Тяжелый сизифов труд ошибка это

Урок 6. Лексическая стилистика

Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
– Я писал.
– Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом. » Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
– В чем дело?
– Дело в том, что. Вы знаете, что такое домкрат?
– Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое.
– Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
– Такой. Падает, одним словом.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Мы привели этот отрывок из «Двенадцати стульев» для того, чтобы показать: мало знать много красивых, выразительных или умных слов, нужно уметь правильно ими пользоваться.

Лексическая стилистика – это наука, изучающая лексические средства языка и вырабатывающая нормы их употребления.

Мы уже вкратце упоминали о ней в третьем уроке, когда рассматривали функциональные стили. Подбор лексики при написании текста является чрезвычайно важной и сложной задачей. Он зависит от ваших целей, аудитории и функционального стиля. В третьем уроке мы описывали, какая лексика присуща тому или иному стилю, и указывали, что смешивать разные типы лексики в одном тексте нежелательно, только если вы не хотите достичь таким образом специального художественного эффекта. В этом уроке мы подробнее поговорим об основных принципах лексической стилистики, которые полезно знать каждому автору.

Содержание

Значение слова и его коннотации

Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Мы не будем подробно описывать различия между ними, скажем лишь, что под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь, иначе вы рискуете стать вышеописанным Ляписом Трубецким.

Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат, у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации. Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя они могут возникнуть и сложится не те ассоциации, которых вы добивались. Чтобы проиллюстрировать, как работают коннотации, приведём следующие синонимы: уважение, преданность, подобострастие. Уважение – нейтральный термин, означающий чувство почтения, являющееся результатом признания чьих-либо заслуг, достоинств и достижений. Термин преданность несёт явным образом положительные коннотации: преданный кому-либо человек не только его уважает, но и не оставит в трудную минуту. Подобострастие же имеет отрицательные коннотации: это тупое показное уважение, имеющее за собой корыстные цели и проявляющееся в льстивости, угодничестве, раболепии.

Речевые ошибки

Использование слова без учёта его значения и коннотаций приводит к речевым ошибкам. «Волны падали вниз стремительным домкратом» – яркий пример речевой ошибки. Ляпис Трубецкой не знал точного значения слова домкрат, а потому вставил его в совершенно неподходящий контекст. Понятно, что данный пример является преувеличением: чаще всего люди путают слова, близкие по звучанию (адресат и адресант, инцидент и прецедент) или значению (развитие и улучшение, сопутствовать и благоприятствовать). Ещё раз повторим, что главный способ устранить подобные ошибки – проверять значения слов в словаре. Это полезно ещё и потому, что словарные статьи чаще всего содержат и распространённые примеры правильного употребления слова.

Кроме ошибок, которые напрямую проистекают из незнания значения слова, существуют следующие виды речевых ошибок: эвфемизм, анахронизм, алогизм, подмена понятия, неоправданное расширение или сужение понятия. Остановимся на них подробнее.

Эвфемизм – это слово или выражение, использующееся для замены других слов, которые считаются неприличными или неуместными. Например, о женщине, вместо того чтобы сказать, что она беременна или ждёт ребёнка, говорят, что она находится в интересном положении. По большому счёту, эвфемизм не является ошибкой, однако его неуместное и чрезмерное употребление создаёт эффект плохого стиля.

Анахронизм – нарушение хронологии при использовании слов, относящихся к какой-либо эпохе. К примеру, «Средневековые крестьяне, недовольные условиями своего существования, устраивали митинги». Слово митинг появилось значительно позднее, и его использование по отношению к средневековым крестьянам неуместно.

Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий. Например, «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с другими текстами». В данном случае получается, что лексикон сравнивается с текстами, хотя его можно сравнить только с другим лексиконом. Правильный вариант: «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с лексиконом других текстов».

Подмена понятия – ошибка, вызванная заменой одного понятия другим: «На книжных стеллажах стояли сплошь скучные названия». Понятно, что названия не могут стоять на стеллажах, на них стояли книги. Правильно было бы сказать: «На книжных стеллажах стояли сплошь книги со скучными названиями».

Неоправданное расширение или сужение понятия – это ошибка, возникающая в результате смешения родовидовых категорий. Она имеет две разновидности: употребление родового понятия вместо видового («Два раза в день мы гуляем с нашим домашним любимцем», правильно сказать с нашей собакой) и, наоборот, употребление видового понятия вместо родового («Школа важна для социализации девочек», нужно сказать детей, ведь мальчики тоже нуждаются в социализации).

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Понимать, сочетаются слова или нет, ничуть не менее важно, чем знать их значение. Слова могут не сочетаться в силу нескольких причин. Во-первых, они могут быть несовместимы по смыслу: чёрное солнце, холодный огонь, не спеша торопиться. Во-вторых, ограничения могут накладываться грамматикой: хожу дышать, хорошо мой. Наконец, на соединение слов влияют их лексические особенности: мы можем сказать лучшие друзья, но не лучшие враги.

Нарушение лексической сочетаемости также ведёт к речевым ошибкам. Чаще всего ошибки возникают по трём причинам:

  1. Путаница в употреблении синонимов. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день.
  2. Неправильное употребление многозначных слов. Часто многозначные слова в одном из своих значений легко входят в различные словосочетания, в то время как в другом значении могут сочетаться лишь с немногими словами. Например, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину» легко сочетается со всеми словами, подходящими по смыслу: глубокий колодец, глубокое озеро, глубокая река и т.д. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово имеет уже ограниченную сочетаемость: можно сказать глубокой ночью, но не глубоким днём, в глубокой старости, но не в глубоком детстве.
  3. Контаминация, или смешивание внешне похожих словосочетаний. Распространёнными примерами контаминации является смешение словосочетаний играть роль и иметь значение, удовлетворять требования и отвечать потребностям и т.д.

Чтобы избегать подобных ошибок, необходимо использовать «Словарь сочетаемости слов русского языка».

Лексическая недостаточность и лексическая избыточность

Лексическая недостаточность – это пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Она наиболее характерна для разговорной устной речи, но также встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является комический эффект либо потеря смысла. В качестве иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!» Очевидно, что участники должны обтереть морды не себе, а собакам.

Лексическая избыточность – неоправданное многословие. Она является непременным атрибутом плохого стиля. Различают несколько видов лексической избыточности:

  1. Пустословие, или переливание из пустого в порожнее: «Прогулки на свежем воздухе очень полезны. Гулять должны все: дети, взрослые, старики. Это полезная привычка, которую нужно прививать с детства. Нужно ли гулять каждый день? Конечно, нужно». Подобные рассуждения не представляют никакой информативной ценности.
  2. Ляпалиссиада – утверждение очевидной истины: «За десять минут до готовности суп был ещё не готов».
  3. Плеоназм – употребление в одном словосочетании близких по смыслу слов: главная суть, нелогичный парадокс, предвидеть заранее. Часто плеоназмы возникают из-за объединения синонимов: «Этим примером он показал и проиллюстрировал свою мысль».
  4. Тавтология – это разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, другими словами – масло масленое. Яркие примеры тавтологий: рассказать рассказ, спросить вопрос. Также тавтологическим является соединение русского слова и слова иностранного происхождения, дублирующего его значение: внутренний интерьер, памятные сувениры, ведущий лидер.

Чтобы избежать подобных ошибок, нужно быть просто внимательным. Всегда перечитывайте свой текст несколько раз. Иногда это лучше сделать через несколько часов после окончания работы над текстом. Это поможет создать необходимую дистанцию: вы будете глядеть на свой текст глазами вашего читателя.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Напоминаем, что для полноценной работы сайта вам необходимо включить cookies, javascript и iframe. Если вы ввидите это сообщение в течение долгого времени, значит настройки вашего браузера не позволяют нашему порталу полноценно работать.

Речевая недостаточность и избыточность

Речевая культура носителя языка зависит от того, насколько точно, без излишеств, может передать ту или иную информацию говорящий (или пишущий). Очень часто смысл речи теряется, если пропущено какое- либо слово или одна и та же мысль передается с помощью разных слов.

Такая речь зачастую становится причиной непонимания между общающимися, то есть коммуникативной неудачи. Любая речь должна быть информативно насыщена. Существует разная степень информативной насыщенности: достаточная, недостаточная и излишняя.

В качестве недостатков при общении выделяют два противоположных понятия: речевую недостаточность и речевую избыточность.

Речевая недостаточность — пропуск того или иного слова, важного для правильного понимания высказывания. Например: Ваня уже помогал родителям по хозяйству, хотя шел всего десятый год. Во второй части высказывании пропущено местоимение ему, которое конкретизирует то, о чем идет речь. В противном случае можно понять, что десятый год — это историческое время, когда Ваня помогал родителям. В результате недостаточности другого высказывания также возникает коммуникативная неудача: Русский народ свято хранит своих полководцев. Невозможно хранить полководцев, и именно пропущенное существительное память дает возможность правильно воспринимать полученную информацию: Русский народ свято хранит память о своих полководцах. Речевая недостаточность, связанная с пропуском важного для понимания текста слова поголовье, отмечается в предложении: Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве (увеличения чего? размера?). В радиорекламе о сотовых телефонах звучала в свое время следующая фраза: вам. будут продавать товары и услуги. где пропущен глагол оказывать. Поэтому правильно эта фраза должна была звучать таким образом: вам. будут продавать товары и оказывать услуги.

Чаще всего речевая недостаточность наблюдается в устной речи как результат небрежности, и приводит к искажению логической связи слов и выражений и к грамматическим нарушениям. Мы порой говорим: На площади Искусств стоит Пушкин (вместо: На площади Искусств стоит памятник Пушкину). Пропущенное слово памятник приводит к изменению смысла всего высказывания. Или в поликлинике на дверях кабинета, где принимает терапевт, висит объявление: Вход без одежды..

Речевую недостаточность следует отличать от эллипсиса (стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности). Для передачи динамики движения используются конструкции без глагола- сказуемого с целью выражения экспрессивности. При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные слова, так как смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишит его легкости, выразительности. Например, у А.Твардовского в поэме «Василий Теркин»: «Офицер — из пистолета. Теркин — в мягкое штыком». Или у К.Чуковского в стихотворении «Мойдодыр» намеренно не употребляются глаголы: Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку — та бежать и вприпрыжку под кровать.

Речевая избыточность — повторная передача одной и той же мысли (многословие). Это явление можно рассматривать как попытку говорить красиво. Чернышевский Н.Г. писал: «Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей». Речевая избыточность проявляется в различных формах и встречается гораздо чаще, чем недостаточность. Например: Толпа быстро кинулась за Шабашки- ным (глагол кинулась предполагает быстрое действие). Она служила при дворе служанкой (употребление однокоренных слов свидетельствует об ограниченном словарном запасе носителя языка). Традиционно выделяются две основные разновидности избыточности речи: плеоназм и тавтология.

Плеоназм — многословие; употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов или выражений; неоправданный смысловой повтор (своя автобиография, промышленная индустрия, упасть вниз, предчувствовать заранее, соединить воедино, ценное сокровище, возвращаться назад, главная суть, обнимать руками, смотреть глазами). Плеоназм представлен равнозначными словами в том или ином обороте. Например: Мы встретились на перроне, и я его расцеловал и облобызал. Спор между организаторами выставки был долгий и продолжительный.

Тавтология — повторение в высказывании однокоренных слов; <возобновить вновь, рассказать рассказ, спросить вопрос, умножить во много раз, объединиться воедино, случился случай)’,повторение того же самого другими словами без уточнения смысла (местный абориген, народный фольклор, мертвый труп).

Недостаточное владение языком, скудость лексического запаса, неумение найти адекватное мысли слово или подобрать замену слову, которое повторяется несколько раз тексте, — все это следствие невысокой речевой компетенции языковой личности. Вот пример из сочинения школьника: «К слугам Фамусов относится грубо, к Чацкому относится враждебно, а к тем, кто имеет власть, относится заискивающе».

Тавтология встречается также при соединении русского слова с иноязычным. Это довольно частотная ошибка в современной речи, и связана она с дублированием значений слов русского языка и иноязычных лексических единиц. Например: ведущий лидер, промышленная индустрия, библиотека книг, народный фольклор, необычный феномен, свободная вакансия, прейскурант цен, демобилизоваться из армии, ответная контратака. Чаще всего причиной такого рода речевых ошибок является отсутствие представления о значении иноязычных слов, а также попытка приукрасить свою речь с помощью иностранного словечка. Л.Н. Толстой в одной из заметок о труде писателя в шутку отмечал: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

В свою очередь, А.С.Пушкин писал о пустословии как об одной из сторон многословия следующее: «Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно».

Однако следует помнить, что тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, своеобразными фигурами речи, с помощью которых усиливается действенность высказывания на читателя или слушателя. Например, в разговорной речи встречаются такие застывшие выражения: ходить ходуном, сидеть сиднем, битком набито, пропади пропадом, горе горькое и др. Плеоназмы встречаются и в фольклоре: путь-дорожка; грусть-тоска; жили-были и др. Подобные речевые средства широко используются в художественной литературе, как правило, с целью конкретизации деталей повествования или усиления оценки, эмоциональной окраски. Например, в комедии А.И. Грибоедова «Горе от ума» один из героев пьесы, Чацкий, произносит следующую фразу: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Использование однокоренных слов в данном контексте оправдано, поскольку герой подчеркивает смысловую разницу между глаголами «служить» и «прислуживаться».

Намеренное использование повторов очень характерно для поэтической речи. Например, Константин Симонов в стихотворении «Жди меня» (1941 г) использует глагол «ждать» и его производные как средство смыслового усиления, как мольбу, как просьбу, обращенную к женам, матерям, детям, не забывать своего героя-защитника отечества. Стихотворение «Жди меня» — это заклинание судьбы, в котором предсказано, что война будет долгой и жестокой, и угадано, что человек — сильнее войны.

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда других не ждут,

Жди, когда из дальних мест Писем не придет,

Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,

Не желай добра Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Выпьют горькое вино На помин души.

Жди. И с ними заодно Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: — Повезло.

Не понять, не ждавшим им,

Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, —

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

Поскольку любой язык — явление живое, постоянно меняющееся, то с точки зрения современной языковой ситуации среди плео- назмов можно отметить закрепившиеся в языке и не рассматриваемые сегодня как речевые ошибки. Вот некоторые из них: экспонат выставки; подняться наверх; спуститься вниз; период времени; народная демократия.

50. Объясните причину неправильности приведенных словосочетаний.

Случайная шальная пуля; тяжелый сизифов труд; библиотека книг; быстро кинуться; свободная вакансия; темный мрак; прейскурант цен; памятный мемориал; старый ветеран; биография жизни; ведущий лидер; мизерный мелочи; впервые дебютировал; подтвердить утверждение; соединить воедино; относиться по-спортивному к спорту; упасть вниз; соединить воедино; ценное сокровище; повседневная обыденность; топать ногами; предчувствовать заранее; в конечном итоге; главный лейтмотив; памятный сувенир.

51. Определите, какие словосочетания из приведенных являются тавтологичными.

Моя автобиография; мимика лица; профессиональная компетенция; компот ассорти; экспонат выставки; предварительный анонс; первый дебют; первая премьера; жилое помещение; сервисное обслуживание; торжественный марш; главная суть; стопроцентная гарантия; месяц май.

  • 52. Найдите и исправьте ошибки, связанные с плеоназмом.
  • 1. У моего друга была целая библиотека книг. 2. Мцыри хотел обрести волю и свободу. 3. По вечерам наш парк кажется грустным и печальным. 4. Нельзя сразу покупать так много продуктов, потому что они пропадают зря. 5. На первый взгляд вопрос был простой и незамысловатый. 6. Берегите каждую минуту времени! 7. Это предприятие выпускает ежедневного 10 тысяч штук хлебобулочных изделий.
  • 8. Незаконное растаскивание государственного имущества карается.
  • 9. Мимо пролетали дни, недели, годы. 10. Хронометраж времени проводился еще задолго до нас. 11. В стране будут продолжительные каникулы в январе месяце. 12. Солдатам закупили дешевое по стоимости обмундирование. 13. Взаимоотношения друг с другом у них оставляют желать лучшего. 14. Я пригласил своих коллег по работе на вечеринку. 15. Школьники поехали в город Санкт-Петербург на экскурсию. 16. Наше совместное сотрудничество будет продолжаться.
  • 53. Найдите и исправьте ошибки, связанные с тавтологией.
  • 1. К недостаткам работы относится недостаточное количество иллюстративного материала. 2. Сотрудники предлагают адрес и номер телефона, куда должен обратиться должник. 3. Солдат выстроили в строй, когда приехало начальство. 3. Детишки младшей группы детского сада нарисовали к празднику много рисунков. 4. Руководители решили создать рабочую группу для продолжения дальнейшей работы. 5. Сейчас организация занимается тем, кто оказался в беспомощном положении. 6. Добавлять в пищу минеральные добавки небезопасно для здоровья. 7. Руководители предприятий очень часто руководствуются давно устаревшими нормативами. 8. Каждый месяц плата за квартиру в платежных квитанциях разная. 9. Много новых и полезных знаний ребята узнали, когда прослушали цикл лекций по экологии. 10. На ледоколе установят две новые энергетические установки. 11. Всех потрясло зрелище пожара, которого все мы были свидетелями. 12. На допросе подследственный не проронил ни одного лишнего слова. 13. Всегда быть одетой хорошо и по моде можете быть и вы, если вы будете шить сами.
  • 54. Найдите ошибки, связанные с речевой избыточностью или речевой недостаточностью. Поясните, в чем именно заключаются ошибки. Исправьте их.
  • 1. Она немного приоткрыла дверь и прислушалась. 2. Скоро сказка сказывается да не скоро дело делается. 3. На территории археологических раскопок были найдены интересные находки. 4. Забавные курьезы происходили с ними во время путешествия по странам Африки. 5. Выдающиеся, незаурядные способности они обнаружили у своего ребенка еще в раннем возрасте. 6. Этот голос неприятно резал слух. 7. Следует отметить следующие недостатки в выступлении кандидата на ответственную должность. 8. Разные социальные слои общества были представлены на выборах. 9. Молодой юноша оказался прекрасным работником. 10. Приехав в Норвегию, мы не могли налюбоваться ландшафтом местности. 11. Внутренний интерьер дома поразил нас своей необычностью.
  • 55. Выделите предложения, в которых есть тавтология. Исправьте ошибки, отредактируйте предложения.
  • 1. Недавно таможенники задержали иконы работы концаХУП века. Эти очень уникальные экспонаты контрабандисты пытались провести через русско-финскую границу (Из газет). 2. Сорвав и помяв листок, он ощутил его благоуханный аромат, а коснувшись его языком, почувствовал терпкий, вяжущий вкус (Из газет). 3. Благопристойный офис со множеством операторов, грамотно составленный договор — все это внушает доверие. Агентство обязуется подбирать свободные вакансии для клиента в соответствии с его требованиями (Из газет). 4. Певец завоевал любовь взыскательной публики своим прекрасным голосом, тонким артистизмом, одухотворенностью (Из газет). 5. Любовь, тайные интриги, мятежи и войны — вот декорации второй части самой известной саги в истории кино (Из газет). 6. Блестяще выстроенный на базе злободневной сатиры сюжет и великолепная игра актеров — вот главное, что обеспечивает несмолкающий смех в зале и бурные овации (Из газет). 7. Помочь уставшим клеткам головного мозга помогает фосфор, содержащийся в рыбных продуктах (Из газет). 8. Многие бани остались без холодной воды: ее напор в трубах был настолько слабым из-за обильного потребления, что она струилась тонкой струйкой (Из газет). 9.Просматривая бумажную прессу того времени, я нашла занимательную статью о молодом воришке, промышлявшем на улицах Петербурга (Из газет). 10. Можно ли сказать, что преступление было совершено профессиональными киллерами? (ТВ). 11.Эти две растительные культуры прекрасно сосуществуют вместе на одной грядке (Радио). 12. Я привык к комфорту. По-моему, зарубежные иномарки — лучшие (ТВ). 13. Сборники текстов песен группы вы сможете купить за деньги в холле (Устная публичная речь). 14. Почему у нас в городе так мало внимания уделяется денежному финансированию детского спорта (Радио). 15. У моей жены появилась навязчивая идея фикс, что я изменял ей, изменяю и буду изменять без остановки (ТВ). 16. Он очень подлый негодяй. После первой встречи он мне ни разу не позвонил. Ну можно же было объяснить. Зачем заставлять меня так сильно страдать (ТВ). 17. Это будет позволять не только держать отрасль на плаву, но и направлять ее в нужном направлении (ТВ).

Исследовательская работа «Речевая избыточность и речевая недостаточность»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

X школь ная научно-практическая конференция

Речевая избыточность и речевая недостаточность

(Исследовательская работа по стилистике русского языка)

Автор: Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень,

МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Барьяхтар Ольга Богдановна,

учитель русского языка и литературы

г. Тюмень, 2017 г.

Речевая недостаточность и речевая избыточность

Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

В настоящей работе рассматривается проблема речевой избыточности и речевой недостаточности. Умение найти точные слова для обозначения тех или иных понятий позволяет автору сделать текст более лаконичным, легким для чтения и понимания. Не секрет, что многие писатели тратили огромное количество времени и сил для подбора тех самых правильных слов, позволяющих наиболее точно выразить мысль. К примеру, А.С. Пушкин в черновиках перебирал множество вариантов, прежде чем останавливался на каком-то одном. Также вспоминаются слова А.П. Чехова: «Краткость – сестра таланта».

Автор текста вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно сформулированных фраз, пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую избыточность. Есть и другая сторона: речевая недостаточность. Разговаривая, мы нередко пропускаем слова, торопясь изъясниться, но из контекста речи говорящего, как правило, ясно, что он хочет сказать. А вот в речи письменной пропуск слов недопустим: он нарушает грамматические и логические связи, затемняет смысл, а часто делает речь смехотворной. Как речевая избыточность, так и речевая недостаточность относятся к речевым ошибкам.

Готовясь к экзаменационному сочинению, я столкнулась с тем, что часто делаю ошибки подобного характера: либо что-то недоговариваю, либо пускаюсь в пространственные объяснения. Не всем и не всегда удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить мысль. В связи с этим я решила изучить указанную тему, собрать наглядный материал, проанализировать, узнать способы, которые помогут избежать ошибок подобного рода. В этом вижу новизну данной работы.

Цель работы: обозначить проблему речевой избыточности и речевой недостаточности и способы их устранения. Исходя из цели, поставлены следующие задачи: 1. Найти и изучить материал по теме исследования. 2. Познакомиться с классификацией речевых ошибок. 3. На основе собранного материала выпустить методичку для выпускников с рекомендациями: как избежать речевых ошибок.

В ходе работы использовались теоретические методы (обзор литературных источников; анализ, сравнение, обобщение) и эмпирические (наблюдение).

В работе мы рассматриваем классификацию речевых ошибок: плеоназм, тавтология и другие; выясняем, что является причиной речевой недостаточности.

Автор приходит к выводу, что речевая избыточность чрезмерно перенасыщает текст лишними оборотами и словами, в результате чего главную мысль становится сложно уловить, понять. Из-за речевой недостаточности смысл текста теряется, мысль выглядит неоконченной, обрубленной.

План исследования 5

Глава 1. Теория. Речевая избыточность 7

Формы речевой избыточности 8

Глава 2. Речевая недостаточность 15

Глава 3. Практическая часть. Речевая избыточность и речевая недостаточность

в творческих работах учащихся 18

Список литературы 23

Речевая недостаточность и речевая избыточность

Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Необходимо о бозначить проблему речевой избыточности и речевой недостаточности, способы устранения указанных речевых ошибок.

Актуальность темы несомненна, так как проблема культуры речи касается не только специалистов, писателей, журналистов, она относится ко всем людям. Порой, люди не видят смысла выражать свои мысли грамотно, в результате возникает множество речевых и стилистических ошибок, из-за которых нередко сложно правильно понять поступающую информацию. Русский писатель Константин Паустовский говорил, что по отношению каждого человека к своему языку можно судить не только о культурном уровне, но и о гражданской ценности человека, что истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. В наше время наблюдается значительное снижение культуры речи, приобретающее характер ничем не сдерживаемой речевой стихии.

При написании работы использованы творческие работы одноклассников, интернет ресурсы.

Выдвинута гипотеза : речевая избыточность и недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.

Объект исследования: речевая культура.

Предмет исследования: содержательность речи, речевые ошибки.

Этапы осуществления проекта:

Основным источником в нашей работе стала учебная литература, авторами которой являются такие знатоки языка, как И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, К.М. Накорякова, книга

Ю. Никитин «Как стать писателем».

В течение нескольких недель мы изучали статьи указанных авторов, анализировали классификацию речевых ошибок, просматривали совместно с руководителем творческие работы одноклассников, делали отбор рабочего материала, систематизировали, искали пути решения.

Новизна и актуальность данной работы в попытке систематизировать и адаптировать материал по теме для выпускников 9-х и 11-х классов, с целью показать возможность избежать речевых ошибок и, как следствие, четко и грамотно формулировать мысль в сочинении. Материала по теме достаточно, о днако, вряд ли ученики будут специально искать и изучать его, а, на наш взгляд, воспользоваться готовой методичкой им будет проще. В этом вижу и практическую значимость данной работы.

Речевая недостаточность и речевая избыточность

Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 1. Теория. Речевая избыточность

Юрий Никитин в книге «Как стать писателем», давая советы начинающим писателям, рассуждает о лишних словах, называя их сорняками: «Уже само понятие «сорняк» говорит о том, что такие слова подлежат искоренению. Всюду, где их удается обнаружить.

Убирать, вымарывать, выпалывать, ибо понимающего раздражают, а непонимающему попросту портят впечатление. … К примеру, когда начинающий хочет написать фразу: «Он сунул руку в карман», то, … обязательно уточняет: «Он сунул руку в свой карман», из чего сразу понятно, какой честный, не полез шарить по чужим карманам. Или: надел свое пальто, взял свой зонтик, и так далее и пр. …

Если умничающий новичок хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит, что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то еще! Есть умельцы, которые составляют фразу еще круче: «Он кивнул своей головой». … Иногда встречаются чемпионы: «Он кивнул своей головой в знак согласия»! Здорово? Но и это… еще не все. Однажды я встретил вовсе шедевр: «Он кивнул своей собственной головой в знак согласия, соглашаясь со своим собеседником»! …Совет: сорняки удобно убирать, когда «не пишется». …Самое время исправлять …текст. А исправлять будет гораздо легче, если будете знать, что именно вымарывать.» Так Ю. Никитин советует начинающим писателям избавляться от слов-сорняков. И мы прислушаемся к совету автора: «исправлять будет гораздо легче, если будете знать, что именно вымарывать.»

Об этой же проблеме говорит и французский ученый, философ и писатель Паскаль: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». В этом парадоксальном высказывании заложен глубокий смысл: небрежность при создании текста обычно оборачивается многословием, а краткость и ясность речи достигаются в результате напряженной работы со словом. Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, – это речевая избыточность.

Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание учёные, писатели. А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю нелегко. Читая рукописи молодых литераторов, он всегда обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом». На полях Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит».

Речевая избыточность (гиперсемантизация) – повышенная информативность лексической единицы, повторная передача одной и той же мысли. Может принимать форму: плеоназмов, тавтологии, рефренов (повторов) и др. Рассмотрим подробнее каждый из видов.

Формы речевой избыточности

Различают несколько видов речевой избыточности: абсурдизм, тавтология, плеоназм, повтор слов и др.

Абсурдизм. Пример: «труп был мертв и не скрывал этого». Такие высказывания называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса, погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были такие слова: «Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады – в самоутверждении самоочевидной истины. Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях, связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.

Плеоназм (с греч. p leonasmos – “излишество”) – смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Например:

Все гости получили памятные сувениры (сувенир — «подарок на память поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово).

У него своеобразная мимика лица. Мимика – это «выражение лица» или в мае месяце, или 100 рублей денег.

Плеоназмы используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания значения слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного.

Плеоназмами являются сочетания очень огромный, очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа, рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские занятия (надо: занятия либо семинары), оглянуться назад, ложный оговор, темные тени, около мертвого трупа, лично я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает «свободное место»), местные аборигены, неожиданный сюрприз, предчувствовать заранее, говорить вслух, темная ночь и т.п.

К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, значение которых недостаточно точно известна говорящему: хронометраж времени (хронометраж — измерение затрат времени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант — текущие цены’), первый лидер (лидер — первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс — странное мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу, впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т.д.

Плеонастической является речь, в которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли следует отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что известно адресату (речевое «топтание на месте»). Рассмотрим примеры .

С успехом могла бы обслуживать большую часть города автомашина-мусоросборник. Но вместо этого она часами бесполезно простаивает в гараже. Слово простаивать уже содержит в своем значении указание на бездействие, бесполезное использование рабочего времени, поэтому сочетания его со словами без дела, без пользы, без работы, бесполезно, зря неверны. Правильно: часами простаивает в гараже.

Андрей вернулся назад , громко разговаривая и энергично жестикулируя руками . В этом предложении два неверных сочетания: глагол вернуться подразумевает движение вспять и поэтому не нуждается в наречии назад; слово жестикулировать означает «делать жесты, движения руками», а значит, существительное руки избыточно. Правильно: Андрей вернулся, громко разговаривая и энергично жестикулируя.

Жизнь в этом городке ненадолго замерла, чтобы возродиться заново, в новом качестве. В соответствии с одним из значений приставки воз- ( ср. воссоздать, восстановить) глагол возрождаться уже содержит указание на появление действия, процесса вновь, поэтому слово заново при этом глаголе избыточно, ненужно.

Единственный концерт испанского гитариста Пепе Ромеро прошел при полном аншлаге . Одно из значений слова аншлаг – «объявление о том, что все билеты на какое-либо зрелищное мероприятие проданы». Это слово употребляется также в выражении с аншлагом (идти, пройти). Ошибкой является использование слова аншлаг с прилагательным полный , так как его значение уже включено в содержание слова аншлаг. Правильно: … прошел с аншлагом.

К сожалению, речевая избыточность часто встречается в устной и письменной речи. В перечисленных ниже словосочетаниях лишние слова выделены курсивом: первая премьера, электорат избирателей, весь цвет элиты, саммит на высшем уровне, свободная вакансия, успех победы, агрессивный экстремизм, своя автобиография , иммунитет неприкосновенности, положительный успех, на самом переднем фронте, городской градоначальник, главный приоритет, первый лидер, тоска по ностальгии, передняя авансцена, трудоустройство на работу, передовой авангард, совместное сотрудничество, полное фиаско, прейскурант цен, предельные лимиты, в сентябре месяце, час времени, обыденная повседневность, театральное амплуа, печатная пресса.

Несмотря на то что эти выражения мы можем встретить в речи достаточно часто, они остаются речевыми ошибками.

Грамматической разновидностью плеоназма являются ошибки в образовании степеней сравнения имен прилагательных и наречий. Например, ошибочны формы типа более лучше , поскольку слово лучше уже является формой сравнительной степени, поэтому слово более излишне. Подобная ошибка содержится в выражении самый наилучший , где смешиваются две формы превосходной степени имени прилагательного: простая – наилучший и составная самый хороший. Педагоги рассматривают ошибки такого рода как грамматические.

Некоторые плеонастические сочетания закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный» ) .

Однако помимо явных ошибок и недосмотров существует понятие « мнимого плеоназма », которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.

Не лишним будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были, море-окиян, путь-дорожка и прочие.

Тавтология (с греч. tauto – “то же самое”, logos – “слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем : Руководители предприятий настроены на деловой настрой; Пилот был вынужден совершить вынужденную посадку; Сегодня в стране сложилась сложная ситуация ; Питательная маска питает кожу; Хоккеисты предприняли ответную контратаку. В одних высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других – совсем убрать его. Например: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку .

Тавтология может быть и тонким стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить. К тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью. Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком.

В некоторых случаях тавтол о гические сочетания становятся нормативными, смысловая избыточность в них не чувствуется: белое белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность ; словарь иностранных слов, бригадир первой бригады ; учащиеся педагогического училища . Не являются речевыми ошибками в выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше, вокруг до около, видеть своими собственными глазами, ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом, есть поедом, видать виды, сидеть сиднем, всякая всячина и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек, звезда-зорька, поить-кормить, видимо-невидимо и подобных, нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью.

К тавтологии близки лексические повторы одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль. Например: Если анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрессивной окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать — врать — заливать — сочинять или желать — хотеть — жаждать — алкать, то можно заметить, что слова, составляющие эти синонимические ряды, оказываются разнородными по своему стилистическому употреблению и экспрессивной окрашенности. Об этом можно сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких, например, синонимических рядов, как лгать — врать — заливать — сочинять или желать — хотеть — жаждать — алкать, различаются стилистическим употреблением и экспрессивной окраской.

Тавтологическими являются соединения иноязычного и русского слова, дублирующего его значение ( юный вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер ). Подобный случай нередко называют скрытой тавтологией , и зачастую это свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.

Вообще, тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных слов – очень распространенная ошибка. Однако, не всегда подобные повторения следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно заменить синонимами ( отредактировать – редактор; варить – варенье; закрыть — крышка, цвести — цветы, чай — чайник, тренер — тренировать, редактор — редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной смородины. (В. Кочетов). К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания ( словарь иностранных слов, расследование следственных органов и др . Рассмотрим некоторые примеры.

1. Из лекции по культурологии мы узнали много полезных знаний. Тавтологического сочетания узнать…знаний можно избежать: узнали много полезного .

2. Мы каждый месяц платим абонентскую плату за телефон . Правильно: вносим плату.

3. В сборнике предложены варианты заданий, предлагавшихся на вступительных экзаменах в ведущие вузы России в последние годы. Правильно: … приведены (собраны) варианты…

Тавтология в языке писателей, публицистов, ораторов, как правило обусловлена контекстом. Это не механическое повторение, не простое дублирование уже названного понятия – это особый стилистический прием, которому принадлежат многообразные смысловые и эмоционально-экспрессивные функции. Отметим важнейшие из них:

— усиление смысловой значительности и убедительности высказывания, выделение той или иной детали описания: “Какая громадная, многовековая подготовительная работа была нужна для того, чтобы выработать такие на вид простые приемы исследования…”

— обозначение длительности или интенсивности действия: “Шли, шли, надо и про ночлег подумать” (А. Белов);

— подчеркивание или уточнение признака предмета: “…солнце садилось, когда я подъехал к Кисловодску, измученный на измученной лошади” (М.Ю. Лермонтов);

— обозначение большого количества или массы предметов: “И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры … можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров” (Н.В. Гоголь);

— привлечение внимания к произведениям, газетным статьям, благодаря их названиям, заголовкам: “Диво дивное”, “Когда беспокоит спокойствие”;

— усиление эмоциональности, патетичности речи: “Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты” (Н.В. Гоголь);

— создание каламбуров, вызывающих комическое впечатление: “Позвольте вам этого не позволить,” – сказал Манилов с улыбкою” (Н.В. Гоголь);

— средство связи частей текста в описаниях, рассуждениях, монологах, в публицистической и ораторской речи и одновременно выделение важного понятия или целой мысли: “Положим, я вызову на дуэль, — продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и понял, что никогда он этого не сделает,положим, я вызову его на дуэль. Положим, меня научат…” (Л.Н. Толстой).

Расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку . Например: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора . В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.

Слова-паразиты – это разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания ( вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы, фактически, вообще, честно говоря и др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в нашей речи. Эта речевая ошибка характерна для устной речи, однако иногда ее можно встретить на страницах газет: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест . Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует «избавляться».

Использование лишних слов. Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение уже повторялось, а потому, что они просто не нужны: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба” . Людей потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены; Супруг не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов как муж женщины и отец детей; Машинный парк обновили новыми машинами.

Помимо всевозможных тавтологий и плеоназмов к речевой избыточности можно отнести и повторение слов : В результате оперативных мероприятий были получены сведения, близкие к сведениям, полученным накануне в ходе следственного эксперимента.

В общем-то, все, сказанное выше о тавтологии, справедливо и для повторов – они тоже могут использоваться писателями в качестве конструкций, усиливающих выразительность речи. Очень часто лексические повторы помогают выделить в тексте важное понятие ( От добра добра не ищут ). Следует помнить, что повторы свойственны и эмоционально окрашенной речи, поэтому они также используются при создании градации . Например, нанизыванием одних и тех же слов можно оригинально выразить характер зрительных впечатлений: Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без конца .

Лексические повторы также активно используются в различных юмористических текстах. В таких произведениях нагромождение одинаковых слов или лексических конструкций выражает комизм предлагаемой ситуации: Очень важно уметь вести себя в обществе. Если, приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу, и она сделала вид, что не заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но сделала вид, что не заметила .

Подведя итог выше сказанному, отметим, что речевая избыточность рождается, в основном, из-за неспособности автора точно сформулировать свою мысль. Тавтология и плеоназм являются частными случаем речевой избыточности, но помимо сугубо негативного влияния на текст, они могут быть использованы автором для преднамеренного усиления экспрессивности отдельного оборота или предложения.

Речевая недостаточность и речевая избыточность

Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 2. Речевая недостаточность

Противоположным явлению речевой избыточности (гиперсемантизации) является речевая недостаточность (гипосемантизация), приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых понятий, нарушению логики высказываний.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой речи: Больные, не посещавшие амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт? откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?).

Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий, нарушение логики высказывания: Подсудимый Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне умершей или ныне покойной); Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).

К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию. Например, в предложении Давыдов решительно отказывается отдать ключи от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами великого дела, которому он беззаветно служит недостает слова лучше (или скорее): …он готов лучше погибнуть, чем… хотя в ином контексте сочетание готов погибнуть обладает вполне законченным смыслом. Рассмотрим примеры:

— распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: Одним из средств выразительности, которое широко использует автор, — сравнение (следует является сравнение);

пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор ( следует представил себе то, о чем…);

пропуск одного из компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой Отечественной войны, равнодушных в зале не остается (надо когда речь идет…).

В профессиональной речи и в просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство, осуществление, снижение и другие не могут употребляться без зависимых слов в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение печали (тоски, испуга) и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать (себя или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др., прилагательные характерный (для кого-чего), свойственный (кому-чему) и т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как средство снижения.

Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные надеются, мы им поможем (в письменной речи здесь необходим союз что: …что мы им поможем).

Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов: Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду! Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы! Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут. Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь.

При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.

Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности.

Речевая недостаточность и речевая избыточность

Козина Виктория Александровна

Россия, Тюменская область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс

Глава 3. Практическая часть. Речевая избыточность и речевая недостаточность в творческих работах учащихся

Плеоназм- употребление слов, излишних для смысловой полноты, нарушающее нормы лексической сочетаемости; неправильное сочетание русских и иностранных слов. Примеры:

Импортировать из-за рубежа

Автор своей картины

Художник, который рисует

Трудоустроиться на работу

Мои родители, моя сестра

Выиграл на соревнованиях и занял первое место

Темный мрак и др.

Тавтология- повторение однокоренных, близких по смыслу, с одинаковыми морфемами слов. Часто возникает на уровне лексики и грамматики. Примеры:

Опираясь на вышесказанное, хочу сказать…

Служу на службе

Герой рассказа в произведении

Победитель- тот, кто побеждает

По моему мнению, я понимаю эту фразу…

Рефрен- частое повторение одного и того же слова, приводящее к замедлению повествования или приобретению большой эмоциональной окраски. Возникает при неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Примеры:

Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение.

Он хотел передать в своем творении свои мысли и передать это творение своим потомкам.

Мальчик понимает, что он понимает…

Ребята, которые отправились на поиски грибов, которые решили…

Противоположным явлению гиперсемантизации является ГИПОСЕМАНТИЗАЦИЯ — речевая недостаточность, приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых понятий, нарушению логики высказываний. Примеры:

В читальный зал в одежде не входить (в верхней одежде)

Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках (на руках у родителей)

Фермеры стремятся добить увеличения овец в хозяйстве (числа овец)

Автомобиль по цене завода (цене от завода)

Завод получил два вагона цемента и два кирпича (два вагона кирпича)

Женщине присудили пятьдесят процентов мужа (пятьдесят процентов от дохода мужа)

За хорошую работу меня наградили доской почета

За проезд на крыше трамвая, водитель привлекается к уголовной ответственности (за проезд пассажиров на крыше трамвая)

Также к речевым ошибкам относятся: ассоциативные ошибки- неправильный выбор лексического эквивалента. Пример:

Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (седовласую)

Женившись на Сергее, Катерина стала несчастной девушкой (смешение названий вступления в брак)

Лексическая несочетаемость — несогласование языковых элементов друг с другом Пример:

Нужно повышать свой кругозор (расширять)

Благодаря пожару они остались без крова (по причине пожара)

Делают великие идеи

Первобытный характер жизни

Повышает свои навыки

Логическая ошибка- нарушение логической правильности умозаключений. Пример:

Предатель лежал невредим с разбитой головой.

источники:

http://bstudy.net/754288/literatura/rechevaya_nedostatochnost_izbytochnost

http://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-rechevaya-izbitochnost-i-rechevaya-nedostatochnost-1914201.html



  • 0




Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов
1)успехи этого ученика желают лучшего.
2)Правильная речь всегда оказывает эффект на слушающего.
3)Хоть кол на голове чеши , а он стоит на своём
4)Он знаю всю мою подноготную жизнь.
5)Всё у них было шито-крыто белыми нитками, так что комар носа не подсунет
6)Этот тяжёлый сизифов труд не для меня
7)Хоть и был он семи пядей на лбу, ноне осторожное слово вырвалось у него с языка

  • Комментариев (0)



  • 0


1) Успехи этого ученика оставляют желать лучшего.
2) Правильная речь всегда производит эффект на слушающего.
3) Хоть кол на голове теши, а он стоит на своем.
4) Он знал всю его подноготную.
5) Всё у них было шито белыми нитками, так что комар носа не подсунет.
6) Этот сизифов труд не для меня.
7) Хоть и был он семи пядей во лбу, но неосторожное слово вырвалось у него с языка.

  • Комментариев (0)



  • 0


1)успехи этого ученика оставляют желать лучшего.

  • Комментариев (0)

Обновлено: 27.06.2023

Фразеологические обороты — устойчивые словосочетания, которые в отличие от свободных словосочетаний, не создаются нами каждый раз заново, а полностью воспроизводятся в речи; как правило, значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его слов (он на этом деле собаку съел — он мастер в этом деле)

Фразеологические обороты используются в речи для создания экспрессии — передачи эмоций, эмоционального воздействия на читателя или слушателя.

Я сразу заметил, что он все выдумывает — Я сразу заметил, что он лапшу на уши вешает;

Этот человек очень молод, но многое испытал — У этого человека молоко на губах не обсохло, но он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы.

Признаки, особенности и типы фразеологизмов

  • Лексическая устойчивость – извлекаются из памяти готовыми, не конструируются заново
  • Смысловая относительность – смысл оборота не сумма значений, входящих в него слов
  • Произвольное образование словосочетаний – создание конструкции в результате свободного переосмысления

Особенности фразеологических оборотов:

  • Разнообразные источники возникновения – из профессиональной лексики

(играет первую скрипку, дать зеленый свет и т.д.),

— из художественной литературы, фольклора

Тип фразеологизма определяется степенью сплоченности его элементов:

Однако, применяя такие словосочетания, необходимо быть внимательным, т.к. можно допустить неточность.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

неоправданное расширение состава оборота:

случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд;

неоправданное сокращение состава словосочетания:

его успехи желают много лучшего — вместо оставляют желать;

искажение лексического состава фразеологизма:

провести вокруг пальца — вместо обвести вокруг пальца;

искажение грамматической формы:

гнаться за длинными рублями — вместо гнаться за длинным рублем;

контаминация (соединение) элементов различных фразеологизмов:

играть значение — вместо играть роль или иметь значение;

употребление оборота без учета контекста (словесного окружения):

Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, так как всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящим нормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняется объективными факторами — сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме и по содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего, конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью.

Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороны категориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения и связи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентного состава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическое значение, изменена ее структурная организация и т. д.

К типовым ошибкам, которые часто отмечаются как в устной речи говорящих на русском языке, так и в письменной речи, в языке художественной и публицистической литературы, относятся контаминированные образования. Контаминация фразеологизмов, т. е. смешение в одном выражении особенностей двух или нескольких фразеологизмов, имеет своим результатом гибридное выражение, которое не является новой фразеологической единицей.22 Такие образования не обогащают фразеологический состав языка, оставаясь окказиональными. Они выпадают из состава фразеологических единиц языка, ибо по природе своей суть речевые неправильности, объяснимые, как и всякие ошибки, плохим знанием говорящим фразеологии русского языка.

Писатель, естественно, может прибегать к контаминированным образованиям для характеристики неправильной речи героя, но это не характеризует прямолинейно язык самого писателя и не меняет существа языковой природы этого явления речи.

Не следует смешивать с фактами контаминации фразеологизмов исторически обусловленные и, соответственно, объяснимые формы фразеологизма, которые лишь по нормам современного языка выглядят речевыми ошибками.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 60233
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Фразеология (от frasis – выражение, logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер; а также совокупность сложных по составу устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов. Основные свойства фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний – сложность по составу (в ус не дует, стыд и срам, белены объелся); нерасчлененность значения, которое можно выразить одним словом (днем с огнем – никогда, скрепя сердце – терпеливо, чесать языком – болтать, не видать ни зги – темно); постоянство состава и непроницаемость структуры большинства фразеологизмов (нельзя сказать: метать бисер перед козлами или баранами, тертая булка, лебедь лапчатый, тяжел на помине, грустная лебединая песня, водить пальцами за нос, взять быка за острые рога и т.д.), устойчивость грамматической формы (нельзя сказать: слюнка течет, в усы не дует, бить баклушу и т.д.);

Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.

2. Стиль фразеологизма вступает в конфликт со стилем или содержанием текста, например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стиля, например: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей.Другой пример: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Один из возможных вариантов: Счастлив тот, кто живёт полнокровной жизнью. Но могут, конечно, быть и другие в зависимости от контекста.

3. Неоправданное изменение фразеологизма:

а) расширение: После приезда Ольги жизнь стала у нас бить другим ключом (надо: После приезда Ольги жизнь у нас бьёт ключом); Со всех своих длинных ног она бросилась бежать (надо: Со всех ног она бросилась бежать); Главным гвоздем программы было мое выступление (надо: Моё выступление было гвоздём программы); Он погиб от случайной шальной пули (надо: Он погиб от шальной пули); Бендер потерпел полное фиаско (надо: Бендер потерпел фиаско). В этих примерах нарушается непроницаемость и постоянство состава фразеологизма, а в последних трёх предложениях из-за его расширения появляется плеоназм; подчеркнутые, лишние слова нужно просто убрать.

б) сужение фразеологизма, которое создаёт недостаточность высказывания: Валя ведёт хорошо, а Петя – плохо (надо: Валя ведёт себя хорошо); Не надо нам тут делать хорошую мину (надо: Не надо делать хорошую мину при плохой игре); Я взглянул на город с птичьего полета (надо: Я взглянул на город с высоты птичьего полёта).

в) искажение лексического состава фразеологизма: Вы сами плюнули в ведро меда каплю дегтя (возможно: Вы сами добавили в бочку мёда ложку дёгтя); Она всегда мягко стелет, а спать неудобно (надо: Она мягко стелет, да жёстко спать); Из-за жажды богатства они кровь лили, а кое-кто и кости сложил (надо: Из-за жажды богатства они кровь проливали, а кто-то и голову сложил); Ну, что? Начнём жизнь с белого листа? (надо: Начнём жизнь с чистого листа).

г) изменение грамматической формы элементов фразеологизма: На привале пионеры заморили червячков бутербродами (надо: На привале пионеры заморили червячка или На привале пионеры поели бутербродов); Непонятно, как это удалось сделать двум человекам, даже семи пядей во лбах (надо: семи пядей во лбу, а можно заменить фразеологизм синонимами: умные, находчивые, талантливые и т.п. ) Уже сорок лет переступает порог нашей школы Тамара Ивановна (надо: Сорок лет назад Тамара Ивановна переступила порог нашей школы); Хоть он и не из робкой десятки, тут он не мог не испугаться (надо: не из робкого десятка); Все они отдали Кубе частицы души (надо: частицу души).

5. Контаминация – очень распространённая речевая ошибка, она встречается не только при употреблении фразеологизмов; с ней мы встретимся и в разделе, посвящённом грамматическим ошибкам. Контаминация – это смешение в данном случае элементов различных фразеологизмов: Рука не поворачивается сделать это – здесь произошло смешение фразеологизмов: Рука не поднимается и язык не поворачивается; надо: Рука не поднимается сделать это. Искренняя любовь к детям играет первостепенное значение в воспитании – часто встречающееся смешение устойчивых сочетаний имеет значение и играет роль, поэтому надо: играет первостепенную роль, или имеет первостепенное значение. Пора, наконец, предпринять меры! – неверно, предпринимают шаги, а меры принимают, в данном случае уместнее принять меры. Так и остался я за бортом разбитого корыта (надо: у разбитого корыта или за бортом корабля). Кто на что горазд (надо: Кто во что горазд или Кто на что способен); Не сморозил ли я горячку? (смешано с фразеологизмом пороть горячку, надо: Не сморозил ли я чепуху?).

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Незнание точного значения фразеологизма , его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов : Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм , употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Противоречивые образы , лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Читайте также:

      

  • Заключение по экологии к реферату
  •   

  • Требования предъявляемые к психологу осуществляющему психокоррекционные мероприятия реферат
  •   

  • Организация музыкальных занятий реферат
  •   

  • Глубинные расходомеры и дебитомеры реферат
  •   

  • На что делится реферат

Типология фразеологических ошибок

Типы
фразеологических ошибок

Суть
нарушения фразеологической нормы

1.
Употребление
фразеологизмов в несвойственном
значении

1. Включение
фразеологизмов в такие контексты, в
которых не реализуются их исконные
значения. Ошибка возникает вследствие
незнания значения или смутного
представления о нём той или иной
фраземы. Например: Сегодня
мы будем говорить о фильме

от корки до корки

2.
Искажение
образного (метафорического) значения
фразеологизмов

2. Употребление
устойчивых оборотов в таких контекстах,
в которых изменяются (иногда до
абсурдного) их переносные (метафорические)
значения, например: О,
Денис, ты у нас сегодня
первая
ласточка
:
ещё никого нет, а ты уже в школе.

3.
Дефразеологизация
устойчивых оборотов

3. Устранение из
значения устойчивого оборота элементов
смысла, являющихся основой существования
таких единиц языка как особых, в
частности, отличающих их от обычных
сочетаний слов:
Ты сегодня как
тёртый
калач:
весь
какой-то помятый, растрёпанный…

4.
Изменение
компонентного состава фразеологизмов

4. Замена исконного
элемента оборота чужим, чем-то похожим
на заменяемый компонент (по значению
или по форме – написанию и звучанию):
Всё
бесполезно, теперь его сюда
хлебом
не заманишь
.
Ср.: калачом
не заманишь

5.
Усечение
компонентного состава фразеологизмов

5. Выведение из
состава элементов оборота одного или
нескольких исконных компонентов
(иначе: произвольное сокращение числа
компонентов, входящих в структуру
того или иного фразеологизма): Как
ни
бейся
об лёд
,
жить лучше почему-то не получается
.
Ср.: биться
как рыба об лёд.

6.
Расширение
компонентного состава фразеологизмов

6. Включение в
компонентный состав фразеологизмов
лишних элементов, несвойственных им:
Учителя на
уроке нужно слушать
развесив
все свои уши.

Ср. слушать
развесив
уши.

7.
Разрушение
структуры фразеологизмов

7. Произвольная
мена местами частей многокомпонентных
устойчивых оборотов, которые не
допускают подобного вмешательства:
Что так
долго отвечал? Тебя там, что
до
костей мозга

спрашивали?

Ср.: до
мозга костей.

8.
Искажение
грамматической формы фразеологизмов

8. Ошибочная
замена грамматической (морфологической)
формы одного или нескольких компонентов
фразеологизма: Вчера
нашего больного чуть
кондрашка
не хватила,

еле-еле откачали.
Ср.
кондрашка
хватил (стукнул).

9.
Контаминация
фразеологизмов

9. Образование
«нового» фразеологизма на основе
объединения (смешения) элементов двух
сходных по форме или значению устойчивых
оборотов: Ну,
что вы так беспокоитесь: ваше дело
выеденного
гроша

не
стоит!

Ср.:
выеденного
яйца не стоит

и гроша
медного [ломаного] не стоит.

10.
Плеонастические
сочетания с фразеологизмами

10. Включение в
контекст употребления фразем таких
слов, лексические значения которых
дублируют смыслы устойчивых оборотов:
случайная
шальная
пуля,
тяжёлый
сизифов
труд,
напрасный
мартышкин
труд

Грамматическая
К.
включает
в себя морфологическую и синтаксическую
К.

Появление
морфологической
К.
связано
с нарушением морфологической нормы
(правил изменения частей речи и образования
их форм):

(35) Каждую
осень можно увидеть куст рябины за
Лариным прудом или зарубку, сделанную

собой
несколько
лет назад
(из
изл.) [норм. – мной];
(36) И вот, ко
трепету
пепла ночного огня присоединяется ещё
одна примета – это знание погоды на
завтра
(из
изл.) [норм. – к;
в данном
примере присутствует ещё и лексическая
К. – употребление слова без точного
представления о его семантике: знание
погоды на завтра не является приметой];
(37) Отелло
рассвирепело и задушило Дездемону
(из
соч.) [норм. – Отелло
– м. р.: рассвирепел, задушил
];
(38) И чем
больше слой соломы на зарубке, тем
давнее
она
сделана
(из
изл.) [синтетическая сравнительная
степень от наречия давно
не образуется].

Какология может
проявляться как на уровне автологии
(от греч. autos
– сам и logos
– слово; букв.
«самословие»), так и на уровне металогии
(от греч. meta – через, после, за и logos).
Автологией называется речевое выражение,
построенное без употребления в нем слов
и выражений в переносном значении
(тропов). Все языковые средства автологичных
текстов используются в своих прямых,
непосредственных семантических
реализациях. В этом отношении автология
противопоставляется металогии своей
реалистической точностью. Явления,
связанные с автологией, встречаются в
следующих примерах, приведённых выше:
1–12; 14; 16–24; 27; 35–38). Металогией называется
образная (тропеическая) речь. Металогические
тексты противопоставляются автологическим
тем, что в них слова и выражения
используются в переносном значении. В
наших иллюстрациях металогичны примеры:
13, 15, 25, 26, 28; 29–34. Металогична и следующая
какология: Небо
Аустерлица переломило Болконского
пополам
(из
соч.).

Часто «смешение»
прямого и переносного значений в одном
контексте ведёт к образному противоречию
и/или неустранённой многозначности:
(39) Татьяна
копила, копила и всё это вылила на Онегина
(из соч.);
(40) Председатель
так взял доярок за живое, что надои
молока сразу увеличились
(из
публицистической речи); (41) В
отсутствие Онегина Татьяна часто ходила
в его кабинет, где постепенно из девушки
превращалась в женщину
(из
соч.).

К двусмысленности
может привести и неумелое использование
в речи местоимений (морфолого-синтаксическая
К.
):

(42) В
комнате, возле печки, стояла девушка;
она была
жарко натоплена
(из
соч.); (43) Утром
хозяин колодца увидел, как к их дому
подъезжает телега, запряжённая лошадью,
а
на ней
сено
(из
изл.); (44) За
дорогой на вершине холма хвойный лес,
а на
его
склонах раскинулись луга
(из
соч.). Подобного рода высказывания носят
амфиболийный характер (от греч. amphibolia
– двусмысленность).

Синтаксическая
К.
может
появляться и на уровне словосочетания,
и на уровне предложения.

На
уровне словосочетания
какологией
чаще всего становятся контаминированные
модели (от лат. contaminatio
– соприкосновение, смешение, объединение)
– соединение двух разных несвободных
конструкций, сходных по значению: (45)
применить
меры
(принять
меры
+
применить
закон, санкцию
);
(46) Профессий
у меня было много. Об этом я всегда
говорю
без
иронии… Даже с некоторым
удовлетворением
к самому себе
(ЛГ
– 26 февр. 1992 г.) [удовлетворение
чем-л. + уважение к себе, кому-л.
];
(46) Продвигать
кого-л. по должности
[продвигать
по служебной лестнице + повышать в
должности
].

Контаминироваться
могут и два свободных словосочетания:
(47) С 1991 г.
велось
судебное разбирательство о том
,
кому картины принадлежат
(КП
– 01 окт. 1993) [разбирательство
в чём-л. + дело в том
].

Кроме того,
синтаксическая К. на уровне словосочетания
может выражаться в неправильном
согласовании или управлении: (48) Сейчас
диктор подтвердил
о
том
, что
шайбу забросили в наши ворота
(из
речи спортивного комментатора) [норм.:
подтвердить
что-то
]; (49)
Сегодня
погода
благоприятствует
для

хорошего темпа лыжных гонок
(из
речи спортивного комментатора) [норм.:
благоприятствовать
чему-то
];
(50) Нам остаётся
позавидовать
о том
,
что у нас есть такой музей
(из
речи экскурсовода) [норм.: завидовать
чему-н
.].

На уровне
предложения к
К.
ведёт нарушение синтаксической нормы,
а именно: свободные деепричастные
обороты, нецелесообразный инверсионный
порядок слов, ненормативный порядок
частей сложного предложения (иначе
какологическая инверсия), ошибки в
конструировании сказуемых, отсутствие
видо-временного соотношения
глаголов-сказуемых, синтаксическая
двузначность, нецелесообразный эллипсис,
неоправданное установление отношений
однородности между членами простого
предложения и предикативными частями
сложного, неправильный выбор средств
связи в сложном предложении, нецелесообразное
одновременное использование сочинения
и подчинения простых частей в сложном
предложении, лишнее соотносительное
слово в сложноподчинённом предложении,
смешение прямой и косвенной речи,
смешение конструкций на уровне одного
высказывания, неоправданный повтор,
парцелляция (от фр. parcelle
– частица; расчленение единой
синтаксической конструкции на несколько
интонационно-смысловых частей), амфиболия
(см. выше; такое построение фразы, в
котором реализуются одновременно два
разных смысла), контаминация (см. выше),
амплификация (от лат. amplificatio
– увеличение, распространение; речевая
избыточность для выражения в данном
контексте передаваемого смысла), зевгма
[от греч. zeugma
– связь, соединение, перемычка; намеренное
нарушение логического закона тождества,
заключающееся в том, что в перечислительный
ряд однородных членов предложений –
реже – целых предложений (норма)
включаются логически неоднородные,
неоднопорядковые компоненты (отклонение
от нормы)] и под.

(51) Снега
было много в лесу, который лежал на
ветвях и на деревьях
(из
соч.) [амфиболия]; (52) Безветрие
и теплоту завтрашнего дня можно определить
по росе. Которая так блестит ночью, что
отражает в своих капельках свет звёздного
неба
(из
изл.) [парцелляция]; (53) Троекуров
обладал большим богатством, дочерью
Машей и строптивым характером
(из
соч.) [зевгма]; (54) Савельич
просил прощения за Гринёва на коленях
у Пугачёва
(из
соч.) [инверсия]; (55) Пугачёв
пожаловал Гринёву шубу и лошадь со
своего плеча
(из
соч.) [инверсия]; (56) Обратившись
к учителю, он порекомендовал мне
дополнительную литературу
(из
разг. речи) [свободный деепричастный
оборот]; (57) В
Бородинской битве солдаты знали, за что
сражаться, и это рождало в их сердцах
уверенность

(из соч.) [эллипсис: уверенность в чём –
победе].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Сизифов труд и миф о Сизифе

«Сизифов труд» — эта фраза знакома многим из нас: кому-то – понаслышке, а кому-то – по собственному опыту. И, конечно же, значение её известно – обычно о Сизифовом труде говорят, когда речь идёт о долгой, мучительной и безрезультатной работе и муках. Но почему именно Сизиф? Что за образ послужил для столь знаменитого фразеологизма? Вот об этом знает далеко не каждый, и мы бы хотели рассказать вам, откуда произошло выражение «Сизифов труд».

Сизиф

Сифиф лицоДля начала дадим краткую справку:

Сизиф, а если выражаться правильнее, Сисиф – это один из персонажей мифологии Древней Греции. Он был сыном Энареты и Эола, супругом дочери Атланта – плеяды Меропы, от которой у него были сыновья: Альм, Ферсандр, Орнитион и Главк.

Сизиф был строителем и царём древнегреческого полиса (города) Коринфа (сегодня он называется Эфирой), которого после смерти боги приговорили к «каторжным работам» — закатыванию на гору, расположенную в находящейся под царством Аида глубочайшей бездне под названием Тартар, тяжёлого камня, который как только достигает вершины, постоянно скатывается вниз. Отсюда, собственно, и пошло рассмотренное нами выше выражение.

По словам легендарного древнегреческого поэта-сказителя Гомера, Сизиф был хитрым, корыстолюбивым и порочным человеком, который впервые среди греков (эллинов) воспользовался обманом и хитростью.

Мифов, связанных с Сизифом, существует несколько вариантов, каждый из которых довольно интересен.

Мифы о Сизифе

Все имеющиеся мифы о Сизифе дают нам объяснение того, почему он был так жестоко наказан богами.

Согласно одной версии, причиной наказания Сизифа послужила дочь Асопа – Эгина. После того как её похитил Зевс, Асоп начал её искать, но всё безрезультатно. Тогда Сизиф сказал Асопу, что знает, как найти Эгину, но расскажет, только если Асоп согласится дать ему воду в акрополь Коринфа – Акрокоринф.

Другая версия гласит, что Сизиф находился во враждебных отношениях со своим братом Салмонеем, и, как и было предсказано Аполлоном, изнасиловал его дочь Тиро, родившую впоследствии ему двух сыновей. Тиро же, узнав о том, что её сыновья хотят убить Салмонея по наставлению Сизифа, убила их самих. За всё это Сизиф и был наказан.

Самой же распространённой версией считается такая: однажды Сизиф путём обмана похищает Танатоса (бога смерти), заковывает и оставляет у себя в плену (есть также версия, где Сизиф обманывает и заковывает в цепи не Танатоса, а Аида). По причине отсутствия Танатоса, на планете люди больше не умирают. Из-за этого начинают беспокоиться боги, но предпринять ничего не могут. Однако несколько лет спустя, богу войны Аресу удаётся спасти Танатоса. Чтобы отомстить Сизифу, Танатос исторгает его душу, а затем уводит в царство теней умерших людей.

Но Сизиф отличился снова: перед тем как умереть, он запретил жене совершать обряд погребения в случае его смерти. Не сумев дождаться погребальных подношений, Аид с Персефоной разрешают Сизифу на некоторое время вернуться в мир живых, чтобы он наказал жену за то, что он нарушила сакральные обычаи, и после устроила традиционные похороны с жертвоприношениями.

Затем Сизиф должен был возвратиться в царство Аида. Но он не вернулся, а продолжал пребывать в своём дворце, радуясь тому, что он является единственным из всех смертных, кому удалось вернуться в мир живых из царства теней. Время шло, и то, что Сизиф не вернулся, было обнаружено только несколько лет спустя. За тем, чтобы вернуть обманщика, был послан Гермес.

Проступки, которые Сизиф совершил при жизни (включая посмертные) стали причиной наказания Сизифа: на протяжении вечности он должен был закатывать на гору огромный валун, который всё время скатывался вниз, и повторять это действие раз за разом.

С течением времени образ Сизифа прочно вошёл в творчество различных деятелей искусства. Например, он стал одним из персонажей в сатировских драмах Эсхила, таких как «Сисиф-камнекат», «Сисиф-беглец» и «Феоры, или Истмийские состязания», а также в пьесе Софокла «Сисиф», сатировской драме Еврипида «Сисиф» и пьесе Крития «Сисиф». Но кроме своего отражения в драматургии Древней Греции, образ Сизифа был отражён и в творчестве деятелей нового времени – литераторов (Робер Мерль и Альбер Камю) и художников (Тициан).

И не будет лишним рассмотреть образ Сизифа в работе одного из самых ярких представителей абсурдизма – Альбера Камю. Далее вы поймёте, почему.

Сизиф в эссе Альбера Камю

альбер камюЕсли вы когда-нибудь интересовались абсурдизмом, то знаете, что это философское представление о существовании человека заключается в том, что его бытие не имеет смысла. И именно у Камю Сизиф становится человеком, поднявшимся над бессмысленностью жизни и обретшим в ней своё собственное предназначение, а также гордость. Речь идёт о философском эссе Адьбера Камю 1942 года «Миф о Сизифе». Кстати, «Миф о Сизифе» — это программное произведение в философии абсурдизма.

В своей работе Камю делает попытки ответить на вопрос: «Стоит ли жизнь труда того, чтобы её проживать?» — единственный вопрос, согласно мнению Камю, который имеет значение в философии.

Учитывая то, что боги, наказавшие Сизифа, считали, что тяжёлый и бесполезный труд – это самое ужасное, что только может быть, Камю рассматривает Сизифа как абсурдного героя, живущего полноценной жизнью, ненавидящего смерть и обречённого на бессмысленную работу.

Наибольший интерес герой мифов вызывает у писателя, когда первый вновь и вновь спускается с горы к её подножию, чтобы найти скатившийся камень. Данный момент является наиболее трагическим, т.к. именно в этот миг Сизиф приходит к полному осознанию своего безнадёжного положения. Сизиф потерял надежду, но также у него нет и судьбы, которую он не мог бы преодолеть, испытывая к ней презрение.

У Сизифа есть его камень, представляющий собой целое достояние, и даже малейший кусочек которого является для него целым миром. В конце концов, Альбер Камю приходит к заключению, что в действительности «всё хорошо», и единственное, что Сизифу нужно сделать, это представить себя счастливым человеком.

Необычно и интересно то, что Камю предлагает смотреть на бесконечную и бессмысленную работу Сизифа, как на своеобразную метафору жизни современного человека, которая впустую тратится им на офисы, конторы, цехи заводов и другие подобные этим места. Камю говорил: «Сегодняшний рабочий каждый день своей жизни трудится над одной и той же задачей, и эта судьба не менее абсурдна. Но это трагично только в редкие моменты, когда это осознаётся».

Автор данной статьи не претендует на звание писателя, творящего шедевральные произведения, или философа, который может высказать суть проблемы в нескольких фразах, поэтому не судите его строго за то, что будет сказано ниже.

А сказать хочется о том, что сравнение Сизифова труда Альбером Камю с жизнью человека нового мира, несмотря на то, что сделано оно было более полувека назад, даже сегодня является очень актуальным. Миллионы людей проводят свои жизни в бетонных коробушках, пытаясь свести концы с концами, выполняя работу, нужную кому угодно, только не им, зарабатывая деньги на ежедневные и зачастую сиюминутные нужды. Это ли не Сизифов труд? И это ли не абсурдизм во всей его красе? Неужели в этом есть смысл? Многие из нас вкатывают свой «камень» на свою «гору» каждый в своём «Тартаре», и тратят на это целую жизнь. Это действительно так, ведь такая жизнь представляется тяжкой ношей, постоянно требующей внимания и действий.

Но вот с чем не согласен автор, так это с тем, что жизнь лишена смысла. Жизнь дана каждому из нас не просто так – у всего в этом мире есть предназначение, от маленькой букашки до самых высоких и неприступных гор, от ничего не значащего клерка до большого начальника – каждый является частью целого. Пусть это и покажется слишком идеалистическим, но в жизни любой человек может найти своё предназначение, дабы не быть человеком абсурда.

Если нравится жить, то нужно стремиться к тому, чтобы наполнить жизнь яркими красками и эмоциями, или хотя бы предпринимать попытки к этому. Если жизнь кажется «пустой тратой времени», то посвятить её можно подготовке к «жизни после». Единственное и главное – суметь найти себя, понять, что нравится, к чему лежит душа. А если даже это не помогает, то можно непрестанно наблюдать за своим «камнем», который ты пытаешься взгромоздить на вершину. Возможно, по прошествии времени, и для вас в одном миллиметре этого камня будет заключена целая вселенная.

Но всё же, не стоит делать свою жизнь абсурдной. Не превращайте её в Сизифов труд. Живите!

  • Тяжелый поступок лексическая ошибка
  • Тяжелый куль морфологическая ошибка
  • Тяжелые последствия экономических реформ 1992 1993 гг объясняются ошибками реформаторов
  • Тяжелого больного положили на носилки ошибка
  • Тяжело воспринимаю свои ошибки