Типичные ошибки синхронных переводчиков

УДК 81’26.06.053.56

ОШИБКИ В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Екатерина Е. Михайлова1′ Андрей Г. Фомин1′ @

1 Кемеровский государственный университет, Россия, 650000, г. Кемерово, ул. Красная, 6 @1 zhulanovakaterina@ya.ru @2 andfomin67@mail.ru

Поступила в редакцию 29.04.2016. Аннотация: Статья посвящена изучению специфики синхронного перевода как Принята к печати 11.10.2016. вершины переводческого мастерства, обусловливающей высокие требования

к уровню сформированности переводческой компетенции. Предметом исследования выступает изучение современных подходов к классификации ошибок, Ключевые слова: синхронный возникающих в деятельности синхрониста. Целью исследования статьи являет-перевод, переводческая компетен- ся изучение причин, механизмов, которые приводят к возникновению ошибок ция, переводческие ошибки, пере- в процессе реализации практической переводческой деятельности синхрониста; водческая деятельность, причины анализе современных подходов к классификации возможных переводческих переводческих ошибок, классифи- ошибок. В процессе реализации исследования свою имплементацию нашли кация переводческих ошибок. методы анализа, систематизации и обобщения, а также лингвистические мето-

ды лексико-семантического, грамматического, дискурсивного и контекстуального анализа. На основании проведенного исследования было выявлено, что в наиболее общем виде ошибки могут быть классифицированы на смысловые и языковые, в свою очередь, в рамках каждой из представленных категорий выделяют подтипы. Смысловые ошибки представляют собой искажения прагматики оригинала, отклонения от нормы, оказывающие дезинформирующее воздействие на реципиента. Языковые ошибки практически не влияют на концептуальное содержание оригинала, влияя преимущественно на его восприятие аудиторией принимающей культурной модели. Приводятся примеры из практики синхронного перевода, позволяющие продемонстрировать функционирование ошибок различных типов в рамках современного синхронного перевода. Результаты исследования, выявление механизмов, возможных причин, возникающих при реализации переводческой деятельности, могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической переводческой деятельности синхронистов, в процессе подготовки устных переводчиков, в качестве материалов при разработке теоретико-методологической литературы в переводове-дении. Автор приходит к выводу, что синхронный перевод выступает одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, сложный, поэтапный психологический процесс, протекающий в экстремальных условиях, что приводит к возникновению ошибок в речи синхрониста. Полностью избежать ошибочной интерпретации и реконструкции оригинального дискурса инструментами другого языка представляется невозможным, однако, понимание механизмов возникновения отклонений от нормы, использование адекватных переводческих стратегий позволит избежать смысловых ошибок, способных исказить прагматику оригинала.

Для цитирования: Михайлова Е. Е., Фомин А. Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 1. С. 178 — 183. БО!: 10.21603/2078-8975-2017-1-178-183.

Перевод представляет собой один из древнейших видов деятельности, роль которого нельзя свести к обслуживанию непосредственных потребностей народов в общении. Современным исследователям становится очевидным, что в рамках интенсификации глобализацион-ных процессов человечество движется по пути расширения взаимосвязей различных этносов, культур и стран. Реальность «постпрометеевского» мира приводит к установлению и последующему усилению межкультурной синергетической коммуникации между различными по

своей истории, религии, традициям и языку культурными моделями.

В сложившейся ситуации задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли переводческой деятельности, приобретает высокую актуальность. Стремительное вхождение Российской Федерации в мировое сообщество приводит к увеличению числа межкультурных контактов как на государственном уровне, так и на уровне отдельных индивидуумов, что обусловливает актуальность изучения специфики переводческой деятельности. Выступая одним из средств

межкультурной коммуникации, синхронный перевод решает задачи взаимопонимания субъектов коммуникативной деятельности, характеризуется особой спецификой, наличием специфических характеристик, которые будут рассмотрены ниже.

Процессы взаимопонимания представителей различных культурных моделей могут существенно осложниться при реализации ошибочной интерпретации тех или иных коннотаций оригинала, из-за переводческих ошибок, которые особенно возможны в синхронном переводе, исходя из необходимости мгновенно реагировать на услышанную информацию, не имея возможности обдумать детали.

Вопросы классификации и выявления причин возникновения ошибок при синхронном переводе представляет собой одну из наиболее важных проблем переводо-ведения, решение которой позволит избежать ошибочной интерпретации того или иного информации в языке принимающей культуры, обеспечить эквивалентность и адекватность перевода, что определяет актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования выступают переводческие ошибки, возникающие при синхронном переводе.

Целью изучения является выявление некоторых ошибок в процессе синхронного перевода.

Синхронный перевод (СП) выступает одни из наиболее сложных видов переводческой деятельности. В современной научной литературе под СП понимают «один из видов устного перевода, одновременный перевод озвучиваемого текста, один из видов профессионального перевода» [1], «вершину переводческого искусства» [2]. По своей сути, СП представляет собой психологический процесс, в котором выделяются три основных стадии: понимание, осмысливание и формирование концепта, передачу, воспроизведение средствами языковой системы принимающей культурной модели.

Первый этап переводческой деятельности, а именно восприятие иноязычного текста представляет собой сложный сенсорно-мыслительный процесс, в основе которого лежат одновременное выполнение аналитической и синтетической функции мозга и органов чувств. Осмысление осуществляется при помощи формирования и формулировки мысли, т. е. при помощи внутренней речи [3]. Главный вопрос заключается в том, при помощи средств какого языка осуществляется осмысление и насколько высокой является степень интенсификации его протекания. Наивысшая степень предполагает обязательное языковое оформление мысли. Что касается языковых средств, то осмысление может осуществляться средствами языка оригинала, либо же при высоком уровне владения данным видом речевой деятельности — на языке перевода, а при высоком мастерстве переводящего — при помощи средств внутреннего индивидуального предметно-схематического смыслового кода [3].

Вторым этапом процесса перевода выступает формирование главного смысла будущего сообщения. Другими словами, на данном этапе возникает необходимость осмысления взаимосвязи «смысл — идея», а также перекодирования. Если осмысление осуществляется на языке перевода, то формирование смысла является одновременно

и формированием идеи, а сам процесс осмысления включает процесс перекодирования [4]. Процесс перекодирования в таком случае не осознается, поскольку является высокоавтоматизированным.

На третьем, завершающем этапе переводческой деятельности осуществляется отображение высказывания, его воссоздание при помощи средств языка перевода.

Реализация каждого из этапов речевой деятельности при СП требует высокого уровня сформированности переводческой компетенции. А. Тараков выделяет следующие особенности СП:

1) психологический дискомфорт, обусловленный необходимостью одновременно воспринимать, декодировать и воспроизводить дискурс;

2) психологический барьер, вызванный отсутствием повторного обращения к тексту оригинала, возможности приостановить речь, повторить непонятные фразы, слова;

3) отсутствие возможностей внести корректировки в уже озвученный текст, устранить выявленные ошибочные интерпретации;

4) возможность возникновения ошибочной интерпретации из-за слишком быстрого темпа речи, сбивчивости говорящего, речевых дефектов [1].

Атрибутивные, сущностные характеристики СП выдвигают высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции, под которой сегодня чаще всего понимают совокупность конкретных умений, необходимых члену языкового сообщества для речевых контактов с другими [5]. Перечни выделяемых умений у разных авторов не совпадают и не у всех четко обозначены, что связано с объективно большим количеством этих умений и отсутствием корректной их иерархизации. В частности, А. Тараков называет следующие умения и навыки, необходимые для успешной реализации СП:

1) подготовка к специфическим особенностям СП;

2) умение сосредоточиваться на словах выступающего;

3) умение охватывать вниманием несколько задач;

4) умение находить выход из сложных коммуникативных ситуаций;

5) навыки быстрого реагирования;

6) психическое спокойствие, терпеливость;

7) скоростное мышление, формулировка концепта [5].

В свою очередь, Р. Сеттон называет следующие составляющие модели переводческой компетенции:

1) лингвистическая компетенция, включающая праг-малингвистическую, которая заключается в знании «частных смысловых оттенков» лексем, и социопрагматическую, включающую знание речевых поведенческих стратегий, правил моделирования дискурса в соответствии с требованиями функционального стиля, принятыми в данном обществе на конкретном историческом этапе развития;

2) общие знания, необходимые для понимания и последующего перевода конкретной тематики информационных сообщений;

3) навыки, стратегии восприятия, интерпретации и воспроизведения информационных данных [6].

Таким образом, специфика СП выдвигает чрезвычайно высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции, обеспечивающей адекватность и эквивалентность перевода. Однако даже при вы-

соком профессионализме переводчика-синхрониста вероятность ошибки не исключена.

В современной научной литературе под ошибкой понимают «отклонение от нормы, несоответствие идеального (эталона) и материального (реально существующего)» [7]; «результат расхождения между планом и реализацией действия, несовпадение эталона и конечного продукта деятельности» [8]; все, что не соответствует норме, правилам [7].

В основе любой ошибки лежит вариативность семантики лексемы, т. е. ошибка представляет собой выбор варианта, признанного ненормативным. Как отмечает В. М. Илюхин, «причины ошибки в СП могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера» [9]. К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо минимизировано, либо объясняется исключительно усталостью переводчика-синхрониста, однако на практике усталость провоцирует оговорки, встречающиеся в любой разговорной речи.

Отклонения от нормы могут выступать следствием недостаточного уровня сформированное™ языковой компетенции либо отсутствием необходимой координации между докладчиком и переводчиком [6]. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например недостаточное знание темы и посторонние шумы, затрудняющие процессы восприятия и декодирования. Кроме того, причиной ошибки может выступать и двусмысленность оригинальной фразы.

В наиболее общем виде причины ошибок могут быть разделены на экстралингвистические, связанные с социальными условиями, и внутрилингвистические, связанные с внутренними ресурсами системы языка. Основной экстралингвистической причиной выступает спонтанность речи докладчика, влияние социальной среды, зависимость речи говорящего от его социальной принадлежности. В эту группу могут быть отнесены отклонения от нормы, обусловленные неадекватным употреблением значения, не соответствующего коммуникативной ситуации, языковому регистру, сопряженному с социальной ситуацией.

Внутрилингвистические ошибки обусловлены ризома-тическим потенциалом системы языка, постоянным расширением коннотативного ряда лексем, стремлением переводчика-синхрониста придать выразительность, экспрессивность переведенному дискурсу.

К причинам возникновения лингвистических ошибок можно отнести стремление к гиперкоррекции — «ошибочному грамматическому употреблению, связанному с избыточной реализацией нужного правила» [7]; реализации речевого поведения по аналогии с нормами родного языка.

Все лексико-грамматические ошибки могут быть классифицированы в соответствии со стилистической и социальной природой. В процессе детального анализа наиболее распространённых ошибок, А. С. Бармина указывает, что все отклонения от нормы могут быть классифицированы «в зависимости от того, какого аспекта языка они касаются, а также по характеру сложности и частотности этой ошибки в различных языковых регистрах» [7]. Исследовательница выделяет ошибки первой и второй категории: к ошибкам первой категории относят «элементарные» ошибки, характерные для людей, не имеющих высшего образования. К ошибкам второй категории отно-

сятся «ошибки среднего стиля, типичные для большинства образованных людей», широко функционирующие в изданиях, посвященных нормализации современного английского языка, словарях трудностей и проч. [7].

В свою очередь, М. А. Куниловская, на основании детального анализа классификаций, представленных в отечественном и зарубежном переводоведении, на верхнем уровне таксономии выделяет смысловые и языковые ошибки, причем смысловые ошибки намного более существенно искажают семантику оригинала, чем ошибки выражения [10].

Смысловые ошибки могут быть классифицированы по типу неизмененной или непереданной информации, по степени отклонения от оригинала, дезинформирующего воздействия на реципиента. Принимая во внимания указанный критерий, М. А. Куниловская выделяет следующие типы смысловых ошибок:

— ошибки с передачей референциальной информации, вызванные неправильным видением затекстовой реальности. Подобные ошибки могут привести к указанию на иные референты, референтные ситуации, существенно искажая семантику оригинала. В эту же группу относят ошибки, связанные с репрезентацией предикативной информации, включающие неправильную передачу видо-временных, модальных значений, ошибки передачи имен собственных.

Примером появления модального значения долженствования, отсутствующего в тексте оригинала, может выступать следующий фрагмент:

Reaching our sustainable development goals means organizing ourselves better. Let there be no more walls or boxes; no more ministries or agencies working at crosspurposes [11].

Достижение наших целей устойчивого развития обозначает, что мы должны организоваться лучше. И мы должны преодолеть, разрушить какие-то стены, преграды. Министерства, агентства, которые должны работать и объединиться ради достижения этих целей [12].

Помимо появления дополнительной модальности, в рамках указанного фрагмента отмечаются также ошибки передачи структурно-логической информации, которые находят свою репрезентацию в нарушении тематической организации текста: сложное предложение английского языка подразделяется на два осложненных однородными членами предложения в русском. Несмотря на неточность передачу информации оригинала, появления дополнительных коннотаций, прагматическая функция в процессе перевода была реализована;

— ошибки при передаче структурно-логической информации, которые сводятся к отсутствию или нарушению логических связей, тематической организации текста, что приводит к разложению текста на отдельные предложения, утраты текстуальности, целостности, например:

I welcome the Addis Ababa Action Agenda, and the renewed pledge by developed countries to invest 0.7 per cent of gross national income in official development assistance. Aid works — but few countries have met this target [11].

Я приветствую аддис-абебскую повестку дня и развитие для инвестиций 0,8 %. Это — рост ВВП и та помощь, которая оказана была некоторым странам, вызывает большое уважение [12].

Кроме изменения границ предложений в рамках данного фрагмента осуществляется существенная трансформация семантики оригинала, вызывая затруднения понимания у реципиента, дезинформируя его. В указанном фрагменте говорится о решения развитых стран отправлять 0,7 % ВВП в качестве официальной помощи в целях развития, указанные меры предпринимались, далеко не всеми мировыми странами. Перевод на русский язык полностью устраняет оригинальную семантику, затрудняя понимание фрагмента, искажая структурно-логическую информацию, представленную в оригинале;

— к логическим ошибкам относятся ошибки, которые приводят к противоречиям в самом тексте перевода, моделируют отсутствующее в оригинале противоречие положения дел.

Примером логического искажения семантики оригинала может выступать перевод фрагмента приветственной речи Пан Ги Муна от 28.09.2015 года:

And our destination is in our sights: an end to extreme poverty by 2030; a life ofpeace and dignity for all [11].

И наше направление было показано в этом коротком фильме, Вы видели эти слайды. Жизнь ради мира в 2030 году [12].

В русском переводе, выделенный фрагмент был переведен как «И наше направление было показано в этом коротком фильме». В рамках указанного перевода существенно искажается семантика текста оригинала, в частности, «предназначение» трансформируется в «направление», а его обозримость — в фильм, о котором в оригинале речи не было. Таким образом, в русском переводе возникает логическое противоречие, вызванное отсутствием указанных реалий и их номинацией в тексте переводчика, речь Генерального секретаря была лишена того возвышенного литературного стиля, пафоса, которым характеризуется оригинал.

— искажение прагматической информации оригинала, неадекватная интерпретация и передача типа отношений между читателем и автором, специфики текста, способа и интенсивности выражения эмоционального отношения автора к описываемым референтам. Другими словами, в данную группу ошибок могут быть отнесены все жанро-во-стилистические искажения оригинала [10].

Примером ошибок подобного типа может выступать следующий фрагмент из выступления Генсека ООН:

The world continues to squander trillions in wasteful military spending [11].

Мы продолжаем видеть, как в мире тратятся триллионы долларов и других валют на военные вооружения [12].

В оригинале политик использовал лексему «to squander», которая характеризуется ярко выраженной негативной семантикой, выступая отражением негативного отношения коммуниканта к теме сообщения, в переводе лексическая единица заменена более нейтральной, свойственной политическому дискурсу современности. Перево-

дчик прибегает к приему расширения оригинального смысла, конкретизируя названия валют, смещая акцент реципиента на отсутствующий в оригинале фрагмент предложения, существенно искажая оригинальный смысл, но, несмотря на многочисленные лексико-грамматические трансформации текста перевода прагматическую функцию удалось реализовать в полной мере.

Языковые ошибки, «ошибки выражения» не искажают концептуальное содержание оригинала, оказывают существенное влияние на восприятие текста перевода. На основании уровня языка, в котором допущена ошибка, в наиболее общем виде неточности языкового представления могут быть подразделены на лексические, морфологические, синтаксические, орфографические и пунктуационные ошибки [10]. В рамках каждой указанной категории возможно подразделение на подтипы, к примеру, в рамках лексических ошибок возможно выделение подтипа ошибок в управлении, тавтология и проч. «Ошибки выражения», как правило, устраняются в процессе саморедакции.

Действительно, данная классификация не является исчерпывающей, в речи переводчика-синхрониста ошибки могут встречаться на любом уровне языка, включая просодическое оформление, но вышеперечисленные отклонения от нормы выступают наиболее частотными.

Таким образом, СП представляет собой наиболее сложную форму переводческой деятельности, требующей одновременной реализации этапов восприятия, декодирования и интерпретации информационного сообщения и его последующего моделирования средствами языковой системы принимающей культурной модели. СП характеризуется рядом уникальных свойств, выдвигающих высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции, и даже профессионализм переводчика-синхрониста не может полностью устранить вероятность появления ошибок в процессе интерпретации и воссоздания дискурса.

Таким образом, принимая во внимание специфику синхронного перевода, можно сделать вывод, что в речи переводчика могут возникать отклонения от нормы, затрагивающие различные уровни языковой системы и обусловленные экстралингвистическими и внутрилингвисти-ческими факторами. В наиболее общем виде ошибки могут быть классифицированы на смысловые и языковые, в рамках каждой из представленных категорий выделяют подтипы. Смысловые ошибки представляют собой трансформацию или опущения информации оригинала, отклонения от нормы, оказывающие дезинформирующее воздействие на реципиента. Языковые ошибки практически не влияют на концептуальное содержание оригинала, влияя преимущественно на его восприятие аудиторией принимающей культурной модели. Разумеется, указанные отклонения от нормы не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего детального исследования.

Литература

1. Жабагиева Г. З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. № 1 — 5. С. 867 — 869.

2. Дармодехин С. В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6. С. 171 — 173.

3. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: сб. науч. статей. М.: МГПИИЯ, 1978. С. 37 — 49.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учебное пособие. М.: Наука, 1988. 214 с.

5. Василевич А. П. Проблемы измерения языковой компетенции // Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. С. 113 — 136.

6. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997. 124 р.

7. Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008. № 1. С. 153 — 159.

8. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: дис. … канд. психол. наук. М., 1980. 192 с.

9. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.

10. Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59 — 71. Режим доступа: http://rus-ltc.org/references/classif.pdf (дата обращения: 20.05.2016).

11. The Secretary-General. Address to the General Assembly. New York, 28 September 2015 // Официальный сайт ООН. Режим доступа: http://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/70/70_SG_en.pdf

12. Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун — речь на генассамблее ООН // YouTube. 28.09.2015. Режим доступа: https ://www.youtube.com/watch?v=HXX9E 1QQX8U

ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING

Ekaterina E. Mikhaylova1’m, Andrey G. Fomin1′ @2

1 Kemerovo State University, 6, Krasnaya St., Kemerovo, Russia, 650000 @1 zhulanovakaterina@ya.ru @2 andfomin67@mail.ru

Received 29.04.2016. Accepted 11.10.2016.

Keywords: simultaneous interpretation, translation competence, translation mistakes, translation activities, the reasons of translation mistakes, classification of translation mistakes.

Abstract: The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of the translation skills, which determines high demands to the level of development of translation competence. The subject of research is the study of modern approaches to the classification of errors that occur in the simultaneous interpreting activity. The aim of the research are: 1) an investigation of the causes and mechanisms which lead to appearance of the errors in the implementation of practical translation work of a simultaneous interpreter; 2) an analysis of modern approaches to the classification of possible translation errors. In the process of implementing of the investigation method of analysis, systematization and generalization, linguistic methods of lexical-semantic, grammatical, discursive and contextual analysis were used. On the basis of the investigation it was found that in the most general form translative errors can be divided into semantic and language ones. Each of the categories may be additionally divided into some subcategories. Semantic errors are distortions of the original pragma-tists, deviations from the norm, providing disinforming impact on the recipient. Language errors do not affect the conceptual content of the original, affecting mainly on his perception by the audience of receiving cultural model. In the frames of the investigation errors from the practical simultaneous interpreting practice are given, which allows to demonstrate the functioning of different types of errors in the modern interpretation. Results of the investigation, identification of mechanisms, possible reasons, which lead to mistaken interpretation in the process of simultaneous translation, may be successfully used in the optimization of process of translation in interpreters’ practice, in the education of the interpreters, as materials in the development of theoretical and methodological literature in translation studies. The authors conclude that the interpretation is one of the most difficult types of translation, a complex, gradual psychological process that takes place under extreme conditions, leading to errors in the speech of simultaneous interpreter. It is impossible to completely avoid erroneous interpretation and reconstruction of the original discourse; however, the understanding of the mechanisms of deviations from the norm, the use of appropriate translation strategies allows one to avoid semantic errors that distort the original pragmatics.

For citation: Mikhaylova E. E., Fomin A. G. Oshibki v protsesse sinkhronnogo perevoda [Errors in the Process of Simultaneous Interpreting]. Bulletin of Kemerovo State University, 2017; (1): 178 — 183. (In Russ.) DOI: 10.21603/2078-89752017-1-178-183.

References

1. Zhabagiyeva G. Z. Vidy perevodov [Types of translation]. Uspekhi sovremennogo estestvoznaniia = Successes of modern science, no. 1-5 (2015): 867 — 869.

2. Darmodekhin S. V. Iz istorii perevodcheskogo dela [From the history of the translation business]. Istoricheskaia i sotsial’no-obrazovatel’naia mysl’ = Historical and socio-educational thought, no. 6 (2013): 171 — 173.

3. Zimniaia I. A. Psikhologicheskii analiz perevoda kak vida rechevoi deiatel’nosti [Psychological analysis of translation as a kind of verbal activity]. Voprosy teoriiperevoda [Problems of the theory of translation]. Moscow: MGPIIIA, 1978, 37 — 49.

4. Shveitser A. D. Teoriia perevoda. Status, problemy, aspekty [Translation theory. Status, Problems and aspects]. Moscow: Nauka, 1988, 214.

5. Vasilevich A. P. Problemy izmereniia iazykovoi kompetentsii [Problems in measuring language competence]. Lingvisticheskie osnovy prepodavaniia iazyka [Linguistic foundations of language teaching]. Moscow: Nauka, 1983, 113 -136.

6. Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Dr. Diss. Ann Arbor, Michigan, 1997, 124.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Barmina A. S. Oshibki v rodnom iazyke, ikh prichiny i klassifikatsiia (na materiale sovremennogo frantsuzskogo iazyka) [Mistakes in the native language, their causes and classification (on a material of modern French language)]. Vestnik Tiumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniia. Humanitates = Tyumen State University Journal. Humanitarian research. Humanitates, no. 1 (2008): 153 — 159.

8. Krasikov Iu. V. Psikholingvisticheskii analiz rechevykh oshibok. Diss. kand. psikhol. nauk [Psycholinguistic analysis of speech mistakes. Cand. psicol. Sci. Diss.]. Moscow, 1980, 192.

9. Iliukhin V. M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoi i russko angliiskoi kombinatsii perevoda). Diss. kand. filol. nauk [Strategies for simultaneous translation (based on the Anglo-Russian and Russian English translation combinations). Cand. filol. Sci. Diss.]. Moscow, 2001, 206.

10. Kunilovskaia M. A. Klassifikatsiia perevodcheskikh oshibok i ikh elektronnaia razmetka v brat [Classification of translation mistakes and electronic tagging in the brat]. Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda = Problems of the theory, practice and didactics of translation, Nizhny Novgorod: NGLU im. N. A. Dobroliubova, 1, no. 16 (2013): 59 — 71. Available at: http://rus-ltc.org/references/classif.pdf (accessed 20.05.2016).

11. The Secretary-General. Address to the General Assembly. New York, 28 September 2015. Available at: http://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/70/70_SG_en.pdf

12. General’nyi sekretar’ OONPan Gi Mun — rech’ na genassamblee OON [UN Secretary-General Ban Ki-moon’s speech at the UN General Assembly]. 28.09.2015. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=HXX9E1QQX8U

Ошибки при синхронном и последовательном переводе

Введение

Переводческие ошибки всегда
волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от
результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки,
компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то
глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж
государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя
перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со
всей ответственностью. Тем не менее ни кто не застрахован от ошибок, в данной
работе мы рассмотрим основные причины возникновения переводческих ошибок в
устном переводе и основные стратегии и тактики их исправления.

1. Последовательный
перевод

перевод синхронный последовательный
ошибка

Последовательный перевод — это один
из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.
Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для
перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как
профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует
перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует
удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в
тече­ние длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод
обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим
количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном»
характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при
работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т.п.

Мероприятия, где обычно применяется
последовательный перевод:

Деловые переговоры

Телефонные переговоры

Семинары, встречи, круглые столы с
небольшим количеством участников

Брифинги, пресс-конференции

Презентации, выставки

Фуршеты, праздничные мероприятия

Монтаж и настройка оборудования с
участием иностранного специалиста

Проведение экскурсий для зарубежных
гостей, сопровождение делегаций

Судебные заседания, допросы
иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан

Преимущества последовательного
перевода по сравнению с синхронным:

Не требуется дополнительное
техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

Может осуществляться в движении,
например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при
сопровождении делегаций

У участников появляется дополнительное
время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых
переговорах)

Во многих случаях достаточно
привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного
перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного
перевода по сравнению с синхронным:

Из-за пауз на последовательный
перевод проведение мероприятия занимает больше времени

Возможность перевода, как правило,
только на один иностранный язык

Ограниченное число участников мероприятия

При последовательном переводе темп
ре­чи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти
содержа­ние оригинала

Уменьшение объёма текста перевода по
сравнению с письменным перево­дом того же оригинала; число пропусков возрастает
с увели­чением темпа речи оратора.

2. Синхронный перевод

Синхронный перевод — это один из
наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального
оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию,
переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не
нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая
одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной
особенностью синхронного перевода. [1] Специальное оборудование — это система
синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной
передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину
(будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары
наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных
приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода
переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со
звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью
аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием
технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с
участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или
аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т.д.

Сама возможность синхронного
перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50% слов
приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того,
следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не
воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности требует
очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление
синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому
возможность его осуществления доступна далеко не каждому.

Разновидности синхронного перевода

Синхронный перевод «на слух», когда
синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и
осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый
распространённый и самый сложный случай.

Синхронный «перевод с листа» с
предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно
получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с
предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу
развертывания речи.

Синхронное чтение заранее
переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора,
зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит
коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального
текста.

Положительные и отрицательные
стороны

Преимущества:

К преимуществам синхронного перевода
по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

Речь выступающего (оратора) звучит
без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории,
чувствовать настроение и реакцию слушателей.

Время проведения мероприятия
уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного
перевода.

Удобство для участников: владение
иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают
слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при
последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают
перевод.

Возможность осуществления перевода
одновременно на несколько языков.

Недостатки

В то же время у синхронного перевода
есть и отрицательные стороны:

Стоимость синхронного перевода, как
правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких
ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды
специального оборудования.

Необходимость привлечения как
минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих
тематикой мероприятия.

Для синхронного перевода характерен
значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее
усвоения.

3. Типичные ошибки при
последовательном переводе

Рассмотрим типичные ошибки,
совершаемые при последовательном переводе.

Переводчик употребляет
слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в
общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора
наиболее подходящего слова в конкретном контексте.

Переводчик злоупотребляет вводными
фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не
менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он
вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько
секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста
засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда
приклеить к любому предложению.

Часто переводчик вслух перебирает
варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее
подходящий вариант, — в результате его речь засоряется синонимами, предложения
перегружаются.

Переводчик сохраняет избыточность
слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант,
используемый в конкретном предложении.

Переводчик позволяет себе
комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя
какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.

Переводчик ссылается на оратора в
третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего
мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода,
засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала
аудиторией.

Несовпадение с эмоциональным фоном
говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда
тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его
эмоций. Или наоборот — человек говорит спокойно, а переводчик изображает из
себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно

Стремление перевести все сказанное.
При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки
перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только
невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и
засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не
нужно. Более того — переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а
что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и
неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от
плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».

Необходимо избегать чрезмерных
обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без
искажений.

Переспрашивание. Бывает, чтобы не
совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя,
поскольку выглядит такое очень непрофессионально.

Ошибка лексического характера, то
есть неправильное использование значения переводимого слова.

Ошибка грамматического плана —
нарушение грамматических правил перевода.

Стилистическая ошибка — это
непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому
типу текстов.

4. Основные сложности и
типичные ошибки при синхронном переводе

Каковы же сложности синхронного
перевода? Во-первых, работа переводчика в условиях одновременного слушания и
говорения требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения.
Возникает ситуация раздвоения внимания, вызванная необходимостью постоянно
сопоставлять два языка и переключаться с одного кода на другой. Это приводит к
тому, что через 20-30 мин перевода у синхрониста появляется усталость
артикулярного аппарата, снижается самоконтроль и в тексте перевода появляются
серьезные, а иногда нелепые ошибки, причем даже на родном языке. Например,
переводчик говорит университет Кубы в Краснодаре (вместо Кубанский
университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово —
промышленная парата (вместо палата) и т.п. Именно по этой причине переводчик
должен иметь сорокаминутный отдых после каждых двадцати минут работы, иначе
говоря, переводчики должны работать группами по три человека. Кроме того,
переводчик должен быть огражден от шума зала заседаний (разговоры и хождение
делегатов, шум проходящего транспорта, телефонные звонки и др.), т.е.
непременным условием эффективной работы является наличие кабины синхронистов и
телефонных установок у делегатов. Переводить синхронно без специального
оборудования не только невозможно, но и нежелательно: переводчик будет
заглушать выступающего. К сожалению, эти условия работы часто не соблюдаются.

Вторая сложность синхронного
перевода связана с быстротой реакции переводчика, а точнее, с его
реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на
воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Поэтому медлительный человек,
даже превосходно владеющий иностранным языком, вряд ли станет хорошим
синхронистом. Непременным условием успешности является наличие у синхрониста
большого запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой
знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез (т.е.
мышление), а через условные рефлексы,

т.е. на уровне «стимул-реакция». И
действительно, у синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной
возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Он
постоянно работает в диапазоне двух-семи слов плюс еще нескольких лексических
единиц или смысловых опорных точек, возникающих в голове в результате
вероятностного прогнозирования. Дальнейшее отставание от оратора (более чем на
семь слов) очень опасно и может привести к окончательному срыву перевода. С
другой стороны, и переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу
начинает переводить, тоже рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу
фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические
конструкции.

Сложной лингвистической задачей
является «языковая компрессия», призванная компенсировать отставание перевода
на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова
русского языка на 7-8% длиннее английских, грамматические конструкции более
развернутые, кроме того, многие распространенные понятия, передаваемые в
английском языке одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это
особенно касается новых, не устоявшихся понятий. Еще более сложной задачей
становится перевод доклада (обычно на сугубо академической конференции), когда
докладчик говорит длинными, сложными и запутанными фразами. Переводчик, тем не
менее, должен сделать их ясными и лаконичными. В результате при синхронном
переводе синтаксис должен быть проще, а средняя длина предложений короче.
Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из главных умений в
искусстве синхрониста, особенно при переводе с русского языка на английский.

Большую сложность представляет
психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в
микрофон (не остановишь, не попросишь повторить) и «необратимостью» перевода
(не извинишься и не исправишь). Иначе говоря, нет никакой обратной связи с выступающим.
И все это происходит перед большой аудиторией слушателей.

Не надо забывать, что перевод сложен
сам по себе, без всяких дополнительно осложняющих факторов. Но в реальной
жизни, к сожалению, такие факторы имеют место быть: докладчик может иметь нестандартное
произношение, говорить или, еще хуже, читать свой доклад в неприемлемо быстром
темпе, использовать жаргон, сленг или ненормативные лексические элементы. Беда
для синхрониста, если попадется докладчик-шутник. И тогда переводчику
приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить ненормативную
лексику нормативной, объяснять, что слово «прихватизация» представляет собой
каламбур, который для русских полон иронии, и все это в условиях цейтнота. Т.е.
и без того сложный процесс синхронного перевода еще более усложняется. Странно,
что многие докладчики не понимают, что в публичных выступлениях, которые
переводятся, не рекомендуется пользоваться жаргоном, острословить, использовать
узкоспециальную лексику, если они заинтересованы, чтобы аудитория их лучше
понимала. Кроме всего перечисленного переводчику необходимы языковая и речевая
компетенция, причем не только в иностранном языке, но и в родном, ораторское
мастерство и даже литературный талант, он должен обладать отличной
долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться,
умением импровизировать, способностью уловить тон и нюансы речи и
приспособиться к стилю выступающего, у него не должно быть дефектов речи, он
должен уметь держать язык за зубами, т.к. в ходе перевода получает доступ к
конфиденциальной информации, уметь оставаться нейтральным, приходить точно
вовремя, т.к. работа международного мероприятия без переводчика немыслима, а
также обладать лингвострановедческой компетенцией, знать культуру страны
изучаемого языка, без чего невозможно в достаточной степени понимать речь
народа этой страны, и многое, многое другое. Впрочем, даже при наличии всех
перечисленных знаний и навыков переводчики — хорошие и плохие, опытные и
неопытные — делают ошибки (иногда всю жизнь) в силу влияния родного языка, или
так называемой интерференции. Именно интерференция «выдает» говорящего на
неродном языке и представляет огромную трудность при переводе.

Остановимся на некоторых примерах
некорректного синхронного перевода, взятых из реальных ситуаций международных
конференций:

• мы организовываем обучение
делового французского языка (т.е. деловому французскому языку);

• проекты направлены для (направлены
на)

• мы хотим образовать и люди хотят
образовываться (вместо давать и получать образование);

• по просьбе общественных сил (т.е.
общественности);

• работники балета Тодос (лучше,
танцоры, труппа);

• административные школы Европы
(вместо управленческие);

• межкультуральный уровень (межкультурный,
конечно);

• здесь мы будем делать много разных
действий (некорректный дословный перевод);

• семинары, которые в Туле,
Хабаровске…они в принципе обеспечивают наш семинар (мысль не ясна);

• 90% предприятий насчитывают менее
50% рабочих (мысль не ясна);

• познакомился с козырями вашего
региона (видимо, с приоритетами);

• делаем много важных событий (т.е.
проводим много мероприятий);

• что касается куррикулума (т.е.
учебного плана);

• надо образовывать преподавателей
(т.е.повышать их квалификацию);

• обучение по техникам обучения
(вместо обучения методике преподавания);

• нужда региона (потребности,
конечно);

• …минимизировать эти встречи,
сделать их более многочисленными и в других регионах, т.е. сделать их более
локальными (мысль совершенно не ясна);

• много опыта мы выведем из этого
сотрудничества (приобретем);

• внедрять персонал в компанию
(принимать на работу);

• преимущество русских бакалавров —
это то, что это длится четыре года и есть место для очень важных предметов
(некорректно построена фраза по-русски);

• можно жить у жителя того или иного
города (т.е. снимать квартиру);

• эта система обмена кредитами очень
важна, и я надеюсь, это скоро будет происходить (снова некорректный русский);

• а теперь все пойдут на буфет (т.е.
приглашаются на фуршет);

• это собрание было милым и спасибо
милым организаторам! (по-русски так не говорят, хотя на языке оригинала это
вполне приемлемо).

Какие выводы можно сделать из
приведенных примеров? Во-первых, оставляет желать лучшего качество речи
переводчика на русском языке. Несмотря на то, что при переводе на русский язык
переводчик сначала должен понять все, что сказано на иностранном языке, все же
успех его перевода будет, прежде всего, зависеть от умения говорить по-русски.
Чем богаче его лексика и стиль на родном языке, тем лучше получится перевод на
иностранный. К сожалению, при обучении переводчиков родному языку не уделяется
достаточного внимания, видимо, потому что считается, что родным языком мы все и
так владеем в совершенстве. Это, без сомнения, заблуждение. Во-вторых, есть
явные ошибки в переводе терминологии, хотя сложных терминов не было, т.к.
конференция была посвящена образованию, и можно было предположить, что недавние
выпускники университета с такой терминологией знакомы. Подобных ошибок можно было
бы избежать, если бы переводчики могли заранее познакомиться с текстом перевода
и посмотреть неизвестные им термины. В-третьих, явно чувствуется интерференция
родного языка, есть «неуклюжий» дословный перевод и буквализмы. И наконец,
чувствуется неумение четко формулировать мысль в условиях цейтнота. К
недостаткам следует отнести присутствие в речи переводчика так называемого
речевого шума (вздохи, «мычание» в случае затруднений с переводом и т.п.) и
слов паразитов типа значит, так сказать, вот, короче. И это всего лишь внешние,
лежащие на поверхности недостатки перевода. Гораздо серьезнее искажение смысла
высказывания оратора и неполный перевод, что также имеет место и о чем оратор
порой даже не догадывается.

5. Стратегия и тактика
исправления ошибок в устном переводе

) Метод проб и ошибок — в контексте
возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за
узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Синхронный переводчик
перевел данное понятие как можно ближе к тексту, по сути сделав буквальный
перевод. Стоит оговориться, что стратегия проб и ошибок двоична по своей
природе. Принцип двоичности заключается в том, что, во-первых, каждый раз,
когда синхронный переводчик идет путем проб, чтобы получить широкий контекст
для наиболее точного перевода конкретного понятия, он может как совершить
ошибку, так и дать правильный вариант. Вряд ли представляется возможным
экспериментальным путем выявить процентное соотношение ошибка / правильный
вариант. Каждый случай сугубо индивидуален и зависит от многих факторов: общих
знаний переводчика, знания ситуации, в которой осуществляется СП, темы, а также
знакомства с докладчиком и его стилем изложения материала. Чем лучше синхронный
переводчик знает тему, ситуацию на момент перевода, докладчика и его манеру
изложения, тем меньше вероятность ошибки и больше вероятность выбора
правильного варианта.

Во-вторых, СПО заключается в том,
как скоро переводчик осознает факт совершения ошибки и насколько быстро и
безболезненно для перевода он сможет данную ошибку исправить. Иными словами,
какой контекст необходим для того, чтобы в ПЯ неправильный вариант был
преобразован в правильный с минимальными потерями смысла текста. Таким образом,
СПО характеризуется двумя подстратегиями: подстратегией вероятной ошибки и
подстратегией выбора правильного варианта.

) Повтор неправильно переведенного
понятия или части неверно переведенной фразы и плавное присоединение к ней
точного варианта перевода. Впоследствии неправильный вариант перевода не
употребляется

Здесь мы сталкиваемся с таким
аспектом синхронного перевода, как вероятность ошибки в переводе. Причины
ошибки в синхронном переводе могут быть как чисто объективного, так и
субъективного характера. В литературе по переводу ошибки переводчика либо
сильно минимизированы, либо объясняются исключительно усталостью устного
переводчика во время работы (Gile 1995:88). В данной ситуации мы не будем
заострять внимание на обыкновенных оговорках и других речевых ошибках, присущих
для синхронного перевода и нормальной разговорной речи, хотя их причины могут
быть самыми разнообразными. Основополагающая разница заключается в том, что
ошибки в синхронном переводе могут быть двоякого характера: ошибки, совершенные
из-за недостаточной языковой компетенции переводчика, включая прагматическую
компетенцию, и ошибки из-за отсутствия необходимой координации между
переводчиком и докладчиком (Setton 1997:231). Причины ошибки могут быть и
многофункционального характера, например, посторонние шумы, затрудняющие
восприятие исходного ячзыка, и недостаточное знание темы синхронным
переводчиком, и ряд других причин. За последние годы существования синхронного
перевода сложилось такое впечатление, что перевести синхронно можно абсолютно
все. В реальной ситуации синхронный перевод имеет определенные пределы,
функционально это род деятельности, связанный с определенными ограничениями и
возможностью ошибки (Pearl 1999:36).

Если конечная цель синхронного
перевода — обеспечить коммуникацию между отправителем информации на ИЯ и
реципиентом, говорящими на разных языках, то компетентный перевод и, как
следствие, подготовка переводчиков с высоким уровнем переводческой компетенции
составляют только половину, в лучшем случае пять восьмых пути к идеальному
переводу (Pearl 1999:36). Остальная часть оказывается неудачной попыткой
синхронного переводчика произвести благоприятное впечатление на «заказчика»
конечным продуктом синхронного перевода, имеющим свои границы и допустимую
степень ошибки (Pearl 1999:36).

По ряду причин, неподконтрольных
синхронному переводчику, в ряде случаев синхронного перевода бывают такие
сегменты устного дискурса, которые вызывают у переводчика определенные
затруднения в понимании. В подобных ситуациях необходимо сделать все возможное,
чтобы «спасти перевод». Стратегия проб и ошибок как раз и призвана
минимизировать возможные потери и сохранить в переводе то, что могло бы быть
утрачено безвозвратно.

Синхронный перевод основан на
правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобное
понимание (координация между переводчиком и докладчиком) достигается не всегда.
Одной из причин такого затруднения могут быть свойства чисто психологического
характера. Модель ментального восприятия является одним из объяснений того,
почему восприятие переводчика может отличаться от восприятия докладчика.

Модель ментального восприятия больше
относится к теории познания, чем к коммуникативной теории. В основе ее лежит
постулат Крейка (Craik) о том, что мышление есть внутреннее представление
индивидуума о мире и что индивидуум в ходе переработки информации строит свои
логические заключения на основе трех последовательных процессов: «перевод»
внешнего представления во внутреннее представление в форме слов, цифр или
символов; преобразование последующих символов на базе предыдущих путем
умозаключения; повторный перевод данных символов в действия или по крайней мере
признание наличия соответствия между данными символами и внешними событиями
(Setton 1997:14).

В понимании дискурса, по мнению П.
Джонсона-Лэрда, модели ментального восприятия играет главенствующую роль, так
как является когнитивным представлением структурного аналога реальных или
воображаемых событий, конструируемых в рабочей памяти индивидуума на основе
логических представлений, знаков и понятий. Модель ментального восприятия,
разработанная еще в 40-х годах, предназначалась непосредственно для теории
познания, а не для перевода. Данная модель показывает, что во время
одностороннего процесса коммуникации между отправителем информации и
получателем может возникнуть определенное недопонимание, несмотря на тот факт,
что они оба говорят на одном языке. Для синхронного переводчика задача во
многом усложняется, поскольку в процессе перевода участвуют два языка.

Возникает совершенно закономерный
вопрос. Насколько обоснованно повторение неправильного варианта перевода при
его исправлении на правильный? Не проще и честнее было бы в том случае, когда
переводчик допускает явную ошибку, просто извиниться перед аудиторией, а после
этого дать правильный вариант? Данная проблема имеет и обратную сторону. Ее
можно представить в виде следующей дихотомии:

. Насколько аудитория осознает, что
синхронный переводчик допустил ошибку?

. Замечает ли аудитория процесс
исправления ошибки на правильный вариант перевода?

Ответив на эти вопросы, мы сможем
разрешить проблему повторения неверного варианта перевода и его обоснованности.

Начнем с того, что любой синхронный
перевод ситуативно обусловлен. То, что звучит естественно в одной ситуации,
может звучать довольно банально в другой, например, во время прослушивания
записанного перевода, после того как конференция уже завершилась и у нас нет
того ощущения зала, реакции аудитории, визуального представления тех событий,
которые имеют место во время «живого» перевода.

Может ли слушатель, сидящий в зале и
слушающий перевод, заметить ошибку переводчика? Такой шанс, безусловно, есть,
но обычно он не столь уж и большой. Совершенно очевидно, что, если участник
слушает перевод, он вряд ли имеет достаточно навыков для того, чтобы заметить
ошибку там, где ее не смог заметить синхронный переводчик. Чаще всего слушающий
перевод участник концентрирует свое внимание на тексте перевода, а не на тексте
оригинала. Однако, иногда достаточно редко, бывает так, что ошибка замечается в
том случае, когда участник конференции очень хорошо разбирается в ее тематике и
исходя из переведенного смысла может понять, что что-то в данном отрезке
переведено не совсем логично.

Еще один вопрос, который возникает в
подобной ситуации, сводится к тому, сколько времени потребуется участнику
конференции для осознания того, что переводчик дал неправильный вариант
перевода.

Подводя итог, можно сделать
следующие выводы:

. Стратегия проб и ошибок состоит из
двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного
варианта.

. Стратегия проб и ошибок
применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.

. В случае угадывания синхронистом
правильного варианта подстратегия вероятной ошибки не используется, и перевод
продолжается дальше с употреблением найденного понятия.

. Стратегия проб и ошибок также
используется в ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ не позволяет синхронисту
убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует
необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи
конкретного сегмента на переводящий язык.

) Согласно теории сочетаемости,
перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов.
Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии
опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные
искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее
отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).

Заключение

Конечно, во время устного перевода
может случиться все, что угодно. Большую часть «баек» о работе устного
переводчика составляют рассказы о том, в какую лужу переводчик неожиданно сел
(обычно, разумеется, по чужой вине!) и каким фантастическим способом он, так
сказать, из нее вылез. Причем сухим и чистым. При этом в профессиональном
обиходе не всегда необходимым считается соблюдение того самого «морального
кодекса переводчика», о котором говорилось в первой главе. Иногда гордость
переводчика составляет следование вполне языческой морали: кто перехитрил, тот
и прав. Выкрутился так, что слушатель не заметил твою ошибку — и слава Богу. И
все-таки давайте стремиться к истине, то есть к идеалу. А то неизвестно еще,
чем в какой-нибудь роковой момент ваша ошибка обернется! И пусть это смешно, но
все-таки исполненным достоинства кажется мне тот известный
переводчик-синхронист, на протяжении получаса по ошибке называвший бобров
бурундуками, который затем сказал в микрофон: «Всех бурундуков, упомянутых в
последние полчаса, прошу считать бобрами».

Итак, собственные ошибки принято
признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает
в дефиците времени — и все же на сохранение верности оригиналу время потратить
стоит. В любом виде устного перевода поправка либо включается в последующий
контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо
оглашается (если произошло существенное искажение) — тогда произносятся слова
вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная
поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать
немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.

Более мелкие ошибки — оговорки
исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой
вежливости («компетенции…, извините, компетентности»). Отметим, что начинающие
переводчики иногда слишком усердствуют в поправках, считая, что если выбранное
слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести
поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность,
трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.

Источник

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил Milfgard. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра провела для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что ABBYY LS — одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор AnastasiyaMaksimova, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже.luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире.

Какие бывают устные переводы

Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Как устроена кабина переводчика

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.

Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.

За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.

В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.


Вид из кабины

Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.

Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.

Как устроен звук

Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.

Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.

Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонцатехника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.

Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники

Как устроен перевод на несколько языков

Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.

Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.

Как устроены переводчики
Подбор переводчиков

Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.

Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.

Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.

Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.

Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.

Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.

Как устроен работает мозг переводчика

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

Ошибки при синхронном и последовательном переводе

Введение

Переводческие ошибки всегда
волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от
результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки,
компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то
глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж
государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя
перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со
всей ответственностью. Тем не менее ни кто не застрахован от ошибок, в данной
работе мы рассмотрим основные причины возникновения переводческих ошибок в
устном переводе и основные стратегии и тактики их исправления.

1. Последовательный
перевод

перевод синхронный последовательный
ошибка

Последовательный перевод — это один
из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.
Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для
перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как
профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует
перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует
удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в
тече­ние длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод
обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим
количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном»
характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при
работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т.п.

Мероприятия, где обычно применяется
последовательный перевод:

Деловые переговоры

Телефонные переговоры

Семинары, встречи, круглые столы с
небольшим количеством участников

Брифинги, пресс-конференции

Презентации, выставки

Фуршеты, праздничные мероприятия

Монтаж и настройка оборудования с
участием иностранного специалиста

Проведение экскурсий для зарубежных
гостей, сопровождение делегаций

Судебные заседания, допросы
иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан

Преимущества последовательного
перевода по сравнению с синхронным:

Не требуется дополнительное
техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

Может осуществляться в движении,
например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при
сопровождении делегаций

У участников появляется дополнительное
время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых
переговорах)

Во многих случаях достаточно
привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного
перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного
перевода по сравнению с синхронным:

Из-за пауз на последовательный
перевод проведение мероприятия занимает больше времени

Возможность перевода, как правило,
только на один иностранный язык

Ограниченное число участников мероприятия

При последовательном переводе темп
ре­чи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти
содержа­ние оригинала

Уменьшение объёма текста перевода по
сравнению с письменным перево­дом того же оригинала; число пропусков возрастает
с увели­чением темпа речи оратора.

2. Синхронный перевод

Синхронный перевод — это один из
наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального
оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию,
переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не
нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая
одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной
особенностью синхронного перевода. [1] Специальное оборудование — это система
синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной
передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину
(будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары
наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных
приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода
переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со
звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью
аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием
технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с
участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или
аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т.д.

Сама возможность синхронного
перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50% слов
приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того,
следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не
воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности требует
очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление
синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому
возможность его осуществления доступна далеко не каждому.

Разновидности синхронного перевода

Синхронный перевод «на слух», когда
синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и
осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый
распространённый и самый сложный случай.

Синхронный «перевод с листа» с
предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно
получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с
предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу
развертывания речи.

Синхронное чтение заранее
переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора,
зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит
коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального
текста.

Положительные и отрицательные
стороны

Преимущества:

К преимуществам синхронного перевода
по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

Речь выступающего (оратора) звучит
без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории,
чувствовать настроение и реакцию слушателей.

Время проведения мероприятия
уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного
перевода.

Удобство для участников: владение
иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают
слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при
последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают
перевод.

Возможность осуществления перевода
одновременно на несколько языков.

Недостатки

В то же время у синхронного перевода
есть и отрицательные стороны:

Стоимость синхронного перевода, как
правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких
ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды
специального оборудования.

Необходимость привлечения как
минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих
тематикой мероприятия.

Для синхронного перевода характерен
значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее
усвоения.

3. Типичные ошибки при
последовательном переводе

Рассмотрим типичные ошибки,
совершаемые при последовательном переводе.

Переводчик употребляет
слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в
общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора
наиболее подходящего слова в конкретном контексте.

Переводчик злоупотребляет вводными
фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не
менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он
вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько
секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста
засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда
приклеить к любому предложению.

Часто переводчик вслух перебирает
варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее
подходящий вариант, — в результате его речь засоряется синонимами, предложения
перегружаются.

Переводчик сохраняет избыточность
слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант,
используемый в конкретном предложении.

Переводчик позволяет себе
комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя
какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.

Переводчик ссылается на оратора в
третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего
мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода,
засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала
аудиторией.

Несовпадение с эмоциональным фоном
говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда
тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его
эмоций. Или наоборот — человек говорит спокойно, а переводчик изображает из
себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно

Стремление перевести все сказанное.
При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки
перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только
невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и
засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не
нужно. Более того — переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а
что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и
неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от
плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».

Необходимо избегать чрезмерных
обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без
искажений.

Переспрашивание. Бывает, чтобы не
совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя,
поскольку выглядит такое очень непрофессионально.

Ошибка лексического характера, то
есть неправильное использование значения переводимого слова.

Ошибка грамматического плана —
нарушение грамматических правил перевода.

Стилистическая ошибка — это
непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому
типу текстов.

4. Основные сложности и
типичные ошибки при синхронном переводе

Каковы же сложности синхронного
перевода? Во-первых, работа переводчика в условиях одновременного слушания и
говорения требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения.
Возникает ситуация раздвоения внимания, вызванная необходимостью постоянно
сопоставлять два языка и переключаться с одного кода на другой. Это приводит к
тому, что через 20-30 мин перевода у синхрониста появляется усталость
артикулярного аппарата, снижается самоконтроль и в тексте перевода появляются
серьезные, а иногда нелепые ошибки, причем даже на родном языке. Например,
переводчик говорит университет Кубы в Краснодаре (вместо Кубанский
университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово —
промышленная парата (вместо палата) и т.п. Именно по этой причине переводчик
должен иметь сорокаминутный отдых после каждых двадцати минут работы, иначе
говоря, переводчики должны работать группами по три человека. Кроме того,
переводчик должен быть огражден от шума зала заседаний (разговоры и хождение
делегатов, шум проходящего транспорта, телефонные звонки и др.), т.е.
непременным условием эффективной работы является наличие кабины синхронистов и
телефонных установок у делегатов. Переводить синхронно без специального
оборудования не только невозможно, но и нежелательно: переводчик будет
заглушать выступающего. К сожалению, эти условия работы часто не соблюдаются.

Вторая сложность синхронного
перевода связана с быстротой реакции переводчика, а точнее, с его
реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на
воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Поэтому медлительный человек,
даже превосходно владеющий иностранным языком, вряд ли станет хорошим
синхронистом. Непременным условием успешности является наличие у синхрониста
большого запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой
знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез (т.е.
мышление), а через условные рефлексы,

т.е. на уровне «стимул-реакция». И
действительно, у синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной
возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Он
постоянно работает в диапазоне двух-семи слов плюс еще нескольких лексических
единиц или смысловых опорных точек, возникающих в голове в результате
вероятностного прогнозирования. Дальнейшее отставание от оратора (более чем на
семь слов) очень опасно и может привести к окончательному срыву перевода. С
другой стороны, и переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу
начинает переводить, тоже рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу
фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические
конструкции.

Сложной лингвистической задачей
является «языковая компрессия», призванная компенсировать отставание перевода
на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова
русского языка на 7-8% длиннее английских, грамматические конструкции более
развернутые, кроме того, многие распространенные понятия, передаваемые в
английском языке одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это
особенно касается новых, не устоявшихся понятий. Еще более сложной задачей
становится перевод доклада (обычно на сугубо академической конференции), когда
докладчик говорит длинными, сложными и запутанными фразами. Переводчик, тем не
менее, должен сделать их ясными и лаконичными. В результате при синхронном
переводе синтаксис должен быть проще, а средняя длина предложений короче.
Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из главных умений в
искусстве синхрониста, особенно при переводе с русского языка на английский.

Большую сложность представляет
психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в
микрофон (не остановишь, не попросишь повторить) и «необратимостью» перевода
(не извинишься и не исправишь). Иначе говоря, нет никакой обратной связи с выступающим.
И все это происходит перед большой аудиторией слушателей.

Не надо забывать, что перевод сложен
сам по себе, без всяких дополнительно осложняющих факторов. Но в реальной
жизни, к сожалению, такие факторы имеют место быть: докладчик может иметь нестандартное
произношение, говорить или, еще хуже, читать свой доклад в неприемлемо быстром
темпе, использовать жаргон, сленг или ненормативные лексические элементы. Беда
для синхрониста, если попадется докладчик-шутник. И тогда переводчику
приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить ненормативную
лексику нормативной, объяснять, что слово «прихватизация» представляет собой
каламбур, который для русских полон иронии, и все это в условиях цейтнота. Т.е.
и без того сложный процесс синхронного перевода еще более усложняется. Странно,
что многие докладчики не понимают, что в публичных выступлениях, которые
переводятся, не рекомендуется пользоваться жаргоном, острословить, использовать
узкоспециальную лексику, если они заинтересованы, чтобы аудитория их лучше
понимала. Кроме всего перечисленного переводчику необходимы языковая и речевая
компетенция, причем не только в иностранном языке, но и в родном, ораторское
мастерство и даже литературный талант, он должен обладать отличной
долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться,
умением импровизировать, способностью уловить тон и нюансы речи и
приспособиться к стилю выступающего, у него не должно быть дефектов речи, он
должен уметь держать язык за зубами, т.к. в ходе перевода получает доступ к
конфиденциальной информации, уметь оставаться нейтральным, приходить точно
вовремя, т.к. работа международного мероприятия без переводчика немыслима, а
также обладать лингвострановедческой компетенцией, знать культуру страны
изучаемого языка, без чего невозможно в достаточной степени понимать речь
народа этой страны, и многое, многое другое. Впрочем, даже при наличии всех
перечисленных знаний и навыков переводчики — хорошие и плохие, опытные и
неопытные — делают ошибки (иногда всю жизнь) в силу влияния родного языка, или
так называемой интерференции. Именно интерференция «выдает» говорящего на
неродном языке и представляет огромную трудность при переводе.

Остановимся на некоторых примерах
некорректного синхронного перевода, взятых из реальных ситуаций международных
конференций:

• мы организовываем обучение
делового французского языка (т.е. деловому французскому языку);

• проекты направлены для (направлены
на)

• мы хотим образовать и люди хотят
образовываться (вместо давать и получать образование);

• по просьбе общественных сил (т.е.
общественности);

• работники балета Тодос (лучше,
танцоры, труппа);

• административные школы Европы
(вместо управленческие);

• межкультуральный уровень (межкультурный,
конечно);

• здесь мы будем делать много разных
действий (некорректный дословный перевод);

• семинары, которые в Туле,
Хабаровске…они в принципе обеспечивают наш семинар (мысль не ясна);

• 90% предприятий насчитывают менее
50% рабочих (мысль не ясна);

• познакомился с козырями вашего
региона (видимо, с приоритетами);

• делаем много важных событий (т.е.
проводим много мероприятий);

• что касается куррикулума (т.е.
учебного плана);

• надо образовывать преподавателей
(т.е.повышать их квалификацию);

• обучение по техникам обучения
(вместо обучения методике преподавания);

• нужда региона (потребности,
конечно);

• …минимизировать эти встречи,
сделать их более многочисленными и в других регионах, т.е. сделать их более
локальными (мысль совершенно не ясна);

• много опыта мы выведем из этого
сотрудничества (приобретем);

• внедрять персонал в компанию
(принимать на работу);

• преимущество русских бакалавров —
это то, что это длится четыре года и есть место для очень важных предметов
(некорректно построена фраза по-русски);

• можно жить у жителя того или иного
города (т.е. снимать квартиру);

• эта система обмена кредитами очень
важна, и я надеюсь, это скоро будет происходить (снова некорректный русский);

• а теперь все пойдут на буфет (т.е.
приглашаются на фуршет);

• это собрание было милым и спасибо
милым организаторам! (по-русски так не говорят, хотя на языке оригинала это
вполне приемлемо).

Какие выводы можно сделать из
приведенных примеров? Во-первых, оставляет желать лучшего качество речи
переводчика на русском языке. Несмотря на то, что при переводе на русский язык
переводчик сначала должен понять все, что сказано на иностранном языке, все же
успех его перевода будет, прежде всего, зависеть от умения говорить по-русски.
Чем богаче его лексика и стиль на родном языке, тем лучше получится перевод на
иностранный. К сожалению, при обучении переводчиков родному языку не уделяется
достаточного внимания, видимо, потому что считается, что родным языком мы все и
так владеем в совершенстве. Это, без сомнения, заблуждение. Во-вторых, есть
явные ошибки в переводе терминологии, хотя сложных терминов не было, т.к.
конференция была посвящена образованию, и можно было предположить, что недавние
выпускники университета с такой терминологией знакомы. Подобных ошибок можно было
бы избежать, если бы переводчики могли заранее познакомиться с текстом перевода
и посмотреть неизвестные им термины. В-третьих, явно чувствуется интерференция
родного языка, есть «неуклюжий» дословный перевод и буквализмы. И наконец,
чувствуется неумение четко формулировать мысль в условиях цейтнота. К
недостаткам следует отнести присутствие в речи переводчика так называемого
речевого шума (вздохи, «мычание» в случае затруднений с переводом и т.п.) и
слов паразитов типа значит, так сказать, вот, короче. И это всего лишь внешние,
лежащие на поверхности недостатки перевода. Гораздо серьезнее искажение смысла
высказывания оратора и неполный перевод, что также имеет место и о чем оратор
порой даже не догадывается.

5. Стратегия и тактика
исправления ошибок в устном переводе

) Метод проб и ошибок — в контексте
возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за
узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Синхронный переводчик
перевел данное понятие как можно ближе к тексту, по сути сделав буквальный
перевод. Стоит оговориться, что стратегия проб и ошибок двоична по своей
природе. Принцип двоичности заключается в том, что, во-первых, каждый раз,
когда синхронный переводчик идет путем проб, чтобы получить широкий контекст
для наиболее точного перевода конкретного понятия, он может как совершить
ошибку, так и дать правильный вариант. Вряд ли представляется возможным
экспериментальным путем выявить процентное соотношение ошибка / правильный
вариант. Каждый случай сугубо индивидуален и зависит от многих факторов: общих
знаний переводчика, знания ситуации, в которой осуществляется СП, темы, а также
знакомства с докладчиком и его стилем изложения материала. Чем лучше синхронный
переводчик знает тему, ситуацию на момент перевода, докладчика и его манеру
изложения, тем меньше вероятность ошибки и больше вероятность выбора
правильного варианта.

Во-вторых, СПО заключается в том,
как скоро переводчик осознает факт совершения ошибки и насколько быстро и
безболезненно для перевода он сможет данную ошибку исправить. Иными словами,
какой контекст необходим для того, чтобы в ПЯ неправильный вариант был
преобразован в правильный с минимальными потерями смысла текста. Таким образом,
СПО характеризуется двумя подстратегиями: подстратегией вероятной ошибки и
подстратегией выбора правильного варианта.

) Повтор неправильно переведенного
понятия или части неверно переведенной фразы и плавное присоединение к ней
точного варианта перевода. Впоследствии неправильный вариант перевода не
употребляется

Здесь мы сталкиваемся с таким
аспектом синхронного перевода, как вероятность ошибки в переводе. Причины
ошибки в синхронном переводе могут быть как чисто объективного, так и
субъективного характера. В литературе по переводу ошибки переводчика либо
сильно минимизированы, либо объясняются исключительно усталостью устного
переводчика во время работы (Gile 1995:88). В данной ситуации мы не будем
заострять внимание на обыкновенных оговорках и других речевых ошибках, присущих
для синхронного перевода и нормальной разговорной речи, хотя их причины могут
быть самыми разнообразными. Основополагающая разница заключается в том, что
ошибки в синхронном переводе могут быть двоякого характера: ошибки, совершенные
из-за недостаточной языковой компетенции переводчика, включая прагматическую
компетенцию, и ошибки из-за отсутствия необходимой координации между
переводчиком и докладчиком (Setton 1997:231). Причины ошибки могут быть и
многофункционального характера, например, посторонние шумы, затрудняющие
восприятие исходного ячзыка, и недостаточное знание темы синхронным
переводчиком, и ряд других причин. За последние годы существования синхронного
перевода сложилось такое впечатление, что перевести синхронно можно абсолютно
все. В реальной ситуации синхронный перевод имеет определенные пределы,
функционально это род деятельности, связанный с определенными ограничениями и
возможностью ошибки (Pearl 1999:36).

Если конечная цель синхронного
перевода — обеспечить коммуникацию между отправителем информации на ИЯ и
реципиентом, говорящими на разных языках, то компетентный перевод и, как
следствие, подготовка переводчиков с высоким уровнем переводческой компетенции
составляют только половину, в лучшем случае пять восьмых пути к идеальному
переводу (Pearl 1999:36). Остальная часть оказывается неудачной попыткой
синхронного переводчика произвести благоприятное впечатление на «заказчика»
конечным продуктом синхронного перевода, имеющим свои границы и допустимую
степень ошибки (Pearl 1999:36).

По ряду причин, неподконтрольных
синхронному переводчику, в ряде случаев синхронного перевода бывают такие
сегменты устного дискурса, которые вызывают у переводчика определенные
затруднения в понимании. В подобных ситуациях необходимо сделать все возможное,
чтобы «спасти перевод». Стратегия проб и ошибок как раз и призвана
минимизировать возможные потери и сохранить в переводе то, что могло бы быть
утрачено безвозвратно.

Синхронный перевод основан на
правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобное
понимание (координация между переводчиком и докладчиком) достигается не всегда.
Одной из причин такого затруднения могут быть свойства чисто психологического
характера. Модель ментального восприятия является одним из объяснений того,
почему восприятие переводчика может отличаться от восприятия докладчика.

Модель ментального восприятия больше
относится к теории познания, чем к коммуникативной теории. В основе ее лежит
постулат Крейка (Craik) о том, что мышление есть внутреннее представление
индивидуума о мире и что индивидуум в ходе переработки информации строит свои
логические заключения на основе трех последовательных процессов: «перевод»
внешнего представления во внутреннее представление в форме слов, цифр или
символов; преобразование последующих символов на базе предыдущих путем
умозаключения; повторный перевод данных символов в действия или по крайней мере
признание наличия соответствия между данными символами и внешними событиями
(Setton 1997:14).

В понимании дискурса, по мнению П.
Джонсона-Лэрда, модели ментального восприятия играет главенствующую роль, так
как является когнитивным представлением структурного аналога реальных или
воображаемых событий, конструируемых в рабочей памяти индивидуума на основе
логических представлений, знаков и понятий. Модель ментального восприятия,
разработанная еще в 40-х годах, предназначалась непосредственно для теории
познания, а не для перевода. Данная модель показывает, что во время
одностороннего процесса коммуникации между отправителем информации и
получателем может возникнуть определенное недопонимание, несмотря на тот факт,
что они оба говорят на одном языке. Для синхронного переводчика задача во
многом усложняется, поскольку в процессе перевода участвуют два языка.

Возникает совершенно закономерный
вопрос. Насколько обоснованно повторение неправильного варианта перевода при
его исправлении на правильный? Не проще и честнее было бы в том случае, когда
переводчик допускает явную ошибку, просто извиниться перед аудиторией, а после
этого дать правильный вариант? Данная проблема имеет и обратную сторону. Ее
можно представить в виде следующей дихотомии:

. Насколько аудитория осознает, что
синхронный переводчик допустил ошибку?

. Замечает ли аудитория процесс
исправления ошибки на правильный вариант перевода?

Ответив на эти вопросы, мы сможем
разрешить проблему повторения неверного варианта перевода и его обоснованности.

Начнем с того, что любой синхронный
перевод ситуативно обусловлен. То, что звучит естественно в одной ситуации,
может звучать довольно банально в другой, например, во время прослушивания
записанного перевода, после того как конференция уже завершилась и у нас нет
того ощущения зала, реакции аудитории, визуального представления тех событий,
которые имеют место во время «живого» перевода.

Может ли слушатель, сидящий в зале и
слушающий перевод, заметить ошибку переводчика? Такой шанс, безусловно, есть,
но обычно он не столь уж и большой. Совершенно очевидно, что, если участник
слушает перевод, он вряд ли имеет достаточно навыков для того, чтобы заметить
ошибку там, где ее не смог заметить синхронный переводчик. Чаще всего слушающий
перевод участник концентрирует свое внимание на тексте перевода, а не на тексте
оригинала. Однако, иногда достаточно редко, бывает так, что ошибка замечается в
том случае, когда участник конференции очень хорошо разбирается в ее тематике и
исходя из переведенного смысла может понять, что что-то в данном отрезке
переведено не совсем логично.

Еще один вопрос, который возникает в
подобной ситуации, сводится к тому, сколько времени потребуется участнику
конференции для осознания того, что переводчик дал неправильный вариант
перевода.

Подводя итог, можно сделать
следующие выводы:

. Стратегия проб и ошибок состоит из
двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного
варианта.

. Стратегия проб и ошибок
применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.

. В случае угадывания синхронистом
правильного варианта подстратегия вероятной ошибки не используется, и перевод
продолжается дальше с употреблением найденного понятия.

. Стратегия проб и ошибок также
используется в ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ не позволяет синхронисту
убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует
необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи
конкретного сегмента на переводящий язык.

) Согласно теории сочетаемости,
перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов.
Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии
опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные
искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее
отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).


Заключение

Конечно, во время устного перевода
может случиться все, что угодно. Большую часть «баек» о работе устного
переводчика составляют рассказы о том, в какую лужу переводчик неожиданно сел
(обычно, разумеется, по чужой вине!) и каким фантастическим способом он, так
сказать, из нее вылез. Причем сухим и чистым. При этом в профессиональном
обиходе не всегда необходимым считается соблюдение того самого «морального
кодекса переводчика», о котором говорилось в первой главе. Иногда гордость
переводчика составляет следование вполне языческой морали: кто перехитрил, тот
и прав. Выкрутился так, что слушатель не заметил твою ошибку — и слава Богу. И
все-таки давайте стремиться к истине, то есть к идеалу. А то неизвестно еще,
чем в какой-нибудь роковой момент ваша ошибка обернется! И пусть это смешно, но
все-таки исполненным достоинства кажется мне тот известный
переводчик-синхронист, на протяжении получаса по ошибке называвший бобров
бурундуками, который затем сказал в микрофон: «Всех бурундуков, упомянутых в
последние полчаса, прошу считать бобрами».

Итак, собственные ошибки принято
признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает
в дефиците времени — и все же на сохранение верности оригиналу время потратить
стоит. В любом виде устного перевода поправка либо включается в последующий
контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо
оглашается (если произошло существенное искажение) — тогда произносятся слова
вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная
поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать
немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.

Более мелкие ошибки — оговорки
исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой
вежливости («компетенции…, извините, компетентности»). Отметим, что начинающие
переводчики иногда слишком усердствуют в поправках, считая, что если выбранное
слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести
поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность,
трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.

Источник

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил Milfgard. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра провела для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что ABBYY LS — одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор AnastasiyaMaksimova, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже.luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире.

Какие бывают устные переводы

Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Как устроена кабина переводчика

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.

Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.

За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.

В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.


Вид из кабины

Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.

Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.

Как устроен звук

Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.

Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.

Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонцатехника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.

Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники

Как устроен перевод на несколько языков

Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.

Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.

Как устроены переводчики
Подбор переводчиков

Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.

Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.

Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.

Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.

Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.

Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.

Как устроен работает мозг переводчика

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

ВНИМАНИЕ!
Предоставляем услугу «Справка об отсутствии судимости с апостилем», без личного присутствия и доверенности. Стоимость — 14200 рублей, срок выполнения — до 20 рабочих дней. Все подробности уточняйте у менеджеров.

  • Агентство переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР»
  • Статьи
  • Сложности синхронного перевода

Сложности синхронного перевода


Список наших услуг

Синхронный перевод является достаточно распространенной практикой, которая может иметь свои сложности. Основным и самым распространенным неудобством является перевод одной фразы сразу на несколько языков. Проблема заключается в том, что фраза часто переводится неточно. Такие переводы могут отнимать разное количество времени в зависимости от того языка, с которым приходится работать специалисту.

Виды синхронного перевода

Существует три вида синхронного перевода:

  • На слух. В этом случае переводчик пользуется наушниками, он слышит фразу и по мере распознавания слов переводит их на другой язык.
  • Перевод с листа. Текст речи для переводчика в этом случае распечатывают. Когда оратор начинает выступать, переводчик зачитывает речь на другом языке, пользуясь распечатанным текстом.
  • Чтение заранее подготовленного текста. В этом случае переводчик заранее заготавливает нужный перевод в письменном виде, и когда оратор начинает выступление, у переводчика уже есть готовый текст на другом языке. Такой способ обычно используют на международных форумах, так как он обеспечивает наиболее высокое качество текста.

заказать перевод

Сложности синхронного перевода

Занимаясь работой, связанной с синхронизацией перевода, переводчики сталкиваются со следующими проблемами:

  • Неправильная работа аппаратуры, отставание сигнала, отсутствие сигнала, неисправность какого-либо элемента электроники, низкое качество сигнала.
  • Постоянная концентрация внимания, непрерывное говорение в шумных условиях. Достаточно сложно постоянно сопоставлять два языка, стараться не потерять суть речи. Усталость артикулярного аппарата переводчика становится ощутимой уже через 20-30 минут напряженной работы. Из-за этого возникают проблемы с самоконтролем при чтении текста перевода, ошибки на любом из языков, оговорки. Переводчику должен предоставляться 40-минутный отдых после каждых 20 минут работы. Именно поэтому требуется наличие подготовленной группы, в которую будет входить минимум 3 человека. Они смогут работать поочередно, сменяя друг друга.
  • Шум в зале заседания. Он значительно отвлекает переводчика, мешает расслышать слова правильно. Именно поэтому специалист должен быть огражден от этой проблемы. Для этого используют специально обустроенные кабины синхронистов и телефоны.
  • Скорость реакции переводчика. Хорошим синхронистом может стать только человек, обладающий молниеносной реакцией, если даже хорошо знающий язык переводчик реагирует медленно, он не сможет выполнить эту работу.
  • Синхронист должен иметь много готовых фраз, словосочетаний, выражений, чтобы переводить быстро, не задумываясь. На обдумывание фразы времени нет, поэтому он должен отвечать сразу на уровне рефлекса. На анализ смысла сказанного также нет времени, поэтому переводчик должен успевать интуитивно выбрать правильное значение слова. От оратора можно отставать не более чем на 7 слов, иначе перевод будет сорван.
  • Риск ошибиться при быстром начале. Если переводчик включается в работу, услышав не более трех слов, он может допустить серьезные ошибки. Быстро построенная фраза не всегда имеет грамотный синтаксис, может выглядеть неестественной.
  • Еще одной сложностью является «языковая компрессия». Переводчик должен уложиться в определенное время, при этом длина слов в разных языках не совпадает. Например, английские слова короче русских на 7-8%. Грамматическая конструкция русского языка более сложная, развернутая. Если в английском какое-то явление может быть описано одним словом, в русском может потребоваться несколько слов. Чем сложнее и запутаннее фраза докладчика, тем сложнее грамотно ее перевести, сохранив смысл. Наиболее сложной задачей в этом плане является перевод научного доклада, в котором много сложных терминов и неясных для переводчика оборотов.
  • Переводчик должен обладать способностью сделать речь живой, лаконичной и ясной. Если такого навыка нет, перевод не будет достаточно качественным.
  • Необходимо уметь заменять устоявшиеся выражения и пословицы на аналогичные, но не буквально переводить их, в противном случае перевод не будет понятен.
  • Многие не справляются с задачей из-за необратимости перевода: если что-то не удалось расслышать, докладчика нельзя попросить остановиться или что-то переспросить у него. Может быть нарушена вся последовательность речи.
  • Человеческий фактор. Докладчик может говорить с акцентом, иметь неправильное произношение, запинаться, иметь плохую дикцию. Не всегда легко понять, что он говорит: это существенно осложняет работу переводчика. Сложно перевести сленг, нелитературные слова, искаженные ради шутки, например, «прихватизация».

Можно сделать вывод, что переводчик должен не только в совершенстве знать оба языка, но и обладать литературным талантом, уметь быстро реагировать и думать еще быстрее.

Наши услуги

Перевод текстов в Санкт-Петербурге

Бюро переводов в Санкт-Петербурге

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Синхронисты слышат речь выступающих через наушники. Некоторые надевают всего один наушник, им так проще следить за своим голосом и за речью говорящего. Синхронный переводчик обязан уметь внимательно следить за словами оратора и слушать свой перевод. При этом он иногда выключает свой микрофон, так как время от времени ему надо посоветоваться с коллегой. Важно, чтобы микрофон в кабине переводчика не слишком усиливал его голос. Чересчур громкий голос может заглушить речь оратора.

У синхронного переводчика очень трудная работа, поэтому ему требуются особенные условия, которые позволили бы выполнять перевод максимально эффективно.

В кабине синхрониста всегда оптимальная температура. Из-за жары или холода его внимание и реакция ослабевают и могут привести к ошибкам.

Специалист по синхронному переводу по определению должен постоянно говорить. Из-за этого примерно за 20 минут работы его артикуляционный аппарат сильно устает. Чтобы усталость не привела к понижению эффективности работы, как правило, переводчики работают по 20 минут, а потом отдыхают 40 минут. Уставшего переводчика сразу же заменяет коллега. Каждую кабину синхрониста обслуживают 3-4 специалиста.

Очень важно, чтобы у синхронного переводчика были необходимые материалы перед началом заседания. К этим материалам относится список ораторов, расписание всех мероприятий, список сокращений, которые могут быть использованы, перечень специфических терминов и многое другое.

Даже в хороших условиях синхронный перевод — довольно сложная задача. Самые опытные синхронисты делают ошибки и исправляют их с помощью стенографов. Если переводчик понимает, что ошибся, он говорит об ошибке стенографу. Нельзя сказать, что где-то в переводе была допущена ошибка. Необходимо точно указать в каком месте была неточность и что именно нужно исправить.

В последнее время на международных конференциях часто пользуются слайдами и видеоматериалами. Перевести быструю речь, сопровождающую видео или комментарии к слайдам, практически невозможно. Поэтому синхронисты просматривают видеозаписи до начала важного события.

Специалисты по синхронному переводу полностью сосредотачиваются на прослушивании своей речи и речи иностранного докладчика, поэтому во время работы к ним бесполезно и даже вредно обращаться. Если переводчику нужно срочно передать какую-то информацию или сообщение, обычно ему отправляют записку.

Синхронист постоянно находится в психологическом напряжении. Выступающий докладчик обращается к своим коллегам (как правило, дипломатам), а не к переводчику. По этой причине синхронист должен быть настроен одновременно на получение и отправление информации.

От переводчика часто зависят взаимоотношения двух или более стран, у него крайне ответственная работа. Бывали случаи, когда синхронист ошибался всего раз, но о его ошибке узнавали во всем мире. Одна ошибка порой стоит карьеры. Поэтому синхронисты, зная о подобных случаях, постоянно переживают за качество своей работы.

Синхронный переводчик должен максимально точно передавать смысл сказанного. Если оратор говорит с иронией, необходимо передать и ее, если у оратора в голосе слышна ярость, переводчик должен распознать это и внести соответствующие корректировки в перевод.

Синхронист работает с известными людьми, с первыми лицами государства, поэтому ему многое известно о них. Как следствие, у специалиста невольно появляется свое субъективное мнение относительно тех, для кого он трудится. Тем не менее, ни в коем случае нельзя позволять своему личному отношению каким-либо образом повлиять на работу.

Почти все переводчики время от времени в ходе рабочего процесса так или иначе затрагивают мировую историю, географию, политические события. Синхронисты же постоянно имеют дело с перечисленными областями знаний, поэтому им важно хорошо разбираться в них, а не просто ориентироваться в терминах и последних новостях.

Если синхронист работает на научных конференциях, он изучает различные технические нюансы, о которых теоретически может пойти речь.

Со стороны кажется, что переводчиками-синхронистами могут стать только единицы. На самом деле, обладая некоторыми природными задатками и имея за плечами хорошую подготовку, синхронным переводчиком стать вполне возможно. Представители этой профессии допускали ошибки, над которыми смеялся весь мир, но эти ошибки можно посчитать по пальцам.

  • Типичные ошибки работодателя при оформлении изменения трудовых правоотношений
  • Типичные ошибки семейного воспитания реферат
  • Типичные ошибки работодателя при наложении дисциплинарного взыскания
  • Типичные ошибки семейного воспитания пути их предупреждения
  • Типичные ошибки психолога при проведении консультаций