Типичные ошибки при переводе немецких текстов исследовательская работа

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов № 32 им. прп. Серафима Саровского»

Научно-исследовательская работа

«Трудности перевода сложных слов в немецком языке»

Подготовил: Стариков Никита,

обучающийся 8 класса «Б»

Руководитель: Лунёва Е.А.,

учитель немецкого языка

МБОУ «Школа № 32 им. прп. Серафима Саровского»

Курск, 2018

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

  1. Понятие словообразования в русском и немецком языках……………4-5

  2. Модели словообразования в немецком языке………………………….6-9

2.1 Корневые слова………………………………………………………6-7

2.2 Безаффиксное словопроизводство……………………………………..7

2.3 Аффиксальная модель……………………………………………….7-8

2.4 Префиксально-суффиксальная модель……………………………….8

2.5 Полуаффиксация……………………………………………………..8-9

2.6 Словосложение…………………………………………………………9

  1. Трудности перевода сложных слов в немецком языке……………..10-11

Заключение……………………………………………………………………….12

Список использованной литературы……………………………………………13

Приложение 1…………………………………………………………………….14

Введение

Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами. С одной стороны, все больше людей готовы изучать немецкий язык, однако все чаще они сталкиваются с несовершенством стандартных словарей и универсальных онлайн-переводчиков, тогда как программа языковых курсов — как и первые классы школы — дает довольно поверхностные знания о сложных семантических конструкциях и, в основном, только базовую информацию о самом языке.

С другой стороны, оперируя начальными, базовыми знаниями, можно осваивать более сложные конструкции самостоятельно, зная принципы и алгоритмы устройства перевода и самого языка.

Предмет исследования – словообразование в немецком языке.

Объект исследования – сложные слова в немецком языке.

Цель исследования – изучить особенности словообразования в немецком языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  • Дать определение понятию словообразования в немецком и русском языках;

  • Определить основные модели словообразования в немецком языке;

  • Выявить основные трудности перевода сложных слов в немецком языке;

  • Разработать памятку для школьников «В помощь начинающему переводчику».

Материалом исследования в данной работе являются немецкоязычные газеты «Zeit» и «Frankfurter Allgemeine Zeitung», УМК «Schritte international» и УМК И.Л. Бим.

Методы исследования — наблюдение, сравнение, анализ, синтез.

Структура работы. Данная работа состоит из трех параграфов. В первом параграфе представлены определения понятия словообразования в русском и немецком языках.

Во втором параграфе рассматриваются словообразовательные модели в немецком языке и их характерные особенности.

Третий параграф посвящен трудностям перевода сложных слов в немецком языке.

  1. Понятие словообразования в русском и немецком языках

В связи с тем, что тема нашего проекта непосредственно связана с образованием сложных слов в немецком языке, в первую очередь, необходимо разобраться, что же такое словообразование. Чтобы получить наиболее полное представление о данном термине, было решено воспользоваться несколькими источниками информации.

Так, например, в словаре Ожегова представлены следующие определения:

Словообразование – это…

1. система языковых категорий, относящихся к производству и строению слов.

2. раздел языкознания, изучающий такие категории, законы образования производных слов и их строение [1].

Согласно известному русскому лингвисту Д.Н. Ушакову, словообразование – это способы, процесс образования слов в языке [7].

Также толкование данного термина можно найти в Википедии. В русскоязычном разделе этой интернет-энциклопедии содержится следующая формулировка:

Словообразование (деривация) — образование новых слов (дериватов) от однокоренных слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом [6].

В немецкой Википедии мы также нашли определение рассматриваемого нами понятия и перевели его на русский язык. В результате чего было выявлено следующее определение:

Словообразование — это раздел грамматики, точнее сказать лингвистической морфологии. Под словообразованием понимают языковой (лингвистический) процесс, формирующий новые слова (лексемы) на основе уже существующих языковых единиц [4].

В свою очередь, по мнению немецкого филолога К. Дудена, словообразование — образование новых слов путём словосложения или деривации уже существующих слов, образованное путём словосложения или с помощью деривации новое слово [8].

В ходе работы мы также использовали различные онлайн-энциклопедии, словари, лингвистические справочники.

Но, несмотря на всё многообразие приведённых нами определений, мы считаем, что наиболее понятной и содержательной является следующая формулировка:

Словообразование — это раздел языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования [9].

2. Модели словообразования в немецком языке

Словообразование в германских языках развито куда более, нежели в русском языке. Там, где для носителя русского языка характерен богатый словарный запас, носители немецкого языка прагматично собирают конструктор. Большое количество частей слов позволяет собирать новые слова, причем «добавочные» слова нередко кардинально меняют смысл слов-родителей. Суффиксы и приставки несут в своем значении характерный оттенок, влияющий на смысл новообразованного слова в целом.

В немецком словообразовании наиболее распространены суффиксация и префиксация, однако в целом выделяют восемь словообразовательных моделей [5]:

• Корневые слова;

• Безаффиксное (без приставок и суффиксов) словопроизводство;

• Суффиксальная модель;

• Префиксальная модель;

• Префиксально-суффиксальное словопроизводство;

• Полусуффиксация;

• Полупрефиксация;

• Словосложение.

Что же такое словообразовательная модель? По мнению многих лингвистов, словообразовательной моделью называют организованную структуру, обладающую обобщённым лексико-категориальным содержанием и основанную на общих закономерностях. По сути, моделирование в словообразовании есть классификация, включающая восемь основных способов словообразования (выделение этих моделей рационально с позиций лексикографии) [5].

В своей работе мы рассматриваем 6 словообразовательных моделей, так как считаем уместным объединить обе аффиксальные модели в одну группу: корневые слова, безаффиксное словопроизводство, аффиксальная модель, префиксально-суффиксальная модель, полуаффиксация и словосложение.

2.1 Корневые слова

Особенностью корневых слов является их неразложимость на отдельные компоненты — неважно, заимствования это или истинно немецкие слова. Исконно немецкие корневые слова обычно односложны или двусложны (der Mann, der Hase, der Bär, alt, aber, groß и др.). Заимствованные слова могут состоять из большого количества слогов, делимых в языке-источнике, но неделимых в немецком языке (der Journalist – из французского, die Matrjoschka – из русского, der Computer – из английского) [3].

Корневые слова могут участвовать в производстве новых слов как в качестве аффиксов, так и в роли производящей основы [3], например:

• neu / die Neuheit – новый / новизна (прилагательное – производящая основа / существительное – производное слово, образованное при помощи суффикса);

• der Teil / die Abteilung – часть / отдел (существительное – производящая основа / существительное – производное слово, образованное префиксально-суффиксальным способом).

2.2.Безаффиксное словопроизводство

В рамках действия безаффиксной словообразовательной модели происходит переход одних частей речи в другие. В этом случае значительно сложнее отличить производное слово от производящей основы, однако здесь действуют те же правила, что и в русском языке: weiß (белый – прилагательное) / weißen (белить – глагол) / das Weiß (белый цвет, белила – существительное) [3].

Характерно, что при переходе глагола в имя существительное форма слова часто остается неизменной. В таком случае вместе с производным словом употребляется артикль das [3]:

• singen / das Singen – петь / пение,

• malen / das Malen –рисовать / рисование.

2.3 Аффиксальная модель

При префиксальном образовании слов словообразовательный элемент занимает место перед корнем производящего слова, придавая его значению новые признаки [3], например:

• lesen / vorlesen – читать / читать вслух (конкретизация;

• kaufen / verkaufen – покупать / продавать (изменение значения на обратное).

Для суффиксальной модели характерно, что словообразовательный элемент, следующий за корнем, расширяет значение производящего слова. Примечательно, что суффиксы не только делятся по значению, но и требуют определенный артикль [3]. Так, например, с суффиксом -heit (состояние, качество) употребляется артикль die, а с суффиксом -chen (уменьшение) — артикль das:

• schön / die Schönheit – красивый / красота (качество, переход прилагательного в имя)

• die Maus / das Mäuschen – мышь / мышонок (уменьшительно-ласкательное).

2.4 Префиксально-суффиксальная модель

В случае с префиксально-суффиксальным словообразованием подразумевается, что к основе присоединяется и суффикс, и префикс одновременно (однако в немецком языке бывает довольно редко). Одним из таких случаев является образование некоторых существительных при помощи префикса ge- и суффикса –e [3]: das Gedanke, das Gebäude и так далее.

Некоторые прилагательные присоединяют префикс ge- и суффикс -t подобно тому, как это происходит при образовании Partizip II слабых глаголов [3], например: gestiefelt, gefrackt.

2.5 Полуаффиксация

Полуаффиксы происходят от основ самостоятельных лексем, и связь с ними не утратили, хоть и являются теперь средствами словообразования. Отсюда и их основные характеристики: схожесть с основой лексемы и этимологическая связь с ней.

Полупрефиксы близки к обычным префиксам. Так, основные полупрефиксы — отделяемые ударные приставки — копируют основные предлоги немецкого языка (auf-, aus-, bei-, mit-, vor-, zu и другие) [5], например:

• machen / aufmachen – делать / открывать.

Полупрефиксы über-, um-, unter-, wieder (в зависимости от того, ударны они или нет) могут служить в качестве префиксов [5], например:

• gehen / übergehen – идти / переходить.

Если не связанные с предлогами полупрефиксы соотносимы с именными основами, они объединяются в семантические группы, например, по признаку усиления (blitz-, allzu-, hoch-, stein-) [5]:

• das Haus / das Hochhaus – дом / высотный дом.

Полусуффиксы имён существительных и наречий, напротив, примечательны узостью выражаемых семантических категорий. Так, например, полусуффиксы наречий указывают направление (-weg, -seits), полусуффиксы существительных — обилие (-voll, -reich) или обозначение лица (-mann, -person) [5], например:

• der Kaufmann – торговец, купец (мужчина);

• durchweg – прочь;

• zahlreich – многочисленный, многообразный;

• sinnvoll – содержательный

2.6 Словосложение

Немецкое словосложение является одним из наиболее распространённых способов образования новых слов в немецком языке. Оно представляет собой сложение основ друг с другом (например, das Aufenthaltsprogramm). Выделяют определительное и неопределительное сложение, наиболее продуктивным из которых является первое.

Слова, стоящие перед или после производящей основы и имеющие все свойства полуаффиксов, но со слабым семантическим сдвигом, называются частотными компонентами (-stelle, -gehen, -bahn; halb-, auseinander-, zurück).

В случае определительного сложения первый компонент сложного слова обычно выступает определением ко второму компоненту, оказывая описательное или уточняющее воздействие [5], например:

• das Geld + die Tasche = die Geldtasche / Деньги + сумка = кошелёк;

• das Spiel + der Raum = der Spielraum / Игра + помещение = игровая комната;

• halb + das Jahr = das Halbjahr / Половина + год = полугодие

Неопределительное сложение тоже встречается, хотя и реже [5], например:

• Tischlein + deck + dich! = das Tischleindeckdich / Столик + накройся! = скатерть-самобранка (здесь императивное выражение складывается в имя существительное, то есть компоненты друг друга не определяют).

Из выше представленного можно сделать вывод, что в немецком языке очень распространено словообразование, а также существует 8 основных словообразовательных моделей.

Однако, по нашему мнению, целесообразно выделять 6 моделей. Также мы считаем, что наибольшие трудности при переводе вызывают именно сложные слова, поэтому в следующем параграфе мы подробно рассмотрим словосложение и возможные ошибки при переводе данных слов.

3. Трудности перевода сложных слов в немецком языке

Всем изучающим иностранный язык с первых уроков интуитивно понятны такие слова, как der August, der April. Встретив их в тексте, даже новичок не ошибется в их переводе. И это логично, ведь они созвучны с русскими эквивалентами и сложностей не вызывают.

С названиями дней недели будет уже немного сложнее. Конечно, как и месяцы, они заучиваются еще на первых уроках, но столь очевидного созвучия с русскими наименованиями не имеют. Так, например, вторник — der Dienstag — буквально переводится как «второй день». А вот понедельник (der Montag) и воскресенье (der Sonntag) — если дословно, «день луны» и «день солнца» — могут вызвать затруднения [2]. 
Однако дни недели обычно хорошо знакомы школьникам, так что нет нужды задумываться о их переводе. Но возьмем случай посложнее, из программы 7 класса. Die Fremdsprache – сложное слово, образовано способом словосложения. Переводить следует справа налево, так как главной по смыслу является вторая образующая часть (она же традиционно дает слову артикль). Die Sprache – язык, fremd – чужой. Die Fremdsprache («чужой язык») — иностранный язык. Здесь просто, достаточно устранить некое косноязычие дословности, и получается верный перевод. 
А теперь рассмотрим антонимичное понятие. Die Muttersprache, по аналогии, — слово, состоящее из двух частей: die Sprache – язык, die Mutter – мать. Словосочетание «язык матери» без особого осложнения можно идентифицировать как «родной язык», но в этом и заключается главная проблема переводчика [2]. 

Однако, далеко не всегда связи между буквальным и реальным значением слова столь очевидны. Даже «язык матери» может серьезно озадачить, если в контексте речь идет, например, о родителях разных национальностей и ребенке, родившемся и проживающем на родине отца. И, если die Muttersprache – простейший случай, то немалая часть немецкого вокабуляра отведена под слова, такие как der Wasserhahn или das Flusspferd. В данной ситуации дословный перевод не поможет понять, что «водяной петух» — это привычный сантехнический смеситель, а «речная лошадь» — бегемот. 
Ситуации, когда вместо одного слова следует переводить несколькими словосочетаниями, учитывая особенности немецкого словосложения, особенно часты. Помимо случаев типа Eintopf (традиционный густой суп, объединяющий первое и второе блюда) или Brezel (специфический вид «кренделя» из определенного, обычно соленого, теста), встречаются — чаще всего, в публицистике — сложные многочастные слова. Например, die Plezverarbeitung, das Vorstellungsgespräch или der Zeitschriftenhandel. Эти слова представляют для начинающего переводчика особую сложность: будучи, в основном, узкоспециализированными, они обычно не выносятся в стандартные словари. А если и носят бытовой характер (der Еierschalensollbruchstellenverursacher, приспособление для разбивания вареного яйца), в силу громоздкости обычно не закрепляются в языке. Но если возникла потребность в переводе, проблему можно решить традиционно — через последовательный перевод. Для таких слов действует то же, что и в более простых случаях, правило «справа налево». Так как здесь все словообразующие лексемы чаще всего употребляются в своем стандартном значении c незначительными, легко идентифицируемыми преобразованиями, вероятность ошибки минимальна [2]: 

• der Zeitschriftenhandel = die Zeit + die Schrift + der Handel / время + письмо, сочинение, текст + торговля = периодическое издание + торговля = торговля журналами/газетный киоск;

• der Еierschalensollbruchstellenverursacher = Еier + Schalen + sollen + der Bruch + stellen + die Sache / яйца + очистки + быть должным + разлом, разрушение + ставить (обеспечивать) + вещь, предмет = вещь, которая должна обеспечить разрушение яичных очисток / предмет, обеспечивающий повреждение яичной скорлупы = приспособление для разбивания вареных яиц.

Таким образом, нами были переведены ряд сложных слов, встречаемых в учебниках по немецкому языку, а также немецких газетах. Перевод данных слов нашел свое отражение в подготовленной нами памятке для изучающих немецкий язык в качестве иностранного (Приложение 1).

Заключение

Предметом исследования в данной работе было словообразование в немецком языке. Данная работа состояла из трех параграфов.

В результате научного исследования было дано определение понятию словообразования в немецком и русском языках.

Также были представлены основные модели словообразования в немецком языке.

Были также определены основные трудности перевода сложных слов в немецком языке.

После написания работы была разработана памятка для школьников, изучающих немецкий язык в качестве иностранного, «В помощь начинающему переводчику», которую они могут использовать при переводе иноязычных (немецких) текстов.

Список использованной литературы

  1. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. Москва, 2010

  2. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. — Спб.: Антология, 2015

  3. http://deutsch-sprechen.ru/wortbildung/

  4. https://de.wikipedia.org/wiki/Wortbildung

  5. https://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/2014/01/23/osobennosti-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke

  6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Словообразование

  7. http://ushakovdictionary.ru/

  8. https://www.duden.de/

  9. http://www.textologia.ru/

Приложение 1

Памятка «В помощь начинающему переводчику»

Сложное слово

Составные части (лексемы)

Перевод слова

немецкий

русский

Das Altstadtparkhaus

alt + die Stadt+ der Park + das Haus

старый+ город+ автомобиль + дом

Автостоянка в старом городе (в историческом центре)

Der Anfangszeitpunkt

der Anfang+ die Zeit+ der Punkt

начало+ время+ момент, точка

Начало (время начала чего-либо)

Die Bildschirmgröße

das Bild+ der Schirm+ die Größe

изображение+ экран+ размер

Величина дисплея

Der Einkaufszettel

ein+ der Kauf+ der Zettel

один + закупка+ список

Список покупок

Der Fußballklub

der Fuß+der Ball+

der Klub

нога, ступня+ мяч+ клуб

Футбольный клуб

Der Fußgängerzone

der Fuß+ der Gang+der Zone

нога, ступня+ ходьба+ зона

Пешеходная зона

Die Halbwertzeit

halb + der Wert + die Zeit

половина + стоимость + время

Период скидок

Das Partnersuchspiel

der Partner+ die Suche+ das Spiel

партнер+ поиск+ игра

Игра, «поиск партнера» (парные карточки и проч.)

Die Rechtschreibreform

recht + schreiben + die Reform

верно, правильно + писать+ реформа

Реформа правописания

Die Streichholzschachtel

der Streich+ das Holz+ die Schachtel

удар+ древесина+ коробочка

Спичечный коробок

Das Wochenendangebot

die Woche+ das Ende+ dasAngebot

неделя+ конец+ предложение

Предложение на выходные

15

УДК 811.11-112

DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Савина ЕМ.

Московский государственный областной университет 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10А, Российская Федерация

Аннотация. Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера, возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы и их переводов на русский язык исследуются наиболее часто встречающиеся содержательные ошибки: неясности, вызванные непониманием контекстуального значения исходной фразы и смысловые искажения, связанные с ошибками семантического характера. Проводится анализ переводческих ошибок, связанных с игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также непониманием контекстного значения исходной реплики. На основе анализа подтверждается необходимость адекватного сохранения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц исходных реплик при переводе. Для сохранения смыслового содержания жаргонизмов отмечается необходимость передачи соответствующей экспрессивно-стилистической окраски исходных реплик при переводе, что говорит о междисциплинарном характере заявленной проблемы настоящей статьи.

Ключевые слова: диалогическая речь, перевод, переводческие ошибки, функционально-содержательные ошибки, неясности, искажения, расхождение преинформационных запасов, перевод фразеологических единиц и жаргонизмов, стилистическая окраска.

SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE

E. Savina

Moscow Region State University

Radio Street, 10А, 105005, Moscow, Russian Federation

Abstract. This article deals with the semantic translation mistakes in the translations of dialogue from German to Russian language. Based on the works of German literature and their translations into Russian the article discusses the most common semantic mistakes: uncertainty caused by misunderstanding of the contextual meaning of the original phrase and semantic misrepresentations caused by the mistakes of a semantic nature. The article analyzes translation mistakes associated with different pre-information resources of native German and Russian languages not accounting of translators and with misunderstanding of the contextual meaning

© Савина Е.М., 2017.

of the original replica, leading to semantic disruption of language units. Based on analyzes the article confirmed the need to preserve the semantic and expressive content of the phraseological units of the original replicas in the translation. To preserve the meaning of the jargon there is the necessity to submit the expressive and stylistic coloring of the original replicas in the translation, what means the interdisciplinary nature of the indicated problems of this article.

Key words: dialogue, translation, translation mistakes, semantic mistakes, uncertainty, semantic misrepresentations, different pre-information resources, translation of idioms and slang, the stylistic coloring of the text.

Как известно, проблема переводческих ошибок является одной из самых актуальных как для теории, так и для практики перевода. Как справедливо указывает учёный Л.К. Латышев, переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные [2, с. 140]. К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. Целью данной статьи является исследование особенностей перевода диалогической речи, отраженной в художественном произведении, и анализ переводческих ошибок функционально-содержательного характера.

Материалом исследования послужили произведения немецкой художественной литературы современных немецких писателей, в произведениях которых широко представлена диалогическая речь: романы Э.-М. Ремарка, Х. Фаллады, В. Бределя [23; 22; 21; 20; 19; 18; 17] и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Архипо-вым, В. Смирновым, И. Татариновой, И. Горкиной, Р. Розенталь, Р. Гальпериным, Н. Вольпиной, В. Станевич и др. [12; 13; 10; 9; 16; 15; 14].

Исследование проводилось на базе комплексной системы методов, вклю-

чающей в себя описательный метод, позволивший сделать выводы о причинах возникновения содержательных ошибок при переводе диалогов, и метод сопоставления соотнесённых диалогических текстов из немецких художественных произведений и их русских переводов.

В отличие от узуальных ошибок, в идеале не затрагивающих содержательный аспект перевода, содержательные ошибки создают у получателя текста неадекватное понимание и / или эмоции, вводят его в заблуждение относительно предмета сообщения. Например, в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» есть сцена, когда Роберт и Пат, прогуливаясь по вечернему городу, зашли в один очень дорогой магазин и размечтались:

«Du brauchst noch etwas dazu, — sagte ich dann, — so ein Nerz allein ist wie ein Auto ohne Motor. Zwei oder drei Abendkleider…»

«Abendkleider, — erwiderte sie und blieb vor den grossen Schaufenstern stehen, — Abendkleider, das ist wahr, — die kann ich schon schwerer abschlagen’.’ [23, с. 400].

Перевод 1:

— К шубке надо ещё что-нибудь, -проговорил я наконец. — Одна такая шубка — всё равно, что автомобиль без мотора. Два или три вечерних платья.

V11V

— Два-три вечерних платья… — подхватила она, останавливаясь перед большой витриной. Вечерние платья, правда… от них мне труднее отказаться… [11, с. 305].

Перевод 2:

— К шубке надо ещё что-нибудь. Одна только норка — всё равно, что автомобиль без мотора. Два или три вечерних платья.

— Вечерние платья, — подхватила она, останавливаясь перед большой витриной, — да, вечерние платья — против этого устоять труднее… [12, с. 307].

В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиня романа. Смысл высказывания, достаточно чётко выраженный в исходном тексте, в Переводе 1 передан не столь четко. У читателя перевода может создаться впечатление, что Пат до настоящего момента только и делала, что носила вечерние платья, и вот сейчас, неожиданно, ей приходится от них отказываться. В данном случае речь идёт о переводческой ошибке, именуемой неясностью. Это такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания. Перевод 2 яснее передаёт смысл исходной фразы: да, вечерние платья — против этого устоять труднее. Поэтому данный перевод представляется более удачным. Также подходящим может быть вариант перевода: да, вечерние платья, против такого соблазна устоять труднее.

Причиной неясностей часто бывает непонимание контекстуального значения исходной фразы. Рассмотрим следующий пример:

Felix rief: «Fahren wir zu Mutter Gruen: mit der Pferdebahn bis Juthorn…»

Carlchen schuettelte sich: «PrrlPrr! Ins Gruene! Nee, in die „Fledermaus»»!

«Grossartig», — stimmte Felix zu.

Carlchen sang: «Gluecklich ist, wer verfrisst, was nicht zu versaufen ist».

Und so, jeder beharrlich sein Lied singend, zogen sie ins Trinklokal «Fledermaus» [18, с. 435].

Перевод:

Феликс предложил: «Едем на лоно природы: на конке до Ютхорна…»

Карл энергично замотал головой: «Брр, только не за город! Пошли лучше в «Летучую мышь»!

«Великолепно», — согласился Феликс.

Карл пел: «Счастлив тот, кто сожрет всё, что он не пропьет».

И так, упорно распевая всяк своё, они потащились в бар «Летучая мышь» [10, с. 89].

В данном переводе непонятен смысл тех слов, которые распевает Карл, в то время как в исходном тексте после слов песни дана сноска, объясняющая, что эти слова являются искажением одной строчки «Летучей мыши» Штрауса: «Gluecklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu aendern ist». И если бы переводчик воспроизвёл сноску или сделал примечание, то ситуативное значение слов песенки стало бы понятно русскому читателю.

В следующем примере переводчику необходимо было учесть степень общей осведомлённости читателей:

«Ob er wohl JA sagt? Davon haengt alles ab. Guck, mal, ich druecke beide Daumen», — und sie zeigte ihm ihre winzigen, zu Fausten geballten Haende [17, s. 398].

Перевод:

— «Согласится ли он? От этого все зависит. Прижму-ка я свои большие пальцы на счастье», — и она показала

Vrn;

ему свои маленькие кулачки с крепко зажатыми внутрь большими пальцами [9, с. 450].

Перевод выражения «beide Daumen druecken» фразой «прижать большие пальцы на счастье» является непонятным для русских читателей, так как носители немецкого языка, желая кому-либо успеха, или, болея за кого-либо, сжимают обе руки в кулаки, большими пальцами внутрь. Подобное описание вызывает недоумение у русских читателей, т.к. по-русски в таком случае принято говорить «болеть за кого-либо» Поэтому здесь следовало перевести: «Согласится ли он? От этого все зависит. Я буду болеть за это», -и она показала ему свои маленькие кулачки с крепко зажатыми внутрь большими пальцами. Далее переводчику следовало пояснить значение этого немецкого жеста в сноске.

Неясности подобного рода вызваны игнорированием при переводе расхождений преинформационных запасов носителей исходного языка и языка перевода. Обратимся к примеру:

«Mein Herr, haben Sie den Spiegel zertruemmert?»

«Jawohl, hab’ ich.»

«Warum?»

«Aus Wut.»

‘Aus Wut? Wieso denn aus Wut?»

«Mein Herr, antworten Sie mir: sind Sie fuer die Buren oder fuer die Englaen-der?» [18, c. 201].

Перевод:

— Сударь, это вы разбили зеркало?

— Да я.

— А почему?

— Со злости.

— Со злости? То есть как это со злости?

— Ответьте мне сударь: Вы за буров или за англичан? [10, с. 152].

В переводе получателю текста остаётся непонятным смысл фразы «Вы за буров или за англичан?» А речь идёт о том, что этот вопрос, связанный с англо-бурской войной, в те времена настолько надоел людям, что приобрёл свой особый смысл, в котором он, в основном, и употреблялся: предложение сменить тему разговора. Данное выражение — элемент тогдашней языковой моды. Последняя является изменчивой частью культуры. Переводчик перевёл фразу буквально, чем дезинформировал читателя перевода. Следовало перевести: «Сударь, не желаете ли сменить тему?» Данный пример наглядно указывает на то, что при переводе необходимо всегда учитывать степень информированности читателя перевода относительно культуры страны, текущих событий и т.д., и делать соответствующие компенсирующие поправки.

В основе многих содержательных ошибок лежит нарушение семантики языковых единиц, т.е. речь идёт об использовании слов вопреки их значению. В следующем примере супруги Пиннеберг из романа Г. Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» подобрали для себя новую квартиру и обсуждают её:

«Und wieso ist das alles weg?»

«Weil sie das Kino eingebaut hatten. Bis zur Tuer von unserem Schlafzimmer geht der Saal vom Kino. Alles andere ist weg fuer den Kinosaal. [19, c. 207].

Перевод:

Куда же это всё девалось?

Помещение заняли под кино. Сразу за дверью спальни начинается кинозал, он-то всё и захватил [13, с. 181].

Выражение «кинозал всё захватил» является неправильным с точки зрения

V11V

« »

семантики, т.к. глагол захватывать означает процесс — активное действие по захвату, завоеванию чего-либо, оказываемое каким-либо одушевлённым действующим лицом. Например, отряд может захватить какую-либо территорию, т.е. оккупировать её. Словосочетание «кинозал захватил» представляет собой неоправданную метафору, поскольку в исходном высказывании метафора отсутствует. Здесь следовало перевести: «Сразу за дверью спальни начинается кинозал, он-то и занял всю площадь»

Из всех ошибок узуального и нормативного плана функционально-содержательные (семантические) ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, сигнализируя о том, что переводчик нарушил языковую логику. Причиной семантических ошибок является игнорирование при переводе расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, непонимание переводчиком контекстного значения исходной фразы, игнорирование семантических особенностей диалогической речи и, как результат, нарушение семантики языковых единиц.

Также достаточно часто в русских переводах немецкой диалогической речи встречаются искажения — содержательные ошибки, существенно дезинформирующие адресата относительно того, что сказано в исходном тексте. Обратимся к примерам:

«Habe ich mich nicht selber in den Puff gesetzt..» [22, c. 698].

Перевод:

— Разве не сидел я на том пуфе… [16, с. 601].

В немецко-русском словаре разговорной лексики В.Д. Девкина есть

перевод слова der Puff (фам.) бордель [8, с. 566]. То есть речь идёт о том, что герой, критикуя и обвиняя девушку в распутстве, говорит, что сам не раз встречал её в подобном заведении. Переводчик же, даже не обращая внимания на контекст, искажает предметно-логическую информацию. Текст данного перевода не только не произведёт на читателя эквивалентного регулятивного воздействия, но и вызовет попросту недоумение от прочитанного: о каком, собственно, пуфе (?!) идёт речь? Данную фразу следовало так перевести на русский язык: «Разве я сам не захаживал в тот бордель?»

Рассмотрим ещё один пример:

«…und der Dussel, der das weggeschmissen hat…» [21, c. 309].

Перевод:

… и воришка, который спёр её… [15, с. 368].

Тот же словарь разговорной лексики переводит существительное der Dussel (фам.) дурак, остолоп [8, с. 181]; а глагол wegschmeissen (фам.) вышвырнуть, выбросить. [8, с. 737]. Переводчики исказили смысл данного высказывания, переведя der Dussel существительным воришка, а wegschmeissen — глаголом спереть. Совершенно очевидно, что здесь идёт речь о нарушении содержания исходной фразы. Более корректный перевод выглядел бы так: «… и дурак, который вышвырнул её…»

Достаточно часто в переводах немецких диалогов на русский язык встречаются содержательные ошибки, вызванные тем, что переводчик не учитывает стилистические особенности диалогов или не в состоянии адекватно воспроизвести их. В следующем примере усиление разговорной окраски в тексте переводящего языка за

Viisy

счёт использования в переводе стилистически сниженных лексических единиц представляет собой субъективный процесс и даже искажает речевой портрет литературного персонажа:

«Oder war der kleine Mann ganz fortgezogen, und die Frau wirkte nun allein im Laden?» [20, c. 337].

Перевод:

— Или этот мозгляк совсем смылся отсюда, и она теперь одна орудует в магазине? [14, c. 271].

Употребление в тексте перевода стилистически сниженной экспрессивной лексики, отсутствующей в тексте оригинала, привело к искажению отношения одного персонажа к другому. Нейтральная лексика заменена сниженной экспрессивной лексикой с уничижительным значением. Более адекватным представляется такой вариант перевода: «Или это малый совсем уехал и женщина управляется в лавке теперь одна?»

В анализируемом текстовом материале отмечены также отдельные случаи искажения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц:

«Haben Sie was gesagt? Ich versteh immer Bahnhof!» [21, c. 100].

Перевод:

— Вы что-то сказали? Насчёт станции? На вокзал так на вокзал! [15, c. 162].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит немецкий фразеологизм Bahnhof (immer mr) verstehen (фам.) фразеологическим словосочетанием из стилистически сниженной лексики — ни черта не понимать [8, c. 97].

Перевод, приведённый выше, вызывает у читателя полное недоумение:

на какой вокзал?! Такой перевод является грубым искажением содержания и смысла оригинала. Данную фразу следовало перевести: «Вы что-то сказали? Я ни черта не понимаю!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Встречаются также случаи нейтрализации жаргонизмов в тексте переводящего языка. Небольшая группа жаргонизмов в анализируемом текстовом материале передана на русский язык с искажением смыслового и экспрессивного содержания:

«Ich brauche mein Zaster noch» [21, c. 176].

Перевод:

— Я пользуюсь своим правом [15, c. 261].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит der Zaster Pl. (фам.) деньги, денежки, деньжата, гроши. [8, с. 756].

Данный пример следовало перевести так: «Мне ещё нужны мои деньжата»

Ещё один пример:

«Ich weiss, wenn die Marie duenne wird..» [21, c. 84].

Перевод:

— Я всегда примечаю, если хахаль заскучал… [15, c. 125].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит die Marie Pl. (фам.) деньги. [8, с. 488].

Данный пример следовало перевести так: «Я знаю, когда деньжата на исходе».

И третий пример:

«Du hast ihn verpfiffen» [21, c. 196].

Перевод:

— Ты его к черту послала… [15, c. 232].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит verpfeifen (фам.) I vt доносить на

кого-либо, выдавать кого-либо, «стучать». [8, с. 712].

Данный пример следовало перевести так:

«Ты же его заложила (продала, сдала)…»

В приведённых выше примерах наблюдается не только искажение экспрессивно-стилистической окраски переводящего текста, но и искажение предметно-логической информации. Нарушения такого рода существенно дезинформируют читателя относительно того, что сказано в исходном тексте, в результате чего слова литературного героя искажаются донельзя и читатель представляет себе совершенно другой образ литературного персонажа, абсолютно далёкий от задуманного автором произведения.

Итак, можно сказать, что содержательные ошибки являются одними из наиболее часто встречающихся недостатков в переводах немецких диалогов на русский язык. Они вызваны игнорированием при переводе функ-

циональных особенностей немецкой диалогической речи и функционально-необоснованными отклонениями от содержания исходного текста. Как показало исследование, наиболее типичными содержательными ошибками являются неясности и искажения, непонимание контекстуального значения исходной фразы, расхождений преинформационных запасов носителей исходного языка и языка перевода, искажением смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц и нейтрализация жаргонизмов.

Как известно, знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Вот почему исключительно важно проводить лингвистический анализ материала, содержащего разного рода переводческие ошибки. Ведь представление переводчика о том, что есть хороший перевод, формируется также и через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нём быть не должно.

ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ: Литература:

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

2. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1984. 247 с.

3. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).

4. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

5. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ 2010. Выпуск 1 (91). С. 49-52.

6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд., М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

8. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 S.

V117;

Источники:

9. Бредель В. Сыновья / пер. И. Горкиной и Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучков. М.: Художественная литература, 1964. 504 с.

10. Бредель В. Отцы / пер. Р. Розенталь, вступ. ст. И. Горкиной, предисл. И. Фрадкина. М.: Гослитиздат, 1961. 415 с.

11. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: АО Книга и бизнес, 1993. 367 с.

12. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.

13. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. И. Смирнова и В. Татариновой. М.: Художественная литература, 1990. 360 с.

14. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку / пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татари-нова. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1948. 536 с.

15. Фаллада Х. Волк среди волков / пер. Н. Вольпиной, вступит. статья Б. Сучков. М.: Гослитиздат, 1957. 879 с.

16. Фаллада Х. Железный Густав / пер. Р. Гальперина, предисл. Б. Сучкова. М.: Художественная литература, 1969. 752 с.

17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.

18. Bredel W. Die Väter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.

19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.

20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.

21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.

22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.

23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.

REFERENCES & SOURCES References

1. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsii [Modern translation: a course of lectures]. Moscow, ETS, 1999. 192 p.

2. Latyshev L.K. Kurs perevoda [A course in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosh-eniya, 1984. 247 p.

3. Latyshev L.K. Translation studies: aspects and prospects of their development. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of Moscow state regional University (E-journal)]. 2013, no. 1. Available at: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/ Doc/274 (accessed 17.03.2017)

4. Levchenko M.N., Skryl’nik A.V. Peculiarities of translation of author’s neologisms. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics]. 2015, no. 2, pp. 65-72.

5. Maksyutina O.V. Translation error in the methodology of teaching translation. In: Vestnik TGPU. [Bulletin of Tomsk State Pedagogical University]. 2010, no. 1 (91), pp. 49-52.

6. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda: lingvisticheskie problemy [Fundamentals of general theory of translation: linguistic problems]. 4th ed., rev. & enl. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1983. 303 p.

7. Garbovskii N.K. Teoriya perevoda: uchebnik [Theory of translation: a textbook]. 2nd ed. Moscow, MSU Publ., 2007. 544 p.

8. Devkin V. Deutsch russisches Wцrterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 c.

Sources

9. Bredel’ V. Synov’ya [Sons] / transl. by I. Gorkina and R. Rosenthal, auth. foreword by B. Suchkov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1964. 504 p.

10. Bredel’ V. Ottsy [Fathers] / translated by R. Rosenthal, intr. article by I. Gorkina, foreword by I. Fradkin. Moscow, State Lit. Publ., 1961. 415 p.

11. Remark E.M. Tri tovarishcha [Three comrades] / transl. by I. Schreiber and L. Yakovenko. Moscow, AO Kniga i biznes Publ., 1993. 367 p.

12. Remark E.M. Tri tovarishcha [Three comrades] / transl. by Y. Arkhipov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1989. 368 p.

13. Fallada KH. Malen’kii chelovek, chto zhe dal’she? [Little man, what now?] / translated by I. Smirnov and V. Tatarinova. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1990. 360 p.

14. Fallada KH. Kazhdyi umiraet v odinochku [Every man dies alone] / transl. by N. Kasatkina, V. Stanevich, I. Tatarinova. Moscow, Foreign lit. Publ., 1948. 536 p.

15. Fallada KH. Volk sredi volkov [A wolf among wolves] / transl. by N. Volpina, intr. art. by B. Suchkov. Moscow, State Lit. Publ., 1957. 879 p.

16. Fallada KH. Zheleznyi Gustav [Iron Gustav] / transl. by R. Halperin, foreword by B. Suchkov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1969. 752 p.

17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.

18. Bredel W. Die Vgter. Moskau: Verlag fbr fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.

19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.

20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.

21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.

22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.

23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Савина Екатерина Михайловна — соискатель степени кандидата филологических наук, Московский государственный областной университет; e-mail: zakazy@list.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Ekaterina M. Savina — applicant of PhD in Philological sciences, Moscow Region State University; e-mail: zakazy@list.ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Савина Е.М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

CORRECT REFERENCE TO THE ARTICLE

E. Savina. Semantic mistakes in translations of dialogue from German into Russian In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics. 2017, no. 4, pp. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

Y9J

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

 «Раздольненская
средняя школа»

Николаевского
муниципального района Волгоградской области

Учебно-исследовательская
работа по английскому языку  на тему:

«Ложные друзья
переводчика»

Автор:
Издюлюева Жанна

ученица 9
класса

Руководитель:

Дускалиева
Зульфия Анатольевна

учитель
английского языка

Николаевск = 2016

Содержание.

1.Введение
(актуальность, цели, задачи, предмет и объект
исследования)………………………………………………………………3-4

2.Теоретико-практическая
часть.

   
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» 
…….5-6                                                         

   
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-8

   
2.3. Типичные ошибки при переводе…………………….……………..9-11

  
 2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами……………12

3.Заключение……………………………………………………….…………13

 4.Библиография………………………………………………………………14

5.Приложения……………………………………………………………..15-16

1.     Введение

      
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире.
Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это
необходимость, которая откроет вам все направления вашего  личностного
развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей
планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский
язык на протяжении 8 лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше
возможностей   в жизни у меня появится.

       
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали
внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В
основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках,
но и во многих других  языках. В специальной  литературе они называются
интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного
текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть
будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что
часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.  Интерес
к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых
учениками в данной категории слов очень высок.
Собственный опыт побудил
меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить
— насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 8-9-ых  классов, в
количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с
ложными  друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение
№1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических  навыков. Результаты
данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова
как: artist,
valet , satin. Средний процент
верного выполнения работы — 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%.
Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения
исследовательской работы в данной области. 

       Поэтому актуальность
заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного
вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления
как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе
иностранных текстов.

      
Цель исследовательской работы:
изучить «ложных друзей переводчика», помочь
избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо
содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями.

     
Задачами
данной работы являются:

1. Изучить теорию
по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2.
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
нашей школы

3.
Проанализировать учебник английского языка для 8 и 9-ых  классов и составить
словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать
рекомендации для учащихся.

       В процессе
работы я использовал следующие методы:

1) теоретические
(анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические
(анкетирование)

Предметом
данного исследования
является «ложные друзья»
переводчика, так называемая  лексика, присутствие которой вызывает  затруднения
при переводе.

В
качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией К.И. Кауфман, М.
Ю.Кауфман, в которых присутствуют данные слова.

В
своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления
как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления.
В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе
выполненного перевода. Далее представила заключение, библиографию, а также
словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

2. Теоретико-практическая  часть.

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак,
начав свое исследование,
я обратилась
к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные
друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых
занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев
наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовала работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как  определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию
и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.[1] Например,
англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный,
magazine — журнал, а не магазин.
 При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования –
либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего,
общего источника: как правило, латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи
заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура
может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название
«ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в
работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J.
Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы
напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо
заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей
переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух
языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми
исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал
буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству[2], то в 1970 году В.Г.Гак
уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический
буквализмы[3].
Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует
различать:

       во-первых,
элементарные буквализмы, при которых устанавливаются

ложные связи между
сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате
доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например:
magazine – магазин вместо журнала);

       во-вторых,
семантические буквализмы, при которых устанавливаются

ложные звуковые
связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,
словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации
(например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

—     в-третьих,
грамматические буквализмы, при которых в двух языках           устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка.
 Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене
более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт
использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»

        Изучив лексику учебников для 8 и 9-ых классов, я смогла
выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто
встречающихся в этих учебниках:

      
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила
классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским
вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова,
наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные
друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не
совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в
глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция

Artist— художник, а не артист

Magazine-журнал,а не магазин
      2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при
переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие
слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова,
совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений,
одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из
выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных
друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни»
при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее
ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
       3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию
и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру,
photograph — фотография, а не
фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не
существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть
допущено большое количество ошибок.
        4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей
переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою
эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово
routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable»,
«распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и
джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную
эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не
была свойственна русскому народу.

      
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и
варианты, то общее число типов значительно выше.
  Каждый случай «ложных
друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть
впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – часто сверяться со
словарём. Поэтому в приложении данной работы  представлен словарь, в котором
собраны наиболее часто встречающиеся слова.

2.3.  Типичные
ошибки при переводе.

        При
изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки
на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого
взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика» способны
вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо
владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической
категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей»
оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

         Основными
источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В
учебниках английского языка под редакцией Кауфман
нередко
встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда
приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться,
что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко
поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас
перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой
легкости.  Возьмем к примеру, слово
wagon
. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон”
переводится словом
car
(понятно,что это его второе значение  ):
subway car
— вагон метро;
dining car
вагон-ресторан;
cable car
— вагончик подвесной дороги, фуникулер.
  У слова
wagon
другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый
station
wagon
— автофургон.
        Если нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное
выражение:
to be on the wagon
— “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
         Рассмотрим еще одно интересное слово:
list
— список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову
«лист», оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо
усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: 
to be first on the list
— быть первым в списке;
to make a list
— составлять список;
the black list
— черный список;
to be on the waiting list
— стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней
фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
         А как же быть с русским «листом»? Мы говорим
сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако
мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и
от такой помощи не стоит отказываться.
leaf
(мн.ч.
leaves
) — лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves
. — Деревья покрыты листвой.
He
is shaking like a leaf
. — Он
дрожит
как
(
осиновый) лист.The
leaves on the trees change color in fall
. — Осенью
листья
меняют
цвет.to
turn over the leaves
перелистывать
страницы
книги.to
turn over a new leaf
начать
новую
жизнь
(
с чистого
листа).sheet
— 1)
лист бумаги
(
не связанный
с
книгой);
2)
простыня
a
blank sheet of paper
чистый
лист
бумаги;as
white as a sheet
белый
как
полотно;I
can change the sheets on the bed, if you want.

Если хотите,
я
могу
переменить
простыни.Вот еще несколько слов, которые часто
вводят в заблуждение,
to pretend
— притворяться; делать вид; симулировать.
He
pretends to be asleep
. — Он
делает
вид,
что
спит.претендовать
to claim; to lay a claim to (something).
to realizeясно
понимать,
осознавать.I
realized that I was wrong
. — Я
понял,
что
был
неправ.Do
you realize that the game is lost?
Ты
понимаешь,
что
игра
проиграна?реализовать
to make it real; to realize
(2-
е значение).to
report
(2-е
значение)
являться (лично).All
students must report to school on Monday
. — Все
ученики
должны
явиться
в
школу
в
понедельник.complexion
-цвет лица.
dark complexion
— смуглый цвет лица.
         Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым,
будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.

Хочу
привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный
полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы
при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между
наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении,
сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям
лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений
согласиться», to vanish absolutely „полностью исчезнуть» и т. п.) и
имеет три специфических значения („безусловно, несомненно», в грамматике —
„независимо», разговорное — „да, конечно»); русское же слово в
объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в
меньшинстве случаев с оттенком „вообще» при отрицании передается как at
all, а с оттенком „вполне» — как quite, помимо чего значит „безотносительно».
В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в
прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

2.4. Как избежать
ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.

Результаты
тестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными.

93% слов были
поняты детьми неправильно (Приложение 3).

В процессе работы
я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна
для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен
помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

      Всем тем,
кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе
всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может
иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих
значений слова выбрать одно.

3) При отборе
значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого
текста.

   Таким образом,
следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной

лексикой, чтобы
избежать глупых ошибок.

Я
считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные
друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей
переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №2).

3.Заключение

      Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой
деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода.
Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−−
межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем
не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь
данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при
переводе.

       В первой
главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и
представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во
второй главе проанализированы  типы ложных друзей переводчика. К каждому типу
приведены примеры для наглядности.  

       В
приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся
«ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,
 свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,
эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и
лексическую сочетаемость.

       Таким
образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая
значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках
английского языка.

4. Библиографический
список

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

1.          
Акуленко В.В. Англо-русский и
русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская
энциклопедия, 1969.

2.          
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум
по переводу с английского на русский. М., 1990..

3.          
Словарь иностранных слов. М.: Русский
язык, 2007.

4.          
Энциклопедический справочник. Все страны
мира. М.: Вече, 2002.

Приложение 3

Количество
допущенных ошибок в работах учащихся.

1.          
Accord
100%

2.          
Accurate
100%

3.          
Alley
100%

4.          
Angina
– 100%

5.          
Balloon-0%

6.          
Band
100%

7.          
Brilliant
100%

8.          
Cabinet
– 100%

9.          
Camera
100%

10.      
Cataract
100%

11.      
Clay
100%

12.      
Data
100%

13.      
Decade
100%

14.      
Fabric
100%

15.      
Family
2,2%

16.      
Intelligence
100%

17.      
List
100%

18.      
Magazine
55,5%

19.      
Mark
11,1%

20.      
Multiplication
100%

21.       Prospect
100%

22.       Pretend
100%

23.       Production
100%

24.       Realize
100%

25.      
Replica
100%

26.      
Resin
100%

27.      
Satin
100%

28.      
Spectacles
100%

29.      
Stool
100%

30.      
Talon
100%

31.      
Tax
100%

32.      
Tender
100%

33.      
Vacuum
100%

34.      
Valet
100%

35.       Velvet
– 100%

Среднее
арифметическое: 93,4%

Velvet
– бархат. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие
предположения переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.

Tender
– нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%

Были такие
предположения перевода, как: тендер, тенденция.

Brilliant
– блестящий. Количество неправильных ответов:100 %

Предположения
перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.

Decade
– десятилетие. количество неправильных переводов: 100%

Были такие
переводы: декада, группа из 10, декорации.

Spectacles
– очки. Количество неправильных ответов:100 %

Были такие
варианты перевода: спектакль, зрелище, представление.

Семинар учителей иностранных языков в МОУ «Явасская средняя общеобразовательная школа» муниципального Зубово-Полянского района

ДОКЛАД

Проблема перевода с немецкого языка на русский на уроках иностранного языка: перевод реалий

Подготовила: Кувшинова Ю.Н.

учитель иностранных языков

МОУ «Парцинская СОШ»

2011

Содержание

Введение                  

1. Понятие перевода

2. Безэквивалентная лексика (БЭС). Трудности перевода БЭС на уроке иностранного языка:

2.1 Причины существования БЭС

2.2 Классификация реалий

2.3 Передача реалий

Заключение                                                                                                        

Литература

3

4

4

4

4

7

8

9

Введение

Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст. Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту учащиеся начинают путаться, и не отвечают на вопросы учителя. Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом реалий, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны.

  1. Понятие перевода

Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.

  1. Безэквивалентная лексика

БЭЛ — слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

2.1 Причины существования БЭЛ:

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows — стеклянные  двери, выходящие на балкон);

-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суффиксов: The capitan’s daughter.)

Реалии — слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического  развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

2.2 Классификация реалий

На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:  

  1. предметная
  2. временная
  3. местная

Предметная деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig  pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);
  2. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

бытовые:

еда:  рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса;

одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

трудовые (ударник);

этнические понятия (казак);

меры и деньги:

в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

 в русском — богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня; в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

титулы и звания:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

военные реалии:

в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;

административно-территориальные единицы:

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].

          Временное деление реалий

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.
  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.

        Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.

2.3 Передача реалий

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.

Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.

Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:

  1. полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог);
  2. транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист, der Gestapomann – гестаповец.
  3. транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт.
  4. калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев.
  5. перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска».
  6. описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение;  die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

Заключение

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого учащимся необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.

Литература

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
  5. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
  6. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.

Бюджетное профессиональное образовательное учреждение 
Вологодской области 
«Череповецкий химико­технологический колледж»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА»
Автор работы:         Лупандина Надежда Павловна 

                                               Специальность:      18.02.03 Химическая технология неорганических веществ     
Группа:                    31/2017
Курс:                       Первый
Дисциплина:          Иностранный язык (немецкий)
Руководитель проекта:                        

                        /   Костыгова М.А
 /         

  Оценка за защиту проекта:                            
                                                                             /Некрасова А.И/ Череповец, 2018
Содержание
1. Введение
2. Основная часть
2.1. Определение термина «ложные друзья переводчика»
2.2.Типы «ложных друзей переводчика»
2.3.Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
3. Практическая часть
3.1.Разработка и анализ теста для студентов 
3.2.Разработка словаря «ложных друзей переводчика»
3.3. Рекомендации для студентов при переводе предложений, содержащих 
проблемную лексику
4. Заключение
5. Список литературы
6. Приложение
2 Введение
В современном мире нельзя представить жизнь без иностранных языков.
Они   необходимы   в   работе,   путешествиях,   общении   с   друзьями   и   просто   для
саморазвития. В 21 веке самым востребованным считается английский язык. Но
немецкий язык также не теряет своих позиций. Он входит в рейтинг десяти самых
распространенных языков, в 7 странах считается государственным  и является
одним из рабочих языков Евросоюза.
  Все, кто изучает иностранный язык, в частности немецкий, несомненно,
обращали   внимание   на   тот   факт,   что   некоторые   слова   уже   знакомы   нам   из
родного языка. В основном, это слова, употребляющиеся не только в русском и
немецком   языках,   но   и   во   многих   других.   В   специальной   литературе   они
называются   интернациональными   словами.   Они   часто   облегчают   понимание
иностранного   текста,   но   иногда   могут   оказаться   и   «ложными   друзьями
переводчика»,   то   есть   будут   иметь   сходное   звучание   и   написание,   но   могут
выражать   разные   понятия.   Это   часто   приводит   к   неправильному   пониманию
перевода.
Цель   данной   работы:   изучить   проблемную   лексику   немецкого   языка,
относящуюся   к   категории   «ложные   друзья   переводчика»   и   установить,   как
можно избежать ошибок при переводе слов данной лексической категории.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме, представленный в литературе и
интернет­источниках.
2. Выяснить, какие трудности при переводе вызывает проблемная лексика,
относящаяся к категории «ложные друзья переводчика», у студентов нашего
колледжа.
3. Проанализировать лексику из учебника Басовой, Коноплевой «Немецкий
для   колледжей»  и   составить   собственный   мини­словарь   «ложных   друзей
переводчика» для студентов.
4.   Разработать   рекомендации   для   студентов   при   переводе   предложений,
содержащих проблемную лексику.
 В ходе работы мы использовали следующие методы:
3 ­теоретические (анализ литературы, обобщение и систематизация  материала);
­ практические (анкетирование, создание списка ЛДП)
Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика», лексика,
присутствие которой в предложении, вызывает затруднения при переводе.
В   качестве   объекта   исследования   была   выбрана  лексика   из   учебника
Басовой, Коноплевой «Немецкий для колледжей».
Собственный   опыт   побудил   меня   заняться   изучением   данной   темы   и
провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого стало выяснить,
насколько типичны ошибки в данной области, тем самым данная тема вызвала у
меня интерес.
Итак, студентам 1­3 курсов, в количестве 30 человек, было предложено
перевести 10 предложений, содержащих «ложных друзей переводчика».
Истинная цель проведения исследования была скрыта от участников, установка
была дана на проверку их переводческих навыков. Проанализировав результаты
нашего исследования, мы выявили, что наибольшее количество ошибок допущено
студентами при переводе слов, относящихся именно к категории «ложные друзья
переводчика».
Всё   вышесказанное   свидетельствует   об   актуальности   исследовательской
работы   в   данной   области,   которая   заключается   в   необходимости   более
глубокого изучения данной категории слов.
1. Определение термина «ложные друзья переводчика»
Основная часть
4 В   начале   исследования  мы   обратились   к   интернет­ресурсам   с   целью
выяснить, что же включает в себя понятие «ложные друзья переводчика». 
Как   оказалось,   достаточно   большое   количество   ученых   занималось   этой
проблемой не только в России, но и за рубежом. Изучив наиболее популярные и
в   языковом   плане   доступные   работы,   в   качестве   первоисточника,   мы
использовали  работу   Акуленко   В.В.   «О   ложных   друзьях   переводчика».  Как
определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» ­ это пара слов в двух
языках,   похожих   по   написанию   и/или   произношению,   часто   с   общим
происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, нем. Termin — срок,
а не термин, intelligent — умный, а не интеллигентный, Magazin — журнал, а
не  магазин.  При   сравнении   немецкого   и   русского   языков   можно   выявить
значительное   количество   слов,   имеющих   сходное   написание   или   звучание.   В
основном,   это   заимствования     либо   из   одного   языка   в   другой,  либо   обоими
языками из третьего, общего источника, как правило, латинского, греческого,
французского   (Parlament,  Diplomat,  Methode,  Theorie,  Organisation).   Однако,
будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения,
его   структура   может   полностью   измениться.   Исторически   «ложные   друзья
переводчика»   являются   результатом   взаимовлияний   языков,   либо   могут
являться результатом случайных совпадений. 
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Впервые оно
было упомянуто в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера  и Ж.
Дерокиньи. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом
«ложных   друзей   переводчика»   имели   в   виду   перевод   только   по   звуковому
сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод»
понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И.
Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому
1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24
5 или   фонетическому   –   сходству2,   то   в   1970   году   В.Г.Гак   уже   различает
  грамматический   и   стилистический
лексический,
  фразеологический,
буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то
следует различать:
­ элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между
сходными   буквенными   и   графическими   знаками   двух   языков   в   результате
доминирования   семантических   связей   сходного   языка,   например  Magazin   –
магазин, вместо «журнал»;
­   семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые
связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,
словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации,
например in Weg stehen – стоять на пути, вместо «мешать, препятствовать»;
­   грамматические   буквализмы,   при   которых   в   двух   языках   устанавливаются

  прямые   ложные   связи   между   способами   перевода   исходного   языка.
К.Г. Готлиб даёт следующее определение «ложных друзей переводчика»­ «это
слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из­за сходства их формы и
содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному
восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или
менее   существенным   искажениям   содержания   или   неточностям   в   передаче
стилистической   окраски,   к   ошибкам   в   лексической   сочетаемости,   а   также   в
словоупотреблении». 
  «Ложные   друзья   переводчика»,   таким   образом,   способны   к   ложному
отождествлению,   т.е.   к   интерференции,   к   ненормативной   взаимной   замене
указанных слов при переводе с одного языка на другой.    
2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год.  С. 76
3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода»  1959 год. С. 39
6 2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив теоретический материал по данной теме, проанализировав лексику
из   учебника   Басовой,   Коноплевой   «Немецкий   для   колледжей»,  мы   смогли
выделить некоторые общие типы «ложных друзей переводчика», наиболее часто
встречающихся в данных учебниках:
1. «Ложные друзья переводчика», полностью не совпадающие с русскими по

  значению.
Выделить первую группу оказалось несложно. Изучив данную группу слов, мы
решили классифицировать их по степени различия между русским и немецким
вариантами. В нее мы включили слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление
паронимов в немецком языке. Это «ложные друзья переводчика», имеющие в
немецком языке значение, полностью не совпадающее с русским. Такие слова
достаточно широко известны, например:
die Familie – семья, а не «фамилия»
das Magazin–иллюстрированный журнал, а не «магазин» 
das Tablett–поднос, а не «таблетка» 
dieRoutine–навык, опыт, а не «рутина»
2.   «Ложные   друзья   переводчика»,   частично   совпадающие   по   значению   с

  русскими.
В ходе работы мы выяснили, что в немецком языке существует группа слов, при
переводе которых требуется более глубокое знание языка. Здесь имеет место
такое   явление,   как   «многозначность   слова».   К   ним   относятся   слова,
совпадающие с русским по  звучанию или написанию, но имеющие несколько
значений, одно из которых совпадает с русским, а другое –не совпадает. 
Следует заметить, что о первой группе слов, выделенных нами, в учебниках
упоминается,   то   о   подобных   «ложных   друзьях   переводчика»   не   говорится
7 совсем.   А   ведь   это   настоящие   «подводные   камни»   при   изучении   немецкого
языка. С ними нужно быть предельно внимательными. 
Приведем несколько наиболее ярких примеров:
der Artikel – статья, не только «артикль»
die Daten – (тех.) данные, параметры, не только «даты»
elementar – основной, не только «элементарный»
der Grad – (тех.) степень, не только «градус»
der Kern– (тех.) ядро, не только «зерно, косточка»
die Medizin – лекарство, не только «медицина»
das Produkt –(мат.) произведение, не только «продукт»
der Punkt – (спорт.) очко, не только «пункт»
der Ton– (строит.) глина, не только «тон, звук»
die Losung – (хим.) раствор, не только «лозунг»
Из   вышеперечисленных   примеров   видно,   что   многие   из   них   имеют
стилистические пометы, такие как тех., мат., спорт., хим., строит. и др. Мы
можем сделать вывод, что данная группа слов имеет широкое распространение в
технической литературе.
3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые
«привычки» на чужую языковую систему. Родной язык толкает нас на ложные
аналогии.   С   первого   взгляда   может   показаться,   что   «ложные   друзья
переводчика»   способны   вводить   в   заблуждение   только   людей,   начинающих
изучение   языка   и   плохо   им   владеющих.   В   действительности,   как   отмечают
исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот. 
«Ложные   друзья   переводчика»   являются   проблемной   лексикой   для   лиц,
уверенно владеющих языком.
8 Основными источниками ошибок являются сходства слов по звучанию или по
функции. На занятиях нам нередко встречаются слова, так явно похожие на
русские. Однако, эти слова могут оказаться «с подвохом».
Сейчас   перед   нами   группа   слов,   производящих   впечатление   обманчивой
легкости, например, слово die Dose. Сразу напрашивается перевод “доза”, но это
­ ложная подсказка. “Доза” переводится словом die Portion. 
У слова die Dose другое значение –коробка, консервная банка.
Рассмотрим еще одно интересное слово das Lager:1 ­ склад; 2 ­ подшипник.  Это
слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лагерь», оно довольно
простое,   однако,   чтобы   верно   перевести   предложение   с   данным   словом,
необходимо   знать   его   истинное   значение,   а   также   учитывать   при   переводе
контекст предложения.
9 1. Разработка и анализ теста для студентов.
Практическая часть
Для   подтверждения   того,
  что   «ложные   друзья   переводчика»
действительно   относятся   к   проблемной   лексике   и   вызывают   существенные
затруднения   при   переводе   у   студентов,   нами   было   проведено   практическое
исследование.   Студентам   1­3   курсов,   в   количестве   30   человек,   были
предложены   для   перевода   с   немецкого   языка   на   русский   10   предложений,
содержащих подобную лексику.
1. Sein Vater war Akademiker.
2. Diese Familie bestehe taus funf Personen.
3. Gestern haben wire in interessantes Magazin gekauft.
4. Die Post befindet sich nicht weit von meinem Haus.
5. Diese Arbeit soll in feststehende Termine erfullt werden.
6. Im Deutschunterricht haben die Studenten einen interessanten Artikel uber die 
rauberische Einmischung der Menschen in die Natur gelesen.
7. DeineAntwort war falsch.
8. Der Krankesoll die Medizinzweimal pro Tag einnehmen.
9. Der Ton ist Baumaterial.
10. Eine der Grund rechnungs arten ist die Multiplikation.
10 Следующим этапом стал анализ работ студентов. Полученные результаты
были систематизированы и представлены в виде диаграммы, которая показывает
количество   студентов,   справившихся   с   заданием   и   количество   студентов,   не
справившихся с заданием. 
Количество студентов (%)
Верно
Неверно
Частично верно
17%
7%
77%
Как   выяснилось,   наибольшие   затруднения   у   студентов   вызвали
предложения   под   номерами   3,5,6,9,10,   содержащие   следующую   лексику:
Magazin, Termin, Artikel, Ton, Multiplikation. Важно отметить, что большая часть
этих слов имеет стилистическую окраску, например  тех., мат., строит.  На
основе этого можно сделать вывод, что наши испытуемые не обратили внимания
на такое явление как многозначность слова, о чем было сказано выше. 
Предложения  под номерами 2,4,7 вызвали меньше  затруднений. Можно
предположить,   что   лексика,   содержащаяся   в   данных   предложениях  (Familie,
Post, falsch) более знакома студентfм как в первом, так и во втором значении. 
Таблица результатов проведенного теста
11 Номер
Правильно
Неправильно
Пропущено
предложения
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3
5
6
3
2
2
7
3
5
7
19
11
20
16
28
21
15
15
22
20
8
14
4
11
0
7
8
12
3
3
Таблица 1 – результаты тестирования
Как же избежать ложного перевода при работе с текстами?
В ходе работы мы пришли к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
актуальна, интересна для изучения, а также имеет практическую значимость.
Всем изучающим немецкий язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе текста всегда следует быть внимательными и перепроверять
сомнительное значение слова по словарю. 
2) При переводе следует помнить о таком явлении, как многозначность слова, и
необходимости выбирать наиболее подходящее по смыслу значение слова.
3) При выборе значения слова нужно исходить из контекста, а также стиля и
жанра переводимого текста.
2. Создание словаря «ложных друзей переводчика»
       Проанализировав словари авторов Акуленко В.В. и Готлиба К.Г. и доказав
нашим исследованием, что изучаемая нами лексика действительно относится к
проблемной   лексике   и   вызывает   у   студентов   значительные   затруднения   при
переводе   текстов,   мы   решили   составить   мини­словарь  «ложных   друзей
переводчика» для практического использования (приложение 3). 
12 В данный мини­словарь мы включили наиболее употребительные слова, которые
полностью  отличаются   по   значению   от   русских   слов,  а  также   те,  которые  в
одном значении совпадают со словами русского языка, а в другом – расходятся
с ним. Все слова в словаре, их насчитывается 45, расположены в алфавитном
порядке.    Словарь   даёт   описание   значений, свойственных   каждому   слову,   и
  а   также   важнейшие   грамматические
отражает   его   стилистические,
характеристики и лексическую сочетаемость.
13 Заключение
             В нашей работе мы рассмотрели одну из проблем перевода, с которой
сталкивается   человек,   изучающий   немецкий   язык,   это  «ложные   друзья
переводчика».   Это   явление,  достаточно   изученное   в   литературе,   но,   тем   не
менее, представляющее особый интерес для переводчиков.
             Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже лиц, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла
при   переводе.   Мы   выяснили,   что   данное   межъязыковое   явление   возникло   в
результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые
омонимы ­ пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению,
часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут
создавать определенные трудности при переводе текста. 
Мы проанализировали основные типы «ложных друзей переводчика», к каждому
из них привели примеры.
       В ходе работы проведено небольшое исследование, описаны его результаты
с   указанием   наиболее   характерных   ошибок,   допущенных   студентами   при
переводе.   Исходя   из   этого,   предложены   рекомендации,   которые   помогут
студентам не допустить возможного искажения смысла переводимого текста.
             В приложении представлен мини­словарь, в котором собраны наиболее
часто   встречающиеся   «ложные   друзья   переводчика».   Этот   словарь   даёт
описание   значений,   свойственных   каждому   слову,   и   отражает   его
стилистические,   а   также   важнейшие   грамматические   характеристики   и
14 лексическую сочетаемость. Словарь можно использовать на уроках немецкого
языка, в чем и заключается практическая значимость работы.
       Таким образом, цель и задачи нашей работы были достигнуты. Безусловно,
данная тема требует более подробного исследования. В силу её актуальности мы
планируем в будущем продолжить изучение данной темы на примерах лексики
по профилю специальности «Химическая технология неорганических веществ».
Список литературы
1. Акуленко   В.В.   Словарь   ”ложных   друзей   переводчика”.   М.:   Советская
энциклопедия, 1999.
2. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий
язык/   Langenscheidts   Grossworterbuch   Deutschals   Fremdsprache.   –   М.
«Март», 1998. – 1248 с.
3. Н.В. Басова, Т.Г. Коноплева. Учебник немецкий язык для колледжей. – М.
«КНОРУС», 2012. – 352 с.
4. Готлиб К. Г. Немецко­русский и русско­немецкий словарь «ложных друзей
переводчика». – М. «Советская энциклопедия», 1972.– 398 с.
5. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках //
Вестн. Моск. ун­та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – с. 43 – 51
6. Все о языках [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguistic.ru/
15 Количество студентов (%)
Верно
Неверно
Частично верно
Приложение 1
17%
7%
77%
Номер
Правильно
Неправильно
Пропущено
предложения
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3
5
6
3
2
2
7
3
5
7
19
11
20
16
28
21
15
15
22
20
8
14
4
11
0
7
8
12
3
3
Таблица 1 – результаты тестирования
Приложение 2
Рекомендации для студентов:
16 1) При переводе текста всегда следует быть внимательными и перепроверять 
сомнительное значение слова по словарю. 
2) При переводе следует помнить о таком явлении, как многозначность слова, и 
необходимости выбирать наиболее подходящее по смыслу значение слова.
3) При выборе значения слова нужно исходить из контекста, а также стиля и 
жанра переводимого текста.
17 18

Очень часто при переводе текста студенты
испытывают трудности, когда “слова понятны”, но
не понятна суть сказанного. В рекомендации
ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия
“перевод”. “Перевод” означает перевод
литературного, научного или технического
произведения с одного языка на другой язык,
независимо от того, предназначается ли
оригинальное произведение или перевод для
опубликования в виде книги, в журнале,
периодическом издании или какой-либо иной
форме… (Статья 1, § 1 a). То есть высказывается
мысль о том, что перевод – это особый вид
профессиональной деятельности как таковой,
результатом которой должна быть адекватная
смысловая и стилистическая репрезентация
оригинала [2, c. 9].

Нужно отметить, что точный перевод сделать
очень сложно по причине того, что разные языки
отличаются как по грамматическому строю, так и по
простому количеству слов, не говоря уже о
различии культур. При переводе студенты часто
прибегают к “буквализму”. Буквальный перевод
заключается в пословном воспроизведении
исходного текста в единицах переводящего языка,
по возможности, с сохранением даже порядка
следования элементов (Т. А. Казакова).

Перевод географических названий обычно не
представляет трудности, так как они
воспроизводятся механически – путем
транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин,
Bern – Берн, London – Лондон, der Ob – Обь), иногда с
небольшими фонетическими изменениями (Moskau –
Москва). Однако привычка механического
воспроизведения географических названий в
некоторых случаях может сыграть злую шутку,
поскольку встречаются географические названия,
имеющие одинаковое или почти одинаковое
звучание и написание, но обозначающие разные
географические объекты: Algier – Алжир (город), Algerien
– Алжир (государство); Moskau – город Москва, die Moskwa
– Москва-река и т.д.

Выбор слова при переводе. Особое внимание
следует обращать на перевод:

а) слов, объем значений которых не совпадает в
родном языке
:

  • die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука)
  • der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена)
  • der Fluß (небольшая река) – der Srom (река, впадающая в
    море или океан)

б) слов, заимствованных в немецком языке,
например: артист (der Artist – артист театра
легкого жанра и цирка). Их объем значения может
отличаться довольно существенно от исходных
слов. Дирижер также заимствованное
существительное – der Dirigent. Объем значения
существительного das Konservatorium значительно
шире, чем у русского слова консерватория. Слово
die Collage
французского происхождения. О различных
приемах этого жанра изобразительного искусства
дает представление следующее описание,
заимствованное из газеты “Berliner Zeitung”:

Gerissen, geschnitten, nebeneinander oder (auch transparent) übereinandergeklebt,
durch Zeichnung und Farbe ergänzt, Fotos, alte Reproduktions-Holzschnitte, Textilreste
einbeziehend, fabrigen oder weißen Grund verwendend, in größerem oder Miniaturformat
gearbeitet – das gelte nur als Hinweis, nicht als erschöpfende Beschreibung der
Möglichkeiten dieser Technik. Es ist vor allem die Überraschung des Produzierenden
selbst, die seine Phantasie anregt angesichts der Kombinationsmöglichkeiten von Formen,
Farben, Vorgeprägtem (Bild-Drucke, Fotos, Schrift, Dekor u.ä.), wenn er beginnt
zusammenzubringen, was verschiedenen Realitätsbereichen angehört.

О технике коллажа дает представление
творчество известного немецкого художника
Хартфилда. Слово die Decollage обозначает модное на
западе “искусство” разрушать, крушить вещи
(преимущественно музыкальные). Таким образом,
перевод заимствованных слов требует знания как
объема понятия в паре языков, так и
стилистической характеристики каждого из
созначений.

в) разной сочетаемости слов: leichte Arbeit (легкая
работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter
(легкий характер). Русское прилагательное родной
соответствует нескольким немецким: его родной
отец
– der leibliche Vater, родной город – die Heimatstadt, родной
дом
– das Vaterhaus, родной язык – die Muttersprache.

г) фразеологических единиц (ФЕ). Одни и те же
понятия и суждения имеют сходную или различную
форму выражения в сопоставляемых языках. Так,
наречию наедине во немецком языке
соответствует ФЕ unter vier Augen, предложению с
разговорной окраской “он – вылитый отец” –
образная коммуникативная ФЕ “er ist das Ebenbild des Vaters,
er ist dem Vater aus dem Gesicht geschnitten
”. При наличии у
устойчивого словосочетания однотипного
словарного эквивалента существенными
представляются различия их компонентного
состава или значения. Так немецким соответствием
нотной тетради” является “das Notenheft”, а
значение “Platz nehmen” – “занимать чье-либо
место
” не зависит от положения действующего
лица.

е) фразеологических выражений: den ärgsten Hunger stillen
– закусывать, заморить червячка; mit Hochdruck arbeiten
– работать не покладая рук.

ё) идиом, в состав которых входят слова, имеющие
в свободных словосочетаниях иной смысл:

  Устойчивые словосочетания Свободные словосочетания
die Schraube anziehen закручивать гайки завинчивать туго
die Schraube überdrehen зайти слишком далеко в своих
требованиях
сорвать (нарезку) винта
j-m den Kopf waschen намылить голову помыть голову
die Carte blanche свобода действий,

неограниченные
полномочия

чистый бланк

Отражая наиболее ярко национальную специфику
языка, фразеологизмы при переводе представляют
определенные трудности практического и
теоретического плана, которые сводятся к
следующему:

а) ряд фразеологизмов характеризуется
единичным сцеплением компонентов и переносным
значением. Это, как правило, результат
метафорического сдвига переменных
словосочетаний. Семантика этих ФЕ в момент
становления является образно-мотивированной.
Например, “etw. Fällt ins Wasser” – “что-л.
расстраивается, идет насмарку
”, “keinen Finger
rühren
” – “палец о палец не ударить”, “bei
j-m in der Kreide stehen
” – “задолжать кому-либо”.
Далее это может быть результат единичного
сцепления одного семантически преобразованного
компонента, например, “blinder Passagier” – “безбилетный
пассажир
”, где “ blinder” лишь в сочетании с
этой единственной лексемой образует значение “безбилетный”.

б) образная мотивированность ФЕ может с
течением времени ослабеть до полной демотивации.
Это имеет место в тех случаях, когда ФЕ
образуется на переосмыслении таких переменных
словосочетаний, которые являлись первоначально
обозначениями конкретных обычаев немецкого
народа и вышли с течением времени из
употребления, например: “etwas (viel) auf dem Kerbholz haben
– “иметь немало грехов на совести” (букв. “иметь
много отметок на бирке
” – восходит к
принятому в старину способу отмечать долги).

в) в систему фразеологизмов входят и различного
рода исторические фразы, ставшими крылатыми
выражениями, например, “Nur der erste Schritt verursacht Mühe
Труден только первый шаг” (aus einem Brief der durch ihre
Korrespondenz mit Voltaire und anderen Literaten bekannten Marquise Du Deffand an den
französischen Philosophen J. d’Alembert). Nach christlichem Wunderglauben mußten die
hingerichteten Martyrer ihren abgeschlagenen Kopf in den Händen tragen und oft lange Wege
gehen, um ihn Jesus Christus dazubringen. Auf den heiligen Dionysius ironisch Bezug
nehmend, der nach seiner Enthauptung von Paris nach St. Denis gewandert sein soll, schrieb
Du Deffand: “Die Entfernung macht dabei nichts aus; es ist nur der erste Schritt, auf
den es ankommt”. Im Russischen ist der Ausdruck zu einem geflügelten Wort mit
der Bedeutung
“Aller Anfang ist schwer”. “Ich denke, also bin ich
(René Descartes) – “Я мыслю, значит cуществую

Перевод необходим для:

– преодоления такого явления как интерференция,
наложения сформированных навыков на вновь
формируемые со знаком минус, то же самое, что
отрицательный перенос [3, c. 38]. В родном языке
необходимо видеть помощника, а не
“интерферирующего врага” (В. А. Артемов).

Фонетическая интерференция. Ошибки
фонологического характера, искажающие звуковую
форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт
коммуникации. Например,

  • fordern (требовать) – fördern (способствовать,
    содействовать);
  • übers’etzen (переводить) – ‘übersetzen (перевозить,
    переправлять)

Студенты прекрасно знают, что немецкое “Kurort
обозначает и в русском языке “курорт”, но с
большим трудом привыкают к тому, что ударение в
немецком языке падает не на последний, а на
первый слог (“K?urort”)

Лексическая интерференция обычно приводит к
буквализмам. Так, например, слово “Magazin, n
понимается и переводится обучаемыми как
“магазин” (Laden, m; Geschäft, n; Handlung, f;), а не
“иллюстрированный журнал”.

В современном немецком языке есть много
существительных-омонимов, и различаются они при
помощи рода.

der Band том die Band лента
der Kiefer челюсть die Kiefer сосна
der Leiter руководитель die Leiter стремянка
der See озеро die See море
der Verdienst заработок das Verdienst заслуга
der Tor глупец das Tor ворота
der Erbe наследник das Erbe наследство
der Bauer строитель das Bauer клетка

Однако есть и существительные-омонимы, у
которых совпадает род, например: Bank, f. Данное
слово может переводиться и как “скамья (лавка)”,
и как “банк”: Ist diese Bank frei?

Arbeitest-du in einer Bank?

Или же другой пример:

  • “der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”;
  • “der Ball, m ” – “бал”;
  • “der Ball, m ” – “лай собак”;
  • “der Ball, m ” – “ставня”.

Грамматическая интерференция. Студенты
испытывают затруднения в переводе ряда
грамматических форм и конструкций:

а) зная, что немецкое слово “der Mangel
(нехватка) мужского рода, аспирант полагает, что и
слова “Regel” (правило), “Rätsel” (загадка)
тоже будут мужского рода. К сожалению, род
немецких существительных только по одному
окончанию предсказать довольно трудно. Слово “Regel
женского рода, а слово “Rätsel” – среднего
рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет
разные грамматические значения и передается на
русский язык различными формами. Например:

1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа
2. Wenn man früh aufsteht, … а) Если рано встаешь, …

б) Если мы рано
встаем, …

с) Если рано вставать, …

а) глагольная форма 2-го лица единств.
числа;

б) глагольная форма 1-го лица множ. числа;

с) неопределенная форма глагола.

Конструкция во втором значении вызывает, как
правило, трудности в переводе.

в) местоимение “es” в значении личного
местоимения и в безличной конструкции. Например: Es
(das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in
diesem Garten.

Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят
дела с твоей работой?

Wie geht es dir? – Как ты поживаешь? Es läutet. –
Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух
языков. Например, русский глагол “ждать
требует прямого дополнения, а немецкий глагол “warten
– косвенного. Обучаемые же зачастую забывают
использовать предлог “auf (Akk.)”.  То же
самое мы наблюдаем и в другом случае: “войти в
класс
” – “betreten die Klasse”; “ответить на
вопросы
” – “beantworten die Fragen”; “восхищаться
картинами
” – “bewundern die Gemälde”, “просить
извинения
” – “um Entschuldigung bitten”.

д) одно и то же значение передается в немецком
языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen
– пропустить; fallen lassen – уронить.

Чтобы избежать грамматической интерференции
учащиеся должны изучать всякое новое более
трудное явление иностранного языка, сравнивая
его с соответственным по значению явлениями
родного языка [см.: Щерба Л. В. Преподавание
иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1974. – С. 63].

Лингвострановедческая интерференция,
неправильное осмысление фоновой лексики. При
изучении иностранного языка необходимо
овладение не только словом, но и типизированным
образом в национальном сознании народа —
носителя языка и культуры; в противном случае
происходит перенос понятий одного языка на
понятия другого [10, c. 114]. Например, “der erste Stock
– “первый этаж” вместо “второй”.

выбора нужного значения слова исходя из
контекста
. Обучаемые должны знать о таком
явлении как полисемия (многозначность слова) –
наличие у одного и того же слова нескольких
значений, проявляющихся в разных контекстах [5, c.
90]. Например, “nehmen” – “брать”, но “das
Frühstück nehmen
” – “завтракать”; “den Kaffee nehmen
– “пить кофе”; “einen Schluck nehmen” – “выпить
глоток
”; “Abschied nehmen (von D)” – “прощаться
(с кем-либо)
”; “ein Bad nehmen” – “принимать
ванну
”; “Platz nehmen ” – “сесть”; “Rücksicht
nehmen
(auf A)” – “считаться (с кем-л., с
чем-л.
)”; “einen Aufschwung nehmen” – “переживать
подъем, бурно развиваться
”; “eine gute (schlimme) Wendung
nehmen
” – “принять хороший (плохой) оборот”.

выбора нужного значения слова из
омонимичного ряда
, в который входят слова,
совпадающие по звучанию, но разные по значению.
Например, “Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen
nach
”, “In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus,
Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus
”.

При переводе студенты столкнутся также с синтаксической
омонимией
, которая охватывает синтаксические
служебные слова (союзы, частиöы и т. д.)
Синтаксическими омонимами называются служебные
слова, имеющие одну и туже форму, но
различающиеся по своей синтаксической функции.
Например, “das” – артикль среднего рода, “das”–
относительное местоимение среднего рода, “daß”–
союз. “Ich glaube, daß das Buch interessant ist.” – “Я
полагаю, что книга интересна.

В общении с носителями языка, а также при чтении
художественной, публицистической и научной
литературы студенты могут столкнуться с
малопонятными и труднопереводимыми словами:

неологизмами, активно используемыми в
межкультурной коммуникаöии: Video Walkmann, m; Mikrowelle,
f
; Videofilm, m; Babysitter, m; Bermudas, pl; Bermudashorts, pl;
Teenager, m; Body-Shampoon, n; Telex, m; Fitneßplatz, m;
Lifting, n;

арготизмами, словами, отличающимися от
общеразговорного литературного языка, но не
имеющих уничижительного значения [6, c. 19].
“Подростково-молодежный словесный репертуар”
(Е.В. Розен) вызывает неподдельный интерес у
студентов, изучающих немецкий язык. В настоящее
время для них престижно владеть молодежным
сленгом. Они хотят понимать и быть понятыми
своими зарубежными сверстниками. Глагол “aufreißen
означает “познакомиться с девушкой”, а для
девушки “познакомиться с юношей”; “der Exi
(Existenz)
” –“обычный молодой человек”; “der
Yuppie
” – “молодой человек, делающий
политическую карьеру
”.

архаизмами, устаревшими, вышедшими из
употребления в обычной речи словами, но
встречающиеся в аутентичных текстах. Например,
слово “Cour, (фр. “cour” – “двор”)
принадлежит сегодня к устаревшей лексике. Его
основное значение “feierlicher Empfang am Hofe einer Fürstlichkeit
словарь WdG приводит с пометой veraltet, а
выражение “einer Dame die Cour machen” (или разг. schneiden”)
veraltend (устаревает); такими же пометами
сопровождаются и все остальные слова с основой “Cour”.

аббревиатурами, сокращениями,
отражающими тенденцию экономии языковых средств
и нашедшими широкое использование в современном
языке:

а) усечения: Alu – Aluminium; Ober – Oberkellner; Schirm –
Bildschirm; Kita – Kindertagesstätte. Мы встречаем их
часто в лексиконе молодежи: Uni – Universität; Stip –
Stipendium; Diss – Dissertation; Demo – Demonstration; Disko – Diskothek; Info –
Information; б) сокращение словосочетаний: MdB –
Mitglied des Bundestages; PLZ – Postleitzahl (почтовый индекс); PC –
Personalcomputer; в) словослияние: Audimax = Auditorium + maximum;
Если раньше сокращения были характерны для
письменного языка, то в настоящее время они
являются неотъемлемой частью коммуникации.

лексикой, несущей фоновую, т. е.
дополнительную информацию национального
характера [3, c. 133]. Например, немеöкое “кафе” (das
Сafй, das Kaffeehaus
) – это место встречи, где можно
побеседовать и отдохнуть за чашкой кофе. Здесь же
предлагают и другие напитки. В русском же “кафе
можно не только выпить кофе или какой-нибудь
напиток, но и плотно пообедать. Так, слово “Kranisch-Airline
само по себе непонятно, если не знать, что журавль
(“der Kranisch”) – эмблема авиакомпании
Люфтганза, “airline” – англ. авиалиния. Ср.:
Kurs auf Warschau, Athen, Rom und auf außereuropäische Städte will die
Kranisch-Airline vom Berliner Flughafen Schönenfeld nehmen
.”

безэквивалентной лексикой, т. е.
лексическими единицами исходного языка, не
имеющих регулярных (словарных) соответствий в
языке перевода: Gretchenfrage, f; Abteiberg, m; arme Ritter;

коннотативно-окрашенной лексикой, т. е
такими словами, в плане содержания которых
обозначаемые понятия в сравниваемых культурах
совпадают, но обозначающие их слова обладают
дополнительными (коннотативными) значениями и
вызывают в сознании носителя языка определённые
культурно-исторические ассоциации [10, c. 116].

словами-реалиями, обозначающими
национальные реалии. Национальные реалии – это
элементы национальной системы понятий,
существующие в рамках явлений и объектов данной
народности и получившие свое отражение в языке [3,
c. 60]. Примером могут служить реалии природно-географической
среды
, общественно-политической жизни, быта,
нравов, обычаев, традиций, фольклора, народных
поверий и т.д.
: Richtfest – праздник по
случаю возведения дома под крышу. Этот праздник
отмечается перед укладкой черепицы, и хозяин
дома устраивает прием для своих друзей, соседей и
строителей. По традиции выпивается большое
количество пива. И в конце праздника венок из
колосьев пшеницы или небольшое деревöе
закрепляют на самом верху в знак того, что с домом
все в порядке, и хозяин сделал благое дело. Oktoberfest
– Мюнхенский пивной фестиваль. В течение
шестнадцати дней местные жители и гости выпивают
столько кружек пива, что им можно было бы
облагодетельствовать жителей какой-нибудь
маленькой страны на целый год, жареные цыплята
поглощаются тоже в неимоверных количествах. Для
поддержания хорошего настроения немцы поют в
микрофон песни, взявшись за руки и раскачиваясь в
разные стороны.

К числу реалий относятся и некоторые имена
собственные. Ономастическая лексика обладает по
Г. Д. Томахину, высокой национально-культурной
маркированностью, поэтому для овладения
фоновыми знаниями необходим не только перевод,
но и комментарий. Приведем ряд примеров: dem Peter
nehmen und dem Paul geben
– переложить из одного кармана в
другой (букв. взять у Петра и дать Павлу).
Имена Peter и Paul являются широко распространёнными
в Германии; ungläubiger Thomas – Фома неверующий; Was
Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
– Чего не знал Ванюша,
того не будет знать Иван (т.е. знания нужно
приобретать смолоду).

Мы, как и А.А. Леонтьев считаем, что овладение
иностранным языком без ознакомления с культурой
страны, с менталитетом людей, говорящих на этом
языке, и т.д. не может быть полноценным. Изучение
лексики с национально-культурным компонентом
значения необходимо проводить на основе анализа
ее функционирования, так как текст как объект
лингвистического исследования уже значительно
обогативший нашу науку, именно в составе
культуры приобретает свою полную окончательную
определенность: только зная культуру, в которую
включается данный текст, мы получаем возможность
постигнуть его наиболее глубокие смысловые
пласты (Л.Н. Мурзин).

Учет родного языка способствует лучшему
усвоению материала и его сохранению в памяти.
Поэтому необходимо проводить сопоставление:

– пословиö и поговорок:

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Паршивая овöа все стадо портит.
J-m einen Knüppel zwischen die Beine werfen. Подложить кому-либо свинью.
Guter Rat kommt über Nacht. Утро вечера мудренее.
Am Nimmerleinstag, niemals. Это сбудется, когда рак на горе
свистнет.
Beredter Mund geht nicht zugrund. Язык до Киева доведет.
Viele Köche verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу.

речевых клише, особых разговорных формул,
отличающихся идиоматичностью, нестандартностью
образования, четкой семантической
стабилизацией, используемых для выражения
наиболее типичных вербальных реакций людей в
конкретных условиях общения, связанных с
ситуацией и социальной средой и передающих
мотивы речевой деятельности [см.: Н. И.
Формановская, Х. Р. Соколова. Речевой этикет.
Русско-немецкие соответствия. – М.: Высш. шк., 1989.
– 96 с.]. Например, русскому приветствию “Здравствуйте!
соответствуют немецкие приветствия “Guten Tag, Herr
Neumann (Frau, Fräulein)!
”. Здороваясь с товарищами можно
говорить “Привет!” – “Grüß dich!”, “Grüßt
euch!
”, “ Sei gegrüßt!”, “Seid gegrüßt!” Среди
молодежи употребительно приветствие “Здорово!
– “Salut!” При прощании, как в русском, так и в
немецком языке наиболее употребительным,
нейтральным в стилистическом отношении является
выражение “До свидания!” – “Auf Wiedersehen!
Прощай!” – “Lebe wohl!” То же пожелание, но
с оттенком фамильярности имеет следующее
прощание, употребляемое среди родственников или
хорошо знакомых друзей: “Tschüß!” – “Пока!
Счастливо!
” В молодежной речи употребляются
стилистически сниженные прощания типа: “Servus!
– “Привет!”, “Tschau!” – “Приветик!”,
Tschau!” –“Чао!”, “Salut!” – “Салют!”;

ситуационных клише, стереотипных
выражений, которые механически воспроизводятся
и обязательны в определенной речевой ситуаöии [3,
c. 102]. Н. Г. Буланкина предлагает готовить
обучаемых к общению с носителями языка знакомя
их с типичными для их речи ситуационными клише: “Bist
du solo hier?
” – “Nein, ich habe meine Freundin mitgebracht.” – “Und
ich bin allein.

Необходимо уделять внимание переводу
объявлений, письменных ситуаöионных клише: “Nicht
rauchen!
”, “Nicht berühren!”, “Fotografieren verboten!”, “Baden
verboten!
”, “Frisch gestrichen!”, “Vorsicht! Hochspannung!”,
Vorsicht! Ausfahrt!”, “Nicht hinauslehnen!

названий произведений немецких писателей:

В качестве примера возьмем название романа Э. М.
Ремарка (Erich Maria Remarque, eigent. Erich Paul Remark, 1898-1970) “Im
Westen nichts Neues
” (1929), которое переведено на русский
язык как “На западном фронте без перемен”.
“На западном фронте без перемен” – частая
формула в немецких сводках во время первой
мировой войны; выражение стало крылатым после
выхода в 1929 г. книги Э. М. Ремарка под одноименным
названием. “Im Westen nichts Neues” – in deutschen Kriegsberichten
während des I. Weltkrieges oft vorkommende Formulierung, die zu einem geflügelten
Ausdruck wurde, nachdem E. M. Remarque 1929 ein Buch unter diesem Titel veröffentlicht
hatte.

В заключение хочется отметить, что переводов
“нет нужды избегать и бояться, если они
используются в разумных пределах ” [3, c. 16],
перевод предоставляет обучаемым уникальную
возможность проникнуть не только в
лингвистическое “пространство”, но и в
культурное, что, в свою очередь, способствует их
билингвистическому и бикультурному развитию.

Библиографический список:

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и
    поговорки. – М.: Высш. шк., 1989. – 392 с.
  2. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты
    перевода. – М.: Высш. шк., 1987. – 191 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник
    терминов методики обучения языкам. – М.: Стелла,
    1996. – 144 с.
  4. Миролюбов А. А. Изучение иностранных языков:
    средство развития личности ученика // Сов.
    педагогика. – 1989. – № 6. – С. 13– 8.
  5. Немеöко-русский фразеологический словарь / Л. Э.
    Бинович, Н.Н. Гришин. _ М.: Рус. яз., 1975. – 656 с.
  6. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. –
    Ростов: Изд-во Рост. ун-та, 1976. – 184 с.
  7. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.:
    Высш. шк., 1976. – 128 с.
  8. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка
    сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
  9. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые
    словосочетания в немецком языке. – М.:
    Просвещение, 1991. – 191 с.
  10. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты
    лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. –
    № 6. – С. 113–118.
  11. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.
    П. Петлеванный, О. С. Малик – М.: Высш. шк., 1980.

Общепризнанными являются достижения советской шко­лы перевода. Тем более досадны ошибки, проскальзываю­щие иногда в переводы художественных произведений. В данной статье мы остановимся на нескольких ошибках в переводе некоторых фразеологических единиц из произ­ведений современной немецкой художественной литера­туры.

Т. Левицкая. «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»

Ошибки при переводе фразеологических единиц немецкого языка

Буквализм, допущенный при переводе фразеологических единиц den Laden dicht machen — “оставить, бросить все и заниматься другими делами” и das Rennen machen — “выйти победителем, добиться большого успеха”, привел к искаже­нию смысла и потере образа переводимых выражений:

1. ,, Der Sommer geht seinem Ende zu. In den Gärten blühen die Astern, und der Schulhausmeister- macht den Laden dicht. Kartoffelferien. Herr Fuchs nebst Gattin ist verreist, Adam ist arbeitslos“. (H. Jobst “Der Findling”, S. 203.)

Перевод: «Лето близится к концу. В садах зацветают астры, а в школе закрывают ставнями окна. Каникулы для уборки картофеля. Господин Фукс с супругой в отъезде, поэтому Адам безработный». (Г. Иобст “Подкидыш”, перевод Л. Симонян, М., Молодая гвардия, 1962, стр. 150.)


2. „Aber das Gericht schlief. Diederich in seinem Her­zen frohlockte: er hatte seine Rache an Jadassohn! Jadassohn konnte nichts Vorbringen, als womit er selbst schon das Rennen gemacht hatte!“ (H. Mann “Der Untertan”, S. 181.)

Перевод: «Но суд спал. Дидрих ликовал в сердце своем; он был отомщен. Все, что мог сказать Ядасон, он сам уже сказал им и взял скачку». (Г. Манн “Верноподданный”, перевод А. Полоцкой, стр. 174.)

В.А. Шорохов. Перевод и семантика

Переводческие ошибки

Типичными примерами, свидетельствующими о том, ка­кое большое значение имеет правильный выбор эквива­лента при переводе такого фразеологизма, как, например, “j-m Beine machen” — “подгонять, торопить кого-либо”; “прогнать, выгнать кого-либо”, являются ошибки переводчиков Л. Си­монян и И. Брусянина, избравших первый эквивалент вместо второго:

1. ,,Raus mit dir, das Holz liegt im Schuppen. Wenn du nicht gleich wieder hier bist, mach ich dir Beine, du Schlafmütze.“ (H. Jobst ”Der Findling”, S. 154.)

Перевод: «Марш отсюда. Дрова лежат в сарае. Одна нога здесь, а другая там, слышишь? Не то вылетишь пулей, понял?» (Г. Иобст “Подкидыш”, перевод Л. Симонян, стр. 112.)


2. „Gegen sie kehrte sich jetzt, das Lissy verschwunden war, Warnkes Zorn: „Was habt ihr hier zu suchen? Zu viel freie Zeit, was? Na, ich werde euch Beine machen.“ (F. C. Weisкоpf “Lissy”, Berlin und Weimar, 1964, S. 19.)

Перевод: «Так как Лисси уже исчезла, гнев Варнке обрушился на них: — Что вам здесь надо? Делать вам, что ли, нечего. А ну, живее!» (Ф. К. Вайскопф, Лисси, перевод И. Брусянина, М., 1964, стр. 28.)

А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода

Вследствие неправильного выбора эквивалента допущена ошибка и при переводе фразеологической единицы reinen Tisch machen — “выяснить что-л., поговорить начистоту”; “расквитаться, расправиться с кем-л., с чем-л.”; “закончить что-л. “ из романа М. В. Шульца «Мы не пыль на ветру»:

„Scheinbar bußfertig ging Hagedorn nun an den Tisch, trat an die Schmalseite, so daßer Döppe zur Linken hatte, und sagte: “Ich möchte hier reinen Tisch machen mit euch Schöpsen… Und noch während er das sagte, griff er mit der Linken in Döppes Haar, riß ihm das Kinn hoch und traf ihn mit der Rechten wuchtig und genau auf den Punkt“. (M. W. Schulz,« Wir sind nicht Staub im Wind, S. 376.)

Перевод: «И с напускным беззлобием Хагедорн обошел стол и остановился возле его узкой стороны, так что Деппе был теперь от него по левую руку.
— Уж если… — начал он и запнулся, как бы от сму­щения. — Уж если вносить ясность, так до конца... — С этими словами он схватил Деппе левой рукой за волосы, так, что тот вскинул подбородок, а правой изо всей силы нанес удар снизу». (М. В. Шульц “Мы не пыль на ветру”, перевод Н. Манн и С. Фридлянд, М., «Прогресс», 1964, стр. 334.)

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

Неправильно переведены также выражения j-m ein Zugeständnis machen — “уступить кому-л.”, “пойти на уступ­ку” и j-m einen Abstrich machen (мед.) — “взять мазок у кого-л.“ в нижеследующих отрывках:

,,Das letzte Zugeständnis, das er Rita machte, war ein Gang zu Rudi Schwabe, um für Martin zu sprechen». (Ch. Wolf. “Der geteilte Himmel”, S. 214.)

Перевод: «Во время последнего откровенного разговора с Ритой он признался, что ходил к Руди Швабе замолвить слово за Мартина. (К. Вольф, Расколотое небо, М., «Про­гресс», 1964, стр. 160.)


„Die Wagen jagten zum Polizeipräsidium. Aber auch diese Episode war kaum etwas anderes als eine neue Attrak­tion auf dem Rummelplatz, der sich Leben nannte, Leben von A bis Z, von Alkolat bis” Zier dich doch nicht, Mensch, die wollen dir ein Abstrich machen, deswegen bist du doch hier!“ (D. Nоll “Die Abenteuer des Werner Holt”, 11, S. 85.)

Перевод: «Машины помчались к полицей-президиуму. Но и этот эпизод оказался лишь новым аттракционом на сумасшед­шей ярмарке, которая называется Жизнью — от начала до конца, — от «алколата» до «не ломайся, парень. Возьмут у тебя отпечатки пальцев и все. За этим тебя и привезли». (Д. Нолль “Приключения Вернера Хольта”, перевод И. Горкиной, Е. Закс и И. Млечиной, «Иностранная литература» № 8, 1964, стр. 54.)

О профессии переводчика. М.Цвиллинг

Из рассмотренных нами переводческих ошибок видно, что наиболее опасным в переводческой практике является буквализм, который все еще не искоренен и с которым необходимо и впредь вести решительную борьбу. Тот факт, что среди ошибочно переводимых фразеологизмов преобладают словосочетания, одним из компонентов ко­торых является глагол “machen”, объясняется, по нашему мнению, тем, что с глаголом machen, становящимся ядром (См. Е. Riesel. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964, S. 80.) немецкой идиоматики, бытует в современном немецком язы­ке чрезвычайно большое количество фразеологических еди­ниц различных структурных типов.

Источник

Тетради переводчика, вып. 4 [ред. Л.С. Бархударов] [1967] — Г. П. Петлеванный, О. С. Малик «О некоторых переводческих ошибках» (Харьков)

Д.Паремская. Практическая грамматика (немецкий язык) — скачать PDF

Распространенные ошибки русских в немецком языке

В немецком языке есть коварные слова и выражения, не зная которые вы можете легко ошибиться и попасть в смешную или неловкую ситуацию.

Мой друг

Если вы имеете в виду просто друга, человека, с которым у вас дружеские отношения, то должны сказать «ein Freund von mir». “Mein Freund» говорят, если отношения с этим человеком у вас романтические, это ваш возлюбленный. Точно так же и о девушках: если подруга, то eine Freundin von mir, но если возлюбленная, то meine Freundin. Из-за этой комичной ошибки у вас могут быть проблемы при знакомстве с немцами. Если вас неправильно поймут, то это помешает завести отношения и найти в Германии свою любовь.

Читайте также: Как сказать «нужно» в немецком языке

Мы с…

Русские обычно говорят «мы с другом женой собакой». У немцев же «wir mit jemandem» обозначает «мы (то есть я и еще кто-то) + друг жена собака». Если вы скажете, например, «Wir mit meiner Frau liegen im Bett», немцы поймут это как будто вы, еще кто-то и ваша жена лежат в постели, а это уже групповой секс.

Профессионалы профессионалам рознь (Ошибки русских в Германии)

Если вы хотите учиться в Германии или пройти практику, то постарайтесь не написать в анкете или письме «Ich will von Professionellen lernen». Конечно, вы имели в виду профессионалов в своей сфере деятельности. Но в немецком языке есть только прилагательное «professionell» (профессиональный), а существительное «eine Professionelle» в обиходной речи считается синонимом слова «проститутка». Поэтому написать лучше, что вы хотите учиться «von den Spezialisten».

Читайте также: Немецкие свиньи (выражения со словом Schwein – «свинья» в разговорной речи)

Вы открыты?

Представьте себе, что все магазины закрыты (это обычно бывает в Германии в выходные). Но вот вы увидели, что в одном из них гостеприимно распахнуты двери. Что же вы сделаете? Вы поспешите спросить у продавца: «Вы открыты?» («Sind sie offen?»). Немец подумает, что вы интересуетесь его личной жизнью, есть ли у него девушка. А правильно спросить нужно так: «Haben Sie auf?»

Как назвать экскурсовода?

«Führen» в переводе с немецкого — «вести», «Führung» — «экскурсия». Но называть экскурсовода Führer не стоит. «Фюрер» говорят прежде всего о Гитлере. Если речь идет не об историческом прошлом, лучше примените сложные слова: der Museumsführer (экскурсовод), der Reiseführer (гид). Или можно использовать такие слова: der Excursionsleiter (экскурсовод), der Reiseleiter (гид).

Читайте также: Типичные фразы в диалогах

Машина — не автомобиль

Если вы хотите взять в аренду автомобиль, нужно забыть слово «машина». Автомобиль в немецком языке – это «Auto» с ударением на первом слоге. А «Maschine» – это механизм, мотор, электромеханическое оборудование, станок и т.д.

Стена, да не та

Некоторые иностранцы не видят разницы в немецких словах «Wand» (стена дома) и «Mauer» (стена крепости, ограда) и неправильно употребляют их в применении к знаменитой Берлинской стене. Берлинская стена является символом «железного занавеса», разделившего Германию по окончании Второй мировой войны. Поэтому «Berliner Mauer» – только так.

Шпрее или спрей?

Слово «спрей» в немецкий язык, как и в русский, пришло из английского и так же и звучит: спрей (Spray). Если вы перепутаете и спросите, где можно найти Spree, то вас направят к реке Шпрее (die Spree).

Читайте также: Совершенствование знания немецкого языка во время поездок

Яд в подарок

В немецком языке, как и в русском сейчас много слов, заимствованных из английского языка. Представьте, что вам нужен подарок для своей второй половины. Не перепутайте языки! Попросив продавца порекомендовать «ein Gift für meine Frau», вы рискуете оказаться в полиции. А все потому, что слово Gift, означающее в английском языке «подарок», с немецкого языка переводится как яд. Правильно будет употребить немецкое слово «das Geschenk» (подарок).

Слепой пассажир или заяц?

В поезде или автобусе можно услышать о неком «blinder Passagier». В дословном переводе «blinder Passagier» означает «слепой пассажир». Это устойчивое словосочетание применяется для пассажира-безбилетника. На русском его чаще называют зайцем.

Предлоги «на» и «в»

Ошибки с этими предлогами часто допускаются в выражениях «на солнце» и «в туалет». Если хотят идти загорать, то говорят, что они собираются не «auf die Sonne», а «in die Sonne». А если вам нужно в туалет, то правильно будет «auf die Toilette». Сказав «in die Toilette», вы очень удивите своих немецких знакомых, которые могут подумать, что вам нужно прямо-таки окунуться в унитаз.

Чтобы вас не посчитали неадекватным человеком, постарайтесь учитывать ошибки русских в немецком языке

УДК 811.11-112

DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Савина ЕМ.

Московский государственный областной университет 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10А, Российская Федерация

Аннотация. Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок функционально-содержательного характера, возникающих при переводе диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы и их переводов на русский язык исследуются наиболее часто встречающиеся содержательные ошибки: неясности, вызванные непониманием контекстуального значения исходной фразы и смысловые искажения, связанные с ошибками семантического характера. Проводится анализ переводческих ошибок, связанных с игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также непониманием контекстного значения исходной реплики. На основе анализа подтверждается необходимость адекватного сохранения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц исходных реплик при переводе. Для сохранения смыслового содержания жаргонизмов отмечается необходимость передачи соответствующей экспрессивно-стилистической окраски исходных реплик при переводе, что говорит о междисциплинарном характере заявленной проблемы настоящей статьи.

Ключевые слова: диалогическая речь, перевод, переводческие ошибки, функционально-содержательные ошибки, неясности, искажения, расхождение преинформационных запасов, перевод фразеологических единиц и жаргонизмов, стилистическая окраска.

SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE

E. Savina

Moscow Region State University

Radio Street, 10А, 105005, Moscow, Russian Federation

Abstract. This article deals with the semantic translation mistakes in the translations of dialogue from German to Russian language. Based on the works of German literature and their translations into Russian the article discusses the most common semantic mistakes: uncertainty caused by misunderstanding of the contextual meaning of the original phrase and semantic misrepresentations caused by the mistakes of a semantic nature. The article analyzes translation mistakes associated with different pre-information resources of native German and Russian languages not accounting of translators and with misunderstanding of the contextual meaning

© Савина Е.М., 2017.

of the original replica, leading to semantic disruption of language units. Based on analyzes the article confirmed the need to preserve the semantic and expressive content of the phraseological units of the original replicas in the translation. To preserve the meaning of the jargon there is the necessity to submit the expressive and stylistic coloring of the original replicas in the translation, what means the interdisciplinary nature of the indicated problems of this article.

Key words: dialogue, translation, translation mistakes, semantic mistakes, uncertainty, semantic misrepresentations, different pre-information resources, translation of idioms and slang, the stylistic coloring of the text.

Как известно, проблема переводческих ошибок является одной из самых актуальных как для теории, так и для практики перевода. Как справедливо указывает учёный Л.К. Латышев, переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные [2, с. 140]. К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. Целью данной статьи является исследование особенностей перевода диалогической речи, отраженной в художественном произведении, и анализ переводческих ошибок функционально-содержательного характера.

Материалом исследования послужили произведения немецкой художественной литературы современных немецких писателей, в произведениях которых широко представлена диалогическая речь: романы Э.-М. Ремарка, Х. Фаллады, В. Бределя [23; 22; 21; 20; 19; 18; 17] и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Архипо-вым, В. Смирновым, И. Татариновой, И. Горкиной, Р. Розенталь, Р. Гальпериным, Н. Вольпиной, В. Станевич и др. [12; 13; 10; 9; 16; 15; 14].

Исследование проводилось на базе комплексной системы методов, вклю-

чающей в себя описательный метод, позволивший сделать выводы о причинах возникновения содержательных ошибок при переводе диалогов, и метод сопоставления соотнесённых диалогических текстов из немецких художественных произведений и их русских переводов.

В отличие от узуальных ошибок, в идеале не затрагивающих содержательный аспект перевода, содержательные ошибки создают у получателя текста неадекватное понимание и / или эмоции, вводят его в заблуждение относительно предмета сообщения. Например, в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» есть сцена, когда Роберт и Пат, прогуливаясь по вечернему городу, зашли в один очень дорогой магазин и размечтались:

«Du brauchst noch etwas dazu, — sagte ich dann, — so ein Nerz allein ist wie ein Auto ohne Motor. Zwei oder drei Abendkleider…»

«Abendkleider, — erwiderte sie und blieb vor den grossen Schaufenstern stehen, — Abendkleider, das ist wahr, — die kann ich schon schwerer abschlagen’.’ [23, с. 400].

Перевод 1:

— К шубке надо ещё что-нибудь, -проговорил я наконец. — Одна такая шубка — всё равно, что автомобиль без мотора. Два или три вечерних платья.

V11V

— Два-три вечерних платья… — подхватила она, останавливаясь перед большой витриной. Вечерние платья, правда… от них мне труднее отказаться… [11, с. 305].

Перевод 2:

— К шубке надо ещё что-нибудь. Одна только норка — всё равно, что автомобиль без мотора. Два или три вечерних платья.

— Вечерние платья, — подхватила она, останавливаясь перед большой витриной, — да, вечерние платья — против этого устоять труднее… [12, с. 307].

В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиня романа. Смысл высказывания, достаточно чётко выраженный в исходном тексте, в Переводе 1 передан не столь четко. У читателя перевода может создаться впечатление, что Пат до настоящего момента только и делала, что носила вечерние платья, и вот сейчас, неожиданно, ей приходится от них отказываться. В данном случае речь идёт о переводческой ошибке, именуемой неясностью. Это такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания. Перевод 2 яснее передаёт смысл исходной фразы: да, вечерние платья — против этого устоять труднее. Поэтому данный перевод представляется более удачным. Также подходящим может быть вариант перевода: да, вечерние платья, против такого соблазна устоять труднее.

Причиной неясностей часто бывает непонимание контекстуального значения исходной фразы. Рассмотрим следующий пример:

Felix rief: «Fahren wir zu Mutter Gruen: mit der Pferdebahn bis Juthorn…»

Carlchen schuettelte sich: «PrrlPrr! Ins Gruene! Nee, in die „Fledermaus»»!

«Grossartig», — stimmte Felix zu.

Carlchen sang: «Gluecklich ist, wer verfrisst, was nicht zu versaufen ist».

Und so, jeder beharrlich sein Lied singend, zogen sie ins Trinklokal «Fledermaus» [18, с. 435].

Перевод:

Феликс предложил: «Едем на лоно природы: на конке до Ютхорна…»

Карл энергично замотал головой: «Брр, только не за город! Пошли лучше в «Летучую мышь»!

«Великолепно», — согласился Феликс.

Карл пел: «Счастлив тот, кто сожрет всё, что он не пропьет».

И так, упорно распевая всяк своё, они потащились в бар «Летучая мышь» [10, с. 89].

В данном переводе непонятен смысл тех слов, которые распевает Карл, в то время как в исходном тексте после слов песни дана сноска, объясняющая, что эти слова являются искажением одной строчки «Летучей мыши» Штрауса: «Gluecklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu aendern ist». И если бы переводчик воспроизвёл сноску или сделал примечание, то ситуативное значение слов песенки стало бы понятно русскому читателю.

В следующем примере переводчику необходимо было учесть степень общей осведомлённости читателей:

«Ob er wohl JA sagt? Davon haengt alles ab. Guck, mal, ich druecke beide Daumen», — und sie zeigte ihm ihre winzigen, zu Fausten geballten Haende [17, s. 398].

Перевод:

— «Согласится ли он? От этого все зависит. Прижму-ка я свои большие пальцы на счастье», — и она показала

Vrn;

ему свои маленькие кулачки с крепко зажатыми внутрь большими пальцами [9, с. 450].

Перевод выражения «beide Daumen druecken» фразой «прижать большие пальцы на счастье» является непонятным для русских читателей, так как носители немецкого языка, желая кому-либо успеха, или, болея за кого-либо, сжимают обе руки в кулаки, большими пальцами внутрь. Подобное описание вызывает недоумение у русских читателей, т.к. по-русски в таком случае принято говорить «болеть за кого-либо» Поэтому здесь следовало перевести: «Согласится ли он? От этого все зависит. Я буду болеть за это», -и она показала ему свои маленькие кулачки с крепко зажатыми внутрь большими пальцами. Далее переводчику следовало пояснить значение этого немецкого жеста в сноске.

Неясности подобного рода вызваны игнорированием при переводе расхождений преинформационных запасов носителей исходного языка и языка перевода. Обратимся к примеру:

«Mein Herr, haben Sie den Spiegel zertruemmert?»

«Jawohl, hab’ ich.»

«Warum?»

«Aus Wut.»

‘Aus Wut? Wieso denn aus Wut?»

«Mein Herr, antworten Sie mir: sind Sie fuer die Buren oder fuer die Englaen-der?» [18, c. 201].

Перевод:

— Сударь, это вы разбили зеркало?

— Да я.

— А почему?

— Со злости.

— Со злости? То есть как это со злости?

— Ответьте мне сударь: Вы за буров или за англичан? [10, с. 152].

В переводе получателю текста остаётся непонятным смысл фразы «Вы за буров или за англичан?» А речь идёт о том, что этот вопрос, связанный с англо-бурской войной, в те времена настолько надоел людям, что приобрёл свой особый смысл, в котором он, в основном, и употреблялся: предложение сменить тему разговора. Данное выражение — элемент тогдашней языковой моды. Последняя является изменчивой частью культуры. Переводчик перевёл фразу буквально, чем дезинформировал читателя перевода. Следовало перевести: «Сударь, не желаете ли сменить тему?» Данный пример наглядно указывает на то, что при переводе необходимо всегда учитывать степень информированности читателя перевода относительно культуры страны, текущих событий и т.д., и делать соответствующие компенсирующие поправки.

В основе многих содержательных ошибок лежит нарушение семантики языковых единиц, т.е. речь идёт об использовании слов вопреки их значению. В следующем примере супруги Пиннеберг из романа Г. Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» подобрали для себя новую квартиру и обсуждают её:

«Und wieso ist das alles weg?»

«Weil sie das Kino eingebaut hatten. Bis zur Tuer von unserem Schlafzimmer geht der Saal vom Kino. Alles andere ist weg fuer den Kinosaal. [19, c. 207].

Перевод:

Куда же это всё девалось?

Помещение заняли под кино. Сразу за дверью спальни начинается кинозал, он-то всё и захватил [13, с. 181].

Выражение «кинозал всё захватил» является неправильным с точки зрения

V11V

« »

семантики, т.к. глагол захватывать означает процесс — активное действие по захвату, завоеванию чего-либо, оказываемое каким-либо одушевлённым действующим лицом. Например, отряд может захватить какую-либо территорию, т.е. оккупировать её. Словосочетание «кинозал захватил» представляет собой неоправданную метафору, поскольку в исходном высказывании метафора отсутствует. Здесь следовало перевести: «Сразу за дверью спальни начинается кинозал, он-то и занял всю площадь»

Из всех ошибок узуального и нормативного плана функционально-содержательные (семантические) ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, сигнализируя о том, что переводчик нарушил языковую логику. Причиной семантических ошибок является игнорирование при переводе расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, непонимание переводчиком контекстного значения исходной фразы, игнорирование семантических особенностей диалогической речи и, как результат, нарушение семантики языковых единиц.

Также достаточно часто в русских переводах немецкой диалогической речи встречаются искажения — содержательные ошибки, существенно дезинформирующие адресата относительно того, что сказано в исходном тексте. Обратимся к примерам:

«Habe ich mich nicht selber in den Puff gesetzt..» [22, c. 698].

Перевод:

— Разве не сидел я на том пуфе… [16, с. 601].

В немецко-русском словаре разговорной лексики В.Д. Девкина есть

перевод слова der Puff (фам.) бордель [8, с. 566]. То есть речь идёт о том, что герой, критикуя и обвиняя девушку в распутстве, говорит, что сам не раз встречал её в подобном заведении. Переводчик же, даже не обращая внимания на контекст, искажает предметно-логическую информацию. Текст данного перевода не только не произведёт на читателя эквивалентного регулятивного воздействия, но и вызовет попросту недоумение от прочитанного: о каком, собственно, пуфе (?!) идёт речь? Данную фразу следовало так перевести на русский язык: «Разве я сам не захаживал в тот бордель?»

Рассмотрим ещё один пример:

«…und der Dussel, der das weggeschmissen hat…» [21, c. 309].

Перевод:

… и воришка, который спёр её… [15, с. 368].

Тот же словарь разговорной лексики переводит существительное der Dussel (фам.) дурак, остолоп [8, с. 181]; а глагол wegschmeissen (фам.) вышвырнуть, выбросить. [8, с. 737]. Переводчики исказили смысл данного высказывания, переведя der Dussel существительным воришка, а wegschmeissen — глаголом спереть. Совершенно очевидно, что здесь идёт речь о нарушении содержания исходной фразы. Более корректный перевод выглядел бы так: «… и дурак, который вышвырнул её…»

Достаточно часто в переводах немецких диалогов на русский язык встречаются содержательные ошибки, вызванные тем, что переводчик не учитывает стилистические особенности диалогов или не в состоянии адекватно воспроизвести их. В следующем примере усиление разговорной окраски в тексте переводящего языка за

Viisy

счёт использования в переводе стилистически сниженных лексических единиц представляет собой субъективный процесс и даже искажает речевой портрет литературного персонажа:

«Oder war der kleine Mann ganz fortgezogen, und die Frau wirkte nun allein im Laden?» [20, c. 337].

Перевод:

— Или этот мозгляк совсем смылся отсюда, и она теперь одна орудует в магазине? [14, c. 271].

Употребление в тексте перевода стилистически сниженной экспрессивной лексики, отсутствующей в тексте оригинала, привело к искажению отношения одного персонажа к другому. Нейтральная лексика заменена сниженной экспрессивной лексикой с уничижительным значением. Более адекватным представляется такой вариант перевода: «Или это малый совсем уехал и женщина управляется в лавке теперь одна?»

В анализируемом текстовом материале отмечены также отдельные случаи искажения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц:

«Haben Sie was gesagt? Ich versteh immer Bahnhof!» [21, c. 100].

Перевод:

— Вы что-то сказали? Насчёт станции? На вокзал так на вокзал! [15, c. 162].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит немецкий фразеологизм Bahnhof (immer mr) verstehen (фам.) фразеологическим словосочетанием из стилистически сниженной лексики — ни черта не понимать [8, c. 97].

Перевод, приведённый выше, вызывает у читателя полное недоумение:

на какой вокзал?! Такой перевод является грубым искажением содержания и смысла оригинала. Данную фразу следовало перевести: «Вы что-то сказали? Я ни черта не понимаю!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Встречаются также случаи нейтрализации жаргонизмов в тексте переводящего языка. Небольшая группа жаргонизмов в анализируемом текстовом материале передана на русский язык с искажением смыслового и экспрессивного содержания:

«Ich brauche mein Zaster noch» [21, c. 176].

Перевод:

— Я пользуюсь своим правом [15, c. 261].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит der Zaster Pl. (фам.) деньги, денежки, деньжата, гроши. [8, с. 756].

Данный пример следовало перевести так: «Мне ещё нужны мои деньжата»

Ещё один пример:

«Ich weiss, wenn die Marie duenne wird..» [21, c. 84].

Перевод:

— Я всегда примечаю, если хахаль заскучал… [15, c. 125].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит die Marie Pl. (фам.) деньги. [8, с. 488].

Данный пример следовало перевести так: «Я знаю, когда деньжата на исходе».

И третий пример:

«Du hast ihn verpfiffen» [21, c. 196].

Перевод:

— Ты его к черту послала… [15, c. 232].

Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина переводит verpfeifen (фам.) I vt доносить на

кого-либо, выдавать кого-либо, «стучать». [8, с. 712].

Данный пример следовало перевести так:

«Ты же его заложила (продала, сдала)…»

В приведённых выше примерах наблюдается не только искажение экспрессивно-стилистической окраски переводящего текста, но и искажение предметно-логической информации. Нарушения такого рода существенно дезинформируют читателя относительно того, что сказано в исходном тексте, в результате чего слова литературного героя искажаются донельзя и читатель представляет себе совершенно другой образ литературного персонажа, абсолютно далёкий от задуманного автором произведения.

Итак, можно сказать, что содержательные ошибки являются одними из наиболее часто встречающихся недостатков в переводах немецких диалогов на русский язык. Они вызваны игнорированием при переводе функ-

циональных особенностей немецкой диалогической речи и функционально-необоснованными отклонениями от содержания исходного текста. Как показало исследование, наиболее типичными содержательными ошибками являются неясности и искажения, непонимание контекстуального значения исходной фразы, расхождений преинформационных запасов носителей исходного языка и языка перевода, искажением смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц и нейтрализация жаргонизмов.

Как известно, знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Вот почему исключительно важно проводить лингвистический анализ материала, содержащего разного рода переводческие ошибки. Ведь представление переводчика о том, что есть хороший перевод, формируется также и через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нём быть не должно.

ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ: Литература:

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

2. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1984. 247 с.

3. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).

4. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

5. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ 2010. Выпуск 1 (91). С. 49-52.

6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд., М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

8. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 S.

V117;

Источники:

9. Бредель В. Сыновья / пер. И. Горкиной и Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучков. М.: Художественная литература, 1964. 504 с.

10. Бредель В. Отцы / пер. Р. Розенталь, вступ. ст. И. Горкиной, предисл. И. Фрадкина. М.: Гослитиздат, 1961. 415 с.

11. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: АО Книга и бизнес, 1993. 367 с.

12. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.

13. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. И. Смирнова и В. Татариновой. М.: Художественная литература, 1990. 360 с.

14. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку / пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татари-нова. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1948. 536 с.

15. Фаллада Х. Волк среди волков / пер. Н. Вольпиной, вступит. статья Б. Сучков. М.: Гослитиздат, 1957. 879 с.

16. Фаллада Х. Железный Густав / пер. Р. Гальперина, предисл. Б. Сучкова. М.: Художественная литература, 1969. 752 с.

17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.

18. Bredel W. Die Väter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.

19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.

20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.

21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.

22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.

23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.

REFERENCES & SOURCES References

1. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsii [Modern translation: a course of lectures]. Moscow, ETS, 1999. 192 p.

2. Latyshev L.K. Kurs perevoda [A course in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosh-eniya, 1984. 247 p.

3. Latyshev L.K. Translation studies: aspects and prospects of their development. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of Moscow state regional University (E-journal)]. 2013, no. 1. Available at: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/ Doc/274 (accessed 17.03.2017)

4. Levchenko M.N., Skryl’nik A.V. Peculiarities of translation of author’s neologisms. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics]. 2015, no. 2, pp. 65-72.

5. Maksyutina O.V. Translation error in the methodology of teaching translation. In: Vestnik TGPU. [Bulletin of Tomsk State Pedagogical University]. 2010, no. 1 (91), pp. 49-52.

6. Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda: lingvisticheskie problemy [Fundamentals of general theory of translation: linguistic problems]. 4th ed., rev. & enl. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1983. 303 p.

7. Garbovskii N.K. Teoriya perevoda: uchebnik [Theory of translation: a textbook]. 2nd ed. Moscow, MSU Publ., 2007. 544 p.

8. Devkin V. Deutsch russisches Wцrterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 c.

Sources

9. Bredel’ V. Synov’ya [Sons] / transl. by I. Gorkina and R. Rosenthal, auth. foreword by B. Suchkov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1964. 504 p.

10. Bredel’ V. Ottsy [Fathers] / translated by R. Rosenthal, intr. article by I. Gorkina, foreword by I. Fradkin. Moscow, State Lit. Publ., 1961. 415 p.

11. Remark E.M. Tri tovarishcha [Three comrades] / transl. by I. Schreiber and L. Yakovenko. Moscow, AO Kniga i biznes Publ., 1993. 367 p.

12. Remark E.M. Tri tovarishcha [Three comrades] / transl. by Y. Arkhipov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1989. 368 p.

13. Fallada KH. Malen’kii chelovek, chto zhe dal’she? [Little man, what now?] / translated by I. Smirnov and V. Tatarinova. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1990. 360 p.

14. Fallada KH. Kazhdyi umiraet v odinochku [Every man dies alone] / transl. by N. Kasatkina, V. Stanevich, I. Tatarinova. Moscow, Foreign lit. Publ., 1948. 536 p.

15. Fallada KH. Volk sredi volkov [A wolf among wolves] / transl. by N. Volpina, intr. art. by B. Suchkov. Moscow, State Lit. Publ., 1957. 879 p.

16. Fallada KH. Zheleznyi Gustav [Iron Gustav] / transl. by R. Halperin, foreword by B. Suchkov. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1969. 752 p.

17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.

18. Bredel W. Die Vgter. Moskau: Verlag fbr fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.

19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.

20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.

21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.

22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.

23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Савина Екатерина Михайловна — соискатель степени кандидата филологических наук, Московский государственный областной университет; e-mail: zakazy@list.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Ekaterina M. Savina — applicant of PhD in Philological sciences, Moscow Region State University; e-mail: zakazy@list.ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Савина Е.М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

CORRECT REFERENCE TO THE ARTICLE

E. Savina. Semantic mistakes in translations of dialogue from German into Russian In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics. 2017, no. 4, pp. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

\Y9J

Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater – мускулистый кот.

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала. 


Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу.  Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».

Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast.  В немецком тексте говорится: «Du, du hast, du hast mich«. Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich. Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии – You hate me? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!

А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:

Bären / Beeren – медведи / ягоды

beten / betten / Betten – молиться / стелить постель / кровати (множественное число)

bieten / bitten – предлагать / просить

Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!

Frucht-Bar / fruchtbar – Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar – ужасный!)

Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?

При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой: 

Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) – Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.

Вот вам еще один яркий пример:

Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen. 

В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!

Перевод имен собственных и названий улиц и городов – вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko, Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter, да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком: 

Перевод, выполненный через Google Translate вовсе не лучше коварного переводчика. Девушку Марину гугл, не стесняясь, обозвал портом:

Конечно, если покопаться, можно найти этому объяснение: испанцы словом marina называют морской флот, а также морскую набережную, но на какой логике базируется следующий вариант, не очень-то и ясно: 

Вывод: Друзья! Не поддавайтесь простоте машинного перевода! Учите фразеологизмы и не пытайтесь переводить их пословно!

А также будьте внимательны к переводам (своим и чужим) и не верьте коварным переводчикам, когда они выдают вам что-нибудь в этом роде: 

Любовь Мутовкина, Deutsch-online

Самые популярные

Семинар учителей иностранных языков в МОУ «Явасская средняя общеобразовательная школа» муниципального Зубово-Полянского района

ДОКЛАД

Проблема перевода с немецкого языка на русский на уроках иностранного языка: перевод реалий

Подготовила: Кувшинова Ю.Н.

учитель иностранных языков

МОУ «Парцинская СОШ»

2011

Содержание

Введение                  

1. Понятие перевода

2. Безэквивалентная лексика (БЭС). Трудности перевода БЭС на уроке иностранного языка:

2.1 Причины существования БЭС

2.2 Классификация реалий

2.3 Передача реалий

Заключение                                                                                                        

Литература

3

4

4

4

4

7

8

9

Введение

Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст. Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту учащиеся начинают путаться, и не отвечают на вопросы учителя. Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом реалий, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны.

  1. Понятие перевода

Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.

  1. Безэквивалентная лексика

БЭЛ — слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

2.1 Причины существования БЭЛ:

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows — стеклянные  двери, выходящие на балкон);

-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суффиксов: The capitan’s daughter.)

Реалии — слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического  развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

2.2 Классификация реалий

На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:  

  1. предметная
  2. временная
  3. местная

Предметная деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig  pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);
  2. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

бытовые:

еда:  рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса;

одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

трудовые (ударник);

этнические понятия (казак);

меры и деньги:

в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

 в русском — богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня; в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

титулы и звания:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

военные реалии:

в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;

административно-территориальные единицы:

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].

          Временное деление реалий

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.
  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.

        Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.

2.3 Передача реалий

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.

Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.

Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:

  1. полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог);
  2. транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист, der Gestapomann – гестаповец.
  3. транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт.
  4. калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев.
  5. перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска».
  6. описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение;  die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

Заключение

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого учащимся необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.

Литература

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
  5. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
  6. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.

Бюджетное профессиональное образовательное учреждение 
Вологодской области 
«Череповецкий химико­технологический колледж»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА»
Автор работы:         Лупандина Надежда Павловна 
                                              
Специальность:      18.02.03 Химическая технология неорганических веществ     
Группа:                    31/2017
Курс:                       Первый
Дисциплина:          Иностранный язык (немецкий)
Руководитель проекта:                        
 
           
 
        /   Костыгова М.А
 /         
 
Оценка за защиту проекта:                            
                                                                             /Некрасова А.И/ Череповец, 2018
Содержание
1. Введение
2. Основная часть
2.1. Определение термина «ложные друзья переводчика»
2.2.Типы «ложных друзей переводчика»
2.3.Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
3. Практическая часть
3.1.Разработка и анализ теста для студентов 
3.2.Разработка словаря «ложных друзей переводчика»
3.3. Рекомендации для студентов при переводе предложений, содержащих 
проблемную лексику
4. Заключение
5. Список литературы
6. Приложение
2 Введение
В современном мире нельзя представить жизнь без иностранных языков.
Они   необходимы   в   работе,   путешествиях,   общении   с   друзьями   и   просто   для
саморазвития. В 21 веке самым востребованным считается английский язык. Но
немецкий язык также не теряет своих позиций. Он входит в рейтинг десяти самых
распространенных языков, в 7 странах считается государственным  и является
одним из рабочих языков Евросоюза.
  Все, кто изучает иностранный язык, в частности немецкий, несомненно,
обращали   внимание   на   тот   факт,   что   некоторые   слова   уже   знакомы   нам   из
родного языка. В основном, это слова, употребляющиеся не только в русском и
немецком   языках,   но   и   во   многих   других.   В   специальной   литературе   они
называются   интернациональными   словами.   Они   часто   облегчают   понимание
иностранного   текста,   но   иногда   могут   оказаться   и   «ложными   друзьями
переводчика»,   то   есть   будут   иметь   сходное   звучание   и   написание,   но   могут
выражать   разные   понятия.   Это   часто   приводит   к   неправильному   пониманию
перевода.
Цель   данной   работы:   изучить   проблемную   лексику   немецкого   языка,
относящуюся   к   категории   «ложные   друзья   переводчика»   и   установить,   как
можно избежать ошибок при переводе слов данной лексической категории.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме, представленный в литературе и
интернет­источниках.
2. Выяснить, какие трудности при переводе вызывает проблемная лексика,
относящаяся к категории «ложные друзья переводчика», у студентов нашего
колледжа.
3. Проанализировать лексику из учебника Басовой, Коноплевой «Немецкий
для   колледжей»  и   составить   собственный   мини­словарь   «ложных   друзей
переводчика» для студентов.
4.   Разработать   рекомендации   для   студентов   при   переводе   предложений,
содержащих проблемную лексику.
 В ходе работы мы использовали следующие методы:
3 ­теоретические (анализ литературы, обобщение и систематизация  материала);
­ практические (анкетирование, создание списка ЛДП)
Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика», лексика,
присутствие которой в предложении, вызывает затруднения при переводе.
В   качестве   объекта   исследования   была   выбрана  лексика   из   учебника
Басовой, Коноплевой «Немецкий для колледжей».
Собственный   опыт   побудил   меня   заняться   изучением   данной   темы   и
провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого стало выяснить,
насколько типичны ошибки в данной области, тем самым данная тема вызвала у
меня интерес.
Итак, студентам 1­3 курсов, в количестве 30 человек, было предложено
перевести 10 предложений, содержащих «ложных друзей переводчика».
Истинная цель проведения исследования была скрыта от участников, установка
была дана на проверку их переводческих навыков. Проанализировав результаты
нашего исследования, мы выявили, что наибольшее количество ошибок допущено
студентами при переводе слов, относящихся именно к категории «ложные друзья
переводчика».
Всё   вышесказанное   свидетельствует   об   актуальности   исследовательской
работы   в   данной   области,   которая   заключается   в   необходимости   более
глубокого изучения данной категории слов.
1. Определение термина «ложные друзья переводчика»
Основная часть
4 В   начале   исследования  мы   обратились   к   интернет­ресурсам   с   целью
выяснить, что же включает в себя понятие «ложные друзья переводчика». 
Как   оказалось,   достаточно   большое   количество   ученых   занималось   этой
проблемой не только в России, но и за рубежом. Изучив наиболее популярные и
в   языковом   плане   доступные   работы,   в   качестве   первоисточника,   мы
использовали  работу   Акуленко   В.В.   «О   ложных   друзьях   переводчика».  Как
определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» ­ это пара слов в двух
языках,   похожих   по   написанию   и/или   произношению,   часто   с   общим
происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, нем. Termin — срок,
а не термин, intelligent — умный, а не интеллигентный, Magazin — журнал, а
не  магазин.  При   сравнении   немецкого   и   русского   языков   можно   выявить
значительное   количество   слов,   имеющих   сходное   написание   или   звучание.   В
основном,   это   заимствования     либо   из   одного   языка   в   другой,  либо   обоими
языками из третьего, общего источника, как правило, латинского, греческого,
французского   (Parlament,  Diplomat,  Methode,  Theorie,  Organisation).   Однако,
будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения,
его   структура   может   полностью   измениться.   Исторически   «ложные   друзья
переводчика»   являются   результатом   взаимовлияний   языков,   либо   могут
являться результатом случайных совпадений. 
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Впервые оно
было упомянуто в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера  и Ж.
Дерокиньи. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом
«ложных   друзей   переводчика»   имели   в   виду   перевод   только   по   звуковому
сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод»
понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И.
Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому
1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24
5 или   фонетическому   –   сходству2,   то   в   1970   году   В.Г.Гак   уже   различает
  грамматический   и   стилистический
лексический,
  фразеологический,
буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то
следует различать:
­ элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между
сходными   буквенными   и   графическими   знаками   двух   языков   в   результате
доминирования   семантических   связей   сходного   языка,   например  Magazin   –
магазин, вместо «журнал»;
­   семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые
связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова,
словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации,
например in Weg stehen – стоять на пути, вместо «мешать, препятствовать»;
­   грамматические   буквализмы,   при   которых   в   двух   языках   устанавливаются
 
прямые   ложные   связи   между   способами   перевода   исходного   языка.
К.Г. Готлиб даёт следующее определение «ложных друзей переводчика»­ «это
слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из­за сходства их формы и
содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному
восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или
менее   существенным   искажениям   содержания   или   неточностям   в   передаче
стилистической   окраски,   к   ошибкам   в   лексической   сочетаемости,   а   также   в
словоупотреблении». 
  «Ложные   друзья   переводчика»,   таким   образом,   способны   к   ложному
отождествлению,   т.е.   к   интерференции,   к   ненормативной   взаимной   замене
указанных слов при переводе с одного языка на другой.    
2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год.  С. 76
3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода»  1959 год. С. 39
6 2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив теоретический материал по данной теме, проанализировав лексику
из   учебника   Басовой,   Коноплевой   «Немецкий   для   колледжей»,  мы   смогли
выделить некоторые общие типы «ложных друзей переводчика», наиболее часто
встречающихся в данных учебниках:
1. «Ложные друзья переводчика», полностью не совпадающие с русскими по
 
значению.
Выделить первую группу оказалось несложно. Изучив данную группу слов, мы
решили классифицировать их по степени различия между русским и немецким
вариантами. В нее мы включили слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление
паронимов в немецком языке. Это «ложные друзья переводчика», имеющие в
немецком языке значение, полностью не совпадающее с русским. Такие слова
достаточно широко известны, например:
die Familie – семья, а не «фамилия»
das Magazin–иллюстрированный журнал, а не «магазин» 
das Tablett–поднос, а не «таблетка» 
dieRoutine–навык, опыт, а не «рутина»
2.   «Ложные   друзья   переводчика»,   частично   совпадающие   по   значению   с
 
русскими.
В ходе работы мы выяснили, что в немецком языке существует группа слов, при
переводе которых требуется более глубокое знание языка. Здесь имеет место
такое   явление,   как   «многозначность   слова».   К   ним   относятся   слова,
совпадающие с русским по  звучанию или написанию, но имеющие несколько
значений, одно из которых совпадает с русским, а другое –не совпадает. 
Следует заметить, что о первой группе слов, выделенных нами, в учебниках
упоминается,   то   о   подобных   «ложных   друзьях   переводчика»   не   говорится
7 совсем.   А   ведь   это   настоящие   «подводные   камни»   при   изучении   немецкого
языка. С ними нужно быть предельно внимательными. 
Приведем несколько наиболее ярких примеров:
der Artikel – статья, не только «артикль»
die Daten – (тех.) данные, параметры, не только «даты»
elementar – основной, не только «элементарный»
der Grad – (тех.) степень, не только «градус»
der Kern– (тех.) ядро, не только «зерно, косточка»
die Medizin – лекарство, не только «медицина»
das Produkt –(мат.) произведение, не только «продукт»
der Punkt – (спорт.) очко, не только «пункт»
der Ton– (строит.) глина, не только «тон, звук»
die Losung – (хим.) раствор, не только «лозунг»
Из   вышеперечисленных   примеров   видно,   что   многие   из   них   имеют
стилистические пометы, такие как тех., мат., спорт., хим., строит. и др. Мы
можем сделать вывод, что данная группа слов имеет широкое распространение в
технической литературе.
3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые
«привычки» на чужую языковую систему. Родной язык толкает нас на ложные
аналогии.   С   первого   взгляда   может   показаться,   что   «ложные   друзья
переводчика»   способны   вводить   в   заблуждение   только   людей,   начинающих
изучение   языка   и   плохо   им   владеющих.   В   действительности,   как   отмечают
исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот. 
«Ложные   друзья   переводчика»   являются   проблемной   лексикой   для   лиц,
уверенно владеющих языком.
8 Основными источниками ошибок являются сходства слов по звучанию или по
функции. На занятиях нам нередко встречаются слова, так явно похожие на
русские. Однако, эти слова могут оказаться «с подвохом».
Сейчас   перед   нами   группа   слов,   производящих   впечатление   обманчивой
легкости, например, слово die Dose. Сразу напрашивается перевод “доза”, но это
­ ложная подсказка. “Доза” переводится словом die Portion. 
У слова die Dose другое значение –коробка, консервная банка.
Рассмотрим еще одно интересное слово das Lager:1 ­ склад; 2 ­ подшипник.  Это
слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лагерь», оно довольно
простое,   однако,   чтобы   верно   перевести   предложение   с   данным   словом,
необходимо   знать   его   истинное   значение,   а   также   учитывать   при   переводе
контекст предложения.
9 1. Разработка и анализ теста для студентов.
Практическая часть
Для   подтверждения   того,
  что   «ложные   друзья   переводчика»
действительно   относятся   к   проблемной   лексике   и   вызывают   существенные
затруднения   при   переводе   у   студентов,   нами   было   проведено   практическое
исследование.   Студентам   1­3   курсов,   в   количестве   30   человек,   были
предложены   для   перевода   с   немецкого   языка   на   русский   10   предложений,
содержащих подобную лексику.
1. Sein Vater war Akademiker.
2. Diese Familie bestehe taus funf Personen.
3. Gestern haben wire in interessantes Magazin gekauft.
4. Die Post befindet sich nicht weit von meinem Haus.
5. Diese Arbeit soll in feststehende Termine erfullt werden.
6. Im Deutschunterricht haben die Studenten einen interessanten Artikel uber die 
rauberische Einmischung der Menschen in die Natur gelesen.
7. DeineAntwort war falsch.
8. Der Krankesoll die Medizinzweimal pro Tag einnehmen.
9. Der Ton ist Baumaterial.
10. Eine der Grund rechnungs arten ist die Multiplikation.
10 Следующим этапом стал анализ работ студентов. Полученные результаты
были систематизированы и представлены в виде диаграммы, которая показывает
количество   студентов,   справившихся   с   заданием   и   количество   студентов,   не
справившихся с заданием. 
Количество студентов (%)
Верно
Неверно
Частично верно
17%
7%
77%
Как   выяснилось,   наибольшие   затруднения   у   студентов   вызвали
предложения   под   номерами   3,5,6,9,10,   содержащие   следующую   лексику:
Magazin, Termin, Artikel, Ton, Multiplikation. Важно отметить, что большая часть
этих слов имеет стилистическую окраску, например  тех., мат., строит.  На
основе этого можно сделать вывод, что наши испытуемые не обратили внимания
на такое явление как многозначность слова, о чем было сказано выше. 
Предложения  под номерами 2,4,7 вызвали меньше  затруднений. Можно
предположить,   что   лексика,   содержащаяся   в   данных   предложениях  (Familie,
Post, falsch) более знакома студентfм как в первом, так и во втором значении. 
Таблица результатов проведенного теста
11 Номер
Правильно
Неправильно
Пропущено
предложения
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3
5
6
3
2
2
7
3
5
7
19
11
20
16
28
21
15
15
22
20
8
14
4
11
0
7
8
12
3
3
Таблица 1 – результаты тестирования
Как же избежать ложного перевода при работе с текстами?
В ходе работы мы пришли к выводу, что проблема перевода «ложных друзей»
актуальна, интересна для изучения, а также имеет практическую значимость.
Всем изучающим немецкий язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе текста всегда следует быть внимательными и перепроверять
сомнительное значение слова по словарю. 
2) При переводе следует помнить о таком явлении, как многозначность слова, и
необходимости выбирать наиболее подходящее по смыслу значение слова.
3) При выборе значения слова нужно исходить из контекста, а также стиля и
жанра переводимого текста.
2. Создание словаря «ложных друзей переводчика»
       Проанализировав словари авторов Акуленко В.В. и Готлиба К.Г. и доказав
нашим исследованием, что изучаемая нами лексика действительно относится к
проблемной   лексике   и   вызывает   у   студентов   значительные   затруднения   при
переводе   текстов,   мы   решили   составить   мини­словарь  «ложных   друзей
переводчика» для практического использования (приложение 3). 
12 В данный мини­словарь мы включили наиболее употребительные слова, которые
полностью  отличаются   по   значению   от   русских   слов,  а  также   те,  которые  в
одном значении совпадают со словами русского языка, а в другом – расходятся
с ним. Все слова в словаре, их насчитывается 45, расположены в алфавитном
порядке.    Словарь   даёт   описание   значений, свойственных   каждому   слову,   и
  а   также   важнейшие   грамматические
отражает   его   стилистические,
характеристики и лексическую сочетаемость.
13 Заключение
             В нашей работе мы рассмотрели одну из проблем перевода, с которой
сталкивается   человек,   изучающий   немецкий   язык,   это  «ложные   друзья
переводчика».   Это   явление,  достаточно   изученное   в   литературе,   но,   тем   не
менее, представляющее особый интерес для переводчиков.
             Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже лиц, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла
при   переводе.   Мы   выяснили,   что   данное   межъязыковое   явление   возникло   в
результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые
омонимы ­ пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению,
часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут
создавать определенные трудности при переводе текста. 
Мы проанализировали основные типы «ложных друзей переводчика», к каждому
из них привели примеры.
       В ходе работы проведено небольшое исследование, описаны его результаты
с   указанием   наиболее   характерных   ошибок,   допущенных   студентами   при
переводе.   Исходя   из   этого,   предложены   рекомендации,   которые   помогут
студентам не допустить возможного искажения смысла переводимого текста.
             В приложении представлен мини­словарь, в котором собраны наиболее
часто   встречающиеся   «ложные   друзья   переводчика».   Этот   словарь   даёт
описание   значений,   свойственных   каждому   слову,   и   отражает   его
стилистические,   а   также   важнейшие   грамматические   характеристики   и
14 лексическую сочетаемость. Словарь можно использовать на уроках немецкого
языка, в чем и заключается практическая значимость работы.
       Таким образом, цель и задачи нашей работы были достигнуты. Безусловно,
данная тема требует более подробного исследования. В силу её актуальности мы
планируем в будущем продолжить изучение данной темы на примерах лексики
по профилю специальности «Химическая технология неорганических веществ».
Список литературы
1. Акуленко   В.В.   Словарь   ”ложных   друзей   переводчика”.   М.:   Советская
энциклопедия, 1999.
2. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий
язык/   Langenscheidts   Grossworterbuch   Deutschals   Fremdsprache.   –   М.
«Март», 1998. – 1248 с.
3. Н.В. Басова, Т.Г. Коноплева. Учебник немецкий язык для колледжей. – М.
«КНОРУС», 2012. – 352 с.
4. Готлиб К. Г. Немецко­русский и русско­немецкий словарь «ложных друзей
переводчика». – М. «Советская энциклопедия», 1972.– 398 с.
5. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках //
Вестн. Моск. ун­та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – с. 43 – 51
6. Все о языках [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguistic.ru/
15 Количество студентов (%)
Верно
Неверно
Частично верно
Приложение 1
17%
7%
77%
Номер
Правильно
Неправильно
Пропущено
предложения
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3
5
6
3
2
2
7
3
5
7
19
11
20
16
28
21
15
15
22
20
8
14
4
11
0
7
8
12
3
3
Таблица 1 – результаты тестирования
Приложение 2
Рекомендации для студентов:
16 1) При переводе текста всегда следует быть внимательными и перепроверять 
сомнительное значение слова по словарю. 
2) При переводе следует помнить о таком явлении, как многозначность слова, и 
необходимости выбирать наиболее подходящее по смыслу значение слова.
3) При выборе значения слова нужно исходить из контекста, а также стиля и 
жанра переводимого текста.
17 18

  • Типичные ошибки при проведении непрямого массажа сердца тест ответ
  • Типичные ошибки при переводе ложных друзей переводчика
  • Типичные ошибки при проведении исследований
  • Типичные ошибки при оформлении договора страхования
  • Типичные ошибки при проведении деловых переговоров