Типология ошибок при изучении иностранного языка

  1. Ошибки при изучении иностранного языка

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Исследователи также отмечают,
что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и его речь не свободна
от движений артикуляционного
аппарата, характерных для родного языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято разделение ошибок на:
фонетические, графические и орфографические,
морфологические, лексические,
синтаксические. Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.
Графические
и орфографические
ошибки в написании,
которые
возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(1); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (2).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласовании
единиц языка большая
стол (ср. во французском
la
table).
Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут разделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе. Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова в словосочетаниях
и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
прочно
устанавливаются навыки употребления
родного языка,
они оказывают решающее влияние на
становление новых навыков.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, который может
быть как положительным, если языковые
явления сходны,
так и отрицательным, если языковые
явления различаются, отрицательный
перенос получил название интерференции.
Причём интерференция
чаще проявляется при сходстве явлений,
чем при полном различии.
А) Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного анализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется тем,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или
иного грамматического явления, частоту
его употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у француза
для носителя русского языка не будет
помехой, поскольку оно не является тут
смыслоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка считается,
что нужно исправлять не просто некоторую
конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок того же
характера. Иными словами, преподаватель
должен предложить ряд упражнений на
отработку тех языковых правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влиянием родного языка на
    изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие особенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых явлений
    изучаемого языка
    и ряд других.

Человек,
изучающий иностранный язык, может не
только применять новые правила (порой
неправильно), но и избегать применения
таких правил иностранного языка, аналогов
которым нет в его родном языке. Иными
словами, он выступает не как пассивный
«транслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслительную активность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным языком может
быть одним из проявлений базового
психического процесса опоры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового знания.

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдениям Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему каналу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экстравертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или невосприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении) и
к тем или иным стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Речь
иностранца

Проблематика,
относящаяся к общению на иностранном
языке, включает
в себя и такую проблему, как речь
иностранца
.
Диалог
в нашем примерном переводе, подобный
приведённому ниже,
иллюстрирует, как происходит выяснение
и уточнение носителем языка
значений слов и выражений, которые
неправильно употребляет иностранец.

И
— иностранец H
— носитель языка

И:

My
dock
по
home:

Моя
сапога нет дом.

Н:

Your
dock? What kind of a dock?

Твой
сапог? Какой сапог?

И:

Dock.
Dock. You know. It animal.

Сапак.
Сапак. Этот живот
ный.

Н:

Oh,
your dog!

А,
твоя собака!

И:

Yeah,
do…ck. No home.

Да,
сапааак. Нет дом.

Н:

You
mean you don’t have a dog
house?

Вы
имеете в виду, что у вашей собаки нет
дома?

И:

No
house?

Нет
дома?

You
would like a doghouse for
your
dog?

Huh?

A
little house. This high (ges
tures)
for your dog.

No
dog.

You
don’t have a dog?

Yeah.
Dog go. Bye bye. Where
dog?
No home.

…M!
Your dog ran away from
home.

Oh.

That’s
what you mean? You had
a
dog, and now he disappeared?

Disappea?

You
had a dog, and now he is
gone,
and you don’t know where
he
went.

Yeah.
Yeah.

That’s
very sad.

Вы
хотели ли бы иметь будку
для
собаки?

Чиво?

Маленький
дом. Вот такой
(показывает
жестами) для
Вашей
собаки.

Нет
собака.

У
вас нет собаки?

Да.
Собака ходить. До свида
ния.
Где собака? Нет дом.

А…!
Ваша собака убежала из
дома.

Да.

Так
вы это имеете в виду? У
Вас
была собака и она исчезла?

Ичеза?

У
Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не
знаете, куда она
ушла.

Да,
да.

Очень
печально.

Отметим,
что в целом общение с иностранцем требует
достаточно большого
терпения со стороны носителя языка.
Необходимость постоянно
возвращаться к сказанному в целях
уточнения напоминает переговоры,
в ходе которых два человека, не совсем
понимающие цели друг
друга, пытаются придти к некоторому
соглашению. В англоязычной
литературе этому соответствует термин
«negotiation
of
meaning»
— переговоры
о значении слов. При этом особенно
неудачными являются
попытки носителя языка рассказать
иностранцу анекдот. Чем он короче,
тем больше требуется комментариев, как
языковых, так и относящихся
к сфере культуры.

Этот
же разговор между носителями языка
выглядит иначе:

И:

My
dog ran away.

А
у меня собака убежала.

Н:

That’s
very sad.

Надо
же! Обидно.

Такого
рода непонимание носителями языка
иностранцев, происходит достаточно
часто. Оно свидетельствует, с одной
стороны, об уровне знания
языка, на котором находится иностранец.
С другой стороны, оно подтверждает
существование «промежуточной языковой
системы» (inter-language,
approximate
system,
transitional
competence,
idiosyncratic
dialect,
learner
language),
которая позволяет более или менее
адекватно
общаться на иностранном языке.

Достаточно
часто речь иностранца становится
объектом лингвистического юмора:
Вопрос:
Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ:
Это китаец просит два стакана чая в
комнату 22.
(Two
<
cups
of>
tea
to
<
room
number>
*
twotwo.)
.

Промежуточный
язык — это проявление действия психических
процессов,
которые обеспечивают овладение
иностранным языком. Промежуточный
язык — это отдельная языковая система,
которая
является
результатом целостного представления
изучаемого
языка в сознании того, кто его изучает.
В этой промежуточной системе есть
правила, полученные с помощью разных
стратегий. Это
упрощение (simplification),
сверхобобщение povegeneralization),
перенос (transfer).
В каждый данный момент иностранный
язык выступает для изучающего его как
набор правил разных типов, или, как набор
его собственных представлений о правилах
изучаемого
языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

показывает, что эта лексическая группа, обслуживающая только профессиональную медицину, сложилась в процессе взаимодействия и при взаимовлиянии русского и западноевропейских языков, прежде всего, немецкого, при посредстве польского языка. Отмечается большая вариативность на всех языковых уровнях, непоследовательность номинации от экономичных до громоздких наименований. Но, несмотря на слабую терминологичность, указанная группа выделилась в отдельную со своими характерными номинативными и функциональными особенностями, выполняя свою особую терминологическую роль в языке медицины рассматриваемого периода.

Список литературы

1. Российский Государственный Архив Древних актов (РГДДА). Фонд (Ф.) 143. Опись (Оп.) 2. Документ (Д.) 1366

2. Материалы для истории медицины в России, вып. 4, СПб.- 1885.

3. Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка: В4-х т.: Пер. с нем. — 3-е изд., стереотип. -М.: Азбука-Терра, 1996. — Т.1 — 576 с. Т.2 — 672 с. Т.3 — 832 с. Т.4 — 864 с.

4. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — 3- изд. М.: Русский язык, 1999. -Т 1. — 623 с. Т 2. — 560 с.

ПРИРОДА И ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И МЕТОДЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ

Осколкова Ирина Альбертовна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Модина Галина Васильевна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ивановский государственный энергетический университет

имени В.И. Ленина»

В процессе изучения иностранного языка совершенно естественно возникновение речевых ошибок.

Ошибка — результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освоения иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное

С.П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения иноязычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемого языка [1].

Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классификация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследуется лингвистами, психологами, методистами [2]. Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal/covert errors) выделяются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по «коэффициенту смыслоискажения», выделяются «сильные» ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и «слабые» ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки возникают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интерференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овладения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности, влияние ранее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или «правильных» глаголов) могут

переноситься обучаемым на так называемые исключения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобобщения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяются также как ошибки развития (developmental errors). При овладении иностранным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обучением (induced errors) [3].

Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибочных действий обучаемых существует термин slip/оговорка, который, в отличие от error, определяется как ошибка, представляющая собой отклонение от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеянности и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер [1].

Ошибки происходят, когда обучающиеся пытаются сказать что-либо, что является выше их текущего уровня знания языка, т.к. они находятся на стадии его начального изучения и не овладели материалом полностью. Обучающиеся не могут исправить ошибки самостоятельно, потому что они не понимают, в чем они заключаются.

Обучающиеся делают оговорки (slips), т.к. не концентрируются на том, что говорят или пишут. Оговорки не являются результатом неполного владения языком или недостатка знаний. Они происходят просто потому, что обучающиеся не внимательны в данный момент. Оговорки могут быть исправлены самостоятельно, когда обучающиеся начинают понимать, что они их сделали.

Существуют две основные причины, по которым обучающиеся делают ошибки. Первая причина — это влияние родного языка (mother tongue/L1) на изучаемый иностранный язык (second language/L2). Это интерференция (interference) или перенос (transfer). Обучающиеся могут использовать или переносить звуковые модели, лексические и грамматические структуры из их родного языка в изучаемый язык.

Вторая причина, почему обучающиеся делают ошибки — это бессознательная (неосознанная) разработка,

организация и экспериментирование с языковым материалом, который они изучили. Этот вид ошибки называется ошибкой развития (developmental error). Эти ошибки типичны для всех обучающихся, независимо от того каким является их родной язык (L1), и часто подобны тем, которые делают маленькие дети при овладении родным языком. Обычными ошибками развития в английском языке являются использование the past tense вместо the present perfect tense, или неправильное образование форм глаголов в the past simple. Например, «I goed» вместо «I went». Ошибки, при которых обучающиеся неправильно применяют правило, являются результатом сверхобобщения (overgeneralization), т.е. применение правила слишком широко. Когда языковые способности обучающихся возрастают, эти ошибки исчезают.

Ошибки играют необходимую и важную роль в процессе изучения языка. Они являются частью «межъязыка» (interlanguage) обучающихся, т.е. собственной версией второго языка обучающихся, на котором они говорят по мере его изучения. Обучающиеся бессознательно анализируют и перестраивают их межъязык. Он еще не сформирован, он развивается и прогрессирует по мере его освоения. Эксперты считают, что межъязык — это важная и неизбежная стадия в изучении языка. Другими словами, межъязык и ошибки необходимы при изучении иностранного языка. Ошибки — естественная часть обучения. Они обычно показывают, что происходит процесс изучения. Делая ошибки, обучающиеся понимают, что они что-то не знают и пытаются выразить это правильно.

Когда мы общаемся с другими и видим, что коммуникация не происходит, мы снова пытаемся выразить свою мысль, используя другие языковые средства, или стремимся высказаться с большей точностью.

Ошибки развития и интерференции могут исчезнуть сами по себе без исправления в процессе овладения языком обучающимися. Эксперты говорят, что исправление может помочь обучающимся, только если они готовы к этому, т.е. они находятся на нужной стадии в их индивидуальном процессе обучения, т.е. межъязыка. Существует три основных способа помощи обучающимся в процессе развития их языка. Во-первых, обучающимся нужно предоставить большое разнообразие языкового материала на соответствующем уровне; во-вторых, им нужно использовать язык для взаимодействия и, в-третьих, они должны концентрировать свое внимание на языковых формах (language forms).

Иногда ошибки не исчезают, а закрепляются (fossilized/закореняются). В этом случае обучающийся не прекращает их делать, и это может длиться долгое время, даже всегда в его использовании иностранного языка. Укоренение (fossilasation) ошибок часто происходит, если обучающиеся, особенно взрослые, способны к общению на иностранном языке и у них нет коммуникативных причин для его исправления. Эти ошибки могут быть результатом недостаточного объема изученного языкового материала или сознательного (либо бессознательного) отсутствия мотивации для его исправления, т.к. эти ошибки не препятствуют коммуникации.

Анализ научной литературы позволяет выделить три основные теории возможности исправления ошибок.

1. Согласно первой теории, обращение внимания на возникновения ошибок и постоянная их коррекция могут вызвать у учащегося страх, понизить его самооценку и мотивацию к продолжению изучения иностранного языка и в итоге помешать реализации коммуникации.

2. Другая теория, наоборот, призывает обращать пристальное внимание на ошибки и исправлять их, предупреждая тем самым их последующее закрепление на уровне навыка по принципу условного рефлекса.

3. И, наконец, последняя концепция заключается в том, что исправление ошибок зависит от ситуации и различных критериев, т.е. носит избирательный характер.

Методы коррекции ошибок также напрямую зависят от концепции обучения, на которой основывается преподаватель.

Очень важно для преподавателя не концентрироваться на том когда, как и нужно ли исправлять обучающихся.

— Мы не можем ожидать от обучающихся мгновенного овладения иностранным языком. Процесс обучения постепенный и ошибки в изучаемом языке неизбежны.

— Важно думать о том, какую ошибку делает обучающийся. Если это оговорка, то он сможет исправить ее самостоятельно с небольшой подсказкой преподавателя или другого обучающегося. Возможно, не стоит исправлять оговорку совсем.

— Иногда, особенно при выполнении упражнений на формирование коммуникативных умений, лучше не обращать внимания на ошибки, а просто игнорировать их, чтобы обучающиеся могли развивать свою уверенность (confidence), беглость речи, экспериментирование с языком.

— Одни ошибки нуждаются в коррекции больше, чем другие. Ошибки, препятствующие коммуникации более важны, чем те, которые коммуникации не мешают. Например, отсутствие -s- в третьем лице единственного числа глагола the present simple tense коммуникации не препятствует. А вот использование the present simple tense вместо the past simple tense может коммуникации помешать.

— Одни обучающиеся в одной и той же группе нуждаются в исправлении, а другие нет, в зависимости от их стадии обучения, стиля обучения (learning style) и степени уверенности. Обучающиеся также могут быть исправлены разными способами.

— Полезно, особенно при работе с взрослыми обучающимися сообщить им об их ошибках интерференции. Это поможет обучающимся избежать ошибок в дальнейшем, особенно при письме.

— Обучающиеся могут адекватно реагировать, когда им говорят об их закоренившихся (fossilised) ошибках, а также о тех областях, в которых у них могут возникнуть проблемы при изучении нового материала. Таким образом, обучающиеся осознанно пытаются избежать ошибок, особенно при письме.

— Способы, которые помогут обучающимся избавиться от совершения ошибок:

— предоставление многообразия языкового материала, содержание которого немного сложнее их уровня лингвистической способности через чтение и аудирование. Это сильная мотивация у обучающегося для овладения все большим языковым материалом;

— предоставление возможности на фокусировании (акцентировании) на форму языка через упражнения, перефразирование, не привлекая внимания обучающегося к ошибке или исправлению;

— выделение времени в аудитории для использования языка в коммуникативных целях и в целях взаимодействия и наблюдения за их успешным выполнением.

— Ошибки полезны не только для обучающихся, но и для преподавателя. Они помогают преподавателю не только увидеть объем выученного материала, но и то, какая помощь может потребоваться обучающимся в будущем.

Ошибки могут показать и то, что обучающийся овладевает все большим языковым материалом и этот процесс продолжается.

В заключении следует сказать, что, прогнозируя те трудности, и с ними ошибки, которые могут возникнуть у обучающихся на каждом этапе изучения иностранного языка, преподаватель поможет студентам успешно преодолеть. Он сможет сэкономить временной бюджет и тем самым высвободить учебное время на изучение иностранного языка и организовать обучение по оптимальным параметрам.

Список литературы:

1. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в

2. психолингвистческом аспекте. — Тверь: ТГУ, 1996 — С. 31.

3. Lennon, P. Error: some problems of definition, identification and distinction Applied Linguistics, 1991, 12, 2, pp. 180 — 196.

4. Corder C.P. The significance of learners errors. In. J.C. Richards (ed), Error analysis: Perspectives of Second language acquisition. London and New York: Longman, 1993, pp 19 — 27.

5. Richards J.C. A non-contrastive approach to error analysis. In: J.C. Richards (ed), Eror analysis. Longman, 1993, pp. 172 — 188.

6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждения. — С-Пб.: Изд. Дом

7. «МиМ», 1997.

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА XI — XIV ВВ. В СВЕТЕ ИСТОРИКО-ГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОДХОДА А. А. ПОТЕБНИ

Пятаева Наталия Вячеславовна

Доктор филол. наук, Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак

Харьковская лингвистическая школа — одно из направлений отечественного языкознания второй половины XIX в., представители которого (А.А. Потебня, Д.Н. Овсянико-Куликовский, А.В. Ветухов, М.А. Колосов, В.И. Харциев, М.Г. Халанский, И.И. Срезневский и др.) исследовали язык в широком культурно-историческом контексте. Наиболее значительные достижения школы связаны с деятельностью профессора Харьковского университета, члена-корреспондента Петербургской Академии наук А.А. Потебни, который разрабатывал теорию происхождения и развития языка, историческую грамматику, семасиологию, поэтику, историю литературы, занимался фольклором и этнографией, исследовал вопросы взаимодействия языка и мышления, языка и нации. Учёный последовательно проводил идею изучения истории употребления слов и процесса исторического развития конкретного языка, делая выводы об исторических изменениях в характере языкового мышления данного народа и человечества в целом. Историко-генетический подход к изучению языковых явлений, разработанный А.А. Потеб-нёй [7 — 10], в дальнейшем содействовал развитию отечественной семасиологии, исторической лексикологии и этимологии и не утратил своей актуальности в современных историко-лингвистических исследованиях.

В статье представлены результаты сравнительного изучения в древнерусском языке синонимичных этимологических гнёзд (ЭГ) с общеславянскими корнями *em- и *ber- ‘брать, взять’ на основе историко-генетического подхода к исследованию лексической системы языка. Обращение к истории корневых групп позволяет подойти к решению основной задачи современной исторической лексикологии — описанию лексики того или иного языка в целом как развивающегося явления, определению качественных (собственно семантических) и количественных изменений в словарном составе языка на всём протяжении его развития. Исследования подобного рода могут носить как синхронный, так и диахронический характер: на син-

хронном срезе изучаются словообразовательные и корневые гнёзда, в диахронии чрезвычайно актуально изучение ЭГ, позволяющее раскрыть все изменения (фонетические, морфологические, семантические), происходящие в лексическом гнезде на протяжении его развития.

Значительный интерес как для исторического словообразования, так и для исторической лексикологии представляет проблема взаимодействия синонимичных лексических гнёзд в системе языка. Исследования российских учёных [1 — 4, 5, 6, 13] показывают, что изучение каждого отдельного слова в ряду синонимов помогает установить сдвиги в употреблении его лексико-семантичес-ких вариантов, но часто не даёт возможности выяснить причины этих сдвигов и определить условия и типы семантических изменений. Изучение всего лексического гнезда на фоне его синонимов даёт такую возможность. Выбор указанных ЭГ в качестве объекта исследования обусловлен следующими их особенностями:

1) корни *em- и *ber-, формирующие эти ЭГ, принадлежат к древнейшему славянскому корнеслову и имеют и.-е. происхождение, ср.: лат. emere ‘покупать’; нем. nemen ‘брать’; староангл. niman ‘брать’; старонорв. nema ‘брать’; лит. emti ‘брать’; праславянский корень *ber- генетически продолжает и.-е. *bher- ‘нести, поднимать’: др.-инд. bhárati ‘несёт, приносит’, bhára ‘добыча’; сскр. bhárma ‘ноша, тяжесть’; арм. berem ‘несу’; греч. фе^ш ‘несу’, фефа ‘ноша, плод во чреве’; лат. ferö ‘носить, нести’; нем. Bürde ‘ноша’;

2) эти корни характеризуются высокой актуальностью и исключительным богатством лексики во всех славянских языках за счёт словообразовательной способности и активности семантической деривации в порождении новых слов и значений — они включают лексику, принадлежащую самым разным семантическим полям, ср.: ст.-слав. ыти, иму ‘брать’, имЪти, имамъ ‘иметь’; сербохорв. jemati ‘брать, собирать’; словен. jemáti ‘брать, хватать’; чеш. jimati ‘брать, хватать’; польск. j^c ‘схватить, взять,

Сальникова СветланаАлексеевна,студентка 4 курса, направление ©Педагогическое образованиеª, профиль ©Иностранный языкª, гуманитарного института филиала С(А)ФУ имени М.В.Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области

svetkalife@yandex.ru

Сравнительная типологияи методикапреподавания английского языка в средней школе

Аннотация. В статье рассматриваются научные подходы различных авторов к проблеме классификации типологических ошибок как важной части учебного процесса, помогающей и учителям, и учащимся в процессе преподавания и обучения находить способыпредотвращения таких устойчивых ошибок. Практическая часть исследования заключается в анализе учета возможных типологических ошибок и наличии упражнений для их предотвращения.

Ключевые слова.Сравнительная типология, методика обученияиностранному языку,устойчивые ошибки, классификация ошибок, анализ учебного пособия.

Сравнительная типология и методика преподавания иностранных языков неразрывно связаны между собой. Эта связь, прежде всего, проявляется в необходимостиисследований, направленных на выявлениетипологических ошибок при изучении иностранного языка. Данному вопросу посвящено большое количество исследований, в которых лингвисты и преподаватели стараются как можно точнееописать иклассифицировать типологические ошибки, возникающие у людей, изучающих иностранный язык, а самое главное ‬найти способы их предупреждения и преодоления. Обращаясь к различным источникам, мы обнаруживаем, что вопрос классификации типологических ошибок является открытым. Н.Д.Ивицкаяпредлагает следующие критерии классификации ошибок при изучении английского языка: 1) типичность ошибок;2) природа ошибок: ‬интерференция родного языка;‬интерференция первого иностранного;‬лингвистическая некомпетентность;‬плохое чувство языка[1, 46].Автор отмечает, что интерференцияпервого иностранного языка наблюдается только на первом этапе обучения второму иностранному языку и ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка [1,47]. Примером этой группы ошибок служит следующее предложение: Itwasearвместо early. Ученица, полагая, что данное слово является прилагательным, и,помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, она употребляет вариант безсуффикса ly. К группе ошибок, основанных на интерференции родного языка, Н.Д.Ивицкая относит следующие типичные ошибки: 1) употребление наречий вместо прилагательных в функции предикатива в таких предложения, как Helookssad. Ittastesgood. и т.д.; 2) употребление вопросительноотрицательных предложений вместо вопросительных: ©Ты не знаешь?ª ‬©Don‱tyouknow?ª вместо ©Doyouknow?ª. Этот тип ошибок связан с тем, что русское отрицание ©неª автоматически переносится русскоговорящими в английский язык, где вопросительноотрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому ©неужели / разве….неª;3) употреблениеглаголовto smile, to dance, to lookит.д. длявыраженияоднократногодействиявместоto give a smile, to have a dance, to have a look;4) устойчивые ошибки на всех этапах обучения в употреблении артикля. Данная группа ошибок обусловлена тем, что категория детерминативности в русском языке имеет только лексическое выражение;многочисленные ошибки привыборе правильной видовременной формы глагола, связанные с отсутствием категорий совершенного и несовершенного вида глагола в английском языке и категории длительного вида в русском[1, 4852].А.Ш.Цавкаевавидит главную причину типологических ошибок в интерференции, то есть в отрицательном влиянии родного языка на изучаемый. Интерференция прослеживается на всех уровнях ‬на фонетическом, лексическом, грамматическом[2, 88]. Такая точка зрения на классификацию типологических ошибок является наиболее распространенной в современной методике обучения. Р.К.МиньярБелоручев, кроме названных фонетической, лексической и грамматической интерференций, выделяет также лингвострановедческую интерференцию [3, 15].С.В.Дубровская дает подробную характеристику ошибок фонетической стороны языка, разделяя произносительные ошибки на две большие группы: фонетические и фонологические. К фонетическим ошибкамавтор относит неправильное артикулированиезвуков и приводит следующие примеры ошибок: недостаточная открытость широко звука [æ], недостаточная огубленность [ɔ:] и т.д.. К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные.Так, ошибочный переносударения в слове автор также относит к фонологической ошибке. С.В.Дубровская отмечает, что, поскольку в школьной программе не дается установка на формирование произносительных навыков, соответствующих произносительной норме изучаемого языка, произносительные ошибки в школьной аудитории будет правильным определить исключительно как фонологические, а фонетические ошибки, то есть неправильное артикулирование звуков, признать невозможными [4, 88].Ж.Б.Веренинова отмечает, что интерференция на фонетическом уровне обусловлена различиями артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом [5, 11].Р.К.МиньярБелоручев, характеризуя группу лексических ошибок, выделяет следующие особенности механизма билигвизма:1) возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков; 2) связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы;3) закон о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки [3, 15].А.Ш.Цавкаева характеризует грамматические ошибки как специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах родного и изучаемого языков и, следовательно, в грамматических действиях. К данной группе ошибок автор относит такие наиболее типичные ошибки, как проблемы с употреблением глагола связки (Iamapupil. Theboyisverykind.), образование количественных числительных, образование форм будущего времени и т.д. Различные подходы к классификации порождают различные способы преодоления и предупреждения типологических ошибок. Н.Д.Ивицкая предлагает следующиеспособы преодоления ошибок:1) объяснение. Например, при неверном использовании наречий в качестве предикатива в предложениях типа Helookssad. необходимо подробное объяснение, что привычный вопрос ©Как он выглядит?ª является неверным и критерием выбора части речи в таком случае должны быть функция слова в предложении, а не вопрос; 2) акцентирование внимания на особенностяхизучаемого языка. Например, наличие неисчисляемых существительные, их правильное употребление, сочетаемость с другими словамии др.;3) заучивание моделей и разговорных формул таких, как brotherandI(мы с братом), Whatmakesyouthinkso?(Почемутытакдумаешь)? Let‱s ave a dance, sall we? (Потанцуем, а?);4) активное использование средствзрительной и звуковой наглядности (таблицы, рисунки, схемы, стихи, песни и др.)[1, 47‬50].Р.К.МиньярБелоручев видит необходимость в реализации следующих задач, направленных на предотвращение типологических ошибок:‬закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;‬разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;‬препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого иностранного языка;‬разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;‬создавать условия порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка [3, 15].С.В.Дубровская обращает внимание на необходимость правильной коррекции произносительных ошибок как на один из способов их предотвращения [4, 88]. Коррекция ошибок осуществляется посредством объяснения и показа положения речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков.Не менее важным вопросом является разработка упражнений, направленных на преодоление и предупреждения типологических ошибок. Так, К.Б.Веренинова, отмечая проблему артикуляционного уклада, предлагает упражнения, с помощью которых возможно добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем сталдля учащегося привычным [5, 11]. Примером такого упражнения является чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским артикуляционным укладом. При этом автор отмечает необходимость контроля со стороны учителя, а также важность наличия опоры, образного представления о каждом английском звуке. Р.К.МиньярБелоручев выделяет следующие лексические упражнения, направленные на преодоление и предупреждение типологических ошибок:‬при введение лексических единиц необходимо объяснение границ значения слова, а также существенных для него связей с другими словами (играть в мяч, ловить мяч и прочее);‬систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный;‬использование речевых микроконструкций для создания и закрепления ситуативных связей речевых клише: Вы находитесь в Лондоне и Вам необходимо узнать дорогу к Тауэру;‬сопровождение иноязычных лексических единиц с национальным лексическим фоном лингвострановедческими комментариями;‬интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Например, чтение, запись под диктовку в цифровом обозначении числительных и дней недели, решение вслух арифметических задач и др.;‬запись содержания иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка, на основе данных записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, освобождаясь от родного языка;‬повторение иноязычного текста, скороговорок;‬интралингвистический перевод, то есть передача одного и того же содержания различными средствами родного языка)[3, 15‬16].Таким образом, на основе анализа литературымы пришли к выводу, что проблема классификации типологических ошибок, а также нахождения способов их преодоления хотя и является весьма актуальным вопросом, однако остается не до конца решенным. Наличие разных подходов к классификации типологических ошибок порождает наличие разнообразных способов их преодоления, на основе которых различные авторы разрабатывают собственные системы упражнений, направленных на преодоление и предупреждение типологических ошибок. Для анализа реализации проблемы классификации и преодоления типологических ошибок в современных учебниках по иностранному языку в средней школе, проанализируем УМК О.В.Афанасьевой ©Английский языкª (О.В.Афанасьева Английский язык: 2й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учрежденийª / О.В.Афанасьева, И.В.Михеева. ‬6е изд., стереотип. ‬М.: Дрофа, 2008. ‬252).В процессе анализа мы обнаруживаем, что при формировании лексических и грамматических навыков учащихся в нем учитываются факты типологических сходств и различий английского языка. Данный вывод основан на том, что проанализированный УМК содержит специальные сноски в виде таблиц, в которых даются подробные объяснения алломорфных и изоморфных языковых явлений. Несомненным достоинством пособия является то, что кроме необходимых лексических и грамматических объяснений сходства и различия английского и русского языков, в учебнике присутствуют объяснения лингвострановедческой направленности. Авторы учебника учли и тот факт, что типологические ошибки могут носитьлингвострановедческий характер, что отражается на манере речи и особенностях построения речевых высказываний. Отсутствие учета типологических сходств и различий при формировании фонетических навыков вовсе не означает, что данная сторона языка была полностью проигнорирована создателями учебника. В учебном пособии имеется большое количество имитативных упражнений, направленных на формирование навыков произнесениякак отдельных звуков, так и целых предложений (Послушай и повтори). Однако нет объяснения различий в положении артикуляционного аппарата при произнесении русских и английских звуков. Мы можем сделать предположение о том, что данная задачадолжна быть выполненаучителем. Перед выполнением фонетических упражнений, учитель должен объяснитьсходства и различияпроизнесения русских и английских звуков, наглядно проиллюстрировав положение органов речи.Важно обратить особое внимание на звуки, полностью отсутствующие в русском языке (например, [], [θ], [ð], [w]), так как именно эти звуки представляют наибольшую сложность для русскоговорящих обучающихся. В связи с этим, методически целесообразно отводить время на уроке для тренировки именной этой группы звуков. Результаты анализа выбранного УМК представлены в таблице.

Таблица 1Результаты анализа УМК

Данная таблица наглядно иллюстрирует тот факт, что создатели учебника уделили большее внимание типологическимразличиям русского и английского языков. Это является весьма целесообразным, так как именнотипологические различия служат источником возникновения типологических ошибок при формировании фонетических, лексических и грамматических навыков. Однако разработчики учебника все же уделили внимание некоторым типологическим сходствам, которые наоборот, могут помочь учащимся освоить иноязычный материал.Приведем конкретные примеры данных сносокпояснений.Unit6, p. 163.Если тебя чемто угощают и спрашивают Wouldyoulike…?Ты можешь ответить ©даª (Yes, pleaseилиThankyou) или ©нетª (No, thankyou). Обрати внимание, что поанглийски неверно будет ответить Yes, thankyouили Thankyou, no. Unit8, p. 215.В английском языке, так же как и в русском, глаголы могут использоваться в своей неопределенной форме. Но если в русском языке на неопределенную форму глаголауказывают такие суффиксы, как ать, ять, ить, еть, то в английском языке на нее указывает частица toперед глаголом. Сравни:видеть ‬tosee, брать ‬totake, показать ‬to show.В анализируемом учебном пособии упражнения направленные на предупреждение или преодоление типологических ошибок русскоязычных говорящих при изучении английского языка расположены сразу после сносокобъяснений. Таким образомосуществляетсясвязь теории с практикой. Проанализировав данный УМК, мы приходим к выводу, что типологические особенности и различия английского и русского языков учтены в достаточной степени.Большее внимание уделено типологическим различиям родного и изучаемого языков, что является методически обоснованным, так как именно алломорфные черты являются источником устойчивых ошибок при изучении иностранного языка и именно этим параметрам должно быть уделено достаточное количество внимания. Преимуществом данного учебника является учет возможной лингвострановедческого интерференции, для преодоления которой разработчики включили в состав учебника большое количество страноведческих пояснений. Недостаток учебника заключается в отсутствии учета типологических сходств и различий английского и русского языков при формировании фонетических навыков, в связи с чем авторы возлагают дополнительную нагрузку на учителя, связанную с объяснением и иллюстрацией положения артикуляционного аппарата при производстве звуков.Кроме того, отсутствуют упражнения, направленные на предупреждение и преодоление типологических ошибок русскоговорящих при формировании фонетических навыков.

Ссылки на источники1. ИвицкаяН.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления // Иностранные языки в школе. ‬1995. ‬№ 3. ‬С.46 ‬52.

Типологические сходстваТипологические различиялексикаUnit4: c.89, Unit5: c.125,Unit 8:c.229Unit 3: с.64, Unit 3: c.81, Unit 3: c.83, Unit 4: c.113, Unit 5: c.120, Unit 5: c.131, Unit 6: c.163,Unit 6:c.167, Unit 6: c.169, Unit 7: c.190, Unit 7: c.205грамматикаUnit 1: с.8,Unit 7: c.203Unit 2: с.33, Unit 3: с.51, Unit 3: с.76,Unit 5:c.134, Unit 5: c.139, Unit 6: c.174, Unit 7: c.180, Unit 7: c.199, Unit 8: с.215страноведение

Unit 2: с.27, Unit 2: с.39, Unit 3: с.68, Unit 6: c.145,Unit 8: c.238.2. Цавкаева А.Ш. Интерференция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национальнорусского двуязычия // Иностранные языки в школе. ‬2012. ‬№ 3. ‬С. 87‬90.3. МиньярБелоручевР.К. Механизм билигвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. ‬1991. ‬№ 5. ‬С. 14 ‬16.4. ДубровскаяС.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок [на материале английского языка] // Иностранные языки в школе. ‬1991. ‬№6. ‬С. 88 ‬89. 5.ВерениноваЖ.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языка // Иностранные языки в школе. ‬1994. ‬№5. ‬С. 10 ‬16.

Основы методики преподавания ИЯ. Роль, классификация и исправление ошибок

Ошибки в речи учащихся и их исправление — большая и сложная тема, которой посвящена не одна научная работа. Формат статьи блога не позволяет рассмотреть этот вопрос детально, поэтому я затронула только основные моменты.

Ранее я уже публиковала  2 заметки, посвященные ошибкам и их исправлению. В одной Вы можете найти классификацию  типов ошибок в речи учащихся, в другой советы относительно того, как исправлять закрепившиеся ошибки.

Так как статья получилась  объемная, я разделила ее на 3 части. Первая посвящена роли ошибок, вторая классификации ошибок, а третья исправлению ошибок.

ЧАСТЬ 1.

Роль ошибок.

Авторы англоязычных  пособий по методике  используют различную терминологию для описания ошибок. Кто-то различает slips, mistakes, errors, blunders и faults, кто-то использует только термины slip, mistake и  errors, другие  разграничивают только error (ошибка, которую учащийся делает в силу того, что  не имеет необходимых знаний) и slip (учащийся может сформулировать мысль правильно, но совершает ошибку из-за невнимательности, усталости, стресса или каких-то внешних обстоятельств). В этой статье я тоже ограничусь терминами error и slip, и при необходимости буду в скобках уточнять, о какой именно ошибке идет речь.

Ошибки (errors) возникают по двум основным причинам. Первая — это влияние родного языка учащихся (который в англоязычных источниках обозначается как L1), называемое интерференцией (interference) или переносом.  Если возникает интерференция, учащиеся используют звуки, а также лексические и грамматические структуры родного языка (L1)  в изучаемом языке.

Вторая причина заключается в том, что учащимся требуется некоторое время для того, чтобы усвоить новые правила и структуры. По мере их усвоения учащиеся будут неизбежно делать ошибки, которые можно назвать ошибками роста (developmental error). Такие ошибки можно встретить как в речи изучающих иностранный язык, так и в речи маленьких детей, осваивающих родной язык. Например, дети часто говорят «I goed» вместо «I went» —  применяют правило использования одной единицы языка к другой единице языка, то есть допускают ошибку, которую можно назвать чрезмерным обобщением (overgeneralization).  Такие ошибки со временем  исчезают как из родной речи, так и из речи учащихся, по мере того, как уровень владения  языком повышается.

2016-02-09_1327

Ошибки (errors) — часть интерязыка (interlanguage), то есть языка,, промежуточного  между родным и изучаемым,  на котором говорят учащиеся на начальном уровне. Интерязык постоянно меняется, обрабатывается, развивается и совершенствуется. Многие исследователи полагают, что интерязык, как и ошибки, является важной стадией изучения языка.

Ошибки роста и ошибки, вызванные влиянием родного языка, часто исчезают сами по себе, без исправлений, по мере того, как учащийся совершенствует язык. Более того, исправления будут действительно полезны, только если учащийся готов к ним, то есть находится на необходимом этапе личного процесса обучения.

Иногда ошибки не исчезают, а напротив, закрепляются, и учащиеся делают их снова и снова в течение длительного времени. Такие ошибки также называют «окаменевшими» (fossilized, от английского fossil — окаменелость, ископаемое). Искоренение таких ошибок — непростая задача, требующая времени и терпения. Более подробно об ошибках этого типа читайте здесь.

На заметку.

  • Необходимо тщательно продумать, как и когда исправлять учащихся.
  • Не стоит ждать немедленных результатов. Обучение — процесс постепенный, и ошибки неизбежны.
  • В некоторых случаях можно игнорировать ошибки, особенно если основной целью задания является развитие беглости речи.
  • Если ошибка искажает смысл высказывания, то стоит обратить на нее особое внимание. Например, отсутствие (в английском языке) окончания —s в 3-м лице единственного числа в Present Simple  не мешает пониманию смысла высказывания, в то время как использование Present Simple вместо Past Simple может серьезно затруднить общение.
  • Некоторых учащихся в классе необходимо исправлять, а других нет. Здесь все зависит от уровня языка и  личностных особенностей.
  • Ошибки помогают учителю понять, насколько хорошо учащиеся усвоили материал, и нужно ли поработать над чем-то дополнительно.

Задание.

Подчеркните все ошибки в письменной работе одного из Ваших учащихся. Можете ли Вы определить, что послужило причиной ошибки в каждом случае? Необходимо ли исправлять все ошибки? Если у Вас есть такая возможность, обсудить свои идеи с другим учителем.

Дополнительные материалы.

«The Practice of English Language Teaching», by Jeremy Harmer, Pearson Education 2001 (Chapter 7).

ЧАСТЬ 2.

Классификация  ошибок.

Учащиеся могут делать ошибки как  в устной, так и в письменной речи.

В устной речи учащиеся могут допускать ошибки в произношении, грамматике, лексике и стилистике (например, использовать разговорные выражения в ситуации делового общения). В письменной речи они могут делать  ошибки в грамматике, правописании, организации абзацев, пунктуации, и так далее.

Различные  приемы исправления ошибок в устной речи Вы найдете в 3-ей части статьи.

Ошибки в письменной речи

Для исправления ошибок в письменной речи учителя, как правило, делают на полях специальные пометки, обозначающие тип ошибки. Для английского языка чаще всего используются следующие значки:

∧, MW — missing word

EW —  extra word

Sp —  spelling error

WF —  word form (change verb to noun, noun to verb, etc)

WO — wrong word order

Aux —  auxiliary verb incorrect, missing etc

T — verb tense wrong

Art —  article wrong, missing

A, Ag — agreement of adj, past participle etc.

Prep — wrong preposition

? — Ask me (I don’t understand)

/ — too many words

 — good sentence or expression

 AW —  awkward, perhaps grammatically correct, but doesn’t sound natural

На заметку.

  • Учащиеся делают ошибки по разным причинам: незнание слова или структуры, интерференция (влияние) родного языка, сложности при артикуляции различных звуков, сильное волнение, дислексия и дисграфия, и многим другим. Если мы понимаем причину возникновения ошибки, то можем найти оптимальный способ ее исправить.
  • Существуют различные подходы к исправлению ошибок в устной и письменной речи.
  • Если мы исправляем каждую ошибку учащихся, то они быстро потеряют мотивацию к обучению. Не существует универсальных рекомендаций относительно того, как и когда исправлять ошибки, это решает учитель в каждом конкретном случае, исходя из уровня, возраста и психологических особенностей учащихся, а также цели задания.
  • Не стоит рассматривать ошибки как что-то негативное, они являются неотъемлемой частью изучения языка — как родного, так и иностранного. Ошибка — это в первую очередь не показатель того, что учащийся не справляется с заданием, а шанс научиться чему-то новому.

Задания.

Еще раз просмотрите значки, используемые для обозначения типов ошибок. Какие из них Вам знакомы? Какие значки использовали Ваши преподаватели? Какие Вы используете в своей работе? Используете ли Вы какие-то обозначения, не перечисленные в этой статье?

Дополнительные материалы.

Learning Teaching, Jim Scrivener, Macmillan 2005, Chapter 9, Section 3.

ЧАСТЬ 3.

Когда мы исправляем учащихся, то показываем им, что они допустили ошибку. Мы также можем показать им, как эту ошибку исправить.

Ошибки исправляют по-разному, в зависимости от того, сделаны ли они в устной, или в письменной речи.

Также различные подходы используются к исправлению различных типов ошибок — errors (когда учащийся делает ошибку, так как он не знает слова, выражения, грамматического правила, и т.д.) или slips (когда учащийся знает, как выразить свою мысль правильно, и может исправить ошибку самостоятельно, если учитель укажет на нее).

Исправление ошибок в устной речи.

В устной речи ошибки можно исправить одним из следующих способов.

1. Нарисовать на доске временной отрезок (time line). Он  иллюстрирует  использование различных времен глагола для описания событий в прошлом, настоящем и будущем.  В английском языке такой прием может быть эффективен для исправления ошибок типа «I have seen that movie a week ago». Временной отрезок может выглядеть следующим образом.PastОн показывает, что действие произошло в прошлом, в определенное время, значит использование Present Perfect ошибочно, правильным вариантом будет «I saw that movie a week ago».

2. Ладонь. Мы поднимаем ладонь, и произносим предложение, указывая на пальцы, при этом один палец соответствует одному слову. Эту технику можно применять, если учащийся пропустил слово (показываем на палец  и молчим), или если Вы хотите, чтобы учащийся использовал краткую, а не полную форму, например, isn’t, а не is not (сводим два пальца вместе).

3. Мимика и жесты могут прийти на помощь, если Вы не хотите перебивать речь учащегося, но хотите показать, что он допустил ошибку.  Мимика и жесты могут быть различными, здесь все определяет  культурный  контекст и  возраст учащихся.

4. Фонемные символы. Если учащиеся знакомы с фонемными символами, то  Вы можете повесить в классе доску с крупно написанными, видными издалека значками. На доске можно разместить не все символы, а только те, что вызывают у учащихся затруднения чаще всего. Когда учащийся неверно произносит тот или иной звук, Вы указываете на него на доске.

5. Эхо. Вы повторяете сказанное учащимся с восходящей (вопросительной) интонацией, указывая таким образом на то, что где-то он допустил ошибку. Этот прием хорошо работает, если ошибка незначительна, и если Вы уверены, что учащийся сможет исправить ее самостоятельно.

6. Исправление после выполнения задания.  Если основной целью  задания является развитие  беглости (fluency), а не правильности (accuracy) речи, то не стоит исправлять учащихся во время выполнения задания. Можно отметить для себя письменно все серьезные ошибки, а затем в конце урока обсудить их, либо индивидуально, либо со всем классом. Вы можете выписать ошибки на доску, и попросить учащихся найти и исправить их.

2016-02-09_1356

7. Учащиеся могут исправлять  ошибки друг друга, либо исправлять собственные ошибки самостоятельно. В некоторых  случаях Вам необходимо будет указать на ошибку (но не говорить правильного варианта), в других учащиеся могут найти ошибки сами. Например, если в одной мини-группе задание выполняют учащиеся с различным уровнем подготовки, то более продвинутые ученики могут исправлять тех, кто владеет языком хуже.

8. Игнорирование ошибок. В письменной речи, как правило, исправляют все ошибки. В устной речи в некоторых случаях имеет смысл ошибки игнорировать.  Мы можем записать самые часто встречающиеся ошибки, и обсудить их после выполнения задания со всем классом.

Не имеет смысла исправлять ошибки, которые учащиеся делают в силу того, что не знают необходимых конструкций. Так, если учащийся начального уровня пытается рассказать о том, как он провел выходные, не имея представления о том, как образуется простое прошедшее время, не стоит его исправлять. Лучше выслушать, а потом обсудить особенности образования  и использования различных времен и конструкций.  Не стоит исправлять застенчивых или отстающих учащихся, чтобы не испугать их. Можно также игнорировать  небольшие оговорки, которые учащийся при необходимости может исправить сам.

Исправление ошибок в письменной речи.

При проверке письменных работ применяются следующие подходы.

1. Учитель может не только отмечать ошибки при помощи специальных символов, но и писать правильный вариант.

2. Учащиеся могут проверять работы друг друга, вносить необходимые исправления, или обсуждать,  насколько они необходимы.

3. Учащиеся могут исправлять ошибки самостоятельно, руководствуясь разработанными для них инструкциями.

4. Игнорирование ошибок. Как я уже писала выше, в письменной речи чаще всего исправляют все ошибки, но в некоторых ситуациях их можно игнорировать (например, когда младшие школьники пишут открытки родителям).

На заметку.

  • На занятиях учитель чаще всего комбинирует различные подходы и приемы. В некоторых случаях необходимо исправить учащегося. Иногда нужно просто указать на ошибку, и попросить учащегося исправить ее самостоятельно, а иногда лучше всего ошибки просто игнорировать. Все зависит от ситуации, целей задания и особенностей учащихся.

Задание.

1.Вспомните, какие приемы исправления ошибок использовали Ваши преподаватели. Подумайте, какие приемы чаще всего используете Вы. Какие  перечисленные  в статье техники кажутся Вам наиболее полезными? Какие приемы Вы не использовали ранее, но хотели бы попробовать?

2. Подумайте, как бы Вы исправили ошибки учащегося в следующих ситуациях: а) во время выступления с учебной презентацией; б) во время составления диалога в паре.

Запишите свои идеи (200-250 слов).

Дополнительные материалы.

«Tasks for Teacher Education», by Rosie Tanner and Catherine Green, Pearson Education, 1998 ( Chapter 12.)

A Course in Language Teaching, Penny Ur, CUP 1996 (page 249, Observation Sheet).

Все лекции по основам методики преподавания иностранных языков Вы можете найти здесь.



Скачать материал

ВИДЫ  ОШИБОК И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУИли:...



Скачать материал

  • Сейчас обучается 70 человек из 27 регионов

  • Сейчас обучается 202 человека из 55 регионов

  • Сейчас обучается 27 человек из 17 регионов

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • ВИДЫ  ОШИБОК И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУИли:...

    1 слайд

    ВИДЫ  ОШИБОК И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
    Или:
    Бить или не бить?- вот в чем вопрос

  • Accuracyграмотность (способность генерировать правильные предложения) Наличие...

    2 слайд

    Accuracy
    грамотность (способность генерировать правильные предложения) 
    Наличие богатого лексического запаса , определенного набора идиоматических выражений, знание различий в употреблении тех или иных грамматических форм в устной и письменной речи, соблюдение правильного порядка слов в предложениях, умение пользоваться короткими формами ответов или сокращениями в нужных случаяхи т.д

  • ErrorsОшибкиСвязанные с влиянием родного языкаСвязанные с самим процессом изу...

    3 слайд

    Errors
    Ошибки
    Связанные с влиянием родного языка
    Связанные с самим процессом изучения

  • SlipsОшибки-оговоркиСделанные в пройденном материале(errors)Ошибки допущенные...

    4 слайд

    Slips
    Ошибки-оговорки
    Сделанные в пройденном материале(errors)
    Ошибки допущенные в научном материале(attempts)

  • ОшибкиСМЫСЛОВЫЕГРАММАТИЧЕСКИЕФОНЕТИЧЕСКИЕФОНОЛОГИЧЕСКИЕ

    5 слайд

    Ошибки
    СМЫСЛОВЫЕ
    ГРАММАТИЧЕСКИЕ
    ФОНЕТИЧЕСКИЕ
    ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ

  • Error correction

  • СПАСИБО ЗА ПРОСМОТР!

    7 слайд

    СПАСИБО ЗА ПРОСМОТР!

Краткое описание документа:

Слайд 1

Считается, что ошибки это неотъемлемая часть процесса обучения, а их исправление- часть процесса обучения. Когда преподаватели говорят: “В этом упражнении полно ошибок” или “Пишут они хорошо, но вот разговорная речь изобилует ошибками”, мы без труда понимаем, что он имеет в виду. Но если мы рассмотрим эту проблему, то придем к выводу, что общее значение слова “ошибка” намного шире и отображает различные явления в использовании языка, и следовательно, возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять?

Слайд 2

Давайте начнем с такого понятия, как: Accuracy – грамотность.

Чаще всего этот термин употребляется чаще всего в значении “правильное оформление речи”. Речь (устная или письменная) воспринимается, как грамотная, если пользователь обладает богатым лексическим запасом, определенным набором идиоматических выражений, знает различия в употреблении тех или иных грамматических форм в устной и письменной речи, соблюдает правильный порядок слов в предложениях, умеет пользоваться короткими формами ответов или сокращениями в нужных случаях, выбирает верный интонационный ряд. Аутентичность языка воспринимается англо-говорящими, как признак грамотной речи иностранцев (как, например, использование сочетаний give a smile, to have a dance, соответствующие русским “улыбнуться”, “потанцевать”, вместо глаголов to smile и to dance).

Слайд 3

Errors – ошибки.

Ошибки можно разделить на две категории:

  • Связанные с влиянием родного языка (интерференция).
  • Ошибки, как “болезнь роста”, связанные с самим процессом изучения и постижения иностранного языка, вплоть до продвинутого уровня, ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей во всех аспектах языка. Например, учащиеся очень часто добавляют окончание “-ed” к неправильным глаголам при преобразовании их в прошедшее время.

“Преподаватель иностранного языка должен, во-первых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее действенные приемы их преодоления; в-третьих, он должен создать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все трудности.…Наконец, в-четвертых, преподаватель должен провести научно — обоснованный отбор языкового и речевого материала.

Не останавливаясь подробно на теоретическом аспекте процесса овладения иноязычной речью и процесса овладения искусством обучать, необходимо отметить большое значение, которое имеет учет типологических различий в системах родного и иностранных языков для прогнозирования, предупреждения и преодоления типичных ошибок обучающихся.

Нужно стараться приободрить своих учеников, пытаясь разговорить их и не бояться сделать ошибку, потому что их делают все. Но этот страх перед ошибкой неблагоприятно сказывается на оформлении речи, её беглости и, конечно, не в последнюю очередь на содержательной стороне высказывания. Мастерство преподавателя должно подсказать ему правильный подход к работе над ошибками, а самое главное к их прогнозированию и предупреждению.

Можно сделать классификацию ошибок по следующим критериям: 1) их типичность; 2) их природа, как-то а) интерференция родного языка; б) лингвистическая некомпетентность; в) плохое чувство языка. Проблема чувства языка является одной из самых сложных задач (если не самой сложной), в процессе обучения иностранному языку.

В процессе развития чувства языка необходимо предложить обучающимся представить ситуацию, “нарисовать для себя картину” и пользоваться уже выученными языковыми моделями, а не давать пословный перевод, что может привести к анекдотическим ситуациям. “Чувство языка помогает обучающимся избежать смешения стилей- употребление оборотов, характерных для разговорной речи (например: you see), в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к употреблению “книжных” оборотов в разговорной речи (например: to my mind вместо I think; to present smb with smth вместо to give smb smth as a present; to make up one ,s mind вместо to decide и т.д.). ”.

Интерференция родного языка является причиной появления ошибок в употреблении предлогов, артиклей, дежурных глаголов, вызванных различиями в грамматических системах русского и английского языков. Распространенной ошибкой является неправильный порядок слов в предложениях. Влияние родного языка также сказывается в неправильном словоупотреблении, если в русском языке слово звучащее почти или точно также как и английское, имеет другой смысл.

Если попытаться классифицировать ошибки, то их можно разделить на следующие:

Слайд 4

1) Ошибки оговорки (slips);

К этому типу относятся ошибки, которые учащийся может исправить сам, если их указать.

2) Ошибки, сделанные в пройденном материале (errors);

К этому типу относятся ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если на них указать, но класс знаком с правильной формой.

3) Ошибки, допущенные в научном материале (attempts);

К этому типу относятся ошибки, сделанные в незнакомых структурах, или же, когда не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму он пытается использовать в предложении для выражения своей мысли”.

Знание языка и умение общаться на нем — две разные вещи. Даже очень хорошая языковая подготовка может остаться мертвым грузом, если человек не использует ее в речи. Мешает этому, возможно, психологический барьер, корни которого кроятся в боязни сделать ошибку. Даже некоторые учителя признаются в страхе допустить ошибку во время профессионального обучения. Они предпочитают промолчать или кивнуть головой в знак согласия во время дискуссии, чтобы не продемонстрировать свою мнимую некомпетентность в кругу коллег.

Во время же урока учителя излишне стараются, не позволяя детям говорить с ошибками и исправляя их на каждом шагу. Часто мы поправляем детей настолько автоматически, что даже не замечаем этого за собой.

Слайд 5

Многократное исправление ошибок приводит к тому, что при разговоре они думают не столько о том, что сказать, сколько о том, как сказать. Существует три основных вида ошибок. Это — смысловые, грамматические и фонетические. Отношение к смысловым ошибкам должно быть однозначным. Поскольку искажение смысла мешает взаимопониманию, ни в коем случае нельзя игнорировать их. Возможно, лучшее, что можно сделать- с юмором довести ситуацию до абсурда с тем, чтобы ребенок сам понял свою ошибку. Делать это надо очень тактично, помня о том, что не каждый ребенок умеет посмеяться над собой, поэтому объектом шутки должен быть не ребенок, а его высказывание. Например, при ответе на вопрос: “What do you do every day?”, ребенок путает слова: “I wash TV every day”. Показывая жестом “You wash TV every day” и делая ударение на слове, учитель выделяет смысловую ошибку. Ученики понимают, смеются, в том числе и автор “шутки”, исправляя свой ответ “No, I watch TV every day”. Он понял свою ошибку, но воспринял ее за шутку, которая повеселила весь класс.

Грамматические ошибки — вторая группа ошибок. Наиболее трудной грамматической категорией для учащихся является глагольная система английского языка. Далее идут ошибки на употребление артиклей, нарушение порядка слов, употребление предлогов, местоимений, образование множественного числа существительных и т.д. Обилие грамматических ошибок в устной речи учащихся объясняется тем, что учителя далеко не всегда придерживаются наиболее рациональной системы работы, которая была бы действительно направлена на формирование навыков и умений устной речи. Работа над выработкой речевых навыков и умений ограничивается, как правило, выполнением упражнений тренировочного характера в отрыве от жизненных речевых ситуаций. На уроках английского языка нередко преобладают такие нерациональные виды работ, как чтение, перевод и пересказ текста вместо развития умений читать текст про себя, опрос слов вместо их речевой активизации, пространные объяснения грамматического материала вместо усвоения грамматических структур в речевых ситуациях и т.д..

Последний вид ошибок “произносительные, которые делятся на две большие группы: фонетические и фонологические. К фонетическим относят неправильное артикулирование звуков. Например‚ в английском языке это произнесение “темного” вместо “светлого”, недостаточная огубленность или недостаточная открытость нарушение правила позиционной длительности гласного. К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные. Ошибочный перенос ударения в слове также относится к фонологической ошибке. Таким образом, фонологические ошибки могут быть звуковыми и акцентными”.

Частое исправление фонетических ошибок искореняет уверенность детей в своих возможностях уже на самом начальном этапе обучения языку. Многие учителя считают свое произношение идеальным, хотя оно таковым на самом деле не является.

Часто учитель, чье произношение далеко от совершенства, исправляет своих учеников, пытаясь заменить их неправильное произношение на свое. В тоже время, если дети регулярно аудируют речь носителя языка, они имеют хорошее произношение, независимо от того, как говорит учитель. Исправление произносительных ошибок целесообразнее всего проводить на этапах презентации и закрепления лексики.

Итак, какова же может быть реакция учителя на ошибки?

Говоря об исправлениях, нужно, прежде всего, ответить на вопрос, всегда ли это уместно во время устной речи. Задача учителя- помочь учащимся овладеть навыком общения на языке, и иногда это лучше делать, не прибегая к постоянным исправлениям. Когда же учитель может не исправлять ошибки? Тогда, когда он уделяет вниманию смыслу высказывания, т.к. чем больше мы сосредотачиваемся на том, что говорит учащийся, тем меньше следим за правильностью грамматических форм.

Во время устной практики предпочтительнее обращать внимание на ошибки только по окончании работы, чтобы не прерывать продуктивный процесс, требующий огромных усилий, тем самым, развивая беглость речи, не нарушая коммуникативной направленности. Учащиеся должны привыкнуть к тому, что они являются источником информации. Изучаемый язык- инструмент, с помощью которого они получают и передают информацию в искусственно созданной ситуации общения в классе. Исправления должны выступать здесь как форма напоминания учащимся о конструкциях нормативного английского языка, но ни в коем случае не как критика ответа.

Слайд 6

Приемлемый жест или выражение лица, может помочь студенту обратить внимание на ошибку или подсказать нужное слово. Можно повторить фразу, сделать ударение на правильном варианте слова или фрагменте речи, подкрепив это ситуационно. Можно переспросить, правильно ли преподаватель понял то или иное высказывание, выделив интонационно слова, в которых делались ошибки.

Итак, ошибки являются органической частью процесса изучения иностранного языка, равно как и родного. Так стоит их исправлять или нет? Постоянное исправление ошибок вызывает у учащегося постоянный страх и понижает мотивацию, в то время, как лояльность к допускаемым ошибкам может вызывать завышенную самооценку и пренебрежение к чистоте речи. Но, анализируя ошибки, допускаемые учащимися, кажется целесообразным для предупреждения и исправления их применять различные приемы. Во-первых, проводить регистрацию наиболее часто повторяемых ошибок, которые можно систематизировать по категориям (лексические, грамматические, орфографические и т.д.). Во-вторых, направлять самостоятельную работу учащихся на предупреждение типичных ошибок и выработку умения самим находить ошибки в упражнениях. Это можно сделать и в форме игры, которую я часто провожу в классе. Готовятся карточки с типичными ошибками и карточки с правильным вариантом. Каждому ученику раздаются по три карточки той и другой категории. Задача учеников – понять, на какой из карточек есть ошибка, обойти группу и найти парную карточку с правильным предложением. В-третьих, посредством постоянной речевой практики автоматизировать употребление трудных для усвоения лексико-грамматических структур. При проверке письменных работ я стараюсь дать своим учащимся возможность самим найти ошибку и исправить ее, обозначая характер ошибки на полях и не выделяя ее в предложении. Например: “gr”- grammar, “T”-tense, “wo”- word order и т.д.

В процессе обучения важно сохранить равновесие между формированием беглости и грамотности речи. Во время устной практики желательно дать возможность учащемуся точно выразить свою мысль при выполнении коммуникативной задачи. Он должен чувствовать, что его понимают и что это то, ради чего он говорит. И лучше не исправлять ошибки, совершаемые в речи. Первое к чему нужно прибегнуть после ответа – это исправление ошибки тем, кто ее допустил, указывая на нее выражением лица или жеста. Чаще всего этот прием срабатывает, и грамотность речи восстанавливается. Если допущена произносительная ошибка, я предлагаю учащемуся произнести слово правильно несколько раз.

Если ему трудно понять, какую ошибку он допустил, я обращаюсь за помощью к классу. Например, тренировка употребления будущего времени в придаточных времени и условия. Ученик: “I put my coat on before I ‘ll go out”. Я удивляюсь, но не исправляю. Если учащийся в замешательстве, я обращаюсь за помощью к классу, и другой ученик исправляет: “He puts his coat on before he goes out.” После этого всегда прошу допустившего ошибку повторить правильное предложение. Таким образом, всегда можно проверить, слышат ли ученики ошибки и сосредоточены ли все учащиеся на определенном виде деятельности. Если же ни учащиеся, ни класс не могут исправить ошибку в этом случае это должен сделать учитель.

Интересной кажется работа, когда в качестве “корректора” выступает учащийся, который слушает и отмечает ошибки своих одноклассников, а потом предлагает перевести предложение, в которых были сделаны ошибки с русского на английский. Такая работа заставляет учащихся самих следить за правильностью речи.

Для того чтобы в мозгу ребенка возник и закрепился правильный образ какой – то лексико-грамматической структуры необходимо большое количество прослушиваний этой структуры, которая запоминается без искажений и самым естественным образом при аудировании кассет. Аудирование является, на мой взгляд, основным средством обучения.

Если ребенок слушает внимательно, но чаще всего молчит, не означает, что у него полностью отсутствует языковое чутье, просто с ним надо больше говорить, заставляя его реагировать на речь учителя, принимать участие в разнообразных играх, и однажды количество непременно перейдет в качество.

Все-таки главной задачей учителя иностранного языка является научить учащихся общаться, экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли.

Все мы учимся на ошибках. Как это ни странно, можно сказать, что они являются двигателем дальнейшего процесса обучения. Поэтому учитель должен решить сам: исправлять ошибки или нет, когда исправлять, что исправлять, как исправлять.

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 097 303 материала в базе

  • Выберите категорию:
  • Выберите учебник и тему
  • Выберите класс:
  • Тип материала:
    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

  • 26.06.2017
  • 611
  • 0
  • 26.06.2017
  • 349
  • 0
  • 26.06.2017
  • 527
  • 0
  • 26.06.2017
  • 794
  • 0
  • 26.06.2017
  • 589
  • 3
  • 26.06.2017
  • 1842
  • 44

Рейтинг:
5 из 5

  • 26.06.2017
  • 396
  • 0

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Ошибки, возникающие при изучении иностранного языка, и способы их исправления.

В современном обществе изучение иностранных языков приобретает всё большую значимость. Это становится современной тенденцией, своего рода веянием времени. Во многих школах в последнее время вводятся дополнительные занятия для углубленного изучения английского языка, а также становится обязательным для изучения и второй иностранный язык. Зачастую очень важным условием для устройства на работу становится знание иностранного языка. Да и в повседневном быту мы часто используем в своей речи иностранные слова, например, английские, хотя порой несколько руссифицируем их. В общем, иностранный язык стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека.

Но, изучение иностранного языка, не является таким уж легким делом. Изучая язык, человек должен не только запоминать какие- то слова, но и знать грамматические правила, ведь без знания грамматики невозможно правильное употребление лексических единиц. И, конечно же, в процессе изучения мы совершаем ошибки.

Самые типичные ошибки при изучении иностранного языка – грамматические. Грамматика, например, немецкого языка, представляет собой огромное количество не только правил, но и их исключений. Конечно же, в самом начале изучения языка невозможно запомнить все особенности, все исключения, поэтому ошибки неизбежны.

Ошибка – это нечто естественное, что принадлежит также и носителю языка, и человеку, изучающему язык. Есть ошибки, которые возникают из-за невнимательности. Ошибки могут показать, что человек, изучающий язык, проверяет свои гипотезы относительно языка и в некоторой степени при проговаривании тестирует. Напротив, если обучающийся пытается избегать ошибки, это не должно означать, что ошибки не существует в его голове. Могут быть случаи, когда обучающийся не проверяет свои неверные гипотезы о языке, и эти ошибки могут установиться на долгое время. При этом можно говорить об окаменелостях ошибок. Как правило, учитель устанавливает, что является ошибкой, а что нет. Существует огромное разнообразие таких примеров.

Сложность заключается в том, что ошибка определяется только как некое отклонение от «чего-то» или нарушение «чего-то». И эти «что-то» должны существовать как сравнительные величины. И как только мы определили эти отклонения или нарушения, можем идентифицировать высказывание как неверное.

Что необходимо понимать под ошибкой?

Ошибка – это то, что носитель языка не понимает.

Ошибка – это то, что против правил.представленных в учебниках и грамматиках.

Ошибка – это то, что не понимает коммуникативный партнер.

Ошибки должны быть распознаны как ошибки

Идентификация ошибок подразумевает понятие корректности или правильности.

Существуют критерии ошибок. Является ли ошибка грамматической или языковой в определении играет более или менее решающую роль. То, что носитель языка понимает и, возможно, акцептирует, не принимается правилами грамматики. Кроме того, среди носителей языка существует единение, что может служить как общее использование.

Распознавание ошибок

Ошибка может и тогда существовать, когда высказывание корректно, но совсем не соответствует высказываемому намерению говорящего. При этом речь идет о том, что учащийся, возможно, что-то совсем другое хотел выразить (чем предполагал), но это ему не удалось, т.к. лексическая ошибка исказила его высказывание. Таким образом , могут существовать грамматические, лексические и ситуативные (вполне правильные и уместные высказывания, но не соответствующие намерению говорящего).

Следует отметить, что общее значение слова «ошибка» намного шире и отображает различные явления в использовании языка, а именно: появление ошибок у обучающихся нельзя рассматривать только как негативный момент в процессе овладения языком, прежде всего, как попытку применить выученные правила и нормы речи. Поэтому возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять?

Для того, чтобы применение подходов к исправлению ошибок было адекватным и обоснованным, необходимо выявить причины их появления.

Одной из самых частых причин ошибок при изучении иностранного языка является влияние родного языка или других (иностранных) языков. В лингвистике такое влияние называют интерференцией. Здесь речь идет о переносе грамматических структур, лексики и фонем, а также культурно сложившихся манер поведения.

Следующей причиной ошибок можно назвать влияние самих элементов иностранного языка – сверх (пере) обобщение, регулярность, упрощение. Под обобщением понимается расширение относящихся к иностранному языку категорий или правил на фонемы, к которым они не относятся (Например: Sport treiben? Глагол treiben переносится на выражение Musik treiben вместо Musik machen). Регулярность существует тогда, когда нерегулярный (систематический) феномен становиться регулярным. Например: Ich bin gegeht вместо Ich bin gegangen. Упрощение – это использование неспрягаемой формы (du gehen) или избежание сложных конструкций, таких как придаточные предложения.

Третья причина ошибок — влияние коммуникативных стратегий. Коммуникативные стратегии – это опыт, который использует учащийся, чтобы справиться с коммуникативной задачей. Например, когда ученик не знает слово на иностранном языке, он может совершить следующие попытки:

— описать предмет речи;

— сделать понятным при помощи жестов и мимики;

— попросить помощи у одноклассников или учителя относительно его проблемы;

— выразиться на родном языке;

— выразиться на другом иностранном языке;

— составить новое слово

К ошибкам могут привести также следующие факторы:

  1. Влияние обучающих стратегий.

Под обучающимися стратегиями понимаются осознанно запланированный обучающимися способ образа действия при изучении иностранного языка, который может целенаправленно использоваться Например, осмеливаться использовать идеоматические выражения в новых контекстах, осмысленно, так много, как это возможно, использовать переносы из других языков, попытки образования новых слов.

  1. Влияние элементов урока.

Здесь речь идет о феномене, который используется чаще или более интенсивно тренируется. Например, местоимения мужского рода используются чаще, чем женского. Это зависит от того, что местоимение мужского рода чаще встречается.

  1. Влияние личных факторов.

Учащийся знает феномен (правило), но из-за различных факторов (усталость, отсутствие настроения и т.д.) от волнения делает ошибки.

  1. Влияние социокультурных факторов.

Перенос культурно установленного способа поведения. Это служит как для словестной так и не словесной сферы. Делается попытка переложить устои одной культуры на другую культуру.

Исправление ошибок

Один из способов исправления ошибок – самоконтроль. Если взять такие задания, как текст с пропущенными словами, которые необходимо вставить, упражнение на трансформацию, на множественный выбор, то, как правило, не возникает проблем с контролем и исправлением ошибок. Достаточно дать ключ и ученик может исправить сам (если речь идет не об экзамене или тестировании).

Второй способ – компьютерные программы. Учащиеся должны иметь возможность работать с компьютерными обучающими программами. Таким образом, при тренировке лексики или грамматики, в их распоряжении находятся уже отличные корректирующие функции.

Ошибки может исправлять учитель. Чаще всего красной ручкой выделяется ошибка (если это письменная работа). Но, чтобы сильно не травмировать психику учащегося и не обескураживать его, красным цветом исправлять наиболее тяжелые ошибки (погрешности), а остальные обозначать другими цветами. При этом сверху или на полях учитель дает правильную форму.

Исправление письменных работ, как уже было сказано выше, правильно и хорошо спланировано. Как у обучающегося, так и у учителя есть достаточно времени, чтобы подумать. Обучающийся имеет возможность еще раз все хорошенько обдумать. А учитель имеет время понять, как ошибку исправить, подчеркнуть ее или еще каким-либо образом выделить, в зависимости от ситуации и от ученика, или просто дать правильную форму.

Совсем по-другому обстоит дело с исправлением устных ошибок. Все зависит от ситуации и от сложности ошибок. Если обучающиеся работают в группах, то можно подвести так, что обучающиеся сами будут исправлять ошибки. А бывают случаи, когда и при групповой работе необходимо прямое исправление ошибок. Каждый раз при исправлении ошибок учитель должен исходить из ситуации.

В качестве корректировки устной ошибки может использоваться, прежде всего, самокорректировка. Либо это может быть сигнал учителя или одноклассников о несогласии с высказыванием.

Как часто необходимо исправлять устные ошибки?

Как показывают исследования, как учащиеся, так и учителя оценивают исправление ошибок как нечто важное. Правда, часто можно наблюдать то, что учитель, чтобы сильно не травмировать ученика, исправляет ошибки очень мало. Такие учащиеся часто полагают, что исправлять их ошибки необходимо чаще. К сожалению, существуют и такие учащиеся, которые чувствуют себя не очень комфортно, когда исправляют их ошибки. Это может привести к тому, что они будут иметь некое препятствие, чтобы свободно высказываться.

Но исправление ошибок, принципиально, является очень важным моментом для дальнейшего обучения. Ошибки не могут исчезнуть сами по себе. Даже тогда, когда у учащегося имеется небольшая возможность общаться на языке, ошибки будут встречаться. Ошибок не будет только тогда, когда изучающий язык будет ежедневно иметь дело) с изучаемым языком.

Исправления – да, но для какой цели? Кем? Когда? И как?

Ошибки исправляются для того, чтобы помочь обучающимся объясняться на иностранном языке, чтобы воспитать успешность при обучении.

Кто исправляет ошибки?

  1. Это может сделать сам ученик, допустивший ошибку (самоконтроль)

  2. Это может сделать ученик, который допустил ошибку, когда одноклассники указали на нее.

  3. Ученик сам исправляет ошибку после того, как учитель обратил на нее внимание.

  4. Ошибку исправляет одноклассник.

  5. Ошибка исправляется одноклассником после того, как на нее указал учитель.

  6. Одноклассник исправляет ошибку после того, как допустивший ошибку сам указал на нее (посредством вопросов или несловесные сигналы, например, неопределенные взгляды)

  7. Учитель исправляет ошибку.

  8. Учитель исправляет после того, как учащийся, допустивший ошибку, ему указал.

  9. Учитель исправляет ошибку после того, как одноклассник просигнализировал, что допущена ошибка.

Когда лучше исправлять ошибки?

— сразу после того, как она допущена

— после окончания высказывания

— самостоятельно

Были проведены исследования среди учащихся, когда лучше исправлять. Половина опрошенных была за то, чтобы ошибки исправлялись сразу, другая половина придерживалась мнения, что сначала надо закончить высказывание. Такое же мнение существует и среди учителей. Конечно, «прямое» исправление имеет определенное преимущество. В дальнейшем учитель не обращает внимание на сделанную ошибку. Они могут следовать параллельно высказыванию учащегося. Быть может «прямое» исправление лучше осознается учащимися. Это предполагает то, что учитель содействует определенной реакции учащегося на ошибку.

Исправление в конце высказывания

Прежде всего, если учитель исправляет ошибки в конце высказывания, это может быть одной из форм вежливости. Если исправления делаются в процессе речи, например во время, диалога, то учащийся часто не знает на что реагировать: на сообщение партнера или на замечание учителя, т.к. сразу он настраивается на определенный план.

Если учитель хочет исправить ошибку, например, в диалогах, то он должен исходить из того, чтобы делать это не прямо, прерывая высказывание, а попутно, между прочим, не нарушая процесса говорения. А потом в конце высказывания еще раз обратить внимание на ошибку.

Безусловно, все перечисленные методы в процессе обучения используются во взаимосвязи. Задача учителя заключается не столько в акцентировании внимания на различных ошибках, сколько в создании мотивации говорить на иностранном языке путем поощрения. А главное, он не должен допускать, чтобы обучающиеся боялись делать ошибки в речи, произносили лишь заученные простые конструкции или просто молчали. Это не дает им возможности экспериментировать с языком в поисках лучших, более ярких способов выражения мысли.

Литература:

Karin Kleppin: “Fehler und Fehlerkorrektur. FSE des DJFF” (2001), Goethe-Institut, München.

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!


С этим файлом связано 3 файл(ов). Среди них: мультимедиа в курсе биологии.pdf, nketsia-grad.pdf, 93 % уникальности Фразовые глоголы.docx.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: Перечень вопросов к ЭКЗАМЕНУ по ИСТОРИИ для студентов 1 курса 20, задание ОФ для студентов НГОК очное.docx, Список телефонов студентов ТО-23.docx, Л№2 Причины отказов программного обеспечения, признаки появления, входной контроль для студентов 1 курса.docx, Практическое задание 7 Типология человека Исаева О.П..docx, 1. Статистика ошибок и дефектов в комплексах программ и их харак, 1. Типология программного обеспечения. ОС и их характеристики.do, ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕНОГО ЭКЗАМЕНА для студентов 5 курса по спец, Тест для студентов.docx


Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка

Автор работы:

студент группы – ЛТМ-431

форма обучения – очно-заочная

Антоненко Ирина Олеговна

Подпись__________________

Руководитель работы:

кандидат филологических наук, доцент

Карачина Ольга Евгеньевна

Подпись _______________________

Заведующий выпускающей кафедрой:

кандидат филологических наук, доцент ________________________

Подпись____________________

Москва

2018

Содержание

Введение 2

1.Типологическое сравнение русского и английского языков 6

1.1.Сравнительная характеристика фонетических систем английского и русского языков 6

1.2.Сравнительная характеристика морфологических систем английского и русского языков 13

1.3.Сравнительная характеристика синтаксических систем английского и русского языков 27

1.4.Сравнительная характеристика лексических систем английского и русского языков 37

Выводы по главе 39

2. Типичные ошибки русскоязычных учащихся при изучении английского языка 41

2.1. Явление языковой интерференции как одна из основных причин возникновения ошибок при изучении иностранного языка 41

2.2 Классификация ошибок, возникающих в процессе изучения иностранного языка 43

Выводы по главе 49

3. Методы коррекции речевых ошибок русскоязычных учащихся при изучении английского языка 50

3.1.Способы исправления фонетических ошибок и использование упражнений для формирования фонетического 50

3.2. Методы коррекции лексических и грамматических ошибок русскоязычных учащихся 58

3.3. Методы коррекции синтаксических ошибок учащихся 66

Выводы по главе 69

Заключение 70

Список использованной литературы 77

Введение

«Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически» (И. А. Бодуэн де Куртенэ).

Язык ̶ важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Язык состоит, с одной стороны, из элементов ̶ фонем, морфем, слов, облеченных в звуки, а с другой — он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

Все подсистемы языка не существуют изолированно в структуре языка, они связаны между собой различными связями и отношениями. От числа фонем и их типов в конкретном языке зависит структура слова, его протяженность. Слова используются для построения словосочетаний и предложений. Из сказанного следует, что не все подсистемы занимают в структуре языка одинаковое положение; таким образом, создается ярусная организация структуры языка. В состав ярусной структуры языка входят уровни фонетический, фонологический, морфемный, морфологический, синтаксический и уровень слова.

Актуальность выбранной темы заключается в научно — обоснованном исследовании и описании основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, лексической системы иностранного и родного языка, а также основных речевых ошибок русскоязычных учащихся. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются. Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков, которая представляет собой один из разделов частной типологии.

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

Цель нашей работы: исследование типологических сходств и различий фонологического, морфологического, лексического, синтаксического строя русского и английского языков для предотвращения ошибок в речи русскоязычных учеников.

Исходя из цели, вытекают следующие задачи:

  1. Определить основные типологические сходства и различия на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях русского и английского языков.
  2. Дать понятие межъязыковой интерференции.
  3. Классифицировать типичные ошибки русскоязычных учащихся при изучении английского языка.
  4. Провести практическое исследование и лингвистическое наблюдение для определения путей коррекции ошибок в речи учащихся.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:

  • анализ теоретического материала и его систематизация;
  • сравнительно-сопоставительный анализ и лингвистическое наблюдение;
  • анализ полученных результатов работы.

Объектом нашего исследования является типологическое сравнение русского и английского языков.

Предмет исследования ̶ ошибки русскоязычных учащихся, допускаемые ими в речи в ходе изучения иностранного языка, пути их предотвращения и коррекции.

Исследованием проблемы типологических различий родственных и неродственных языков занимались в разные времена такие выдающиеся ученые как А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер Э. Сепир, В. Скаличка, Т. Милевский Н.Я. Марр, Н.С. Трубецкой, И.И. Мещанинов, Дж. Гринберг, Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.

Современное состояние типологических сходств и различий различных языков в отечественной науке исследовались В.Д. Аракиным и Л.Л.Нелюбиным и др.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания языковых явлений на всех уровнях языка, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной и иностранный язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа, а также в процессе педагогической деятельности для прогнозирования, анализа и исправления речевых ошибок.

Перспективой данной работы могло бы стать продолжение исследования отличительных черт русского и английского языков на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, составление классификации ошибок в речи учащихся, разработка методов предупреждения и исправления ошибок.

Работа имеет следующую структуру:

  • введение, в котором раскрывается актуальность данной темы и методологический аппарат;
  • теоретической части, состоящей из двух глав, в которых даны теоретические основы нашей работы, раскрывается сущность понятия сравнительной типологии английского и русского языков, обозначаются причины возникновения ошибок в английской речи у русскоговорящих учащихся;
  • практической части, где приведены данные проведенных анализов и предложены методы предотвращения и коррекции ошибок;
  • заключения, содержащего основные выводы по данной работе;
  • списка литературы, который состоит из 31 источника (методические пособия, научно-методическая и лингвистическая литература, терминологические справочники по английскому языку отечественных и зарубежных авторы).

показывает, что эта лексическая группа, обслуживающая только профессиональную медицину, сложилась в процессе взаимодействия и при взаимовлиянии русского и западноевропейских языков, прежде всего, немецкого, при посредстве польского языка. Отмечается большая вариативность на всех языковых уровнях, непоследовательность номинации от экономичных до громоздких наименований. Но, несмотря на слабую терминологичность, указанная группа выделилась в отдельную со своими характерными номинативными и функциональными особенностями, выполняя свою особую терминологическую роль в языке медицины рассматриваемого периода.

Список литературы

1. Российский Государственный Архив Древних актов (РГДДА). Фонд (Ф.) 143. Опись (Оп.) 2. Документ (Д.) 1366

2. Материалы для истории медицины в России, вып. 4, СПб.- 1885.

3. Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка: В4-х т.: Пер. с нем. — 3-е изд., стереотип. -М.: Азбука-Терра, 1996. — Т.1 — 576 с. Т.2 — 672 с. Т.3 — 832 с. Т.4 — 864 с.

4. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — 3- изд. М.: Русский язык, 1999. -Т 1. — 623 с. Т 2. — 560 с.

ПРИРОДА И ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И МЕТОДЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ

Осколкова Ирина Альбертовна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Модина Галина Васильевна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ивановский государственный энергетический университет

имени В.И. Ленина»

В процессе изучения иностранного языка совершенно естественно возникновение речевых ошибок.

Ошибка — результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освоения иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное

С.П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения иноязычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемого языка [1].

Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классификация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследуется лингвистами, психологами, методистами [2]. Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal/covert errors) выделяются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по «коэффициенту смыслоискажения», выделяются «сильные» ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и «слабые» ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки возникают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интерференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овладения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности, влияние ранее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или «правильных» глаголов) могут

переноситься обучаемым на так называемые исключения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобобщения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяются также как ошибки развития (developmental errors). При овладении иностранным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обучением (induced errors) [3].

Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибочных действий обучаемых существует термин slip/оговорка, который, в отличие от error, определяется как ошибка, представляющая собой отклонение от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеянности и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер [1].

Ошибки происходят, когда обучающиеся пытаются сказать что-либо, что является выше их текущего уровня знания языка, т.к. они находятся на стадии его начального изучения и не овладели материалом полностью. Обучающиеся не могут исправить ошибки самостоятельно, потому что они не понимают, в чем они заключаются.

Обучающиеся делают оговорки (slips), т.к. не концентрируются на том, что говорят или пишут. Оговорки не являются результатом неполного владения языком или недостатка знаний. Они происходят просто потому, что обучающиеся не внимательны в данный момент. Оговорки могут быть исправлены самостоятельно, когда обучающиеся начинают понимать, что они их сделали.

Существуют две основные причины, по которым обучающиеся делают ошибки. Первая причина — это влияние родного языка (mother tongue/L1) на изучаемый иностранный язык (second language/L2). Это интерференция (interference) или перенос (transfer). Обучающиеся могут использовать или переносить звуковые модели, лексические и грамматические структуры из их родного языка в изучаемый язык.

Вторая причина, почему обучающиеся делают ошибки — это бессознательная (неосознанная) разработка,

организация и экспериментирование с языковым материалом, который они изучили. Этот вид ошибки называется ошибкой развития (developmental error). Эти ошибки типичны для всех обучающихся, независимо от того каким является их родной язык (L1), и часто подобны тем, которые делают маленькие дети при овладении родным языком. Обычными ошибками развития в английском языке являются использование the past tense вместо the present perfect tense, или неправильное образование форм глаголов в the past simple. Например, «I goed» вместо «I went». Ошибки, при которых обучающиеся неправильно применяют правило, являются результатом сверхобобщения (overgeneralization), т.е. применение правила слишком широко. Когда языковые способности обучающихся возрастают, эти ошибки исчезают.

Ошибки играют необходимую и важную роль в процессе изучения языка. Они являются частью «межъязыка» (interlanguage) обучающихся, т.е. собственной версией второго языка обучающихся, на котором они говорят по мере его изучения. Обучающиеся бессознательно анализируют и перестраивают их межъязык. Он еще не сформирован, он развивается и прогрессирует по мере его освоения. Эксперты считают, что межъязык — это важная и неизбежная стадия в изучении языка. Другими словами, межъязык и ошибки необходимы при изучении иностранного языка. Ошибки — естественная часть обучения. Они обычно показывают, что происходит процесс изучения. Делая ошибки, обучающиеся понимают, что они что-то не знают и пытаются выразить это правильно.

Когда мы общаемся с другими и видим, что коммуникация не происходит, мы снова пытаемся выразить свою мысль, используя другие языковые средства, или стремимся высказаться с большей точностью.

Ошибки развития и интерференции могут исчезнуть сами по себе без исправления в процессе овладения языком обучающимися. Эксперты говорят, что исправление может помочь обучающимся, только если они готовы к этому, т.е. они находятся на нужной стадии в их индивидуальном процессе обучения, т.е. межъязыка. Существует три основных способа помощи обучающимся в процессе развития их языка. Во-первых, обучающимся нужно предоставить большое разнообразие языкового материала на соответствующем уровне; во-вторых, им нужно использовать язык для взаимодействия и, в-третьих, они должны концентрировать свое внимание на языковых формах (language forms).

Иногда ошибки не исчезают, а закрепляются (fossilized/закореняются). В этом случае обучающийся не прекращает их делать, и это может длиться долгое время, даже всегда в его использовании иностранного языка. Укоренение (fossilasation) ошибок часто происходит, если обучающиеся, особенно взрослые, способны к общению на иностранном языке и у них нет коммуникативных причин для его исправления. Эти ошибки могут быть результатом недостаточного объема изученного языкового материала или сознательного (либо бессознательного) отсутствия мотивации для его исправления, т.к. эти ошибки не препятствуют коммуникации.

Анализ научной литературы позволяет выделить три основные теории возможности исправления ошибок.

1. Согласно первой теории, обращение внимания на возникновения ошибок и постоянная их коррекция могут вызвать у учащегося страх, понизить его самооценку и мотивацию к продолжению изучения иностранного языка и в итоге помешать реализации коммуникации.

2. Другая теория, наоборот, призывает обращать пристальное внимание на ошибки и исправлять их, предупреждая тем самым их последующее закрепление на уровне навыка по принципу условного рефлекса.

3. И, наконец, последняя концепция заключается в том, что исправление ошибок зависит от ситуации и различных критериев, т.е. носит избирательный характер.

Методы коррекции ошибок также напрямую зависят от концепции обучения, на которой основывается преподаватель.

Очень важно для преподавателя не концентрироваться на том когда, как и нужно ли исправлять обучающихся.

— Мы не можем ожидать от обучающихся мгновенного овладения иностранным языком. Процесс обучения постепенный и ошибки в изучаемом языке неизбежны.

— Важно думать о том, какую ошибку делает обучающийся. Если это оговорка, то он сможет исправить ее самостоятельно с небольшой подсказкой преподавателя или другого обучающегося. Возможно, не стоит исправлять оговорку совсем.

— Иногда, особенно при выполнении упражнений на формирование коммуникативных умений, лучше не обращать внимания на ошибки, а просто игнорировать их, чтобы обучающиеся могли развивать свою уверенность (confidence), беглость речи, экспериментирование с языком.

— Одни ошибки нуждаются в коррекции больше, чем другие. Ошибки, препятствующие коммуникации более важны, чем те, которые коммуникации не мешают. Например, отсутствие -s- в третьем лице единственного числа глагола the present simple tense коммуникации не препятствует. А вот использование the present simple tense вместо the past simple tense может коммуникации помешать.

— Одни обучающиеся в одной и той же группе нуждаются в исправлении, а другие нет, в зависимости от их стадии обучения, стиля обучения (learning style) и степени уверенности. Обучающиеся также могут быть исправлены разными способами.

— Полезно, особенно при работе с взрослыми обучающимися сообщить им об их ошибках интерференции. Это поможет обучающимся избежать ошибок в дальнейшем, особенно при письме.

— Обучающиеся могут адекватно реагировать, когда им говорят об их закоренившихся (fossilised) ошибках, а также о тех областях, в которых у них могут возникнуть проблемы при изучении нового материала. Таким образом, обучающиеся осознанно пытаются избежать ошибок, особенно при письме.

— Способы, которые помогут обучающимся избавиться от совершения ошибок:

— предоставление многообразия языкового материала, содержание которого немного сложнее их уровня лингвистической способности через чтение и аудирование. Это сильная мотивация у обучающегося для овладения все большим языковым материалом;

— предоставление возможности на фокусировании (акцентировании) на форму языка через упражнения, перефразирование, не привлекая внимания обучающегося к ошибке или исправлению;

— выделение времени в аудитории для использования языка в коммуникативных целях и в целях взаимодействия и наблюдения за их успешным выполнением.

— Ошибки полезны не только для обучающихся, но и для преподавателя. Они помогают преподавателю не только увидеть объем выученного материала, но и то, какая помощь может потребоваться обучающимся в будущем.

Ошибки могут показать и то, что обучающийся овладевает все большим языковым материалом и этот процесс продолжается.

В заключении следует сказать, что, прогнозируя те трудности, и с ними ошибки, которые могут возникнуть у обучающихся на каждом этапе изучения иностранного языка, преподаватель поможет студентам успешно преодолеть. Он сможет сэкономить временной бюджет и тем самым высвободить учебное время на изучение иностранного языка и организовать обучение по оптимальным параметрам.

Список литературы:

1. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в

2. психолингвистческом аспекте. — Тверь: ТГУ, 1996 — С. 31.

3. Lennon, P. Error: some problems of definition, identification and distinction Applied Linguistics, 1991, 12, 2, pp. 180 — 196.

4. Corder C.P. The significance of learners errors. In. J.C. Richards (ed), Error analysis: Perspectives of Second language acquisition. London and New York: Longman, 1993, pp 19 — 27.

5. Richards J.C. A non-contrastive approach to error analysis. In: J.C. Richards (ed), Eror analysis. Longman, 1993, pp. 172 — 188.

6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждения. — С-Пб.: Изд. Дом

7. «МиМ», 1997.

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА XI — XIV ВВ. В СВЕТЕ ИСТОРИКО-ГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОДХОДА А. А. ПОТЕБНИ

Пятаева Наталия Вячеславовна

Доктор филол. наук, Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак

Харьковская лингвистическая школа — одно из направлений отечественного языкознания второй половины XIX в., представители которого (А.А. Потебня, Д.Н. Овсянико-Куликовский, А.В. Ветухов, М.А. Колосов, В.И. Харциев, М.Г. Халанский, И.И. Срезневский и др.) исследовали язык в широком культурно-историческом контексте. Наиболее значительные достижения школы связаны с деятельностью профессора Харьковского университета, члена-корреспондента Петербургской Академии наук А.А. Потебни, который разрабатывал теорию происхождения и развития языка, историческую грамматику, семасиологию, поэтику, историю литературы, занимался фольклором и этнографией, исследовал вопросы взаимодействия языка и мышления, языка и нации. Учёный последовательно проводил идею изучения истории употребления слов и процесса исторического развития конкретного языка, делая выводы об исторических изменениях в характере языкового мышления данного народа и человечества в целом. Историко-генетический подход к изучению языковых явлений, разработанный А.А. Потеб-нёй [7 — 10], в дальнейшем содействовал развитию отечественной семасиологии, исторической лексикологии и этимологии и не утратил своей актуальности в современных историко-лингвистических исследованиях.

В статье представлены результаты сравнительного изучения в древнерусском языке синонимичных этимологических гнёзд (ЭГ) с общеславянскими корнями *em- и *ber- ‘брать, взять’ на основе историко-генетического подхода к исследованию лексической системы языка. Обращение к истории корневых групп позволяет подойти к решению основной задачи современной исторической лексикологии — описанию лексики того или иного языка в целом как развивающегося явления, определению качественных (собственно семантических) и количественных изменений в словарном составе языка на всём протяжении его развития. Исследования подобного рода могут носить как синхронный, так и диахронический характер: на син-

хронном срезе изучаются словообразовательные и корневые гнёзда, в диахронии чрезвычайно актуально изучение ЭГ, позволяющее раскрыть все изменения (фонетические, морфологические, семантические), происходящие в лексическом гнезде на протяжении его развития.

Значительный интерес как для исторического словообразования, так и для исторической лексикологии представляет проблема взаимодействия синонимичных лексических гнёзд в системе языка. Исследования российских учёных [1 — 4, 5, 6, 13] показывают, что изучение каждого отдельного слова в ряду синонимов помогает установить сдвиги в употреблении его лексико-семантичес-ких вариантов, но часто не даёт возможности выяснить причины этих сдвигов и определить условия и типы семантических изменений. Изучение всего лексического гнезда на фоне его синонимов даёт такую возможность. Выбор указанных ЭГ в качестве объекта исследования обусловлен следующими их особенностями:

1) корни *em- и *ber-, формирующие эти ЭГ, принадлежат к древнейшему славянскому корнеслову и имеют и.-е. происхождение, ср.: лат. emere ‘покупать’; нем. nemen ‘брать’; староангл. niman ‘брать’; старонорв. nema ‘брать’; лит. emti ‘брать’; праславянский корень *ber- генетически продолжает и.-е. *bher- ‘нести, поднимать’: др.-инд. bhárati ‘несёт, приносит’, bhára ‘добыча’; сскр. bhárma ‘ноша, тяжесть’; арм. berem ‘несу’; греч. фе^ш ‘несу’, фефа ‘ноша, плод во чреве’; лат. ferö ‘носить, нести’; нем. Bürde ‘ноша’;

2) эти корни характеризуются высокой актуальностью и исключительным богатством лексики во всех славянских языках за счёт словообразовательной способности и активности семантической деривации в порождении новых слов и значений — они включают лексику, принадлежащую самым разным семантическим полям, ср.: ст.-слав. ыти, иму ‘брать’, имЪти, имамъ ‘иметь’; сербохорв. jemati ‘брать, собирать’; словен. jemáti ‘брать, хватать’; чеш. jimati ‘брать, хватать’; польск. j^c ‘схватить, взять,

  1. Ошибки при изучении иностранного языка

Как
писал Р. Якобсон, «переключение с одного
языкового кода на другой
возможно и практикуется в действительности
именно потому, что
языки изоморфны: в основе их структуры
лежат одни и те же общие
принципы». Исследователи также отмечают,
что механизм ошибок
принципиально тождествен и процессу
приобретения языка ребёнком,
и процессу изучения второго языка
взрослым.

Вместе
с тем изучение иностранного языка
характеризуется и отличиями
от изучения родного. В частности, при
изучении родного языка отсутствуют
готовые схемы, затруднена возможность
соотнесения языковых
явлений с языковой системой (которая
неизвестна). Эталоны — как языковые,
так и когнитивные — только формируются
в сознании ребёнка.
При изучении же иностранного говорящему
то и дело приходится «отключать»
имеющиеся у него представления о системе
и норме известного
ему родного языка. Именно поэтому при
переходе на другой
язык человек по инерции применяет
привычные ему синтаксические структуры
и способы лексико-семантической
категоризации, и его речь не свободна
от движений артикуляционного
аппарата, характерных для родного языка.

В
практике преподавания иностранных
языков достаточно долгое время
было принято разделение ошибок на:
фонетические, графические и орфографические,
морфологические, лексические,
синтаксические. Фонетические
— искажение фонетического рисунка
слова или интонационной конструкции.
Графические
и орфографические
ошибки в написании,
которые
возникают
в следующих случаях: а) не сформирован
графический навык; б)
нет навыка перекодирования звуков в
соответствующие буквы; в) нет собственно
орфографического навыка, т.е. владения
системой употребления
письменных знаков в конкретных случаях
(1); г) нет навыка использования
«неалфавитных элементов» языка (2).

Правильное
написание

Ошибочное
написание

Кто

Счастье

*щастье

Иностранцы,
которые
только начали
изучать русский язык

МГУ
им. М.В. Ло
моносова

Университет
«Ло
моносов»

Испаноязычные
студенты,
которые изучают
русский язык

Морфологические
ошибки. К ним относятся нарушения в
согласовании
единиц языка большая
стол (ср. во французском
la
table).
Лексические
ошибки — это неправильное словоупотребление.
Тут разделяют ошибки в языковой норме
и ошибки в узусе. Синтаксические
ошибки — отклонения в употреблении
формы слова в словосочетаниях
и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку
ко времени освоения иностранного языка
прочно
устанавливаются навыки употребления
родного языка,
они оказывают решающее влияние на
становление новых навыков.
Происходит так называемый перенос уже
имеющихся навыков, который может
быть как положительным, если языковые
явления сходны,
так и отрицательным, если языковые
явления различаются, отрицательный
перенос получил название интерференции.
Причём интерференция
чаще проявляется при сходстве явлений,
чем при полном различии.
А) Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе…
В)
Дайте,
мне, пожалуйста, один кофе

и один
булочек.

Отметим
также, что предсказать ошибки на основе
контрастивного анализа
двух языковых систем достаточно сложно.
Это объясняется тем,
что необходимо учитывать функциональную
значимость того или
иного грамматического явления, частоту
его употребления и его место в
грамматической системе языка в целом.

При
коммуникативном подходе к ошибкам
различают такие ошибки, которые мешают
пониманию
смысла
речи, и такие, которые не мешают.
Так, к примеру грассирование [р] у француза
для носителя русского языка не будет
помехой, поскольку оно не является тут
смыслоразличительным.

В
методике преподавания иностранного
языка считается,
что нужно исправлять не просто некоторую
конкретную
ошибку, а именно ту установленную связь
или закономерность,
которая лежит в основе ошибок того же
характера. Иными словами, преподаватель
должен предложить ряд упражнений на
отработку тех языковых правил,
которые были нарушены.

Ошибки
в процессе использования иностранного
языка практически
неизбежны. При контрастивном подходе
к анализу возникающих речевых
ошибок, различают:

  • межъязыковые
    ошибки (interlingual
    errors),
    связанные с влиянием родного языка на
    изучающего, так называемый перенос
    (transfer);

  • внутриязыковые
    ошибки (intralingual
    errors),
    отражающие особенности
    процесса овладения языком.

Внутриязыковые
ошибки как «ошибки развития» (developmental
errors)
связаны с тем, что изучающие иностранные
язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них
языка, используя при этом ряд
стратегий:

  1. сверхгенерализация
    (overgeneralization)
    — выход за границы применения
    некоторого правила;

  2. игнорирование
    ограничений на применение некоторого
    правила (ignorance
    of
    rule
    restrictions)
    — применение правила к языковому
    материалу,
    который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное
    применение правила (incomplete
    application
    of
    rules)
    —использование
    более простых правил вместо более
    сложных;

  4. формирование
    ошибочных гипотез в отношении изучаемого
    языкового явления (false
    concepts
    hypothesis)
    как следствие неправильного понимания
    некоторых особенностей языковых явлений
    изучаемого языка
    и ряд других.

Человек,
изучающий иностранный язык, может не
только применять новые правила (порой
неправильно), но и избегать применения
таких правил иностранного языка, аналогов
которым нет в его родном языке. Иными
словами, он выступает не как пассивный
«транслятор»
одной системы в другую, а проявляет
речемыслительную активность.
В частности, общая стратегия овладения
иностранным языком может
быть одним из проявлений базового
психического процесса опоры
на уже имеющееся знание для облегчения
усвоения нового знания.

Имеются
индивидуальные различия между людьми,
которые определяют
их способ овладения иностранным языком.
Так, по наблюдениям Бетти
Ливер, учащиеся могут различаться по
преобладающему каналу
восприятия (они могут быть
зрительно-воспринимающими,
слухо-воспринимающими,
моторно-воспринимающими). Они могут
быть экстравертами
или интровертами, сенсорными или
интуитивными, преимущественно
мыслительными или чувствующими,
оценивающими или невосприимчивыми.
В соответствии со своими личностными
особенностями
они будут склонны к тому или иному
способу усвоения учебного материала
(через чтение, на слух или в движении) и
к тем или иным стратегиям
овладения иностранным языком в целом.

Речь
иностранца

Проблематика,
относящаяся к общению на иностранном
языке, включает
в себя и такую проблему, как речь
иностранца
.
Диалог
в нашем примерном переводе, подобный
приведённому ниже,
иллюстрирует, как происходит выяснение
и уточнение носителем языка
значений слов и выражений, которые
неправильно употребляет иностранец.

И
— иностранец H
— носитель языка

И:

My
dock
по
home:

Моя
сапога нет дом.

Н:

Your
dock? What kind of a dock?

Твой
сапог? Какой сапог?

И:

Dock.
Dock. You know. It animal.

Сапак.
Сапак. Этот живот
ный.

Н:

Oh,
your dog!

А,
твоя собака!

И:

Yeah,
do…ck. No home.

Да,
сапааак. Нет дом.

Н:

You
mean you don’t have a dog
house?

Вы
имеете в виду, что у вашей собаки нет
дома?

И:

No
house?

Нет
дома?

You
would like a doghouse for
your
dog?

Huh?

A
little house. This high (ges
tures)
for your dog.

No
dog.

You
don’t have a dog?

Yeah.
Dog go. Bye bye. Where
dog?
No home.

…M!
Your dog ran away from
home.

Oh.

That’s
what you mean? You had
a
dog, and now he disappeared?

Disappea?

You
had a dog, and now he is
gone,
and you don’t know where
he
went.

Yeah.
Yeah.

That’s
very sad.

Вы
хотели ли бы иметь будку
для
собаки?

Чиво?

Маленький
дом. Вот такой
(показывает
жестами) для
Вашей
собаки.

Нет
собака.

У
вас нет собаки?

Да.
Собака ходить. До свида
ния.
Где собака? Нет дом.

А…!
Ваша собака убежала из
дома.

Да.

Так
вы это имеете в виду? У
Вас
была собака и она исчезла?

Ичеза?

У
Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не
знаете, куда она
ушла.

Да,
да.

Очень
печально.

Отметим,
что в целом общение с иностранцем требует
достаточно большого
терпения со стороны носителя языка.
Необходимость постоянно
возвращаться к сказанному в целях
уточнения напоминает переговоры,
в ходе которых два человека, не совсем
понимающие цели друг
друга, пытаются придти к некоторому
соглашению. В англоязычной
литературе этому соответствует термин
«negotiation
of
meaning»
— переговоры
о значении слов. При этом особенно
неудачными являются
попытки носителя языка рассказать
иностранцу анекдот. Чем он короче,
тем больше требуется комментариев, как
языковых, так и относящихся
к сфере культуры.

Этот
же разговор между носителями языка
выглядит иначе:

И:

My
dog ran away.

А
у меня собака убежала.

Н:

That’s
very sad.

Надо
же! Обидно.

Такого
рода непонимание носителями языка
иностранцев, происходит достаточно
часто. Оно свидетельствует, с одной
стороны, об уровне знания
языка, на котором находится иностранец.
С другой стороны, оно подтверждает
существование «промежуточной языковой
системы» (inter-language,
approximate
system,
transitional
competence,
idiosyncratic
dialect,
learner
language),
которая позволяет более или менее
адекватно
общаться на иностранном языке.

Достаточно
часто речь иностранца становится
объектом лингвистического юмора:
Вопрос:
Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ:
Это китаец просит два стакана чая в
комнату 22.
(Two
<
cups
of>
tea
to
<
room
number>
*
twotwo.)
.

Промежуточный
язык — это проявление действия психических
процессов,
которые обеспечивают овладение
иностранным языком. Промежуточный
язык — это отдельная языковая система,
которая
является
результатом целостного представления
изучаемого
языка в сознании того, кто его изучает.
В этой промежуточной системе есть
правила, полученные с помощью разных
стратегий. Это
упрощение (simplification),
сверхобобщение povegeneralization),
перенос (transfer).
В каждый данный момент иностранный
язык выступает для изучающего его как
набор правил разных типов, или, как набор
его собственных представлений о правилах
изучаемого
языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Подборка по базе: ОЦЕНКА ЗДОРОВЬЯ РЕСПИРАТОРНОЙ СИСТЕМЫ У СТУДЕНТОВ АКМОЛИНСКОЙ ОБ, ДО УП 01.01 для студентов 23.05.23.docx, 2023 г. ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ ПО ИСТОРИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕИСТО, ПАТРИОТИЗМ И ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА (1).doc, ПАТРИОТИЗМ И ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА (1).doc, Вопросы по рус. языку для студентов.docx, Новая типология уроков ИЯ.docx, Самостоятельная работа студентов гр 12н.docx, ПАМЯТКА для студентов ММУ- начало обучения.docx, ПЗ типология.docx


2.2 Классификация ошибок, возникающих в процессе изучения иностранного языка

Ошибки ̶ это естественное явление для процесса познания и применения языка в коммуникативной ситуации. Как правило, учитель определяет, что считать ошибкой, а что нет. На практике часто возникают спорные моменты, когда не ясно является ли то или иное ошибкой.

Преподавателю сначала необходимо идентифицировать ошибку, а после ее исправлять. Следовательно, идентификация ошибки относится не только к теории, но и к практике. Каждый преподаватель имеет собственную субъективную теорию идентификации, описания, объяснения, оценки и терапии ошибок. Идентификация ошибки предполагает понятие корректности, которое в названных выше определениях понимается по-разному. Такие критерии, как правильное грамматическое построение, приемлемость и соразмеренность, играют решающую роль [1, C. 23].

Под классификацией принято подразумевать распределение каких-либо объектов по классам (подразделениям) в зависимости от их свойств, особый способ систематизации знаний, который дает возможность выявить сходства и различия между исследуемыми объектами. Следовательно, классификация – это не только результат исследований, но и инструмент дальнейшего познания, позволяющий открывать новые закономерности. В полной мере все это касается классификации (типологии) ошибок, так как она является важным инструментом, с помощью которого возможно объективно оценить речь учащегося и выбрать наиболее эффективные методы работы над конкретными ошибками. Классификация ошибок – это объединение ошибок в группы (классы) на основании общности причины, породившей их. Ошибки можно классифицировать по природе их происхождения — типичным причинам, лежащим в основе ошибок:

1. Влияние родного языка или второго иностранного языка. Такие ошибки совершаются студентами в произношении слов, в употреблении предлогов, в конструкции предложений, в употреблении подходящего по смыслу синонима.

2. Незнание или нечеткое знание правил.

3. Ошибки, допущенные по невнимательности. Причины данных ошибок могут быть разными (желание продемонстрировать свои знания, мысли, сосредоточенность на содержании, личные проблемы и т.д.).

Ошибки классифицируют на те, которые нарушают процесс коммуникации, и ошибки, которые не нарушают его. Ошибки, нарушающие коммуникацию, мешают восприятию и делают высказывание непонятным. Коммуникативно-незначимые ошибки ̶ помехи; такие ошибки не нарушают общение и не мешают пониманию, смысл высказывания понятен.

В русском языке отсутствует дефиниция, которая отражает оттенки в отклонении от норм в иноязычной речи. Все называются одним словом «ошибка». Однако, в зарубежных источниках делят на 3 категории:

1. Ошибки — оговорки (slips). К данному типу относят ошибки, которые учащийся способен исправить сам, если ему на них указать.

2. Ошибки, которые сделаны по изученному материалу (errors). Это ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если ему на них указать, однако класс знаком с правильной формой.

3. Ошибки, совершенные в новом еще неизученном материале (attempts). Это ошибки, сделанные в незнакомых структурах; неясность речи учащегося из-за неправильно использованных конструкций в предложениях для выражения своей мысли.

Данная классификация может быть эффективной для преподавателей, знающих уровень языка своих студентов, так как для одного ошибка в подобного рода предложениях может быть slip, для другого — error, а для третьего — attempt. А также это может быть продвижением учащегося в изучении языка от attempt до slip.

Ошибки классифицируют по различным критериям. Ошибками компетенции называют столкновение с системой, которая доселе была чужда ученику. В данном случае имеет место тот факт, что обучающийся либо совсем еще не изучал структуру языка и поэтому делает ошибки, либо он что-то неправильно понял. Под ошибками перфоманции понимают несистемные столкновения, которые могут быть распознаны самим учеником [18, C.78].

В соответствии с уровнями языка различают следующие виды ошибок:

  • фонетические (фонологические) ошибки, т. е. ошибки в произношении и орфографии;
  • лексико-семантические ошибки, т. е. неправильное слово в соответствующем контексте и (или) изменение значения;
  • морфосинтаксические ошибки, т. е. ошибки в морфологии (например, ошибка в окончании при спряжении глагола);
  • синтаксические (например, нарушение порядка слов)
  • прагматические ошибки ̶ нарушение стиля, наличие высказываний, которые некорректно применять в данной ситуации.

Известны различные попытки классификации ошибок, в случаях, когда речь идет об оценке успеха. Преподаватели в таких ситуациях на занятии при исправлении ошибок зачастую применяют знаки и маркировки ошибок, что представляет для ученика определенную пользу.

Ошибки также классифицируют:

  • по содержанию (например, логический обрыв в тексте);
  • по способу выражения (например, невежливая или неточная формулировка, неправильный уровень языка);
  •  по языковой правильности.

Если учащимся понятно, что ошибки являются необходимостью в обучении и рассматриваются положительно, то  ошибки в письменных работах должны маркироваться. Вариантами маркировок могут быть: простое обозначение ошибки, обозначение ошибок знаками, исправления ошибок учителем, другие способы исправления ошибок [3, C. 31-32]. Это даст возможность ученику подумать над ошибкой, проверить работу, исправить ошибки. С помощью такой маркированной системы исправления письменных ошибок учитель может продумать, как он исправит ошибку ученика, дать рекомендации, комментарии и т. д.

В истории методов преподавания иностранного языка существуют различные взгляды касательно необходимости и способов исправления ошибок. Так, грамматико-переводной метод был направлен на формальную правильность языка. Суть заключалась в том, что учитель сначала давал правило, затем ученики выполняли упражнения по переводу на это правило. Все ошибки, которые замечал учитель, исправлялись. Недостатком были не упражнения как таковые, а наличие только подобных упражнений.

В аудио- и видеолингвальном методе исправление ошибок является существенной частью. Благодаря постоянному повторению за правильным образцом, посредством «дриллинга» можно предотвратить множество ошибок. Ошибки должны устраняться из области свободного говорения, тренировка с помощью частого повторения способно сформировать у учеников автоматизм, на уровне которого, ученик правильно говорит даже не зная правил. Это сродни овладению ребенком родным языком, когда он верно высказывается не имея понятия о правилах произношения или орфографии.

В коммуникативно-ориентированных методах вмешательство учителя в коммуникативный процесс разрешается только в исключительных случаях. Целью данного метода является не языковая правильность, а способность к свободному общению. Исправления ошибок при этом методе не исключаются, но они не должны препятствовать коммуникации [5, C. 127]. В современных школах данный метод широко используется учителями.

Сегодня существует интересный альтернативный метод ̶ суггестопедия. Его суть ̶ создание благоприятной атмосферы погружения в язык. Согласно этому методу, с первых занятий ученик получает иностранную идентичность, иностранное имя, местожительство в стране изучаемого языка, новую профессию и т. д. На таких уроках ученик играет данную ему роль, а все свои ошибки и негативную реакцию учителя на них относит к его новой роли [6, C. 12].

Существуют следующие исправления: те, которые стимулируют самоисправление; те, которые ведут к прямым исправлениям учителя.

Фонетические ошибки надо исправлять сразу на начальном этапе, так как они могут укорениться и в последующем приводить к непониманию и мешать полноценному общению [7, с. 105]. Корректирование фонетических ошибок относится к сложным исправлениям ведь ученик сам не может определить ошибочность своего произношения. [9, C. 8-9].

Однако синтаксические и морфологические ошибки редко нарушают коммуникацию. Учитель может легко исправить подобные ошибки, указывая на них, стимулировать самоисправление самим говорящим.

Идиоматические выражения часто приводят к ошибкам, которые меняют смысл высказывания. В таком случае необходимо понять, что хочет сказать ученик. Здесь уместны переспросы и детализация информации.

Исправления лексико-семантических ошибок можно организовывать с юмором. К примеру, показать ученикам как изменение слова может привести к совершенно другому смысла и вовлечь в исправление ошибки. Если возрастные показатели аудитории соответствуют, рассказать, как игра слов часто приводит к международным скандалам из-за недопонимания. [10, C. 126].

Прагматические ошибки приписывают не языковой компетенции, а личности ученика. Такие ошибки сложно распознать как ошибки, которые делает человек, потому что он не может оценить ситуацию так, как это может сделать носитель языка. Носителями языка, которые не знают исходную культуру обучающегося, прагматические ошибки оцениваются как ошибки поведения.

Переводчик высшей категории и преподаватель английского языка, основатель виртуальной школы “Power English Class” Наташа Купер, которая более 30 лет проживает в США, считает провальной отечественную систему образования в обучении иностранных языков и дает следующие рекомендации:

  1. Новые лексические единицы необходимо заучивать фразами, а не изолированно от контекста.
  2. Обучение проводить малыми дозами, но ежедневно.
  3. Постоянно слушать качественные аутентичные аудиозаписи и повторять за носителем этот же текст вслух.
  4. Сделать изучение языка своим хобби [36].

Почему кто-то изучает иностранный язык легко, быстро и непринужденно, а кому-то требуется много лет на изучение языка, но результаты не радуют? Возможно, причина кроется в ошибках, допускаемых при обучении? И как их в таком случае избежать? Вопросов много, попробуем найти ответы на них. Существует много техник и методов изучения иностранных языков. Можно изучать язык дистанционно, в группе, отдельно с преподавателем по самым разным учебникам и методикам. И все равно гарантии того, что вы точно сможете избежать ошибок в изучении иностранного языка, нет. Давайте разбираться, какие могут возникнуть трудности и от этого возможные ошибки в процессе обучения.

Какие могут быть ошибки в изучении иностранного языка?

Очень много людей, которые тщательно изучали иностранный язык несколько лет, после того, как оказываются за границей, выясняют, что не могут ясно изложить свои мысли и точно понять, что ему говорят иностранцы. Почему так происходит? Неужели несколько лет обучения языку пошли насмарку? Чтобы этого не случилось, необходимо знать типичные ошибки при изучении иностранного языка, а, главное, способы их устранения.

1. Отсутствие цели. Если вы просто изучаете язык без конкретной цели, не отслеживая свои успехи, достижения, то это вряд ли приведет к достойному результату. В этом случае понять, насколько хорошо вы подготовлены, затруднительно. Ставьте себе реальные цели, ограниченные по времени. Тогда вам будет проще составить план обучения вместе с преподавателем или же самостоятельно и придерживаться его.

Если вашей целью является подготовка к экзамену, то вы должны составить план обучения с конкретными действиями и не тратить время на сторонние темы. 

Любой экзамен делится на блоки, вот лучше всего ориентироваться на них при составлении плана. Когда вы начнете обучение, вам будет легче понимать, насколько хорошо вы подготовлены к экзамену.

2. Как это ни парадоксально, одной из главных ошибок в изучении иностранного языка является боязнь совершения ошибки. Не будет все сразу идеально, да и не должно быть. Поэтому не бойтесь делать что-то не так, неправильно произносить слова, писать. Использование в речи только тех оборотов, в которых вы точно уверенны, ограничивает ваше знание языка. Изучайте новое, ошибайтесь, исправляйте ошибки, все приходит с опытом.

3. Нерегулярность изучения языка. Многие ошибочно полагают, что если уделять изучению языка 2-3 часа в день не получается, то лучше дождаться выходных. И так обучение языку откладывается до лучших времен. Так делать не надо. Уделите изучению языка пусть полчаса, но каждый день, это будет гораздо эффективнее. 30 минут в день может найти даже самый занятой человек. Отключите телевизор, телефон, чтобы вас ничего не отвлекало. И полностью посвятите себя изучению языка.

В свободное время вы можете смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, это также будет способствовать лучшему запоминанию языка. Можно подписаться на блогера, который на своем канале выкладывает полезные видео на изучаемом вами языке.

4. Тот способ обучения, который для вас неэффективен, не следует продолжать применять. Если вы чувствуете, что учебник, по которому вы занимаетесь, скучный, вам не хочется его открывать и выполнять упражнения, то и не надо этого делать. Материалы для обучения должны вызывать у вас интерес, иначе изучение языка быстро надоест и станет обузой, вы будете все делать с неохотой. Вам должен нравиться учебный материал, с которым вы работаете. Иначе вы будете умирать от скуки, и пользы от такого обучения будет очень мало.

Используйте разные обучающие материалы: учебники, фильмы, мультфильмы, аудиокниги, песни, приложения для мобильных телефонов. 

Сейчас есть много способов изучения иностранных языков, выберите для себя наиболее оптимальный и действуйте. 

5. Невозможность практиковаться в общении с носителем языка. В том случае, если вы будете мало разговаривать с носителем языка, обучение будет проходить медленнее. Преподаватель, для которого изучаемый вами язык является родным, сможет быстрее всего помочь вам освоить иностранный язык. Он будет лучше видеть ваши слабые места, указывать на них, помогать и направлять вас. Прекрасным вариантом будут курсы иностранного языка с проживанием в семье. Конечно, такой вариант подойдет далеко не всем, но он очень продуктивен. Вы сможете раньше начать говорить на иностранном языке, если будете часто практиковаться в речи, слышать ее, отвечать на вопросы, задавать их. Ошибочное мнение, что сначала надо выучить грамматику, научиться грамотно вести диалог. Идеально все делать параллельно, практиковаться, учиться.

Вы ощутите прогресс гораздо быстрее, нежели будете сначала изучать язык, потом применять знания на практике. В том случае, если у вас нет возможности изучать язык ни с иностранным преподавателем, ни в иностранной семье, вы можете создавать себе языковую среду сами. 

6. Не надо перекладывать работу на вашего преподавателя. Ученики ошибочно полагают, что основной фронт работы, контроль за ней лежит на плечах учителя иностранного языка. Это вовсе не так! Самостоятельность играет решающую роль. Вам необходимо изучать слова дополнительно, выполнять различные упражнения помимо тех, что задал и потом проверит преподаватель. Также важно повторять пройденный ранее материал, и это надо делать, не надеясь на напоминание преподавателя. Преподаватель дает вам необходимую базу, но, чтобы действительно хорошо знать иностранный язык, только ее будет недостаточно. Поэтому побольше самостоятельности.

7. Запоминание иностранных слов вне текста. Отдельное изучение слов, как правило, неэффективно. В том случае, если вы будете учить слова не в тексте, а просто так, запомнить их будет сложнее. Откладываются в памяти слова, которые вы услышали в речи, прочитали в тексте. Вам будет проще их запомнить, потому что они употреблены в конкретной ситуации. 

8. Применение только лишь технической памяти для изучения иностранного языка. Зачем ограничивать себя таким образом? В вашем арсенале средств для запоминания языка есть 5 чувств: обоняние, слух, зрение, осязание, вкус. Вот и надо использовать их! Если вы будете применять «творческую память», чтобы визуализировать слова, объекты, языковые ситуации и не только, то все отложится в вашей долговременной памяти, а именно этого вы и добиваетесь!

Экспериментируйте при изучении языка, проявляйте фантазию, креатив при запоминании правил, слов, языковых конструкций, вы убедитесь в том, насколько сильно это помогает при изучении иностранного языка.

9. Не надо переживать о том, что вы не можете заговорить сразу. Да, активная речь – это одна из основных целей изучения иностранного языка. Но не стоит из-за этого подгонять себя в обучении, всему свое время. Каждому из нас требуется определенное количество времени, чтобы начать хорошо и бегло говорить на иностранном языке. Никто не переживает по поводу того, что ребенок не начинает говорит в 3 месяца, в 8 месяцев. Он привыкает к языковой среде, слушает речь, постепенно сам учится говорить. То же можно сказать и о человеке, который изучает новый для него язык. Ученику нужно время, чтобы привыкнуть к произношению слов, выучить слова, языковые конструкции, которые со временем он будет применять в речи, не задумываясь над каждым словесным оборотом. Так что не корите себя за то, что, по вашему мнению, вы уже должны говорить на иностранном языке бегло, но этого не происходит. Продолжайте обучение, и вы обязательно достигните желаемой цели. 


10. Угнетение в изучении иностранного языка. Это очень тормозит процесс обучения. Не надо концентрироваться на ваших промахах и ошибках. Получайте удовольствие от обучения, замечайте хорошее, хвалите себя за успехи. Это просто необходимо для того, чтобы обучение не стало вас тяготить. Старайтесь заниматься языком в хорошем настроении, настраивайте себя на позитивный лад. Придумайте свою систему поощрений, где после успешно проведенного урока вы будете себя чем-то баловать. Не надо делать так, чтобы изучение языка было для вас кабалой. Вы должны идти к своей цели уверенно и смело. 

11. Сомнения в собственных возможностях. Даже если у вас что-то не получается, это не должно стать причиной отказа от изучения иностранного языка. Не надо ставить на себе клеймо о неспособности к обучению и опускать руки. «Дорогу осилит идущий», — как говорится в популярном афоризме. И ведь это замечательные слова! Не прекращайте изучать язык, даже если вы совершаете ошибки, не можете запомнить материал. Упорство и усилие обязательно приведут вас к желаемой цели, и вы будете гордиться своим результатом. Верьте в себя несмотря ни на что, в таком случае успех в изучении иностранного языка гарантирован.

Ошибки при изучении немецкого языка

Мы привели вам общий перечень ошибок при изучении иностранного языка. Но, стоит заметить, что для каждого языка этот список ошибок можно расширить, опираясь на специфику изучения конкретного языка. Для примера возьмем немецкий язык.

1 ошибка. Построение предложения по аналогии с русским языком. Конечно, в начале обучения иначе строить предложения не получается: вы копируете предложения из родного языка, меняете слова на немецкие, таким образом, у вас получается бессмыслица. Чтобы избежать данной ошибки, нужно учиться думать на немецком языке. 

2 ошибка. Употребление рода в немецком языке по аналогии с русским. Да, в немецком и русском языках есть три рода: женский, мужской и средний. Но! Не всегда род в немецком языке совпадает с родом в русском языке.

Например, слово «озеро» в русском языке имеет средний род, а в немецком мужской.

Поэтому, если вы не учтете этот факт при составлении предложения на немецком, то попадете в неловкую, смешную ситуацию. Данное правило нужно всегда иметь ввиду и при изучении языка тщательно проверять, к какому роду относится то или иное слово.

3 ошибка. Неправильное употребление падежей. В немецком языке падежей меньше, чем в русском. Если у слова в немецком языке и аналогичного слова в русском языке не совпадает падеж, то это вызывает определенные проблемы для тех, кто только начал изучать язык. В других случаях проблем не должно возникать.

4 ошибка. Неверная постановка слов в предложении. В нашем языке слова можно менять местами, смысл от этого редко меняется. Чего не скажешь о немецком языке, где каждое слово из предложения должно иметь свое место. Это очень важно! Помните об этом всегда. 

  • Запомните:
    глагол необходимо ставить вторым по очереди.

5 ошибка. Неграмотное употребление предлогов. Мы употребляем предлогов меньше, чем немцы. По количеству употребляемых в речи предлогов отличить истинного немца от того, кто просто говорит на немецком, несложно. Немцы будут вставлять предлоги даже там, где русский никогда не будет. 

В немецком языке предлог «на» может быть в форме an (для поверхностей вертикальных) или auf (для горизонтальных поверхностей).

6 ошибка. Недостаточное употребление заглавных букв. Мы привыкли ставить заглавные буквы только в начале предложения, но в немецком языке дело обстоит иначе. Те, кто только начинает изучать язык, удивляются количеству заглавных букв в предложении. Немцы всегда пишут существительные с большой буквы, об этом надо помнить и сразу привыкать к данной особенности языка. 

7 ошибка. Отсутствие точек на буквами ä, ü, ö. Если вы не будете ставить точки над этими буквами, то предложение потеряет свой первоначальный смысл. Возможна даже трансформация слова из единственного числа во множественное.  

8 ошибка. Употребление глаголов haben и sein. Начинающие изучать немецкий язык путают эти вспомогательные глаголы для перфектного времени. А этого делать нельзя. 

  • Правило:
    переходные глаголы сочетаются с haben, а глаголы, обозначающие изменение состояния, используют с sein.

Теперь вы знаете о типичных ошибках в изучении иностранных языков и будете стараться их избежать. Ведь вооружен тот, кто предупрежден. Самое главное, помнить о том, что изучение языка должно приносить вам радость и удовлетворение. Надеемся, что после прочтения нашей статьи вы улучшите качество изучения языка и быстрее придете к поставленной цели. Успехов вам!

  • Типовые ошибки трассировки печатных плат
  • Типы грамматических ошибок презентация
  • Типовые ошибки основных средств
  • Типовые ошибки сотрудников полиции при составлении административно процессуальных документов
  • Типы грамматических ошибок 8 задание егэ