Типология переводческих ошибок курсовая работа

Содержание:

Введение

Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.

Цель работы – изучить типологию переводов.

Задачи:

— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;

— проанализировать типологию ошибок в переводах;

— проанализировать типологию переводов в текстах.

Объект исследования – перевод.

Предмет исследования – типология перевода.

Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.

Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.

Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.

Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов

1.1 Сущность понятия перевод

Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].

В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].

Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:

1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.

2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.

Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].

Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.

В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.

В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.

Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.

Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:

•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);

•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;

•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;

Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:

•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;

•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);

•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;

•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;

•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!

Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].

Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.

1.2 Типы перевода

Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

Рассмотрим каждый подход.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!

Пример:

Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…

Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…

Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.

Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.

Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.

Основные типы перевода:

1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].

2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].

3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].

4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].

5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].

В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.

По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.

Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.

В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.

Вывод по первой главе

Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Глава 2 Типология ошибок в переводах

2.1 Анализ переводческих ошибок

Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.

Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).

Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала

• Опущение

Пример 1

At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…

В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.

• Добавление

Пример 2

“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].

Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.

Пример 3

Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].

Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).

Пример 4

…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].

В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.

Пример 5

It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].

Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.

Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.

Пример 6

And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…

Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.

Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.

• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Пример 7

I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…

Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.

Пример 8

From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].

Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.

• Калькирование оригинала

Пример 9

…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].

Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.

Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.

В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.

2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.

Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом, перевод произведение происходит двумя способами:

•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;

•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.

Вывод по второй главе

Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.

Глава 3 Типология переводов в текстах

3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста

Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».

Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.

Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.

Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).

Таблица 1 – Переводческие стратегии

Стратегия перевода

Пример

Комментарий

Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала.

«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах».

б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал».

в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его».

Соответствие идиом в английском и русском языках.

Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала.

«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен».

Несоответствие идиом в английском и русском языках.

Экспликация (описательный перевод).

а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…».

Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна.

б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите».

Несоответствие идиом в английском и русском языка.

Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.

В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.

Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.

Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.

Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.

3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.

В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».

Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.

Вывод по третьей главе

Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.

«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.

Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.

Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.

Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
  2. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
  4. Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
  5. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
  7. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
  8. Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
  9. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
  10. Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
  11. Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
  12. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
  13. Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
  14. Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
  15. Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
  16. Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
  17. Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.

Foreign References

  1. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
  2. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
  3. Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
  4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
  5. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
  6. Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
  7. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
  8. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
  9. Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
  10. Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
  11. Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
  12. Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
  13. Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Способы представления информации в информационных системах
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
  • ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
  • Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
  • Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
  • Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
  • Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
  • Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
  • Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
  • Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
  • Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)

Содержание:

Введение

Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.

Цель работы – изучить типологию переводов.

Задачи:

— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;

— проанализировать типологию ошибок в переводах;

— проанализировать типологию переводов в текстах.

Объект исследования – перевод.

Предмет исследования – типология перевода.

Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.

Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.

Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.

Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов

1.1 Сущность понятия перевод

Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].

В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].

Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:

1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.

2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.

Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].

Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.

В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.

В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.

Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.

Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:

•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);

•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;

•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;

Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:

•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;

•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);

•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;

•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;

•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!

Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].

Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.

1.2 Типы перевода

Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

Рассмотрим каждый подход.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!

Пример:

Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…

Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…

Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.

Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.

Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.

Основные типы перевода:

1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].

2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].

3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].

4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].

5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].

В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.

По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.

Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.

В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.

Вывод по первой главе

Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Глава 2 Типология ошибок в переводах

2.1 Анализ переводческих ошибок

Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.

Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).

Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала

• Опущение

Пример 1

At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…

В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.

• Добавление

Пример 2

“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].

Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.

Пример 3

Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].

Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).

Пример 4

…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].

В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.

Пример 5

It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].

Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.

Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.

Пример 6

And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…

Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.

Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.

• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Пример 7

I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…

Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.

Пример 8

From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].

Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.

• Калькирование оригинала

Пример 9

…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].

Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.

Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.

В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.

2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.

Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом, перевод произведение происходит двумя способами:

•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;

•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.

Вывод по второй главе

Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.

Глава 3 Типология переводов в текстах

3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста

Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».

Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.

Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.

Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).

Таблица 1 – Переводческие стратегии

Стратегия перевода

Пример

Комментарий

Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала.

«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах».

б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал».

в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его».

Соответствие идиом в английском и русском языках.

Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала.

«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен».

Несоответствие идиом в английском и русском языках.

Экспликация (описательный перевод).

а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…».

Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна.

б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите».

Несоответствие идиом в английском и русском языка.

Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.

В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.

Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.

Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.

Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.

3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.

В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».

Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.

Вывод по третьей главе

Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.

«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.

Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.

Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.

Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
  2. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
  4. Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
  5. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
  7. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
  8. Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
  9. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
  10. Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
  11. Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
  12. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
  13. Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
  14. Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
  15. Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
  16. Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
  17. Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.

Foreign References

  1. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
  2. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
  3. Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
  4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
  5. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
  6. Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
  7. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
  8. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
  9. Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
  10. Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
  11. Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
  12. Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
  13. Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Способы представления информации в информационных системах
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
  • ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
  • Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
  • Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
  • Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
  • Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
  • Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
  • Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
  • Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
  • Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)

Специфика и типология переводческих ошибок при передаче текстов видеоигр

Оглавление

Введение

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

.1 Проблема оценки качества перевода

.2 Модели оценки перевода

.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

.4 Переводческая и языковая ошибки

.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

Выводы по Главе 1

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

.1 Категория №1

.1.1 Опущение информации

.1.2 Добавление информации

.1.3 Замена информации

.2 Категория №2

.2.1 Опущения

.2.2 Добавления

.2.3 Замены

.3 Категория №3

.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

.3.2 Калькирование оригинала

.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

.3.4 Неточная передача авторской оценки

.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

.3.7 Ослабление экспрессии

.3.8 Усиление экспрессии

.3.9 Изменение авторской оценки

Выводы по Главе 2

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

.2 Ошибки первой категории

.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

.3 Ошибки второй категории

.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

.4 Ошибки третьей категории

.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

Выводы по Главе 3

Заключение

Список использованных источников

Введение

Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.

Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.

Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.

Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.

Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.

Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.

Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.

В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:

1)Проблема оценки качества перевода в целом;

2)Модели оценки перевода;

3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.

Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.

Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.

В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.

Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:

1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.

2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)

Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.

Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

1.1 Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.

Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.

А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].

Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].

В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.

Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.

Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.

В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].

Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.

В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].

Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.

Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.

1.2 Модели оценки перевода

Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].

А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].

Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.

При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].

Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.

Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.

Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.

1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.

В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].

Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:

1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.

2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.

3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.

1.4 Переводческая и языковая ошибки

Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.

Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.

Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.

Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.

Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.

Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.

1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и

видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.

Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).

Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.

В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.

При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.

Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.

Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».

Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.

Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.

Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.

В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.

Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.

Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.

Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».

Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.

С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».

Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.

Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.

Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.

Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.

Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.

На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.

Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.

По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.

перевод видеоигра жанровый текст

Выводы по Главе 1

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии мнений в данной области.

2.Имеет место большое разнообразие подходов к оценке перевода. Большую роль в их классификации и типологизации сыграл А. Честерман, выделивший следующие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspec- tive) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).

3.Наличие переводческой нормы — важнейшая составляющая, без которой нет возможности осуществить качественный перевод. Многие учёные выдвигали свои переводческие нормы, которые сводятся к трём основным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.

4.Вся переводческая деятельность видеоигр на территории России производилась нелегально и чаще всего при помощи автоматизированных систем перевода или малоквалифицированными переводчиками, что крайне негативно сказалось на общем уровне переводов видеоигр в это время.

5.Первые официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали появляться вначале 2000-х, произвели большой успех, тем самым установив новый стандарт в этой сфере.

6.Большинство современных иностранных видеоигр при выходе на российский рынок ограничиваются переводом исключительно медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов профессиональных актёров, а следственно и их перевода.

7.На сегодняшний день мы можем говорить о постоянно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость наличия перевода в современной видеоигре уже стала неотъемлемой необходимостью.

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.

Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» — удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. Сфера использования понятия «категория ошибки» — прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.

К категории 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение может заключаться в опущении (1), добавлении (2) и замене (3) информации:

2.1.1 Опущение информации

Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.

Пример:

Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.

Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.

Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.

Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.

2.1.2 Добавление информации

Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.

Пример:

Оригинал: Nothing can become law without Parliaments assent.

Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.

Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.

2.1.3 Замена информации

Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.

Пример:

Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.

Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

2.2 Категория №2

Ко второй категории относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации:

Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения (1), добавления (2) и замены (3), не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта.

2.2.1 Опущения

При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.

Пример:

Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im- pulses from the escape pinion.

Перевод: Средняя из пале служит для передачи импульсов от спускового триба.

Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.

2.2.2 Добавления

При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.

Пример:

Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.

Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.

2.2.3 Замены

При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.

Пример:

Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.

Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.

Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.

Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.

2.3 Категория №3

К третьей категории относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста:

2.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.

Пример:

Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimers vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.

Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.

Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.

2.3.2 Калькирование оригинала

Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации оригинала.

Пример:

Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.

Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…

Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…

2.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.

Пример:

Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLERS acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.

Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.

Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.

2.3.4 Неточная передача авторской оценки

Сущность подобных нарушений связана с немотивированным изменением/искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.

Пример:

Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technolo- gy, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in infor- mation technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive (из письма читателя в «Scientific American»).

Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.

Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.

2.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

Пример:

Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

2.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

Пример:

Оригинал: The worlds six billion people can be divided into two groups.

Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.

Ошибка в передаче числительного.

Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.

2.3.7 Ослабление экспрессии

Пример:

Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.

Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.

Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.

2.3.8 Усиление экспрессии

Пример:

Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.

Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.

Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости.

2.3.9 Изменение авторской оценки

Пример:

Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.

Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Выводы по Главе 2

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы.

2.К первой категории переводческих ошибок были отнесены случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение заключается в опущении, добавлении и замене информации.

3.Ко второй категории переводческих ошибок были отнесены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, однако, не влекут за собой критического изменения в денотативном содержании исходного текста

4.К третьей категории переводческих ошибок были отнесены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста. Подобные несоответствия проявляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а также в изменении авторской оценки.

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief’s End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.

Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief’s End — Uncharted 4: Путь вора.

Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории России. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.

3.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

Незнание контекста — самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.

Знание и понимание культуры страны языка оригинала — важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.

Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык.

В качестве примера можно вспомнить выражение:

«Time to fight fire with fire».

Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл:

«Лечим подобное подобным».

Английское выражение «Paybacks a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.

Перевод игры слов — одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом.

«In like Flynn» — жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».

В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение:

«In like Flynn. Right?»

Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, — имя одного из действующих лиц игры.

В русской версии это выражение получило следующий перевод:

«Ай да Флин, круто!»

В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала.

В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения:

«Well, when in Rome…»

В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:

«Ну, в Риме поступай как римлянин».

Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» — приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.

Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:

It took a long time for his to get out of this game.

Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:

Он с таким трудом завязал с этим делом.

Я его не вынуждал, он сам пришёл.

3.2 Ошибки первой категории

1)В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:

«Чёрт! Второй готов».

Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:

«Crap! Ive got another one».

Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:

«Чёрт! Другого беру на себя»

Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.

Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

2)Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:

В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»

Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»

Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.

3)В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:

«Are you ok?»

На что получает в ответ:

«Yes»

Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:

Ты как?

Да.

Рекомендуемый вариант перевода:

Ты в порядке?

Да.

Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.

4)Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:

«You are gonna make me miss my train».

В русской версии мы видим следующий вариант перевода:

«Вы заставляете меня скучать по поезду».

Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:

«Из-за вас я упущу свой поезд»

В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

5)В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief’s End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief’s End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии — Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.

Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.

6)Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка — «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:

«I was in the ballpark, right?»

Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?»

«Я же был на стадионе, так?»

Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как

«стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий:

«Но я был близок, так?»

В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории

3.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.

Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог — главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.3 Ошибки второй категории

1)Один из персонажей игры произносит фразу:

«Getting closer»

На что получает саркастическое замечание:

«Appreciate that update, Captain Obvious».

Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года.

В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода:

Совсем недалеко

Это я и сам понял, умник

Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается.

Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода:

Совсем недалеко.

Это я и сам понял, капитан очевидность.

2)Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова.

В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.

3)В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу:

«Have fun!»

По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!»

Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!»

4)В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики»

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

5)Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу:

«Its also so beautiful».

На что главный герой отвечает:

«This place really must have been something back in the day»

Как тут красиво!

А ведь когда-то здесь было очень красиво.

Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок.

Рекомендуемый вариант перевода:

А ещё тут так красиво!

Раньше тут было ещё лучше.

3.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер.

Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.4 Ошибки третьей категории

1)Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»

Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор:

«И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».

Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример:

«И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой».

Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории.

2)В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу:

«There are two of us!»

В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так:

«Мы один на один!»

В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок.

Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Нас двое на одного!»

3)В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога:

Nath!

Im okay.

The tree! The tree is not okay!

Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает:

Нейт!

Я жив!

Дерево! Дерево ломается!

Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории.

Рекомендуемый вариант перевода:

Нейт!

Я в порядке!

Дерево! Дерево не в порядке!

4)Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу:

«Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит:

«О нет, ты рехнулся!»

Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение:

«You are not gonna like it».

После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к.

происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.

5)Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики».

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

3.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

Выводы по Главе 3

1.На основе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать заключение, что самой частой ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала замена необоснованная информации, что повлекло за собой существенные изменения в денотативном содержании перевода. Также важно отметить, что ввиду сложности передачи игры слов и сарказма, данные переводы часто страдают от неточной передачи экспрессивного форма оригинала, ослабления или усиления экспрессии.

2.Самой частой причиной допущения переводчиками ошибок при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие знания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полной мере.

3.На данном материале также можно пронаблюдать, как изменился общий уровень переводческой практики в сфере видеоигр за продолжительный отрезок времени. В то время как общий уровень качества перевода заметно вырос, мы можем говорить и том, что главная причина возникновения переводческих ошибок так и не была устранена.

Заключение

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов

1.Рассмотрена проблема оценки качества перевода;

2.Рассмотрены модели оценки качества перевода;

3.Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;

4.Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории России;

5.Составлена типологизация переводческих ошибок.

Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:

В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.

В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в России в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.

Во второй главе данной работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы

Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы:

В третьей главе данной работы был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной в третьей главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.

Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежания в будущем.

Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.

Список использованных источников

1.Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, под ред. проф. И.И. Убиной. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — Москва, 2009.

2.Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений. — Тверь, 2006.

3.Эндрю Честерман. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. — John Benjamins Publishing, 1997 — c. 118.

4.Гидеон Тори. Descriptive Translation Studies — and beyond. — John Ben- jamins Publishing, 1995 — c. 57.

5.К.И. Чуковский. Высокое искусство. — Москва, 1968 — с. 276.

6.Смирнов А. В. Успокоение разума. Введение, перевод с арабского и комментарии — Ладомир, 1995 — с. 36.

7.Michel Ballard. Critique de Méziriac «De la traduction» — John Benjamins Publishing, 1998 — с. 8-9.

8.Л.С. Бархударов. Язык и перевод. «Международные отношения», 1975 — с. 19.

9.М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978, с. 4-5.

10.Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969.

11.André Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 — с. 152.

12.Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 — c 19-20.

13.Астафурова, Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н. Астафурова, О. В. Шевченко // Журнал Дискурс-Пи. — 2016. — №2. — с. 98 — 100.

14.Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 442 с.

15.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.

16.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. — 672 стр.

17.Lenta — российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru

18.Хабрахабр — многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru

Словари, справочники, энциклопедии:

19.Academic — сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru

20.Urban Dictionary — онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com

Типология переводческих ошибок в устном переводе


Типология переводческих ошибок в устном переводе

.doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также
промокод
Эмоджи
на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В настоящее время изучение типологии переводческих ошибок как в устной, так и в письменной формах является одним из наиболее перспективных направлений языкознания. Для нашего исследования наибольший интерес представляет рассмотрение переводческих ошибок в устном переводе.
Актуальность данной темы определяется, прежде всего постоянным увеличением количества международных контактов в различных сферах деятельности современного мира, что обусловливает важную роль устного перевода, в частности английского как языка интернационального общения.
По этой причине исследование ошибок перевода является важной исследовательской темой для переводчиков, преподавателей. Многое зависит от результата работы переводчика: результат бизнеса, компании или целой страны. Есть много примеров, когда грубая ошибка стоила репутации крупных корпораций или ставила под угрозу репутацию государства. Поэтому переводчик должен быть очень внимательным при переводе. Тем не менее, никто не застрахован от ошибок, в данной курсовой работе мы рассмотрим основные типы ошибок в процессе устного перевода.
Объектом данного исследования является синхронный и последовательный перевод.
Предметом исследования являются изучение современных подходов к классификации ошибок, которые возникают в деятельности устного переводчика.
Целью данной работы является выявлении переводческих ошибок в устном переводе на примере заседаний ООН.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи:
1.Определить специфику устного перевода;
2.Проанализировать классификацию переводческих ошибок
3.Выявить основные типы ошибок, с которыми сталкивается переводчики на заседаниях ООН.
Материалом данного исследования транскрипты, подготовленные на основе аудиозаписей синхронного и перевода с английского на русский язык представленные на официальном сайте ООН.
Теоретико–методологической базой исследования послужили работы работах отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и языкознания Н.К. Гарбовский, Л. К. Латышев, М. Дебренн, А.Б. Шевнин, Т.М. Дридзе, В. Н. Комиссаров, В.М. Илюхин, А. Л. Семенов и др.
Методы исследования: сравнение оригинальных и переведенных текстов с использованием методов сопоставительного, количественного и описательного метода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие типологии ошибок устного перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования, в частности, выявление возможных причин, возникающих при реализации устной переводческой деятельности, могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической деятельности переводчиков английского языка в процессе подготовки устных переводчиков.
Структура работы: курсовая работа состоит из следующих частей: введения, 2–х глав, заключения и списка использованной литературы.

Понятие устного перевода

Синхронный перевод, согласно научным источникам, определяется как профессиональный вид устного перевода (чаще всего – в рамках конференций, и заседаний (например, в ООН), который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала …

Открыть главу

Виды устного перевода

В данном разделе мы рассмотрим основные виды устного перевода, а также рассмотрим их характерные особенности.
Синхронный переводя является разновидностью устного перевода характеризующийся одновременностью произнесения речи и перевода ее синхронисто…

Открыть главу

Типология переводческих ошибок

В последнее время активно развивается новое направление лингвистики– эрратология. Это наука о переводческих ошибках или «теория ошибок».
Детальное изучение переводческих ошибок признается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качес…

Открыть главу

Типичные ошибки при последовательном переводе

Среди наиболее распространенных ошибок, совершаемых в ходе последовательного перевода можно отметить употребление переводчиком слов–паразитов, такие как «скажем так», «в целом» и так далее, это объясняется, пытаясь стремлением выиграть более корректн…

Открыть главу

Основные ошибки при синхронном переводе

Главная особенность синхронного перевода — это необходимость в параллельном восприятии речи говорящего и произнесении речи на языке перевода. Кроме того, синхронный перевод ограничен жесткими временными рамками что обуславливает ограниченность возмож…

Открыть главу

Лексические ошибки перевода

Для английского языка полисемия (наличие в слове двух или более значений) является более характерным явлением чем для русского. Перевод многозначных слов представляет определенную трудность для устных переводчиков. Переводчику необходимо все время по…

Грамматические ошибки

Языковая компрессия, распространённая в устном переводе при неправильном использовании, приводит ко множеству ошибок в связи со сложность в компенсировании перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Для русского языка характерны…

Заключение

В настоящей работе был рассмотрены ошибки устного перевода. В ходе анализа были выделены особенности перевода заседаний ООН, а также определены трудности, которые связаны с передачей данных особенностей на русский язык. Вопросам устного перевода уделяется большое внимание не только в России, но и во всем мире, что вызывает интерес лингвистов к вопросам типологии ошибок перевода.
Переводчик должен учитывать, что речь выступающего может иметь стилистическую окраску и структура высказывания на одном языке может значительно отличается на другом. Устный переводчик должен быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника.
Важнейшими качествами переводчика являются: скорость речи, четкая дикция, хорошо поставленный голос. На основании проведенного исследования было установлено, что в наиболее общей форме ошибки можно классифицировать на семантические и языковые, которые в свою очередь подразделяются на подтипы в рамках каждой из представленных категорий. Сематические ошибки – это искажения прагматики оригинала, отклонения от нормы, которые оказывают дезинформационное воздействие на получателя. Дефекты речи практически не влияют на концептуальное содержание оригинала и, прежде всего, влияют на его восприятие аудиторией.
К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо сводится к минимуму, либо объясняется исключительно усталостью переводчика, но на практике усталость провоцирует оговорки, которые появляются в процессе любого вида устного перевода. Отклонения от нормы могут происходить из–за недостаточного уровня владения языком, или из–за отсутствия необходимого знания лексических, грамматических и стилистических особенностей английского языка. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например, недостаточное знание темы и процессы восприятия и декодирования.
Поставленная задача была выполнена. Рассмотренные в работе ошибки устного перевода свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения во всех аспектах. Полученные результаты могут быть использованы для подготовки будущих специалистов, планирующих заниматься синхронным и последовательным переводом.

Список литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Институт иностранных языков, 2016. 288 с.
Аликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2006. – C. 7.
Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. – Тверь, 2006. – 234 c.
Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр–Белоручев – М. : Готика, 1999. – 176 с.
Афанасьева М.С. Употребление приемов речевой компрессии при синхронном переводе // Международный научный журнал «Символ науки» –№3. 2016. – С. 111–114.
Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008. № 1. С. 153 – 159.
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: дис. … канд. Филологических наук 10.02.20. Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет. М., 2001. 206 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2016. 208 с.
Букарева М М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык).– Дис. . канд. пед. наук,– М., 1986.–293 с.
Бюлер К. Теория языка: Репрезент. функция языка / Пер. с нем. М.: Прогресс-Универс, 1993. XXIV, 502 с.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. 272 с.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. М.: ВШ, 1983. С. 66–77.
Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Изд–во «Лабиринт», 1999. 352 с.
Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дисс. … канд. пед. наук: М., 1989. 190 с.
Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 2014. С. 63–75.
Данилова И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: дисc. … канд. пед. наук. Таганрог, 2014. 160 с.
Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения ипонимания // Вестник Новосибирского гос. ун–та. Сер. Лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып. 1. С. 12–19.
Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М. : Наука, 1976. – С. 34–46.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 2016. 222 с.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд–во Урал. ун–та, 2015. 84 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2017. 253 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие/ Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учебник / А.А. Леонтьев. – 4–е изд., испр. – М. ; Academia : Смысл, 2005 – 287 с.
Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», 16 февраля 2008 г. – ТюмГУ. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 05.02.2021).
Пилосян К.К. Качества и навыки переводчика–синхрониста // Педагогика и психология в контексте современных исследований проблем развития личности // Сборник материалов V международной научно–практической конференции / НИЦ «Апробация» — Махачкала, 2014 — С. 45–46.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2018. 216 с.
Смирнов А.А. Психология запоминания. – М., – Л., 1948. – С. 167.
Чепелева Н.В. Влияние смысловой организации текста на его понимание / Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 2017. С. 51–52.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2017. 144 с.
Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н.А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35–39
Ширяев Е. Н. Синтаксис // Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М., 1981. – С. 153.
Список источников материала:
Ardern, J. (2018, September 19). New Zealand Statement Delivered by Right Honourable Jacinda Ardern Prime Minister of New Zealand. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/new–zealand
Blanchard, M.–A. (2018, September 19). Statement by H. E. Mr. Marc–André Blanchard, at the General Debate of the 73rd session of the General Assembly. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/canada
Trump, D. (2018, September 19). Address by the President of the United States of America H. E. Mr. Donald Trump. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/united–states–america
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation: https://www.mid.ru/en/telefonnye–razgovory–ministra
Donald Trump Speech 2020 UN General Assembly Transcript. (2020, September 22). Rev.Com. https://www.rev.com/blog/transcripts/donald–trump–speech–2020–un–general–assembly–transcript
БЕЛЫЙ ДОМ. “Выступление Президента США Дональда Трампа на 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН.” Посольство и консульства США в Российской Федерации, 26 Sept. 2018, ru.usembassy.gov/ru/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-of-the-united-nations-general-assembly-ru/. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
“Full Ban on Intercity Movement Expected from 4 P.m. Tuesday.” Www.timesofisrael.com, www.timesofisrael.com/full. Accessed 9 Feb. 2021.
Голос Америки. “Речь президента Трампа на сессии Генассамблеи ООН.” YouTube, 22 Sept. 2020, www.youtube.com/watch?v=rESJW6ehfIU&feature=emb_title&ab_channel=%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
kremlin.ru. “70th Session of the UN General Assembly.” President of Russia, 2021, en.kremlin.ru/events/president/news/50385. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
The White House. “Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly United Nations.” U.S. Embassy in Chad, 22 Sept. 2017, td.usembassy.gov/remarks-president-trump-72nd-session-united-nations-general-assembly-united-nations/. Дата обращения 9 Февраля. 2021.

Специфика и типология переводческих ошибок при передаче текстов видеоигр

Оглавление

Введение

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

.1 Проблема оценки качества перевода

.2 Модели оценки перевода

.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

.4 Переводческая и языковая ошибки

.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

Выводы по Главе 1

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

.1 Категория №1

.1.1 Опущение информации

.1.2 Добавление информации

.1.3 Замена информации

.2 Категория №2

.2.1 Опущения

.2.2 Добавления

.2.3 Замены

.3 Категория №3

.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

.3.2 Калькирование оригинала

.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

.3.4 Неточная передача авторской оценки

.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

.3.7 Ослабление экспрессии

.3.8 Усиление экспрессии

.3.9 Изменение авторской оценки

Выводы по Главе 2

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

.2 Ошибки первой категории

.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

.3 Ошибки второй категории

.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

.4 Ошибки третьей категории

.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

Выводы по Главе 3

Заключение

Список использованных источников

Введение

Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.

Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.

Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.

Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.

Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.

Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.

Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.

В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:

1)Проблема оценки качества перевода в целом;

2)Модели оценки перевода;

3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.

Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.

Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.

В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.

Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:

1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.

2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)

Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.

Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

1.1 Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.

Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.

А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].

Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].

В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.

Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.

Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.

В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].

Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.

В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].

Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.

Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.

1.2 Модели оценки перевода

Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].

А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].

Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.

При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].

Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.

Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.

Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.

1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.

В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].

Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:

1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.

2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.

3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.

1.4 Переводческая и языковая ошибки

Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.

Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.

Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.

Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.

Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.

Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.

1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и

видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.

Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).

Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.

В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.

При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.

Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.

Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».

Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.

Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.

Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.

В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.

Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.

Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.

Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».

Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.

С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».

Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.

Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.

Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.

Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.

Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.

На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.

Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.

По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.

перевод видеоигра жанровый текст

Выводы по Главе 1

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии мнений в данной области.

2.Имеет место большое разнообразие подходов к оценке перевода. Большую роль в их классификации и типологизации сыграл А. Честерман, выделивший следующие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspec- tive) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).

3.Наличие переводческой нормы — важнейшая составляющая, без которой нет возможности осуществить качественный перевод. Многие учёные выдвигали свои переводческие нормы, которые сводятся к трём основным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.

4.Вся переводческая деятельность видеоигр на территории России производилась нелегально и чаще всего при помощи автоматизированных систем перевода или малоквалифицированными переводчиками, что крайне негативно сказалось на общем уровне переводов видеоигр в это время.

5.Первые официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали появляться вначале 2000-х, произвели большой успех, тем самым установив новый стандарт в этой сфере.

6.Большинство современных иностранных видеоигр при выходе на российский рынок ограничиваются переводом исключительно медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов профессиональных актёров, а следственно и их перевода.

7.На сегодняшний день мы можем говорить о постоянно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость наличия перевода в современной видеоигре уже стала неотъемлемой необходимостью.

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.

Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» — удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. Сфера использования понятия «категория ошибки» — прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.

К категории 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение может заключаться в опущении (1), добавлении (2) и замене (3) информации:

2.1.1 Опущение информации

Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.

Пример:

Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.

Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.

Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.

Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.

2.1.2 Добавление информации

Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.

Пример:

Оригинал: Nothing can become law without Parliaments assent.

Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.

Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.

2.1.3 Замена информации

Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.

Пример:

Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.

Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

2.2 Категория №2

Ко второй категории относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации:

Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения (1), добавления (2) и замены (3), не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта.

2.2.1 Опущения

При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.

Пример:

Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im- pulses from the escape pinion.

Перевод: Средняя из пале служит для передачи импульсов от спускового триба.

Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.

2.2.2 Добавления

При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.

Пример:

Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.

Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.

2.2.3 Замены

При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.

Пример:

Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.

Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.

Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.

Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.

2.3 Категория №3

К третьей категории относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста:

2.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.

Пример:

Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimers vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.

Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.

Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.

2.3.2 Калькирование оригинала

Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации оригинала.

Пример:

Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.

Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…

Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…

2.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.

Пример:

Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLERS acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.

Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.

Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.

2.3.4 Неточная передача авторской оценки

Сущность подобных нарушений связана с немотивированным изменением/искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.

Пример:

Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technolo- gy, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in infor- mation technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive (из письма читателя в «Scientific American»).

Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.

Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.

2.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

Пример:

Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

2.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

Пример:

Оригинал: The worlds six billion people can be divided into two groups.

Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.

Ошибка в передаче числительного.

Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.

2.3.7 Ослабление экспрессии

Пример:

Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.

Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.

Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.

2.3.8 Усиление экспрессии

Пример:

Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.

Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.

Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости.

2.3.9 Изменение авторской оценки

Пример:

Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.

Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Выводы по Главе 2

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы.

2.К первой категории переводческих ошибок были отнесены случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение заключается в опущении, добавлении и замене информации.

3.Ко второй категории переводческих ошибок были отнесены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, однако, не влекут за собой критического изменения в денотативном содержании исходного текста

4.К третьей категории переводческих ошибок были отнесены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста. Подобные несоответствия проявляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а также в изменении авторской оценки.

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief’s End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.

Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief’s End — Uncharted 4: Путь вора.

Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории России. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.

3.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

Незнание контекста — самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.

Знание и понимание культуры страны языка оригинала — важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.

Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык.

В качестве примера можно вспомнить выражение:

«Time to fight fire with fire».

Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл:

«Лечим подобное подобным».

Английское выражение «Paybacks a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.

Перевод игры слов — одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом.

«In like Flynn» — жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».

В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение:

«In like Flynn. Right?»

Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, — имя одного из действующих лиц игры.

В русской версии это выражение получило следующий перевод:

«Ай да Флин, круто!»

В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала.

В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения:

«Well, when in Rome…»

В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:

«Ну, в Риме поступай как римлянин».

Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» — приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.

Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:

It took a long time for his to get out of this game.

Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:

Он с таким трудом завязал с этим делом.

Я его не вынуждал, он сам пришёл.

3.2 Ошибки первой категории

1)В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:

«Чёрт! Второй готов».

Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:

«Crap! Ive got another one».

Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:

«Чёрт! Другого беру на себя»

Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.

Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

2)Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:

В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»

Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»

Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.

3)В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:

«Are you ok?»

На что получает в ответ:

«Yes»

Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:

Ты как?

Да.

Рекомендуемый вариант перевода:

Ты в порядке?

Да.

Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.

4)Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:

«You are gonna make me miss my train».

В русской версии мы видим следующий вариант перевода:

«Вы заставляете меня скучать по поезду».

Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:

«Из-за вас я упущу свой поезд»

В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

5)В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief’s End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief’s End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии — Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.

Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.

6)Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка — «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:

«I was in the ballpark, right?»

Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?»

«Я же был на стадионе, так?»

Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как

«стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий:

«Но я был близок, так?»

В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории

3.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.

Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог — главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.3 Ошибки второй категории

1)Один из персонажей игры произносит фразу:

«Getting closer»

На что получает саркастическое замечание:

«Appreciate that update, Captain Obvious».

Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года.

В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода:

Совсем недалеко

Это я и сам понял, умник

Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается.

Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода:

Совсем недалеко.

Это я и сам понял, капитан очевидность.

2)Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова.

В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.

3)В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу:

«Have fun!»

По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!»

Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!»

4)В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики»

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

5)Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу:

«Its also so beautiful».

На что главный герой отвечает:

«This place really must have been something back in the day»

Как тут красиво!

А ведь когда-то здесь было очень красиво.

Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок.

Рекомендуемый вариант перевода:

А ещё тут так красиво!

Раньше тут было ещё лучше.

3.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер.

Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.4 Ошибки третьей категории

1)Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»

Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор:

«И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».

Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример:

«И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой».

Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории.

2)В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу:

«There are two of us!»

В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так:

«Мы один на один!»

В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок.

Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Нас двое на одного!»

3)В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога:

Nath!

Im okay.

The tree! The tree is not okay!

Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает:

Нейт!

Я жив!

Дерево! Дерево ломается!

Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории.

Рекомендуемый вариант перевода:

Нейт!

Я в порядке!

Дерево! Дерево не в порядке!

4)Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу:

«Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит:

«О нет, ты рехнулся!»

Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение:

«You are not gonna like it».

После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к.

происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.

5)Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики».

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

3.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1)Недобросовестность работы редактора;

2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1)Улучшение качества работы редакторов;

2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

Выводы по Главе 3

1.На основе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать заключение, что самой частой ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала замена необоснованная информации, что повлекло за собой существенные изменения в денотативном содержании перевода. Также важно отметить, что ввиду сложности передачи игры слов и сарказма, данные переводы часто страдают от неточной передачи экспрессивного форма оригинала, ослабления или усиления экспрессии.

2.Самой частой причиной допущения переводчиками ошибок при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие знания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полной мере.

3.На данном материале также можно пронаблюдать, как изменился общий уровень переводческой практики в сфере видеоигр за продолжительный отрезок времени. В то время как общий уровень качества перевода заметно вырос, мы можем говорить и том, что главная причина возникновения переводческих ошибок так и не была устранена.

Заключение

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов

1.Рассмотрена проблема оценки качества перевода;

2.Рассмотрены модели оценки качества перевода;

3.Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;

4.Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории России;

5.Составлена типологизация переводческих ошибок.

Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:

В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.

В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в России в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.

Во второй главе данной работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы

Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы:

В третьей главе данной работы был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной в третьей главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.

Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежания в будущем.

Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.

Список использованных источников

1.Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, под ред. проф. И.И. Убиной. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — Москва, 2009.

2.Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений. — Тверь, 2006.

3.Эндрю Честерман. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. — John Benjamins Publishing, 1997 — c. 118.

4.Гидеон Тори. Descriptive Translation Studies — and beyond. — John Ben- jamins Publishing, 1995 — c. 57.

5.К.И. Чуковский. Высокое искусство. — Москва, 1968 — с. 276.

6.Смирнов А. В. Успокоение разума. Введение, перевод с арабского и комментарии — Ладомир, 1995 — с. 36.

7.Michel Ballard. Critique de Méziriac «De la traduction» — John Benjamins Publishing, 1998 — с. 8-9.

8.Л.С. Бархударов. Язык и перевод. «Международные отношения», 1975 — с. 19.

9.М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978, с. 4-5.

10.Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969.

11.André Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 — с. 152.

12.Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 — c 19-20.

13.Астафурова, Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н. Астафурова, О. В. Шевченко // Журнал Дискурс-Пи. — 2016. — №2. — с. 98 — 100.

14.Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 442 с.

15.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.

16.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. — 672 стр.

17.Lenta — российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru

18.Хабрахабр — многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru

Словари, справочники, энциклопедии:

19.Academic — сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru

20.Urban Dictionary — онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой  возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]

Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

  1. искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Примеры:

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: «Фильм открывается…»

Перевод: «Film opens…»

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

  1. Неправильное употребление времен

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с)  Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

  1. Нарушение порядка слов в предложении

Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.

Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

  1. Неправильное словоупотребление

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

  1. Неправильный выбор неличных форм

 Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

  1. Буквальный перевод

Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.

Перевод: Philip — a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);

— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);

— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);

— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]

Библиографический список

1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.

2. Там же, С. 35

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.

  • Типы лексических ошибок чем опасны лексические ошибки
  • Типология переводческих ошибок горбовский
  • Типы лексических ошибок тест
  • Типология переводческих ошибок гарбовский
  • Типы лексических ошибок речевая недостаточность