группа из 10, декорации.

Spectacles
– очки. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие варианты
перевода: спектакль, зрелище, представление.

Скачано с www.znanio.ru

Если вы начинающий или опытный переводчик, вы наверняка слышали о «ложных друзьях переводчика». А быть может, и сами попадались на удочку коварных «друзей». Что такое «ложные друзья переводчика», почему друзьями их вряд ли назовёшь, и как правильно их переводить, вы узнаете из этой статьи.

Содержание

  • Причины возникновения «ложных друзей переводчика»

  • Первая причина

  • Вторая причина

  • Третья причина

  • Четвертая причина

  • Ошибки при переводе

  • Первая группа

  • Вторая группа

  • Как определить «ложного друга»?

Начнём с определения. «Ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы (или межъязыковые паронимы), пары слов в смежных языках, сходные по написанию и/или произношению и часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по смыслу.

ложные друзья переводчика пример 1

Впервые этот термин был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в их совместной работе «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais.«

Причины возникновения «ложных друзей переводчика»

Есть несколько причин возникновения «ложных друзей».

Первая причина

Во-первых — независимое развитие языков, когда слово в другом языке обретает самостоятельную жизнь. Например, немецкое «das Handy«, произошедшее от английского «handy» — «удобный», «ловкий», имеет более узкое значение — «мобильный телефон».

Примеры таких ложных друзей переводчика в немецком языке относительно русского языка — «der Zentner» (в немецком это слово означает массу в 50 кг, в русском — 100 кг), «der Abiturient» («выпускник гимназии», но не «поступающий в учебное заведение»), «das Butterbrot» («хлеб с маслом», а не «бутерброд» в нашем понимании).

Вторая причина

Во-вторых, параллельное заимствование, когда языки А и B заимствуют слово из языка С, придавая ему разные значения. Для русско-английских «ложных друзей» общий предок, чаще всего, латынь.

ложные друзья переводчика пример 2

Ярчайший пример — русская «ангина» происходит от лат. «Angina tonsillitis» («ухудшение от воспаления миндалин»), а английское «angina» («стенокардия») — от лат. «angina pectoris» («удушение грудное»). Ещё один пример: английское «cellulitis» — не «целлюлит», как можно предположить, а «флегмона» (сравн. «cellulite» — «целлюлит»).

Третья причина

«Ложные друзья» могут быть результатом совпадений. Скажем, “die Art” в немецком — вовсе не аналог английского «art» («искусство»). Это слово означает «вид», «тип», «сорт».

Французское «coin» («угол») и английское “coin” («монета»), хоть и произносятся по-разному, пишутся одинаково. Испанское “burro” — «осёл», итальянское «burro» — «сливочное масло». Шутки на основе созвучных слов чаще всего появляются как раз из-за таких совпадений.

Пример из немецкого McDonald’s: “Kau, Boy!” — слоган из рекламы бургера с западным соусом. «Kau» по-немецки означает «жевать». А вся фраза звучит как английское слово «ковбой».

баннер немецкого макдональдса

Ещё одно интересное применение межъязыковой шутки — в слогане немецкой компании по уборке мусора, “We kehr for you”. Игра слов — английское “care» и немецкий глагол «kehren” («подметать»), выходит за рамки простого использования омофонов. Этот остроумный каламбур выражает заботу компании о гражданах и отражает её деятельность.

Четвертая причина

«Ложные друзья переводчика» — результат отсутствия или расхождения реалий в двух языках. Географические объекты, военные звания, академические должности, степени, названия и наименования организаций и учреждений часто переводят неверно.

Скажем, русское «аспирант» стоит переводить как «post-graduate (student)«, «candidate«, потому что английское «aspirant» означает «претендент», «честолюбец». «Deputy» — это чаще всего «заместитель», нежели «депутат». «President» — не только «президент», но и «ректор», «председатель», «директор».

правильный перевод слова aspirant

Ошибки при переводе

Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» можно разделить на две группы.

Первая группа

Первая группа ошибок характерна для перевода омонимов, у которых значения не совпадают. Рассмотрим их на примере английских слов, созвучных с русскими.

«Tort» — «гражданское правонарушение», «деликт», но ни в коем случае не «торт». «Polygon» — «многоугольник», но не «полигон» («proving ground»). «Plug» — «пробка», «затычка», но не «плуг» («plough«, «plow«).

Такие ошибки чаще встречаются у изучающих иностранные языки — профессиональный переводчик, как правило, поймёт несоответствие по контексту и выберет правильный перевод.

ложные друзья переводчика пример 3

Вторая группа

Вторая группа ошибок относится к переводу слов, у которых отдельные значения совпадают частично или даже полностью. К примеру, «radio» — это не только «радио», но и «рация», «радиоприёмник». Или «stress» — не только «стресс», но и «давление», «ударение», «напряжение».

Именно эта группа представляет интерес для переводчиков. Отличия в смыслах не всегда очевидны, поэтому ошибку совершить довольно просто.

омонимы в английском

Как определить «ложного друга»?

Вопрос — что делать? Как понять, что перед вами коварный «ложный друг»? Общее правило такое — заподозрить неладное помогает алогичность или фактическая неправильность текста.

Например, в предложении «A couple is walking along the tramway«, даже если не знать значение слова «tramway» («трамвайные пути»), нелогичность прогулки вдоль «трамвая» заставит переводчика как минимум задуматься о смысле фразы.

Менее очевидный пример: «My roles in these films were urbane… sophisticated… suave.«. «Urbane» в этом случае не «городской», а «изысканный», «утонченный».

Важно не только отследить межъязыковой омоним, но и найти его правильный смысл.

ложные друзья переводчика пример 4

В этом помогут словари и сборники «ложных друзей переводчика»:

  • «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К. В. Краснова,
  • «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» Акуленко В.В., Комиссарчика С.Ю., Погореловой Р.В.,
  • «Словарь ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба и др.,
  • а также интуиция и опыт.

Последнего, к счастью, с годами становится больше, и работать будет легче — это хорошая новость. Однако порой с опытом приходит и переводческая самоуверенность, из-за которой можно попасться на удочку «ложного друга».

Решение здесь одно — встретив при переводе слово или сочетание, вызывающие хоть тень сомнения, нужно проверить все значения этого слова, не полагаясь на «авось».

А если и это не помогло — не побояться спросить совета у коллег, которые могут предложить неочевидный, но верный вариант. Здесь как раз тот случай, когда друзья настоящие помогают победить друзей ложных. Поэтому с радостью приглашаем вас на наши курсы, где вы познакомитесь с опытными переводчиками и научитесь правильно переводить такие неоднозначные слова и фразы.

АНАЛИЗ ВЛИЯНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» НА ПЕРЕВОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И РАЗРАБОТКА РЕКОМЕНДАЦИЙ «КАК ИЗБЕЖАТЬ ЛОЖНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТОМ»

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Мангулова М.А. 1


1ГБОУ СО «Гимназия № 11 (Базовая школа РАН)»

Семенова Е.В. 1


1ГБОУ СО «Гимназия № 11 (Базовая школа РАН)»


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Школьник или студент, изучающий иностранный язык, старается любыми способами понять чужую для него речь. Преследуя цель достижения быстрых результатов ученик начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке. Все эти методы расширения словарного запаса эффективны при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В противном случае на пути в понимании иностранного языка старательного ученика ждёт много неожиданностей и ошибок, одной из которых является такой понятие как «Ложные друзья переводчика».

Актуальность: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

Проблема исследования: ученики неправильно переводят «Ложные друзья переводчика», опираясь на родной язык.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» (межъязыковые омонимы/межъязыковые паронимы) в английском языке.

Предмет исследования: изучение восприятия учениками шестых классов английских ложных друзей переводчика.

Новизна проекта состоит в создании методического комплекта (рекомендации, словарик, настольная игра), который поможет школьникам избежать ошибок при переводе.

Цели работы:

познакомить учеников шестых классов с понятием «Ложные друзья переводчика»,

облегчить процесс изучения и запоминания данной категории слов, чтобы избежать ошибок при переводе.

Задачи:

1. Изучить теорию по вопросу «Ложные друзья переводчика» в английском языке.

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей гимназии. Выяснить причину часто встречающихся ошибок.

3. Составить мини словарь английских «Ложных друзей переводчика».

4. Создать настольную тематическую игру для учащихся 6-7 классов, изучающих английский язык.

5. Сформулировать рекомендации «Как избежать ошибок при переводе при работе с «Ложными друзьями переводчика».

Результат: методический комплект (рекомендации, словарик, настольная игра), который поможет школьникам избежать ошибок при переводе.

Гипотеза: более 50% обучающихся шестых классов гимназии допустят ошибки при переводе текста с «Ложными друзьями переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.

В работе использовались следующие методыисследования:

метод анализа и синтеза: данный метод позволяет изучить лингвостилистические особенности понятия «Ложные друзья переводчика» и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;

описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа исследуемых явлений;

метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в построении исследуемого понятия «Ложные друзья переводчика».

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. Понятие «Ложные друзья переводчика»

Название «ложные друзья переводчика» ‒ калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М.Кесслера и Ж.Дерокиньи. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов.

Фундаментальные исследования в этой категории слов проводились российскими учеными в конце шестидесятых и начале семидесятых годов XX века.

Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко [1, 2], К.Г.Готлиба [9] и В.Л.Муравьева [14]. Они разработали основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, и сделали инструменты и словари «ложных друзей».

Современные издания на эту тему:

А.И. Пахотин. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика, 2006 [16];

К.В.Краснов. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика», 2004 [12].

Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

Уместно привести высказывание P.А.Будагова [6], обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению. Откуда же появляются «ложные друзья переводчика»?

При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межязычные алогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую схожесть. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

«Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления «ложных друзей переводчика». Они могут образоваться:

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.

2. При заимствовании слов, когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это ангина, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.

1.2. Типы «Ложных друзей переводчика»

Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы «ложных друзей переводчика»:

1) К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение (слова-омонимы). Например:

artist – художник, а не артист;

magazine – журнал, а не магазин;

family – семья, а не фамилия;

intelligent – умный, а не интеллигентный;

accurate – точный, а не аккуратный;

aspirant – претендент, а не аспирант;

bullion – слиток золота или серебра, а не бульон.

2) Ко второму типу относятся более сложные случаи, когда «ложные друзья» переводчика совпадают с русскими словами лишь в одном или двух значениях, но расходятся в остальных. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке (слова-паронимы).

Например:

conference — встреча, а не только конференция;

credit — заслуга, а не только кредит;

camera — фотоаппарат (реже — камера);

position — должность, а не только позиция;

aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный;

fruit – плод (в широком смысле), фрукт;

record – не только рекорд, но и личное дело, запись;

substance — сущность; вещество (реже — субстанция).

3) К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке. Например:

footbal — футбол (американский), а европейский футбол — soccer;

rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.

4) К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству. Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

5) К пятому типу «ложных друзей переводчика» мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine. Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

6) К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.

photograph — фотография, а не фотограф,

massive — массивный, а не массив.

На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшее количество ошибок.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

1.3. Влияние «Ложных друзей переводчика» на перевод

Сходство в написании или произношении слов в двух разных языках всегда обратимо, т.е. воспринимается как таковое носителями обоих языков. Только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension. Например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт.

При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.

В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.

В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». (Неудачи не могут вечно продолжаться, и несчастьям бывает конец; ≈ не всё ненастье, проглянет и красное солнышко).

По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась). При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика», в устной и письменной формах речи. Конечно, «ложные друзья» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ложные), но гораздо чаще и опаснее они в письменной речи.

В разговоре иногда и не замечают различий между словами, например, позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На письме не заметить подобных различий невозможно. В предложениях «I have been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно обнаруживается отличие значений английского positive и русского позитивный (буквальный перевод «Я находился в позитивном состоянии возбуждения», разумеется, невозможен). Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.

Вывод по главе 1. Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Анализ проблемы ложного перевода среди обучающихся гимназии

Для изучения проблемы ложного перевода среди обучающихся гимназии было проведено следующее.

Я сделала выборку «ложных друзей переводчика» из УМК «STARLIGHT». Затем я разделила все слова по типам. К первому типу, я отнесла слова с несколькими лексическими значениями (слова-паронимы) (32 слова), а ко второму типу, я отнесла слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (25 слов) (Приложение 1).

Затем, мною была разработана анкета-тест, содержащая наиболее часто употребляемые «Ложные друзья переводчика», встречающиеся в учебнике «STARLIGHT». Тест включает в себя 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).

Проведено анкетирование (тестирование) среди учеников шестых классов (57 человек), с помощью которого я смогла выявить, что более 90% (52 школьника) учащихся шестых классов допустили хотя бы одну ошибку в работе, то есть выбирают «ложных друзей переводчика» вместо верного значения.

Количественные результаты тестирования представлены в Таблице 1 и Диаграмме 1.

Анализ допущенных ошибок позволяет сделать вывод о том, что при переводе учащиеся опираются на родной язык, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

Таблица 1. Распределение обучающихся по степени выполнения заданий

   

Допущены ошибки в заданиях

Нет ошибок

Менее 4-х ошибок

5 -7

ошибок

8-10

ошибок

Более 10 ошибок

Менее 30%

30%-50%

50%-70%

Более 70%

Количество учащихся,

допустивших ошибки

5

11

24

10

7

% учащихся с данным результатом от общего количества участников анкетирования

8,8%

19,2%

42%

18%

12%

Диаграмма 1. Как обучающиеся справились с выполнением анкетирования

2.2. РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКТА

2.2.1. Рекомендации

«КАК ИЗБЕЖАТЬ ЛОЖНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ»

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков.

Причинами неправильного понимания и перевода текста с «Ложными друзьями переводчика» часто являются: память, словари и самоуверенность.

1. Память не всегда хороший помошник. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Знакомое слово может иметь новое значение, следовательно, вам нужно проверять значения слов в нескольких словарях.

2. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю. Вы должны использовать только надежные словари высокого качества известных изданий, таких как Oxford University Press или Pearson Longman.

3. Самоуверенность может показать ваше невежество. Переводчик не имеет права на ошибку, вот почему невозможно полагаться на собственную память, опыт или интуицию. Хороший переводчик должен быть серьезен и внимателен в работе, т. к. неправильный перевод может привести к множеству проблем.

Вот несколько советов по работе с «ложными друзьями переводчика».

Если у вас хорошая визуальная память прикрепите несколько стикеров со «сложными» словами на стену в своей комнате. Вы будете смотреть на них и запоминать.

Используя воображение, вы можете рисовать картины в голове и запоминать слова и их значения.

Записывайте все сложные слова с их переводами в таблицы и запоминайте их.

Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова. Обратиться к словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.

Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста. Помните, что слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения.

4. Чтобы избежать неправильное употребление таких слов, прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию. Оно должно вызывать некую осторожность, а не уверенность.

5. Не полагаться на интуицию и всегда проверять перевод слов в словаре.

6. Помните, что одно слово может иметь много различных значений, поэтому надо всегда тщательно подбирать и искать нужное значение.

7. При обнаружении «ложных друзей переводчика» необходимо раз и навсегда выучить эти слова.

2.2.1. СОЗДАНИЕ СЛОВАРЯ ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что многие ученики не знают «Ложных друзей переводчика». Для этого их надо познакомить с понятием «Ложные друзья переводчика» и учить избегать ошибок при переводе.

С этой целью мною был разработан мини-словарь «Ложных друзей переводчика» Приложение 3, с которым ученики познакомились на уроке английского языка.

2.2.2. НАСТОЛЬНАЯ ИГРА «ЮНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»

С целью закрепления темы о «Ложных друзьях переводчика» создана настольная тематическая игра «Юный переводчик».

Правила игры в Приложении 4.

В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.

Слова-карточки для прохождения игры взяты из мини-словаря «Ложные друзья переводчика».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение. Настоящая работа была посвящена таким словам, которые называются «ложными друзьями переводчика».

Первым моим шагом в работе было изучение специальной литературы, словарей и сетевых ресурсов по данному вопросу.

Изучив работы известных лингвистов, таких как В.В.Акуленко [1, 2], В.Н.Комиссаров [11], а также статьи современных авторов, можно сделать следующие выводы:

«ложные друзья переводчика» слова часто встречаются в текстах;

для правильного перевода необходимо уметь различать «ложных друзей» и проверять значение слов в словаре.

Вторым шагом был анализ анкетирования (тестирования) учащихся нашей гимназии на предмет выяснения их знакомства с «ложными друзьями переводчика» и выяснение причины часто встречающихся ошибок.

Гипотеза исследования подтвердилась: анализ анкетирования показал, что более 90% учащихся шестых классов допустили хотя бы одну ошибку при работе с ложными друзьями переводчика. Ученики испытывают трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.

Для достижения заявленной цели облегчения процесса изучения и запоминания данной категории слов (чтобы избежать ошибок при переводе) был составлен мини словарь «английских ложных друзей переводчика», создана настольная тематическая игра «Юный переводчик» и сформулированы рекомендации «Как избежать ошибок при переводе при работе с «ложными друзьями переводчика».

Повторное тестирование учащихся запланировано на второе полугодие.

ЛИТЕРАТУРА

1.Акуленко В.В.статья «О «ложных друзьях переводчика» http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml

2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 354 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации // М.: Ком Книга, 2006. — 158 с.

4. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 14 (73). — С. 91-93.

5.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика // М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211 с.

6. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 429 с.

7. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. — 75с.

8. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — №4. — .С. 33-40

9. Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский)// M.: Рус. яз., 1985. – 160 с.

10. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода //М.: ИНКОС, 2004.-313 с.

11. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты» — 2005. — №2.-С. 15-17

12. Краснов К.В.Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» M.: ЭРА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. -80 стр.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода //М.: 1996.-154 с.

14. Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя фр.яз. //М.: Просвещение, 1985. – 48 с.

15. Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский //М.: Высшая школа, 2006.-256 с.

16. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие // М.: Издатель Карева, 2006. — 304 с.

17. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский // — М.: Наука, 1976.-215 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика // -М., 2004.-189 с.

19. Самойлов Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

20. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский //Минск: ТетраСистемс, 2006.-298 с.

21. http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

22. http://www.norma-tm.ru/false_friends.htm

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СЛОВА-ПАРОНИМЫ

С НЕСКОЛЬКИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

Слово

Перевод

Book

Книга, заказывать, бронировать

Desk

Письменный стол, парта

Orange

Оранжевый, апельсин

Purple

Пурпурный, фиолетовый

Spell

Произносить, писать по буквам

Walk

Ходить, гулять

Science

Естествознание, наука

Break

Перемена, ломать

Class

Урок, класс

Сall

Звонить, называть

Fly

Летать, муха

Man

Человек, мужчина

Nice

Красивый, милый, приятный

Artist

Музыкант, художник

Plan

План, схема

Person

Личность, фигура

Play

Пьеса, играть

Place

Место, площадь

Power

Власть, сила

Park

Парковаться, парк

Cry

Плакать, кричать

Enjoy

Получать удовольствие, любить, обожать

Run

Бегать, руководить

Сreative

Творческий, созидательный

Boх

Коробка, ящик

Producer

Продюсер, производитель, режиссер

Milk

Молоко, доить

Oil

Масло, смазывать

Storm

Буря, гроза

Spot

Замечать, определять

Glossy

Глянцевый, блестящий

Anecdote

Рассказ, случай

СЛОВА-ОМОНИМЫ

Слова

Перевод

Student

Учащийся

Mug

Кружка

Furniture

Мебель

Angina

Стенокардия

Dome

Купол

Poem

Стихотворение

Carton

Пакет

Plot

Сюжет

Bar

Плитка

Criminal

Преступник

Athlete

Спортсмен

Cravat

Галстук

Character

Персонаж

Jacket

Куртка

Magazine

Журнал

Baton

Жезл

Clever

Умный

Mayor

Мэр

Marsh

Болото

Мaster

Хозяин

Intelligent

Умный

Clay

Глина

Fabric

Ткань

Velvet

Бархатный

Camera

Фотоаппарат

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

АНКЕТНЫЙ ОПРОС НА ТЕМУ: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе

и ответить на несколько вопросов по теме:

«Ложные друзья переводчика»

Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова. Опираясь на свои знания и интуицию! Приступим?
(не забывай, что переводов может быть несколько!)

1. Intelligent

• Интеллигентный • Интеллект • Умный

2. Wagon

• Вагон • Фургон • Повозка

3. Criminal

• Тюрьма • Криминальный • Преступник

4. Аnecdote

• Анекдот • Рассказ • Случай

5. Artist

• Артист • Музыкант • Художник

6. Angina

• Ангина • Стенокардия • Холера

7. Character

•Кумир • Характер • Персонаж

8. Magazine

• Магазин • Журнал • Маг (волшебник)

9.Plot

• Плот • Плод • Сюжет

10. Baton

• Батон • Воздушный шар • Жезл

11. Marsh

• Марш • Болото • Марс

12. Clever

• Умный • Клевер • Клен

13. Cry

• Край • Плакать • Кричать

14. Producer

• Продюсер • Продукт • Режиссер

15. Storm

•Гроза • Шторм • Буря

Спасибо за проведенное время, приятного дня!

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

 

Слова-омонимы

(с одним лексическим значением)

Слова-паронимы

(с несколькими

лексическими значениями)

 

Angina — стенокардия

Artist – музыкант, художник

 

Athlete — спортсмен

Anecdote — рассказ, случай

 

Bar — плитка

Boх – коробка, ящик

 

Baton — жезл

Book – книга, заказывать, бронировать

 

Carton — пакет

Brilliant — выдающийся, блестящий

 

Camera — фотоаппарат

Break — перемена, ломать

 

Character — персонаж

Class – урок, класс

 

Clever — умный

Сall – звонить, называть

 

Cravat — галстук

Cry – плакать, кричать

 

Criminal — преступник

Сreative – творческий, созидательный

 

Dome — купол

Desk – письменный стол, парта

 

Fabric — ткань

Glossy – глянцевый, блестящий

 

Furniture — мебель

Fly – летать, муха

 

Intelligent — умный

Orange – оранжевый, апельсин

 

Jacket — куртка

Purple – пурпурный, фиолетовый

 

Mayor — мэр

Plan – план, схема

 

Magazine — журнал

Person – личность, фигура

 

Marsh — болото

Park – парковаться, парк

 

Мaster — хозяин

Producer — продюсер, производитель, режиссер

 

Mug — кружка

Milk – молоко, доить

 

Poem — стихотворение

Run – бегать, руководить

 

Plot — сюжет

Science — естествознание, наука

 

Student — учащийся

Storm – буря, гроза

 
 

Spot — замечать, определять

 
 

Spell — произносить, писать по буквам

 
 

Wagon — фургон, повозка

 
 

Walk- ходить, гулять

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

НАСТОЛЬНАЯ ИГРА «ЮНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»

В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.

Рисунок 1. Игровое поле

Правила игры

Нужно поставить фишки на «Старт».

Игроки ходят по очереди.

В свой ход игрок бросает кубик и переставляет свою фишку вперёд ровно на столько шагов, сколько выпало очков на кубике.

Попадая на кружок определенного цвета (синий, желтый, красный, зеленый), нужно выбрать такую же карточку.

Если цвет карточки желтый, то игроку необходимо найти среди трех слов синоним. Перевернуть карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.

Если цвет карточки зеленый, то игроку необходимо найти среди трех слов пароним и назвать его перевод. Перевернуть карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.

Если цвет карточки красный, то игроку необходимо найти среди трех слов или омоним и назвать его перевод. Перевернуть е карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.

Если Вы оказались на синем кружке, то вы сами приводите пример из темы «Ложные друзья переводчика». Допустив ошибку, игрок делает шаг назад и пропускает ход.

Победителем считается тот игрок, который первым пересечет «Финиш».

Слова для прохождения игры взяты из мини словаря «Ложные друзья переводчика».

Просмотров работы: 217

Автор-
Герасева Дарья

Термин «ложные друзья переводчика» был введен французскими лингвистами М.Кёсслером и Ж.Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» в 1928 году.
Ложные друзья переводчика опасны тем, что могут приводить к неправильному переводу и пониманию текста, или устной речи.

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Проблема: При переводе "ложных друзей переводчика" могут возникать трудности из-за наложения языковых картин мира, это может привести к неправильному переводу.
Гипотеза: Данная проблема характерна для любого уровня профессионализма переводчика, и не может быть решена дополнительным обучением, для успешного перевода необходим внимательный подход и опыт решения данных трудностей.

Примерное содержание статьи отражено в Ментальной карте

Происхождение и виды ложных друзей переводчика

Способы происхождения:

1) Заимствования.
Например, английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.

2) Переосмысления в процессе исторического развития.
Например, слово gift, которое по-английски означает подарок, дар (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава.
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение.

3) Похожие слова в разных языках (случайные совпадения).
Например, англ. слово magazine похоже по звучанию на русское магазин, хотя имеет другое значение- журнал, или англ. lunatic переводится на русский язык как сумасшедший, а не как лунатик.

Виды «Ложных друзей»:

1) Абсолютно ложные или 100% враги(например, sympathy- сострадание, сочувствие, fabric- ткань).

2) Похожие, но не одинаковые слова(например, pasta- макаронные изделия, data- данные).

Более развернутый текст о происхождении и видах «ложных друзей»

Ошибки перевода

Ошибки перевода ложных друзей обычно возникают из-за невнимательности переводчика или буквального восприятия увиденного текста.
Чтобы избежать этой проблемы, иногда стоит обратиться к контексту, в котором употреблено это слово. Например, “I’ve put magazine the magazine on the table”— ложным другом переводчика здесь выступает слово magazine, но контекст предложения не дает нам возможности перевести его как магазин, иначе предложение лишится смысла. Мы находим правильный перевод этого слова- журнал. Получается- Я положил журнал на стол.

Или в предложении «He was convicted of battery», где ложным другом является слово battery, из контекста также понятно, что перевод слова как «батарея» будет бессмысленным, и мы переводим его так- «Он был осужден за побои».

Частыми ошибками перевода являются:

Accurate- аккуратный(на самом деле- точный)

Intelligent- интеллигентный (на самом деле- умный)

Mystery- мистерия, мистика (на самом деле- тайна)

Universal- универсальный (на самом деле- всемирный)

Lunatic- лунатик (на самом деле- сумасшедший)

Это только немногие из подобных слов, вызывающих трудности при переводе. Более расширенный список можно найти здесь Список ложных друзей переводчика

Как не попасть в ловушку «Ложных друзей»?

1) Будьте внимательны! Не всегда слова, кажущиеся вам знакомыми, имеют действительно аналогичную форму.

2) Обращайте внимание на контекст! Именно он исключает возможность перевести слово неподходящим образом.

3) Проверяйте себя! Если вы не уверены в переводе того или иного слова, проверьте себя, воспользовавшись словарем, а затем снова перечитайте свой перевод, и убедитесь в его правильности.

Вывод: Данную проблему нельзя решить дополнительным обучением, она характерна для любого уровня компетенций переводчика, и только внимательный и профессиональный подход к переводу поможет избежать ошибок и неточностей. Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале статьи, подтверждается.

По материалам статьи построена Презентация

После ознакомления со статьей предлагается пройти Тест

Список использованных источников:

1) Study-English.info- cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

2) Блог-ложные друзья переводчика в английском языке

3) Lingvo plus- бюро переводов

4) Изображения

  • Типичные ошибки при проведении исследований
  • Типичные ошибки при оформлении договора страхования
  • Типичные ошибки при проведении деловых переговоров
  • Типичные ошибки при осуществлении функций контроля
  • Типичные ошибки при проведении деловой беседы