Типология причин переводческих ошибок

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В
отличие от деформаций переводческие
ошибки совершают­ся
бессознательно. Еще несколько веков
тому назад было спра­ведливо замечено,
что причины переводческих ошибок следует
искать прежде всего в недостаточной
образованности переводчи­ка. Поэтому
изучение природы ошибок понимания может
быть построено
на основании анализа когнитивного опыта
переводчи­ка,
т.е. его индивидуального опыта в познании
окружающей дей­ствительности,
как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом знании языка оригинала
и, во-вторых, в недо­статочном знании
«предмета мысли автора», т.е. того, о чем
идет речь
в тексте оригинала. Более того, и это
составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика:
переводчик должен понять не только то,
о чем пи­шет автор, но и то, что он
говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли
и мысль о предмете суть вещи разные.
Невнимательное про­чтение
текста оригинала может быть также
связано с недостатком филологической
образованности. В результате того что
у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным
уяснить особенности стиля переводимого
произведения.

В
наиболее общем виде типология причин
переводческих ошибок
при расшифровке системы смыслов исходного
текста мо­жет
быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное
    владение языком оригинала.

  2. Недостаточный
    когнитивный опыт. Недостаток знаний
    об
    описываемой
    в исходном тексте области окружающей
    действительности.

  3. Невнимательное
    отношение к системе смыслов, заключенной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит
    о предмете.

  4. Неумение
    различить особенности индивидуального
    стиля
    автора
    исходного речевого произведения.

Разумеется,
все причины ошибок, представленные в
данной типологии,
взаимосвязаны, так как касаются одной
языковой личности
— переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического
состояния и условий, в которых ему
приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого
труда. Но подобное расчлененное
представление переводческих
ошибок кажется продуктивным как для
перевод­ческой
критики, т.е. объективной, насколько это
возможно, оценки
переводческого труда, так и для обучения
переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины
хорошо известны: недостаточное владение
языком ори­гинала
и языком перевода, недостаток знаний у
переводчика о тех
предметных ситуациях, о которых идет
речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту
оригинала, к идеям и индивидуальному
стилю автора, а также
многое другое.

Анализ
ошибок переводчика представляет собой
особый раз­дел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз
убедиться в том, что невежество,
безграмотность и бездар­ность
несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в не­которых случаях способен
вскрыть те или иные стороны законо­мерной
переводческой интерференции. Интерференция
может быть
обусловлена как воздействием текста
оригинала на мышле­ние
переводчика, так и доминированием
системы одного языка над
системой другого в сознании переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает
решение о переводе той или иной единицы
ориенти­рования. Они могут быть
обусловлены как неверной расшифров­кой
смысла знаков, составляющих единицу
ориентирования, так и
неправильным выбором знаков в переводящем
языке для оформ­ления
единицы перевода. Различить природу
переводческих оши­бок бывает довольно
сложно, так как наиболее распространенным
способом
выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с
текстом оригинала. Но это сравнение не
всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно
понял смысл какого-либо знака в
оригинальном тексте, или
же от того, что он выбрал в языке перевода
знак, не соответ­ствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой
коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообщения,
т.е. слушатель, читатель оригинального
текста, и как отправитель
переводного сообщения. В условиях
асимметричного билингвизма,
которым обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаше возникают при переводе
с иностранного языка на родной, когда
переводчик

сталкивается
не только с системой языка, над которой
доминирует другая,
но и с иной культурой, иным мировосприятием.
Ошибки второго рода чаще возникают при
переводе с родного языка на иностранный,
когда переводчику недостает знаний о
всей системе выразительных
средств переводящего языка. Однако это
деление далеко
не абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех
случаях перевода.

Если условно
ограничить единицу перевода понятием,
зафик­сированным в знаке, то структуру
переводческих ошибок можно представить
следующим образом:

I.
Знак ИТ Ф
понятие
= знак ТП П.
Знак ИТ ~ понятие Ф
знак
ТП

В
течение нескольких десятилетий теория
перевода разраба­тывалась
главным образом самими переводчиками,
опиравшими­ся
на собственный опыт практической работы
и в меньшей сте­пени
на критический анализ других переводов.
Переводчики же априорно
исходят из того, что текст оригинала
понят полностью, поэтому
герменевтический аспект перевода
оказался менее раз­работанным,
чем трансформационный. Вопрос «как
вернее пре­образовать
текст оригинала в текст на языке
перевода?» почти вытеснил
вопрос «как вернее понять текст
оригинала?»

В
то же время анализ некоторых переводов,
выполненных в последние
годы (речь идет о переводах художественных
произве­дений),
показывает, что немалая доля переводческих
ошибок про­исходит
именно в силу неполного или искаженного
понимания оригинального текста.

Ошибки
на этапе расшифровки смыслов, заключенных
в зна­ках
исходного сообщения, могут затрагивать
все аспекты текста как
знаковой сущности: прагматический,
семантический и син­таксический.

Неверная
трактовка прагматического аспекта
оригинального высказывания
может возникнуть в случае, если переводчик
стал­кивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т.е.
высказываниями,
внешняя форма которых скрывает истинные
намерения
автора вызвать у получателя речевого
произведения ту или
иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного
рода аллегориями, «эзоповым языком» и
другими форма­ми
образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы
нередко выполняют определенную
прагмагическую функ­цию
и также представляют трудности для
понимания. Для декодирования их прагматики
требуются глубокие знания чужой культу­ры
и исключительное внимание к речевой
ситуации, к условиям коммуникации.

Семантические
искажения представляют собой наиболее
рас­пространенный
вид переводческих ошибок на герменевтическом
этапе.
Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и
смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не
только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда
переводчик неверно понимает, какой
класс предметов соот­носится
с тем или иным понятием.

Синтаксические
искажения обусловлены непониманием
ха­рактера
логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного
членения. Они могут возникнуть также,
если переводчик
не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний,
особенно в тех случаях, когда они
на­ходятся
не в непосредственной, а в дистантной
связи, т.е. того, что
каждый элемент представляет собой часть
единого целого.

Переводческие
ошибки, происходящие от непонимания
смыс­лов
оригинального текста, возникают на
разных уровнях речевой цепи,
т.е. когда единицей ориентирования
оказываются разные по
своей протяженности и структуре знаки.
Переводчик может не разобраться,
какой концепт заложен в том или ином
слове или словосочетании,
какая идея доминирует во фразеологическом
обороте,
какие признаки описываемой предметной
ситуации ока­зываются самыми
необходимыми, наконец, какая предметная
си­туация
описывается в тексте оригинала.

Иначе
говоря, выстраивается вполне структурная
типология уровней логико-смысловой
структуры, на которых возникают ти­пичные
переводческие ошибки, а именно:

  • уровень простого
    понятия;

  • уровень сложного
    понятия;

  • уровень суждения;

  • уровень представления
    о предметной ситуации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Задать вопрос автору статьи

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Повышение квалификации для учителей

Получите официальное удостоверение государственного образца и пройдите аттестацию

Узнать подробнее

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

При анализе русской, английской, немецкой и японской коммуникативных культур было выяснено, что, несмотря на их кажущуюся схожесть, существует во многом различное отношение к феномену молчания. Во многом это отношение определяется историей того или иного социума, его культурными связями.

Список литературы

Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1994. С 107.

Богданов, К. А. Очерки по антропологии молчания. Homo Taccns /К.А. Богданов. СПб-РХГИ, 1997.

Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты /В.В, Богданов. Спб: РИО ЛГУ, 1990.

Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов. Калинин, 1986.

Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В. Богданов. Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987.

Заимствование традиции английской культурой: восточные тины кул bTyp//www. allbcst.ru

Запад и восток как два культурных ареала// bestreferat.ru

Корнилова, Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.rsl.ru.

Крестинский, C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе /C.B. Крестинский // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.

Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А.Леонтович. М.: Гносиз, 2007. С. 160 — 161.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская . М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 60.

Носова, O.E. Пословицы о роли и месте молчания: лингвокульторологический анализ/ O.E. Носова // Вестник БГУ. Серия 13. 2008. № 3. С. 543 -5 46.

Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. 2-е изд. /Г.Г. Почепцов. Киев, 1999.

Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М., 1989.

Эпштейн, М. Слово и молчание в русской культуре /М. Эпштейн. Звезда, 2005. №10.

Lebra, S. The cultural significance of silence in Japanese communication /S. Lebra II Multiligua, 1987. C. 343-357.

ishii, S. Silence in cross-cultural perspective: Japanese and United States /S. Ishii, T. Bruneau-Belmont. Wadsworth, 1994. С. 246 — 251.

© Тетерлева E.B., Кузьминых Т.Д., 2009

Е В. Тетерлева, Ю.К. Поп»в°

Типы переводческих ошибок

В современной лингвистике и переводоведении не

существуй

общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих оши& «Существуют классификации ошибок в устном и письменном перер0^

^ожно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо Ррамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.» [Куниловская: режим доступа: ^:/Лс.и1тп.ги/пос1е/76]. Большинством авторов ошибка в переводе понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя [Там же].

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

I. Классификация ошибок с точки зрения языка.

Н-Яа^ 81ешЬасЬ и М.А.Куниловская предлагают различать ошибки:

1. Орфографические,

2. Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения),

3. Лексические (неправильного использования основного или контекстуального значения слова, а также нарушения норм сочетаемости слов в ГШ) [Куниловская: режим доступа: http://tc.utrnn.ru/node/76: 81ешЬасИ].

II. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия.

Л.К. Латышев классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует Бездейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации. 2- Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии диализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял содержание.

Точность может быть порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не «ашел эквивалент.

Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, утемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном ^ 5Ге> часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. в. °Рмативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют «Риятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся нарушения лексико-• чтической сочетаемости слов. Нарушением узуса считаются ошибки в ТаЮкЛ0ЖН0М УпРавлении и в употреблении союзов. К узуальным ошибкам е относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а

также произвольный перенос названий реалий из одной культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной нормы.

5. Стилистические ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих общей стилистической тональности текста».

III. Классификация ошибок по этапам перевода, на которых они возникают.

H.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Так, согласно Н.К. Гарбовскому, «ошибки могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода [Гарбовский 2004].

1. Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

I. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения;

4. представления о предметной ситуации.

К ошибкам первого уровня («знак — понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий).

К ошибкам второго уровня («знак — сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях.

Ошибки третьего уровня («знак — суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием У переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивны» опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож^

,лбкй трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование ° кету оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации. Iе Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К.Гарбовским так Одробно не классифицируются и рассматриваются как единый тип, к к0торому добавляются стилистические ошибки.

д.Б. Шевнин [Шевнин 2008] подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их

j Ошибками импрессивного типа (агнонимами) и 2 Ошибками экспрессивного (паранормативами), к которым относятся:

2.1. Неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова,

2.2. Неправильная передача реалий (атогюны),

2.3. Неправомерное опущение информации,

2.4. Неправильная передача порядка слов в переводе,

2.5. Нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ,

2.6. Узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста, которые Н.Г. Гарбовский выносит в отдельный тип.

Кроме того, А.Б. Шевнин различает несоответствия

1. Когнитивные;

2. Языковые;

3. Лингвокультурные.

IV. Классификация ошибок с учетом прагматики текста.

В.В.Сдобников придерживается коммуникативно-функционального подхода и в качестве единицы перевода рассматривает сам текст оригинала, т.к. задача переводчика состоит в выражении коммуникативной интенции автора переводимого текста и оказания на получателя перевода воздействия, максимально приближенного по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала. Таким образом, как отмечает автор, решая вопрос о переводческих несоответствиях, необходимо учитывать коммуникативное назначение текста. Кроме того, важно иметь в виду особенности менталитета, культуры, объема фоновых знаний, особенности восприятия получателей как текста оригинала, так и текста перевода. Исходя из этого, В.В. Сдобников выделяет следующие типы ошибок [Сдобников 2007]:

Ннесоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения;

Несоответствие норме и узусу переводящего языка; Несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. . На прагматические ошибки (pragmatic errors), в терминологии .В.Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон Жигалина 2005].

V. Классификация ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М.Бузаджи. Он утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: между частями текста как речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка и речи» [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

2. Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности — искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

Данная классификация сходна с классификацией Н.К.Гарбовского и А.Б.Шевнина, которые делят ошибки на две группы в зависимости от этапа, на котором те появились, а также с классификацией Л.К.Латышева и Дж.Хауса, различающих дезинформирующие (очевидные) и недезинформируюшяе (языковые) ошибки: ошибки предметной логичности возникают на этапе понимания и дезинформируют адресата, ошибки понятийной логичности возникают на этапе выражения и затрудняют понимание.

VI. Классификация ошибок по принципу мотивированности/ немотивированности.

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности/немотивированности. Например, М. Дебренн выделяет:

л

Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, »ь1КОвая игра, каламбуры, стилистические тропы);

^Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки) [Дебренн: режим ступа: http://www.bim-bad.ru]. jvl. А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1 вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и

2 Невынужденными [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76].

П. Ньюмарк говорит о необходимости отличать простые отклонения от т0Орческих, т.е. удачных переводческих решений. Удачными переводческими решениями он считает:

1 редактирование стиля в текстах информационного типа, поскольку не все авторы таких текстов достаточно компетентны;

2 Более высокий уровень параметра художественности текста перевода по сравнению с исходным текстом;

3. Использование компенсации при передаче различных средств образной выразительности при переводе художественных текстов, в том числе поэтических [Жигалина 2005].

По мнению В.М. Жигалиной, второй тип решений не относится к удачным переводческим решениям. Она полагает, что подобный подход происходит из теории И.Введенского, согласно которой переводчик имеет право на различные «украшательства» при переводе, если его перо «настроено» так же, как и перо самого писателя, и отмечает, что с точки зрения современной теории перевода такие решения являются переводческой ошибкой — а именно привнесением в текст перевода собственных решений» [Там же 2005].

VII. Классификация ошибок с учетом причин их возникновения.

Классифицируя ошибки, многие ученые обращают также внимание и на их причины.

Л.К. Латышев утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого Рождаются так называемые буквализмы. Влияние это весьма сильно. Ему в той «ли иной мере подвержены все переводчики. Выделяют следующие типы бУквализмов: Буквализм на уровне морфем;

• буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, ЧТо переводчик воспроизводит исходное высказывание или определенную его Часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы СЛеДовало избрать больший масштаб для установления переводческого ^ответствия (без соответствия значений отдельных слов); 1 %квализм на уровне грамматических форм слов;

Синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и ^сочетаний)» [Латышев 1981]. j П. Ньюмарк выделяет:

тклонения, вызванные некомпетентностью переводчика, и

2-Отклонения, которые появляются в тексте перевода тогда, когда «переводчик преследует некую идею относительно перевода, или, вернее того, каким должен быть данный перевод» [Жигалина 2005]. М. Дебренн различает:

1. Неудачи или ляпсусы, происходящие из-за невнимательности, т.е. из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший действие, или органы чувств получают нечеткую информацию);

2. Ошибки, связанные с правилами, возникающие в ходе решения житейских задач в различных случаях: при применении неверного правила;

3. Ошибки, возникающие в связи с отсутствием информации или в связи с получением неверной информации [Дебренн: режим доступа: http://www.bim-bad.ru].

А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

1. Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. Смешение графического облика слова;

3. Ошибочное использование аналогии;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Однако основными причинами неадекватного перевода, по его мнению, являются:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи, и

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей [Коломейцева, Макеева 2004].

Таким образом, можно заключить, что большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. На наш взгляд, важно также различие, на которое указывает Д.М. Бузаджи, классифицирующий ошибки по принципу логичности.

Исходя из вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются следующие:

1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)

1.1. ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности)

1.2. ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1 логичности текста)

Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. яарушения лексико-еемантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов).

Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала)

^ Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией удержания к новым лингвоэтническим условиям).

Список литературы

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

544с.

Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный песурФ Режим доступа: http://www.bim-

bad.ru/biblioteka’artícle_ful).php?aid=627&binn_n)brik_pl_articIes=69

Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.

Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.

Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//tc.utmn ru/node/76

Латышев, Л.К. Курс перевода / J1.K. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

247с.

Сдобников, ВВ. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. С.29 — 36.

Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209 — 214.

Steinbach. H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /Н-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим Доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psic1/files/13/16 Steinbach.pdf

© Тетерлева Е.В., Попова Ю.К… 2009

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 28.06.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В
отличие от деформаций переводческие
ошибки совершают­ся
бессознательно. Еще несколько веков
тому назад было спра­ведливо замечено,
что причины переводческих ошибок следует
искать прежде всего в недостаточной
образованности переводчи­ка. Поэтому
изучение природы ошибок понимания может
быть построено
на основании анализа когнитивного опыта
переводчи­ка,
т.е. его индивидуального опыта в познании
окружающей дей­ствительности,
как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом знании языка оригинала
и, во-вторых, в недо­статочном знании
«предмета мысли автора», т.е. того, о чем
идет речь
в тексте оригинала. Более того, и это
составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика:
переводчик должен понять не только то,
о чем пи­шет автор, но и то, что он
говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли
и мысль о предмете суть вещи разные.
Невнимательное про­чтение
текста оригинала может быть также
связано с недостатком филологической
образованности. В результате того что
у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным
уяснить особенности стиля переводимого
произведения.

В
наиболее общем виде типология причин
переводческих ошибок
при расшифровке системы смыслов исходного
текста мо­жет
быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное
    владение языком оригинала.

  2. Недостаточный
    когнитивный опыт. Недостаток знаний
    об
    описываемой
    в исходном тексте области окружающей
    действительности.

  3. Невнимательное
    отношение к системе смыслов, заключенной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит
    о предмете.

  4. Неумение
    различить особенности индивидуального
    стиля
    автора
    исходного речевого произведения.

Разумеется,
все причины ошибок, представленные в
данной типологии,
взаимосвязаны, так как касаются одной
языковой личности
— переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического
состояния и условий, в которых ему
приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого
труда. Но подобное расчлененное
представление переводческих
ошибок кажется продуктивным как для
перевод­ческой
критики, т.е. объективной, насколько это
возможно, оценки
переводческого труда, так и для обучения
переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины
хорошо известны: недостаточное владение
языком ори­гинала
и языком перевода, недостаток знаний у
переводчика о тех
предметных ситуациях, о которых идет
речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту
оригинала, к идеям и индивидуальному
стилю автора, а также
многое другое.

Анализ
ошибок переводчика представляет собой
особый раз­дел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз
убедиться в том, что невежество,
безграмотность и бездар­ность
несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в не­которых случаях способен
вскрыть те или иные стороны законо­мерной
переводческой интерференции. Интерференция
может быть
обусловлена как воздействием текста
оригинала на мышле­ние
переводчика, так и доминированием
системы одного языка над
системой другого в сознании переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает
решение о переводе той или иной единицы
ориенти­рования. Они могут быть
обусловлены как неверной расшифров­кой
смысла знаков, составляющих единицу
ориентирования, так и
неправильным выбором знаков в переводящем
языке для оформ­ления
единицы перевода. Различить природу
переводческих оши­бок бывает довольно
сложно, так как наиболее распространенным
способом
выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с
текстом оригинала. Но это сравнение не
всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно
понял смысл какого-либо знака в
оригинальном тексте, или
же от того, что он выбрал в языке перевода
знак, не соответ­ствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой
коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообщения,
т.е. слушатель, читатель оригинального
текста, и как отправитель
переводного сообщения. В условиях
асимметричного билингвизма,
которым обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаше возникают при переводе
с иностранного языка на родной, когда
переводчик

сталкивается
не только с системой языка, над которой
доминирует другая,
но и с иной культурой, иным мировосприятием.
Ошибки второго рода чаще возникают при
переводе с родного языка на иностранный,
когда переводчику недостает знаний о
всей системе выразительных
средств переводящего языка. Однако это
деление далеко
не абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех
случаях перевода.

Если условно
ограничить единицу перевода понятием,
зафик­сированным в знаке, то структуру
переводческих ошибок можно представить
следующим образом:

I.
Знак ИТ Ф
понятие
= знак ТП П.
Знак ИТ ~ понятие Ф
знак
ТП

В
течение нескольких десятилетий теория
перевода разраба­тывалась
главным образом самими переводчиками,
опиравшими­ся
на собственный опыт практической работы
и в меньшей сте­пени
на критический анализ других переводов.
Переводчики же априорно
исходят из того, что текст оригинала
понят полностью, поэтому
герменевтический аспект перевода
оказался менее раз­работанным,
чем трансформационный. Вопрос «как
вернее пре­образовать
текст оригинала в текст на языке
перевода?» почти вытеснил
вопрос «как вернее понять текст
оригинала?»

В
то же время анализ некоторых переводов,
выполненных в последние
годы (речь идет о переводах художественных
произве­дений),
показывает, что немалая доля переводческих
ошибок про­исходит
именно в силу неполного или искаженного
понимания оригинального текста.

Ошибки
на этапе расшифровки смыслов, заключенных
в зна­ках
исходного сообщения, могут затрагивать
все аспекты текста как
знаковой сущности: прагматический,
семантический и син­таксический.

Неверная
трактовка прагматического аспекта
оригинального высказывания
может возникнуть в случае, если переводчик
стал­кивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т.е.
высказываниями,
внешняя форма которых скрывает истинные
намерения
автора вызвать у получателя речевого
произведения ту или
иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного
рода аллегориями, «эзоповым языком» и
другими форма­ми
образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы
нередко выполняют определенную
прагмагическую функ­цию
и также представляют трудности для
понимания. Для декодирования их прагматики
требуются глубокие знания чужой культу­ры
и исключительное внимание к речевой
ситуации, к условиям коммуникации.

Семантические
искажения представляют собой наиболее
рас­пространенный
вид переводческих ошибок на герменевтическом
этапе.
Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и
смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не
только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда
переводчик неверно понимает, какой
класс предметов соот­носится
с тем или иным понятием.

Синтаксические
искажения обусловлены непониманием
ха­рактера
логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного
членения. Они могут возникнуть также,
если переводчик
не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний,
особенно в тех случаях, когда они
на­ходятся
не в непосредственной, а в дистантной
связи, т.е. того, что
каждый элемент представляет собой часть
единого целого.

Переводческие
ошибки, происходящие от непонимания
смыс­лов
оригинального текста, возникают на
разных уровнях речевой цепи,
т.е. когда единицей ориентирования
оказываются разные по
своей протяженности и структуре знаки.
Переводчик может не разобраться,
какой концепт заложен в том или ином
слове или словосочетании,
какая идея доминирует во фразеологическом
обороте,
какие признаки описываемой предметной
ситуации ока­зываются самыми
необходимыми, наконец, какая предметная
си­туация
описывается в тексте оригинала.

Иначе
говоря, выстраивается вполне структурная
типология уровней логико-смысловой
структуры, на которых возникают ти­пичные
переводческие ошибки, а именно:

  • уровень простого
    понятия;

  • уровень сложного
    понятия;

  • уровень суждения;

  • уровень представления
    о предметной ситуации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Стать автором

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Логотип baranka

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе

Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Получить скидку 4 500 ₽

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Содержание:

Введение

Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.

Цель работы – изучить типологию переводов.

Задачи:

— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;

— проанализировать типологию ошибок в переводах;

— проанализировать типологию переводов в текстах.

Объект исследования – перевод.

Предмет исследования – типология перевода.

Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.

Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.

Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.

Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов

1.1 Сущность понятия перевод

Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].

В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].

Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:

1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.

2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.

Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].

Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.

В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.

В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.

Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.

Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:

•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);

•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;

•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;

Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:

•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;

•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);

•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;

•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;

•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!

Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].

Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.

1.2 Типы перевода

Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

Рассмотрим каждый подход.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!

Пример:

Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…

Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…

Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.

Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.

Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.

Основные типы перевода:

1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].

2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].

3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].

4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].

5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].

В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.

По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.

Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.

В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.

Вывод по первой главе

Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Глава 2 Типология ошибок в переводах

2.1 Анализ переводческих ошибок

Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.

Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).

Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала

• Опущение

Пример 1

At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…

В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.

• Добавление

Пример 2

“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].

Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.

Пример 3

Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].

Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).

Пример 4

…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].

В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.

Пример 5

It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].

Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.

Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.

Пример 6

And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…

Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.

Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.

• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Пример 7

I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…

Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.

Пример 8

From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].

Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.

• Калькирование оригинала

Пример 9

…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].

Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.

Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.

В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.

2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.

Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом, перевод произведение происходит двумя способами:

•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;

•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.

Вывод по второй главе

Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.

Глава 3 Типология переводов в текстах

3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста

Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».

Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.

Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.

Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).

Таблица 1 – Переводческие стратегии

Стратегия перевода

Пример

Комментарий

Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала.

«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах».

б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал».

в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его».

Соответствие идиом в английском и русском языках.

Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала.

«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен».

Несоответствие идиом в английском и русском языках.

Экспликация (описательный перевод).

а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…».

Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна.

б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите».

Несоответствие идиом в английском и русском языка.

Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.

В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.

Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.

Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.

Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.

3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.

В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».

Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.

Вывод по третьей главе

Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.

«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.

Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.

Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.

Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
  2. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
  4. Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
  5. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
  7. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
  8. Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
  9. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
  10. Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
  11. Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
  12. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
  13. Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
  14. Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
  15. Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
  16. Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
  17. Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.

Foreign References

  1. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
  2. Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
  3. Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
  4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
  5. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
  6. Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
  7. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
  8. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
  9. Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
  10. Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
  11. Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
  12. Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
  13. Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Способы представления информации в информационных системах
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
  • ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
  • Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
  • Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
  • Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
  • Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
  • Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
  • Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
  • Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
  • Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
  • Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)

  • Типы морфологических ошибок исправьте ошибки
  • Типология переводческих ошибок курсовая работа
  • Типы лексических ошибок чем опасны лексические ошибки
  • Типология переводческих ошибок горбовский
  • Типы лексических ошибок тест