Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.
Содержание
- И пусть безгрешный бросит первый камень
- Женщина должна молчать в церкви
- Молитва господня
- Мощь единорога
- Содомиты — сыновья Израиля
- Святая Троица
- Дурак тот, кто отрицает Бога
- Молитва и пост
- Первенец
- Твои желания должны противоречить мужу
И пусть безгрешный бросит первый камень
Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.
Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.
Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.
Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.
Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.
Женщина должна молчать в церкви
В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:
«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».
Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.
Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.
В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.
И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.
Молитва господня
Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.
Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.
Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.
Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.
А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.
Мощь единорога
В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».
Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.
В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.
Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.
Содомиты — сыновья Израиля
В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:
«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».
Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.
В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».
Святая Троица
Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:
«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».
Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.
В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.
Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.
Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.
Дурак тот, кто отрицает Бога
В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.
В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:
«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».
Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.
Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.
Молитва и пост
Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».
А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.
Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».
В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.
Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.
Первенец
В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.
Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.
Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».
Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.
Твои желания должны противоречить мужу
В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.
Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».
Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.
Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.
Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.
- Автор: Galina Lamtyugova
- Распечатать
Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.
Оцените статью:
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)
Поделитесь с друзьями!
Пожалуй, ни одна книга в мире не подвергалась и не подвергается таким нападкам, как Библия. В частности, можно услышать, что библейский текст не сохранился, что переписчики Библии, а в древности ее, как, впрочем, и другие книги, не издавали, а переписывали вручную специально предназначенные для этого люди. Так вот, можно услышать обвинения, что переписчики вносили изменения в библейский текст, совершали ошибки, которые меняли смысл текста. Но так ли это на самом деле? Попытаемся разобраться, почему христиане считают, что текст Библии дошёл до нашего времени без серьезных изменений. А поможет нам с этим разобраться кандидат богословия преподаватель Санкт-Петербургской православной духовной академии, секретарь кафедры библеистики Санкт-Петербургской православной духовной академии Дмитрий Георгиевич Добыкин. Беседу ведет сотрудник православного апологетического центра «Ставрос» Питанов Виталий Юрьевич.
— В.П.: Первый вопрос, который я хотел бы задать: научная дисциплина, изучающая историю текстов, называется текстологией. Существует библейская текстология. Расскажите насколько данная дисциплина развита в мире, можно ли утверждать, что она в настоящее время способна доказать аутентичность библейского текста.
— Д.Д.: Прежде всего, давайте дадим определение науке. Текстология изучает историю текста произведения. Она возникла в результате разнообразия рукописей. Целью текстологии является реконструкция первоначального текста Священного Писания. Другое название текстологии – низшая или текстуальная критика. До нас не дошла ни одна рукопись, которая вышла из-под руки библейского автора. Вот эта первая рукопись, которая была написана библейским автором, называется автограф. Ни одного автографа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий. Задача текстологии разобраться в этих копиях, разобраться в этих рукописях и попробовать восстановить тот текст, который был написан библейским автором. По мнению многих ученных текстология добивается поставленных целей и задач. Насколько развита текстология в мире? Чтобы увидеть труды текстологов, нужно обратиться к так называемым критическим изданиям библейского текста. Что такое критическое издание? Это плод работы текстологов, которые изучают различные рукописи, восстанавливают первоначальный текст, затем его издают, внизу этого текста даются большие примечания, где перечислены, приведены все разночтения, все варианты. Если мы обратимся к Новому Завету, то сейчас самое полное – это издание Нестле-Аланда, которое вышло уже 28 изданием. В этом издании собраны практически все разночтения, они показаны, можно их изучить, можно их сравнить, можно сравнить с современным переводом, например, на русский язык или на английский язык и увидеть какой, по мнению ученых, был первоначальный текст, и какой текст мы имеем сейчас. В Ветхом Завете, если изучать ветхозаветные рукописи, лучшее издание – это издание Киттеля или штутгартская Библия. Она издается с начала XX века, в ней тоже приведено большое количество разночтений, которые тоже можно изучить.
— В.П.: Много ли древних библейских рукописей сохранилось до нашего времени? Позволяют ли сохранившиеся рукописи подтвердить истинность дошедшего до нас библейского текста, т. е. грубо говоря, текстологи работают с некоторыми из них и насколько велик массив этих рукописей?
— Д.Д.: Давайте разберем ветхозаветные рукописи. До середины XX-го века ученые имели в своем распоряжении только рукописи где-то VIII–IX веков, еврейские рукописи. Однако у них на руках были рукописи древнейшего перевода, который был создан еще до Рождества Христова, так называемый «перевод семидесяти» или Септуагинта. Эти рукописи были III–IV веков, VI века, достаточно древние переводы и ученые работали либо с поздними VIII–IX веков еврейскими рукописями, либо работали с греческим переводом рукописей Ветхого Завета III–IV веков.
— В.П.: Имеется ввиду – от Рождества Христова?
— Д.Д.: От Рождества Христова. Но во второй половине 40‑х годов XX-го века в иудейской пустыне были найдены так называемые Кумранские рукописи – это огромное количество рукописей, которые относятся к I в. до Рождества Христова и к I в. после Рождества Христова. По мнению некоторых ученых, отдельные рукописи вообще относятся ко II веку до Рождества Христова. Количество этих рукописей просто огромное. Ученые получили в свое распоряжение практически все библейские книги ветхозаветные, все библейские тексты, которые есть в нашей Библии, кроме книги Есфири. Ученые изучили рукописи, прочитали и взяли текст, которым пользуются евреи и христиане в современности, и начали эти тексты сравнивать. И увидели, какие есть разночтения, каких разночтений нет. Они сравнили эти два текста, посмотрели, пришли к выводу, что практически за двухтысячелетнюю историю от Рождества Христова и до наших дней количество разночтений можно было пересчитать по пальцам, и они не так интересны для людей, которые ищут ошибки в тексте Библии. Это с Ветхим Заветом. С Новым Заветом положение значительно лучше, ну, как вы сами понимаете, Новый Завет был написан в I веке после Рождества Христова и время, которое прошло, не очень большое. Полные рукописи Нового Завета относятся к III–IV векам, но к нашей большой радости существуют обрывки, отрывки рукописей, которые даже относятся не то, что ко II веку, но и даже к началу II-го века. Был в Египте найден обрывок рукописи размером с человеческую ладонь, это отрывок из Евангелия от Иоанна. Естественно, ученые изучили его и сравнили с современным текстом, разночтений не было. Количество рукописей огромно, оно исчисляется даже не десятками и не сотнями, а тысячами. Но, конечно, мы должны понимать, это не значит рукопись всего Нового Завета или всего Ветхого Завета. Иногда это просто какая-то книга, иногда это несколько книг, иногда это просто небольшой отрывок из Священного Писания, но это количество огромно.
— В.П.: Тут, наверно, надо еще уточнить, что в древности не было таких сборников как Библия, а были книги отдельные и отдельно книги переписывались.
— Д.Д.: Да, естественно, Ветхий Завет, например, переписывался свитками. Свиток – это, вы представляете, такой рулон пергамента, либо папируса и один свиток – одна книга. В лучшем случае – пять книг Моисея. Новый Завет переписывался также, но достаточно рано начали его собирать или кодифицировать в некие сборники. Вообще считается, что наша современная книга, так как мы представляем книгу – это изобретение христиан, это они собирали книги в некий сборник. Такие сборники самые полные относятся к IV веку, например, Синайский кодекс, либо чуть попозже Ватиканский, Александрийский кодекс, достаточно полные, достаточно хорошо изученные.
— В.П.: Из всего вами сказанного можно понять так, что мы на данный момент по Ветхому Завету имеем рукописи, которые были написаны еще до Рождества Христова и при сравнительном анализе с современным текстом, мы видим, что степень повреждения текста минимальна и принципиальных смысловых отличий фактически нет.
— Д.Д.: Если уж есть такой интерес, можно, например, привести разночтения, которые заключаются в одной буковке, либо написано слово «гром» — «гора». Хотя, будем честными, существуют внутри текстологии споры о том или ином отрывке библейского текста. Споры в основном идут в новозаветной текстологии, оспаривают несколько отрывков текста, которые, по мнению некоторых ученых, может быть были в первоначальном тексте, может быть, их и не было. В Новом Завете споры идут о нескольких евангельских текстах и текстов из посланий. Первый текст, о котором спорят – это окончание евангелия от Марка. Существуют три гипотезы, сколько было окончаний. Первая, так называемая, краткая — евангелие от Марка заканчивается 16 главой 8 стихом. Вторая – евангелие от Марка заканчивается как в нашем издании Священного Писания и третья, наиболее полная – есть еще несколько стихов, в которых говорится о вознесении Христа. Второй текст, о котором спорят, это евангелие от Иоанна о жене, взятой в прелюбодеянии: в некоторых древних рукописях этого текста не существует, в других рукописях он находится в другом месте, а в третьих рукописях он присутствует. Следующий текст – это слова Христа о том, как изгоняются демоны из человека: в нашем тексте написано – изгоняются постом и молитвою, в некоторых древних рукописях — просто молитвою без поста. Ну и один из самых известных текстов, о которых спорят – это отрывок из первого послания Иоанна, 5 глава, где говорится о трех свидетелях на небе: Отце, Сыне и Святом Духе, которые едины. По мнение многих текстологов этого текста не было в первоначальном тексте. Вот об этих текстах спорят.
— В.П.: А все остальные тексты считают полностью аутентичными?
— Д.Д.: Ну, может, переставлены слова, может, есть артикль, нет артикля, но эти вопросы настолько тонки, настолько не касаются сути учения, что представляют научный интерес и о них спорят люди, которые очень хорошо образованы, и человеку со стороны эти споры покажутся либо пустыми, либо вообще непонятными.
— В.П.: Т. е. можно говорить о том, что современная текстология научно доказала, что современные тексты Библии совершенно аутентичны древним текстам?
— Д.Д.: Абсолютно. Если Вы не верите переводам, пожалуйста, берите критические издания, изучайте языки и читайте и сравнивайте, но результат будет один — Вы придете к выводу, что тот текст, который мы имеем и тот текст, который был, практически не изменился.
— В.П.: Надо еще обратить внимание, что это не вопрос веры, что я верю в то, что текст сохранен, это вопрос науки. Ученый может быть кем угодно, он может быть христианином, мусульманином, атеистом, просто он может быть честным ученым и тогда независимо от своего мировоззренческого выбора он все равно придет к тому же результату, потому что это – вопрос методологии научного познания.
— Д.Д.: Да, текстология – это просто наука, да, она работает с удивительным текстом, с библейским текстом, но это наука. Любой человек, если возьмет методы, начнет изучать, он придет к тем же выводам, к которым приходят другие ученые.
— В.П.: Фактически, мы можем говорить о том, что если существуют разночтения, смысловые разночтения могут быть лишь в нескольких фрагментах, а все остальные разночтения носят характер второстепенный, типа действительно переставлены слова, артикли, как Вы сказали, т. е. то, что принципиально не меняет сам смысл текста, с которым работают. Хорошо, чтобы более познакомиться с текстологией как наукой, не могли бы Вы рассказать, какие методы применяются в наше время?
— Д.Д.: Библейская текстология, в отличие от других текстологий, а как Вы сами понимаете, существует, например, текстология гомеровских текстов — до нас дошло 800 рукописей Гомера – они изучаются, сравниваются, методы одинаковые, но, в отличие от гомеровской текстологии или текстологии славянских рукописей, у текстологов огромный массив, который они обрабатывают. Что делают текстологи? Во-первых, они берут рукописи и начинают их сравнивать. Если человек переписывает от руки, он делает ошибки и можно определить то, какие ошибки делает и эти ошибки собрать в определенные группы. И вот текстологи пробуют рукописи собрать в определенные группы. Сделав так, они уже внутри этих групп их исследуют и выводят некий общий текст. Потом этот текст сравнивается с другими группами, с другими текстами, выискивается разница, разночтения. Когда все рукописи описаны, когда описаны все ошибки, найдено что-то общее между этими текстами, разное, начинают определять, какой текст все-таки был вначале и различными методами, которые описаны в специальной литературе, выбирают тот текст, который вышел из-под пера библейского автора.
— В.П.: Т. е. если, например, сравниваются 10 рукописей, и они имеют один смысл, а появляется 11 рукопись, в которой изменено одно слово, то чисто логически проще предположить, что наверно 10 рукописей более верны, чем одна рукопись.
— Д.Д.: Да, но нужно сравнить, когда было написано 10 этих рукописей и эта 11-тая, может эта 11-ая окажется более правильной. Текстология – это наука, но все-таки она немножечко напоминает искусство. Если у человека есть чувство, понимание науки, понимание текста, он выберет правильный. Вот смотрите, у нас есть текст, некая рукопись, например, VIII-го века. И у нас есть рукопись V-го века. Между ними есть разница, какая рукопись из них более правильная? Мы можем подумать, что V-го, потому что она более древняя, но рукопись VIII-го века была переписана, например, с рукописи III-го века, а рукопись V-го века была переписана с рукописи того же V-го века. Текстолог должен разобраться, с какой рукописи сделан тот текст, с которым он работает, какие ошибки, где она была переписана, когда переписчик переписывал, не заменял ли он слова, не переставлял ли он слова, либо он переписывал строго слово в слово. И вот текстологи исследуют, изучают, смотрят, сравнивают какой путь прошла та или иная рукопись, сравнение ошибок в рукописях, определение древности рукописи, определение, откуда эта рукопись была, это тоже очень важно. Смотрите, человек по происхождению грек, для него греческий язык – это родной язык, он его переписывает, он делает меньше ошибок. Человек, который греческий изучил, он может сделать больше ошибок. Рукописи иногда переписывались, когда человек смотрел на рукопись и переписывал, иногда читались рукописи, а группа писцов записывала, ошибки слуховые. Разработаны методы, которые позволяют определить все ошибки: где написана, как написана, каким способом была написана, когда была написана. Эти все рукописи изучены, все они описаны, существуют специальные каталоги, в которых приводится название рукописи, время рукописи, когда она была сделана, где она была сделана, где сейчас хранится и краткое описание об этой рукописи. А вот теперь самое интересное. Священное Писание не только читалось по-гречески или по-еврейски, его переводили. О переводе Ветхого Завета я рассказывал, это «перевод семидесяти», он был сделан в III веке до Рождества Христова, я хочу подчеркнуть – до Рождества Христова. После Рождества Христова, когда бы написан Новый завет, его начали переводить. Первые переводы возникли уже в конце II-го, начале III-го веков на латинский язык, при этом очень интересно: у нас не существует текстов, с которых переводили, но существуют сами переводы и ученые делают обратный перевод как, например, со славянского текста сделать перевод на греческий или с латинского на греческий, чтобы увидеть, каким был текст, с которого переводили. Результаты изучения переводов тоже помогают восстановить первоначальный текст. Я упоминал о критических изданиях и в изданиях критического текста внизу приводятся разночтения и из переводов. Конечно, можно посчитать, что переводы играют не такую важную роль как оригинальные тексты, но они тоже помогают понять историю библейского текста. Если кто-то желает глубже изучить библейский текст, я очень рекомендую найти его критическое издание. Сам текст существует в электронном варианте, и найти нетрудно, но критический аппарат, разночтения есть только в печатном варианте, но и критическое издание – это не тайна за семью печатями, в любом хорошем христианском магазине эти издания продаются.
— В.П.: В принципе, если у человека есть сомнения по поводу того, что все-таки есть смысловые искажения, то он может найти изданную учеными литературу по этому вопросу и посмотреть как характер искажения, так и насколько изменяется или не изменяется смысл библейского текста, который у нас опубликован?
— Д.Д: Конечно, можно так предположить, что человек, который захочет найти искажения, он их найдет, но действительно ли это будет искажение? Какая картина Леонардо Да Винчи сейчас самая изученная? Я считаю, что это Мона Лиза или Джоконда, ее, наверно, уже разложили на квадратные миллиметры. Представьте, что какой-нибудь ученый найдет в каком-то уголочке, что у Леонардо рука дрогнула, и мазок не очень ровный получился, сделает ли это сенсацию? Изменится ли мнение о Леонардо Да Винчи или о его картине, что она не гениальна? Я думаю, что нет. Также и человек изучит текст, найдет какую-то рукопись, в которой, например, нет союза или нет артикля — артикль в греческом языке играет определенную роль – вот, он изучит, издаст результаты своего труда, изменится ли представление об учении Нового Завета у специалистов? Нет, не изменится. Вы знаете, время от времени, мне приходится читать советскую атеистическую литературу: пробовали собрать все, что только можно найти отрицательного советские авторы, но даже они не могли привести ничего серьезного, ничего стоящего, чтобы могло поколебать основу христианства. Они нападали на другое, но не на сам текст, они нападали на то, что текст был написан позже, не тогда, когда его датируют христианские авторы, написан другими людьми, но сам текст они признавали. Говорили, что этот текст дошел практически без изменений.
— В.П.: Значит, можно говорить о том, что не только христиане признают аутентичность текста, но даже люди, которые мягко говоря, христианство сильно не любят.
— Д.Д.: Да, и они это признавали. Они приводили какие-то разночтения, но сами тут же делали оговорку, что рукопись дошла до нас не так, хотя Вы сами понимаете, люди занимались, люди работали и не были самоучками. Это ученые люди, конечно, у них был настрой отрицательный, но они работали. Сейчас люди, которые нападают на текст Священного Писания – это люди не очень образованные, это люди, которые толком не знают греческий язык и вот они нападают, доказывают что-то, а получается очень смешно. Есть одна проблема, с этими людьми очень трудно спорить, потому что они говорят такие вещи, которые с точки зрения здравого смысла никак не опровергаются. Когда в России пустили паровозы, некоторые люди говорили о том, что внутри паровоза сидит бес, и он этот паровоз тянет, приводили людей, показывали как работает паровоз, они чуть ли не голову в топку засовывали, но они считали, что все равно паровоз тянет бес. Поэтому мы рассказываем, примеры приводим, ученые доказывают, что текст нормальный, но если человек верит, что текст неправильный, то он будет в это верить.
— В.П.: Т. е. это уже не вопрос науки, это вопрос некой идеологической мотивировки, которая у человека есть?
— Д.Д.: Разумеется, вопрос веры.
— В.П.: Хотя вопрос относится не к вопросу веры, если брать в религиозном смысле, а это чисто научный вопрос, вопрос знаний, которые человек может приобрести, если захочет.
— Д.Д.: Да, литература существует, берите, читайте.
— В.П.: Что Вы могли бы посоветовать, каких авторов, издания?
— Д.Д.: Прежде всего я бы посоветовал по текстологии Нового Завета найти книгу Брюса Мецгера «Текстология Нового Завета». Она несколько раз переиздавалась в издательстве Библейского богословского института. Если не ошибаюсь, ее можно найти даже в электронном виде. Очень хорошая книга, написана верующим человеком, но при этом большим ученым и большим авторитетом. По Ветхому Завету «Текстология Ветхого Завета» Эммануила Това, издана также книга в издательстве Библейского богословского института, тоже очень неплохая книга, правда я не могу сказать, Тов христианин или нет, скорее, он иудей, но книга написана с очень трезвых позиций, видно что он ученый, хотя скажу честно, книга читается достаточно тяжело, много терминологии, много текстов приводится, поэтому нужно ее читать очень внимательно, вдумываясь в каждое предложение и иногда даже в каждое слово.
— В.П.: Я думаю, что для тех людей, которые захотят ознакомиться с данным вопросом этого будет достаточно. На русском языка сейчас много сайтов, посвященных библеистике, всегда есть возможность связаться со специалистами и задать какие-то вопросы, при этом представителями не только христианских конфессий: православных или католиков, но и светские текстологи-библеисты, которые этим занимаются, не говоря уже про английский язык. На английском языке просто море исследований и человек, который имеет не идеологическую мотивировку, а реально хочет найти истину, т. е. ответить на вопрос: «Сохранился ли библейский текст в аутентичном состоянии?», при этом опираясь на научные методы, потому что вопрос аутентичности библейского текста – это не вопрос веры в этот текст, это не религиозный вопрос, это вопрос изучения текста, вопрос научного познания, научной методологии, которая доступна человеку независимо от его религиозного и мировоззренческого выбора. Ну а если кратко суммировать то, что Вы сказали, мы можем сказать, что по Ветхому завету есть огромная база рукописей, которые датируются II–III веками до Р. Х.?
— Д.Д.: Первый век – 100%.
— В.П.: Суть в том, что у нас есть рукописи Ветхого Завета, которые появились еще до Христа, до появления христианства, и говорить о том, что христиане там что-то исказили невозможно, потому что христиан тогда просто физически не было. А что касается Нового Завета, мы можем говорить о том, что у нас есть огромная база данных, насколько я помню по книге Мецгера, более 5 тыс. рукописей?
— Д.Д.: Количество растет, т. е. 5 тыс. рукописей греческих, без учета переводов, на славянский язык около 10 тыс. рукописей можно набрать.
— В.П.: Т. е. в принципе мы можем констатировать тот факт, что есть огромная текстологическая база как по Ветхому так и по Новому Завету, с которой можно работать и на основании которой можно делать определенные заключения. Также можно утверждать, что текстология как наука достаточно в наше время развита, она позволяет, опираясь на свою методологию, доказать аутентичность текста и, если интересует вопрос, насколько современная Библия сохранилась, не надо верить христианам или еще кому-то, надо просто изучить предмет, почитать профессионалов, специалистов, которые изучают данную тему и на основании серьезных научных исследований составить свое собственное мнение. Если кратко, можно сказать, что современные ученые доказали, что как Ветхий Завет, так и Новый Завет сохранился практически полностью в аутентичном состоянии. И когда сейчас мы берем Библию и читаем ее, я говорю об оригинальном греческом тексте, потому что когда мы говорим о переводах – это вообще отдельная тема для разговора, потому что перевод привносит свои нюансы. Естественно, что как Евангелия, так и Ветхий Завет писались не на русском языке и ученые изучают не русские рукописи, а греческие и иврит. Еще раз говорю, текст сохранился и кого действительно интересует вопрос, так ли это, имеют возможность это проверить, конечно, если хотят.
— Д.Д.: Пожалуйста, проверяйте. Христианство, Священное Писание открыто для исследования, для проверки, библейские тексты греческий и еврейский издаются тысячными тиражами. Пожалуйста, берите, читайте, сравнивайте, изучайте, но когда Вы изучите, сравните и проверите, не надо врать, что как будто эти тексты испорчены, извращены.
— В.П.: Я бы еще обратился к людям: «Будьте честны, если вы действительно изучаете тексты и видите, что текст сохранен, то задайте себе вопрос – может быть, те люди, которым Вы доверяли, которые говорили Вам, что текст искажен, честны ли они в подаче материала, компетентны в этих вопросах?». Я, например, читаю некоторые труды мусульман и часто слышу от не очень грамотных мусульман, которые тоже утверждают, что текст искажен, но задайте себе простой вопрос: «Люди, которые говорят об искажении библейского текста, какое имеют образование, какие имеют научные труды, и их деятельность не носит ли идеологический мотивированный характер, и не преобладает ли эта идеологическая мотивация над честностью научного подхода, ученые ли эти люди или идеологи, которые пытаются доказать некоторую позицию в соответствии с той идеологией, в которую верят?» Честность с позиции христианства – это очень важный момент.
— Д.Д.: Я тоже пару книг прочел, где разбирается текстология Священного Писания, при этом в одном тексте написано «гора», в другом тексте – «гром», из этого делаются такие шикарные выводы о том, что текст Священного Писания был испорчен.
— В.П.: Грубо говоря, по одному фрагменту делать заключение об испорченности целого с точки зрения логики просто некорректный прием.
http://stavroskrest.ru
Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании». (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)
Но…
Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.
Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.
Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.
Итак, читаем.
Новый Завет | |||
Текст | Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный греческий |
Мтф 27:51–53 | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. | καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν и вот завеса святилища разорвалась от верху ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι до низа на двое и земля была потрясена и камни ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα раскололись и гробницы открылись и многие тела τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ усопших святых поднялись и вышедшие из τω̃ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου̃ εἰση̃λθον гробниц после воскресения Его вошли εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς в святой город и явились многим |
Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение. В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа: В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни: При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
|
|||
Ин. 8:24-25 | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?» | ἔλεγον οὐ̃ν αὐτω̨̃ σὺ τίς εἰ̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς говорили итак ему ты кто есть сказал им ὁ ’Ιησου̃ς τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν Иисус начало которое что и говорю вам |
Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.
|
|||
Деян.20:28 | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына. | προσέχετε ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν ὡ̨̃ ὑμα̃ς удерживайте себя и всё стадо в котором вас τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν дух святой положил блюстителей пасти τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ ἣν περιεποιήσατο διὰ церковь Бога которую он приобрёл через του̃ αἵματος του̃ ἰδίου кровь собственную |
Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.
|
|||
1 Петра 1:11 | исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. | Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе. | ἐραυνω̃ντες εἰς τίνα ἢ ποι̃ον καιρòν ἐδήλου исследующие в которое или каковое время являл τò ἐν αὐτοι̃ς πνευ̃μα Χριστου̃ προμαρτυρόμενον в них дух Христа прежде свидетельствующий τὰ εἰς Χριστòν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταυ̃τα δόξας о Христа страданиях и после этого славах |
Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы.
Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста. |
|||
1Кор.10:9 | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. | И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τòν Χριστόν καθώς τινες αὐτω̃ν и не будем искушать Христа как некоторые них ἐπείρασαν καὶ ὑπò τω̃ν ὄφεων ἀπώλλυντο искушали и от змей погибли |
Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.
|
|||
Фил. 2:6 | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу | который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу | ὃς ἐν μορφη̨̃ θεου̃ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμòν который в образе Бога пребывающий не грабежом ἡγήσατο τò εἰ̃ναι ἴσα θεω̨̃ счёл быть равным Богу |
Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.» Т.е. Иисус считал нормальным ставить Себя на один уровень с Богом — вот главная мысль этого отрывка.
|
|||
|
|||
Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни. | |||
Фил. 3:10-11 | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. | чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых. | του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃ познать его и силу воскресения его καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος и общность страданий его сообразующийся τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃ εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν смертью его если как достигну в воскресении τὴν ἐκ νεκρω̃ν из мёртвых |
Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не так, что может будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, но, наоборот, уже — спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.
|
|||
Ветхий Завет | |||
Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный еврейский | |
Быт.10:9 | он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. | Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове» |
הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом. |
предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1) | |||
Прит.11:15 | Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. | Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно. |
רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен. |
Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили? Неужели нужно ненавидеть рукопожатие?!? | |||
Прит.14:17. | Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим. |
קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен. |
Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»? | |||
Прит.18:24 | Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. | Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. |
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат. |
Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»… | |||
Иер.20:7 | Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. | Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем |
פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною. |
Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим??? | |||
Ос.14:3 | Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. | Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст. |
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших. |
Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский? | |||
Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев: Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. «Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)
|
|||
«Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5) | |||
|
|||
|
|||
|
|||
Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».
Благословений вам.
Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.
ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16
«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)
«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)
«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)
Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».
К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).
Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.
Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.
На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).
Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|
В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).
Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.
Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.
Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm
© Сергей Кирюшатов
• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»
И Иисус не умирал в возрасте 33 лет. Он даже и не родился в 1 г. нашей эры. Двое итальянских журналистов при поддержке одного из теологов Ватикана раскрывают ошибки и неправильное прочтение Библии.
Израильтяне не проходили по дну через Красное море. И заветов было не десять, а одиннадцать или двенадцать. И манна не падала с небес. Кита, в чреве которого жил Иона, на самом деле не существовало. И волхвы, пришедшие к новорожденному Христу, не были на самом деле волхвами, их даже было не трое. И Иисус не родился 25 декабря (по григорианскому календарю) и умер не в возрасте 33 лет. И апостол Павел не падал с лошади по пути в Дамаск. Эти и многие другие утверждения Библии, в которые христиане безоговорочно верят на протяжении уже многих веков, на поверку оказались довольно спорными. И Священное писание полно таких несоответствий. Причем встречаются они как в Старом, так и в Новом Завете.
Итальянских журналистов, недавно опубликовавших результаты своих открытий, консультировал Джанфранко Равази (Gianfranco Ravasi) — известный миланский теолог, специализирующийся на изучении Библии. А сами журналисты — Роберто Беретта (Roberto Beretta) и Элизабетта Броли (Elisabetta Broli) — работают в газете «Avvenire», являющейся официальным органом Папской Библейской Комиссии. Так, что авторы книги — это не какие-то три еретика-самозванца, а вполне уважаемые люди, заручившиеся благословением и напутствием Ватикана.
В своей книге «Одиннадцать заветов» они собрали около 60 ошибочных высказываний, общих мест, ложных сведений или неправильных интерпретаций, встречающихся в тексте Библии и передаваемых христианами из поколения в поколение. При написании книги авторы в качестве источника пользовались открытиями, сделанными в последнее время и принятыми Церковью, о которых пока еще не знает основная часть верующих. По мнению Энрике Мирета (Enrique Miret), президента Ассоциации теологов имени Папы Иоанна XXIII, «всегда существовало две ветви веры: одна из них принадлежала образованной элите, следившей за новыми открытиями, касающимися библейского учения, а другая — простым людям, которых на протяжении долгих лет держали в неведении, возможно, для того, чтобы не вызывать у них негодования». Но сегодня библейский ревизионизм проник уже и в саму Церковь.
Яблоко Евы. Фрукт, сорванный Евой, из-за которого все Человечество было изгнано из Рая — это не яблоко. И причина этого проста: там, где по предположению, находились сады Эдема, яблоки не росли. Подобное недоразумение произошло из-за ошибки оставшегося неизвестным издателя Библии, который перевел «malus-malum» («зло» или «фрукт») как яблоко. И лишь с этого момента «яблоко Евы» стало яблоком. По мнению иудеев, она сорвала инжир, орех или плод рожкового дерева; православные христиане полагают, что это был апельсин. Протестанты во всем винят мед, а мусульмане считают, что Ева предложила Адаму выпить стакан вина.
От ковчега к подводной лодке Ноя. Ковчег, который Ной построил по велению Божьему, чтобы спасти всю свою семью и каждой твари по паре, из тех, что заселяли землю, был вовсе не кораблем, а, скорее, неким подобием подводной лодки. Потому как всемирный потом — это не потоп, а своеобразный «водяной бутерброд»: небесный океан обрушился на Землю, дабы обратить ее в первородное море. Ной же оказался между земным и небесным водяным потоком и должен был выполнить возложенную на него Богом миссию. Кроме того, ливень продолжался не сорок дней, а целый год и десять дней. Более того, Ной взял с собой не каждой твари по паре, а семь пар «чистых» животных и всего лишь одну пару «нечистых».
От Красного моря к Горьким озерам. Евреи, преследуемые воинами фараона, не перешли Красное море по дну, когда Моисей проложил им дорогу своим посохом, как это показано в знаменитых сценах фильма режиссера Сесила В. де Милля (Cecil B. De Mille, речь идет о черно-белой картине «Десять заповедей», снятой в 1956 году — прим. пер.). Все оказалось гораздо прозаичнее и на другой берег евреи перешли в месте, носящем название Горькие озера или Тростниковое море, которое и само по себе не глубокое и переходили они его во время отлива. А остановил египетских солдат именно начавшийся прилив. В XIII-ом столетии Джон Виклиф (John Wyclif) правильно перевел на английский язык название Тростникового моря как «Reed Sea». Спустя три века, Лютер (Lutero) cпутал это название с «Red Sea», что на английском означает Красное море, его ошибка живет и по сей день.
От десяти заповедей к двенадцати. Традиционно считается, что божественных заповедей, записанных на скрижалях и переданных Яхве на горе Синай Моисею, было десять, но это не так. Заповедей было 12 и получил их не Моисей. Современные исследователи Библии утверждают, что заповеди рождались постепенно, одна за другой и начали окончательно выкристаллизовываться как единое целое лишь к VII веку до Р.Х, в то время как исход евреев из Египта и годы жизни Моисея датируются приблизительно 1200 годом до Р.Х. Более того, семь последних заповедей уже были известны и изучались еще в Египте. Иудеи по-прежнему запоминают двенадцать заповедей, в то время, как католическая церковь учит лишь десяти заповедям, собранным святым Августином Блаженным и утвержденным в XVI веке церковью. Десять заповедей как десять пальцев на руках.
От манны к смоле. Манна, ниспосланная Богом посреди пустыни своему народу для утоления голода, была вовсе не какой-то чудесной едой, а неким смолистым веществом. И по сей день его можно найти на некоторых кустарниках, растущих в зоне Синая, стоит лишь запастись чуточкой терпения. Как говорится, когда хочется есть — хлеб черствым не бывает.
Ни Иерихонской трубы, ни кита, в чреве которого жил Иона. Стены древнего города Иерихон вовсе не обрушились от звука труб иудейских. Во время Исхода ни самого города, ни его стен уже не существовало. И пророка Иону, по велению Господа отправившегося в Ниневию, чтобы известить жителей этого города о каре, которую Бог готов на них обрушить за неверие, кит не глотал. В тексте Библии был всего лишь использован литературный оборот: здесь говорится о том, что простой человек, погрузившийся в раздумье и обратившийся к Богу, может стать пророком, способным преодолеть любые препятствия.
Святой Иосиф: от плотника к каменщику. Миллионы католиков уверены, что Святой Иосиф — мнимый отец Иисуса Христа, был плотником, женившимся на Марии, будучи уже сильно в летах. Ничего подобного. Иосиф был кем-то вроде техника-строителя и женился он на Марии, когда ему было от 18 до 25 лет от роду.
Ни волхвов, ни Вифлеемской звезды, ни яслей. Волхвы, пришедшие поклониться новорожденному Иисусу, волхвами не были и было их вовсе не трое. На самом деле, до сих пор не найдено достоверных доказательств их существования, хотя они по-прежнему раздают сладости детям и приносят им подарки (католическая церковь отмечает 5 января день приношения волхвами даров новорожденному младенцу, и именно тогда, а не на Новый год или Рождество, всем детям дарят подарки, а процессия волхвов разбрасывает конфеты пришедшим встречать ее малышам — прим. пер.). Кроме того, не было и звезды, которая привела бы волхвов к воротам Вифлеема, и в городе они конечно же ничего не нашли: не было там ни хлева, а в нем — ни быка, ни осла, которые могли бы уступить свои ясли, чтобы новорожденный мог согреться. История с волхвами встречается лишь в апокрифических Евангелиях и является не более, чем священной сказкой.
Иисус родился не 25 декабря, и не ночью, и не в первом году новой эры по тому календарю, по которому все мы живем, а в 5 или 7 году до нашей эры. Подобная ошибка произошла по вине монаха VI-го века Дионисия Малого (Dionisio el Exiguo), неправильно рассчитавшего наш календарь.
И умер Иисус не в возрасте 33 лет. В католической пословице говорится: «Тридцать три возраст Христа минус один год». Но это неправда. Существуют подтверждения тому, что Иисус Назарянин был распят 7 апреля 30 года нашей эры и на тот момент ему было 36 или 37 лет. А, кроме того, в противовес всему, что говорится о его пути с крестом на Голгофу, трижды он не падал, Вероника не обтирала пот с его лица своим платком и, вполне возможно, что Иисус в момент распятия был наг. И внешне он больше всего напоминал самого обычного еврея, и не был похож на те изображения, что сохранились в классической иконографии.
И Петр не отрекался трижды, и Павел не падал с лошади. И в Евангелиях и в христианской традиции сохранились некоторые истории из жизни апостолов, но они не правдивы. Сцена, когда Павел, преследовавший христиан из Дамаска, упал с лошади, существует лишь на картинах Караваджо (Caravaggio). Это всего лишь живописное изображение обращения к истинному Богу апостола язычников. Не было и знаменитого троекратного отречения Петра от своего учителя, после которых прокричал петух. Ни Петр не отрекался, ни петух не кукарекал. Эта история лишь аллегория отхода апостолов, уверенных в том, что Царство Божье должны силой установить ангелы, и неспособных принять распятие, от своего учителя.
Таким же образом легко находится объяснение для странной поговорки, которую Иисус якобы сказал своим ученикам: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство Небесное». Дело в том, что у греков наряду со словом kamelos («верблюд») имелось kamilos («канат, толстая веревка»). Вероятность подмены тем больше, что долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко».
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.correctura/200701/01150720.html
Одна из реакций на этот материал читателей портала
Все перечисленное Вами в теме – не является фатальным для христианства и Библии.
Во-первых, Библия нигде не утверждает, что Иисус родился 25 декабря… что ап. Павел падал с лошади на пути в Дамаск (см. Деяния 9 глава), а яблоко стало плодом древа познания для Адама и Евы. Некоторые богословы говорили, что это виноградная лоза и пр. Не суть.
Во-вторых, у науки нет никаких возможностей опровергнуть, например то, что евреи переходили по дну моря, или доказать то, что Заповеди придумали люди, или что не было волхвов.
Под китом Ионы многие богословы всегда понимали море. Ясно одно – Иона был в области смерти.
В-третьих, возраст Христа, точный год Его рождения, казни или что такое верблюд (верблюд или веревка) в притче о богатых (смысл все равно не меняется) – это такие частности, о которых не стоит и говорить.
У ученых существует масса древних манускриптов, по которым сверяются Библейские общества. Причем с каждым годом этих манускриптов и новых находок становится все больше. Текст постоянно сверяется и уточняется.
Что касается интерпретации Библии – то это вообще не фактор. Во все времена священные тексты разные люди интерпретировали по-разному.
Например, это касается и Корана…
При этом критическое отношение к Библии всегда было свойственно христианству.
Библия не страдает авторитаризмом, принуждением к слепой вере, чего вовсе не скажешь о Коране
Форум миссионерского портала диакона
Андрея Кураева
Современные учения иудеев, католиков, протестантов, сектантов, не достоверны, поскольку изначально основаны на фальсифицированном тексте.
Подлинный текст – Септуагинта.
Семьдесят толковников, переведшие с еврейского на греческий, были евреями, знавшими оба языка. Греческий перевод сделан за 200 лет до РХ, и подлинность его подтверждена в то же время представителями от всех колен евреев.
Ветхий Завет содержит 50 книг.
Самый авторитетный арбитр, подтвердивший верность Септуагинты — Кумранские рукописи, найденные в 1947 г. (находка знаково совпала с воссозданием еврейского государства) в пещерах в 10-15 км от Иерихона и 20-25 км от Иерусалима, сохранённые еврейской общиной ессеев в 3 в. до РХ, содержащие все тексты Ветхого Завета.
Существует славянская Библия Кирилла и Мефодия. В России есть перевод на церковно-славянский язык, который используется Русской Православной Церковью в богослужебном процессе. Есть перевод с греческого и церковно-славянского языка на русский, сделанный проф.Юнгеровым П.А. (1856-1921).
Издательским советом Русской Православной Церкви в 2006 году издано 2 книги в переводе проф.Юнгерова П.А. – «Книги Ветхого Завета — Большие пророки»; «Книги Ветхого Завета — Пророк Даниил. Малые пророки». Всё ещё готовятся к изданию оставшиеся его переводы – Книга Бытия, Учительные книги.
Переводами П.А.Юнгерова нельзя пользоваться со следующих сайтов, поскольку там они искажены: http://monotheism.narod.ru/biblical/youngerov.htm ; http://bibliapologet.by.ru/Psal.htm ; http://www.mrezha.ru/lestovka/index.htm (Общество Сторожевой Башни — Свидетели Иеговы).
Искажённый текст Ветхого Завета.
На его основе – Талмуд, каббала; латинская Вульгата; Синодальный перевод 1876 г.; все книги изданные Российским Библейским обществом и сектами.
Основывается на текстах Ветхого Завета, переписанных евреями-масоретами (последователи Акибы). Искажения начали вноситься с 1 в. от РХ. Пятикнижие Моисеево – Тора заменялось нововведениями, исказившими смысл завета — создан Талмуд (2-5 вв.) От синтеза халдейских жрецов и еврейских левитов в Талмуд введена каббала.
Латинский перевод Ветхого Завета – Вульгата – основывается на масоретском тексте.
В России в 1812 г. международными масонскими кругами учреждено Российское Библейское общество, разогнано в 1826 г., возрождено в 1876 г. Перевод, сделанный им, утверждён государственным «министерством религии» – Синодом. Масоретская редакция получила название Синодальный перевод.
Российское Библейское общество (РБО) широко популяризует свой текст. Патриархия одобряет некоторые редакции Синодального перевода. Причём тексты с грифом одобрения Патриархии – более полные по сравнению с книгами Библейского общества (например, в тексте одобренном Патриархом, в Книге Даниила есть 13 и 14 главы, а в издании РБО Книга Даниила заканчивается на 12 главе).
Секта евреев-хасидов (цадиков), которую несоразмерно возвысил Путин, обидев другие еврейские организации (называя Берл Лазара главным раввином России), руководствуется масоретским текстом.
В масоретском тексте число книг сокращено с 50 до 39.
Священное Писание всё больше и больше «очищается» от всех пророчеств о Христе, в нём искажено истинное летоисчисление.
Искажение библейской хронологии осуществлено путем сокращения лет жизни патриархов, вычёркивания событий. Разница в летах по Ветхому Завету и еврейской масоретской Библии составляет 1747 лет 6 месяцев.Первое искажение встречается в книге Быт.5,3, — Адам родил Сифа по масоретскому тексту через 130 лет, по Септуагинте – через 230 лет. По иудейской традиции потоп был гораздо позже, чем послепотопная китайская династия и позже, чем построены послепотопные пирамиды Хефрена и Хеопса. Разница в летоисчислениях до потопа составляет 606 лет. Восстание Иуды Маккавея и освящение заново храма (праздник Ханука) – по иудейскому летоисчислению произошло за 9 лет до самого события освобождения из плена вавилонского.
Благодаря внесенным изменениям теряют смысл знаменитые «Данииловы седмины» (Дан.9,24-27), сообщающие о времени пришествия Мессии с точностью до года и целиком истекшие ко времени Рождения Христа.
Раввины запрещают исчислять Данииловы седмины; раввины ежедневно ритуально проклинают христиан.
Фальсификация Слова Божьего свидетельствует о том, что Бог для испытания людей, для стимулирования стремление к правде и для научения различать добро и зло — попускает князю тьмы, отцу лжи, оказывать влияние на события на земле и искажать правду.
Кто дерзает не только произносить имя Божие в суетном состоянии сердца, а и коверкать, искажать Его звучание, не говоря уже о том, чтобы просто вычеркивать Его из священных текстов, навлекает на себя гнев Божий, и тому, по слову Писания, не прощаются грехи (Исх.20, 7).
2. Пророчества об Иисусе Христе, отсутствующие в масоретской каббале.
— Пророк Исаия свидетельствовал о Нем: Се, Дева о чреве примет и родит Сына и нарекут имя Ему Еммануил (Ис.7,14), что значит: с нами Бог. Яко Отроча родится нам, Сын, и дадеся нам, Егоже начальство бысть на раменах Его, и нарицается имя Его: Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века (Ис.9, 6).
— Мессия должен был родиться в Вифлееме Иудейском (Мих.5, 2) и Иешуа родился в нем (Лк.2, 4-7).
— Мессия должен был быть Еммануилом, рожденным от Духа Святого, без участия отца (Ис.7, 14) – и Иешуа родился от Девы (Лк. 1, 26-35).
— Месия должен был прийти точно по истечении срока Данииловых седмин, 490 лет (Дан.9, 24-27), которые зкончились к началу новой эры, — и Иешуа родился в срок с точностью до года.
— Мессия должен был родиться, когда над еврейским народом воцарится не потомок рода Давидова, а иноплеменник (Быт.49, 10), — и Иешуа родился при первом в истории Израиля нееврейском царе – идумеянине Ироде (Мф.2, 1).
— Мессия должен быть продан ближайшим из учеников за 30 сребренников (Пс.10, 40; Зах.11, 12-13) – и Иешуа предан Иудой, получившим в награду 30 сребренников (Мф.26, 14-16).
— Мессия должен был пострадать за Свой народ и претерпеть Крестную Смерть (Пс.21, 17-19) – и Иешуа был распят на кресте (Мф.27, 35, 50).
— Мессия должен был воскреснуть и Своим Воскресением победить смерть (Пс.15, 10) – и Иешуа воскрес в третий день и являлся Своим ученикам (Мф.28, 6-7; Мк.16, 9; Лк.24, 6).
3.2. Искажение количества имён Божиих.
Об игре масоретов с количеством имён Бога, с тем чтобы избежать указания на возраст Христа как на возраст нового Адама – см. стр.6-32, 130-137 книги «Две Библии – два пути», М.: Сибирская Благозвонница, 2009.
Разница в первых пяти книгах между текстами составляет 200 имён Божиих, в Септуагинте 2818, в масоретской 2618.
3.3. Искажение звучания имён Божиих.
Поскольку в еврейском алфавите каждая буква является одновременно и каким-то числом, искажать звучание слова значит искажать его числовой символ.
У масоретов имя Господь – Яхвэ равняется 26, имя Бог – Элохим равняется 86. В кумранском оригинале иное написание «Бог», равное 78.
Имя Бог звучит и считается по-разному. Зачем масоретам не только вычёркивать имена Божии, но и коверкать их?
Ответ в родословии Иисуса Христа по Геннадьевской Библии, где Иисус, Сын Божий, 78-й в порядке счисления от Адама. Имя Божие – Бог своим числовым значением указывает на грядущего Искупителя.
Ответ – в числовом соотношении имени Бог и Господь. По масоретски это 86 к 26 =3,3307, по древнему – 78 к 26, т.е. 1 к 3. Одно Бог (78) равно трем Господь (26). Имя Господь указывает на триединство Пресвятой Троицы.
Это прообраз тайны Божией, отрытой нам Христом, тайны Триединства Божия, тайны Пресвятой Троицы. Исповедание трех различных ипостасей во едином существе и Единого Бога в Трех Лицах.
__________________________
От себя добавлю: по ссылке ниже подробно и скрупулезно приведены все несоответствия… но есть одно важное «но». Справедливости ради хочу заметить, что синодальный перевод тоже не дураки делали. Переводчики знали и учли особенности масоретского текста, а испорченные масоретами отрывки исправлены с ориентацией на Септуагинту. По крайней мере, грамотный текстолог обязан о них знать.
Источник
Автор | Сообщение | |||
---|---|---|---|---|
Заголовок сообщения: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт сен 27, 2013 9:10 am |
||||
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am |
Ошибки в Септуагинте LXX, или Септуагинта — это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в «Литературе», список которой есть в конце статьи. Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится «и вдохнул в его ноздри дыхание жизни», а в греческом переводе: «и подул в его лицо дыханием жизни». Древнееврейское слово אף «аф» означает «нос», в двойственном числе — אפים «апаим» — ноздри. Однако, в арамейском языке אפין «апин» — это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала — другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры. Сердолик Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם «шогам», обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого «камень ярко-зеленого цвета». В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня — сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 — изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 — берилл, в Юб. 28:16 — оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом — σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם «шогам». Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением «красный камень», «сердолик». Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser). Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. «К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал». Греческий текст здесь выглядит так «и сел с ними Авраам». Переводчик проинтерпретировал слово וישב «вайшев» в часто встречающемся смысле «сел», а следующее слово אתם как «иттам» — «с ними», вместо масоретской огласовки «отам» — «их». Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение — дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב «вайшев» в Быт. 15:11 — Авраам «сдул птиц», то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в «Граде Божием»: «Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца.» Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод. Еще один возможный случай языковой интерференции — это Быт. 21:335. אשל «эшел» на древнееврейском — тамариск («посадил тамариск в Беер Шева»), а на арамейском — мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα — «поле», «мера площади (ок. 0.2 га)». Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком. Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал «растение сабек», транскрибировав древнееврейское слово שבך «шебах» в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך «шебах» — это не название растения, а «чаща», «заросли». Слово «сабек» часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. «Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта.» — пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). «Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи.» Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском «оставлять» и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса «лема савахтани» (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 «Мой Бог, почему ты меня оставил». Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 «и склонился Израиль на изголовье постели» греческий текст передает так «и склонился Израиль на верх своего посоха». Древнееврейское слово מטה, огласованное как «митта» означает «постель», а огласованное как «матте» означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть «матте», посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: «сел на постели». Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как «митта» — постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 «посох» на «постель». В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста. Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла. http://vadymzhuravlov.blogspot.com/2010 … st_31.html |
|||
Вернуться к началу |
|
|||
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 15, 2015 9:00 pm |
Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm |
Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Здесь уважаемый Хазарзар основательно привирает: И почему эти в сути своей небольшие неточности называют ошибками? Для чего это нужно? |
Вернуться к началу |
|
Mike |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Сб сен 19, 2015 9:26 am |
Зарегистрирован: Ср янв 07, 2015 11:01 am |
|
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 22, 2015 8:10 am |
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am |
Цитата: Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вс сен 27, 2015 8:49 pm |
Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm |
Ginger писал(а): Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн сен 28, 2015 1:27 am |
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am |
Цитата: Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Цитата: Таким образом, как выполнен этот перевод, его могли выполнить только еврейские раби Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: Септуагинта и масоретская Библия Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам таргумов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из Исх. 24:10. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на гору Синай вслед за Моисеем «видели Бога Израилева» (ивр. הֵי יִשְׂ וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹ), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» (др.-греч. καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его (др.-греч. ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю. Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма (Пс. 131:7) др.-греч. προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление Иерусалима как «земного неба», ни в чём не уступающему Синаю[71]. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте, и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще[72]. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии (Втор. 16:22) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе (Исх. 24:4) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт. 2:2). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой»[70]. Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) появляется «изумление» (др.-греч. Ἔξτασις)[70]. По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам[73].[/i] P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:14 pm |
Зарегистрирован: Вс май 05, 2013 11:25 am |
ну этот пост чудесен…как, альтернатива «кто мнит себя-богословами»……………..я тож ниочень даверяю «знатокам санскрита и т.д., и т.п. |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:18 pm |
Зарегистрирован: Вс май 05, 2013 11:25 am |
Ginger |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн окт 05, 2015 2:27 pm |
Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm |
Ginger писал(а): Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: …………………………… P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. И еврейские переводы и Синодальный, сделанный через латынь с Септуагинты, говорят об одном и том же, и даже в некоторых еврейских переводах есть недопустимые искажения «в пику христианству», чего разумеется нет в Септуагинте. Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни. Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Слово лэтанот לתנות скопируйте пожалуйста в гугл переводчик-онлайн или куда в другой иврит-переводчик и посмотрите значения этого слова; думаю если вы как говорите умеете знать, то сами поймёте Можете скачать книгу с толкованием РаШИ и МаЛбИМа на книгу Шофтим и читайте комментарии http://www.yahad.org/77849.html скачать книгу: http://karatuz.prihod.ru/tolkovanie_bib … w/id/23649 |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт окт 06, 2015 8:18 am |
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am |
Цитата: Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Цитата: Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. Далее,я вовсе не позиционировал себя как знатока иврита и древнегреческого,так что нечего здесь заниматься разоблачениями. Цитата: Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни Я так не считаю,Септуагинта не более вдохновенна,чем какая-нибудь Вульгата,Пешитта или любой другой древний перевод. Цитата: Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Да,признаться я думал ответ будет более развернутым и профессиональным что-ли,раз вы с таким апломбом тут хвалитесь,что изучали библейские языки. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Чт окт 08, 2015 8:13 pm |
Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm |
Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт окт 09, 2015 10:01 am |
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am |
iosef писал(а): Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса Как я понимаю аргументов по существу поднятых вопросов нет. |
Вернуться к началу |
|
26 ноября 2013 г. 18:16
26 ноября 2013 года председатель Отдела внешних церковных связей, председатель Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры митрополит Волоколамский Иларион выступил с программным докладом «Переводы Библии: история и современность» на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви».
Ваше Святейшество! Всечестные Владыки, отцы, братья и сестры!
Тема моего доклада, как и тема нашей конференции, огромна. Она охватывает всю двухтысячелетнюю историю христианской Церкви, потому что история Церкви неотделима от истории Библии — Священного Писания Ветхого и Нового Заветов.
Благая Весть и ее распространение
К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, — греческом.
Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины — в грекоязычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более — для обратившихся в христианство язычников — семитские языки (будто то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия — повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.
Предполагают, что у Евангелий мог быть семитский оригинал. Важнейшим аргументом в пользу этого считается свидетельство Папия Иерапольского, расцвет деятельности которого приходится на первую половину II века. Папий пишет про Евангелие от Матфея следующее: «Матфей записал беседы Господа на еврейском языке; а переводил их кто как мог». Современными учеными неоднократно предпринимались, правда, не очень успешно, попытки реконструировать это еврейское «протоевангелие». Однако семитские оригиналы евангелий, если они и были, до нас не дошли. Ранняя Церковь не ставила своей задачей сохранить проповеди Господа и рассказы о Нем на сакральном языке Ветхого Завета или на том языке, на котором эти слова впервые прозвучали. Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих.
Евангелие от Матфея завершается словами: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Мф 28:19-20). Евангельская проповедь, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира. Об этом нам символически говорит и повествование Деяний Апостолов: когда апостолы были вместе в день Пятидесятницы, они «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян 2:4). Находящиеся в Иерусалиме «Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне» слышали апостольскую проповедь каждый на своем языке (Деян 2:8-11). Важно помнить, что для еврейской традиции праздник Пятидесятницы (Шавуот) — это день, когда Израиль у горы Синай получил от Бога Десять Заповедей. Поэтому христианская Пятидесятница предстает как непосредственное продолжение Синайского откровения. Рассказ о первой христианской Пятидесятнице занимает очень важное место в книге Деяний — он является богословским обоснованием миссии среди язычников. А для нас он является также богословским обоснованием необходимости библейского перевода.
Очень скоро христианская проповедь вышла далеко за пределы грекоязычной ойкумены. На востоке евангельская весть была уже во 2-м веке переведена на сирийский, а позднее, в 5-м веке — на армянский и грузинский языки. Вместе с сирийскими купцами и миссионерами евангелие уже в раннем средневековье достигло Индии и Китая. Юг средневекового христианского мира — это коптский Египет и Эфиопия; к 3-5 векам восходят переводы Библии на эти языки.
На западе христианская проповедь зазвучала на латинском языке. Первые переводы Библии на латинский язык принято назвать Itala или Vetus Latina; ветхозаветная часть этих переводов делались с греческой Библии. В конце 4-го — начале 5-го веков новый перевод Библии на латинский язык, именуемый Vulgata, был осуществлен блаженным Иеронимом, причем Ветхий Завет был переведен им непосредственно с древнееврейского. Однако к моменту создания Вульгаты классическая латынь была уже мертвым языком. Переводы на народные языки западной Европы средневековая западная церковь не поощряла.
Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 860-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.
Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык «сакральным», не раз встречаются и в последующей истории Церкви.
До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X — началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.
Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.
Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году.
Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира.
Текст Библии в церковной традиции
Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо.
Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.
Особо важную роль для православной традиции, играет древний, выполненный еще до Рождества Христова греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта. Это связано со следующими факторами. Во-первых, Септуагинта может быть использована для воссоздания первоначального ветхозаветного текста в тех местах, где в стандартный еврейский (так называемый масоретский) текст вкрались ошибки. Во-вторых, многие цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отражают текст Септуагинты. В-третьих, именно текст греческой Библии использовался и в творениях греческих Отцов Церкви, и в литургических текстах Православной Церкви.
Неверно, однако, было бы утверждать, что именно Септуагинта и только Септуагинта является Библией Православия. Рассмотрим подробнее положение дел с ветхозаветными цитатами в Новом Завете. Эти цитаты крайне неоднородны. Иногда, например, мессианское чтение Ветхого Завета, цитируемое в Новом Завете, соответствует Септуагинте, иногда — масоретскому тексту. Наиболее известное расхождение между масоретской Библией и Септуагинтой — Ис. 7:14. Именно текст Септуагинты («Дева во чреве приимет»), а не масоретский текст («Юная во чреве приимет») цитируется в Мф. 1:23, где речь идет о девственном зачатии Иисуса Христа. В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики.
Ис. 7:14 — это пример того, как евангельский текст следует Септуагинте. Но в других случаях, напротив, именно масоретский текст, а не текст Септуагинты содержит цитируемое в Новом Завете мессианское чтение. Так, ветхозаветная цитата в евангелии от Матфея 12:18 в точности соответствует еврейскому масоретскому тексту Исайи 42:1 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя»). Текст Септуагинты здесь совсем другой, не мессианский («Иаков, Отрок Мой, Я прииму его. Израиль, Избранный мой, прияла его душа Моя»).
Подробный анализ ветхозаветных цитат в Новом Завете ясно показывает, что авторы Нового Завета пользовались то протомасоретским текстом, то Септуагинтой, то древними ревизиями Септуагинты. Иными словами, апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы — составные части единого потока Предания.
Наша церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладываются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты. Достаточно сказать, что целая книга церковнославянской Библии — 3-я книга Ездры — в греческой Библии вообще отсутствует и неизвестна никому из греческих святых Отцов посленикейского времени (доникейские греческие тексты иногда цитируют ее, напр. Климент Александрийский). В нашу церковнославянскую Библию 3-я книга Ездры попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.
Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху (см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст — не Молох, а «мелех» (царь) — и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.
Святитель Филарет Московский прекрасно понимал, что нельзя абсолютизировать какую-то одну текстуальную традицию. В первой половине-середине XIX века святитель руководил работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык. Выполненный под его руководством Синодальный перевод был сделан (впервые в православном мире) непосредственно с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Этот перевод сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.
Таким образом, в Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой — верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.
В этом отношении православная традиция отличается от католической, где в течение длительного времени (с Тридентского собора и вплоть до Второго Ватиканского собора) единственно авторитетным текстом Библии считался перевод Библии на латинский язык (так называемая Вульгата) в издании 1592 года (так называемая Вульгата Клементина). Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX веке обер-прокурором Святейшего Синода графом Н.А. Протасовым (1836-1855 гг.). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты» (См. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899. С. 130).
Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.
Библейские переводы: настоящее и будущее
Заключительная часть моего доклада будет посвящена настоящему и будущему библейских переводов в Русской Православной Церкви. Это важнейшая тема: различные ее аспекты неоднократно обсуждались на заседаниях Синодальной Библейско-богословской комиссии, Комиссии по вопросам богословия Межсоборного Присутствия, а также в специально созданных рабочих группах. Многие из этих дискуссий были сконцентрированы вокруг документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», который подготовлен Комиссией по вопросам богословия Межсоборного Присутствия и к настоящему моменту прошел широкое обсуждение в Церкви.
Таким образом, оценки и предложения, которые прозвучат сейчас, отражают не только мое личное мнение, но и результаты дискуссий, имевших место на упомянутых заседаниях.
Славянская Библия
Прежде всего, и обсуждение среди специалистов, и отзывы «с мест» показывают огромное уважение верующего русского народа к церковнославянской Библии. Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, — это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии. Очевидно, что сегодня работа со славянскими текстами в Русской Православной Церкви должна осуществляться по следующим направлениям:
- подготовка научного издания славянской Библии;
- переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии);
- редакционное исправление наиболее сложных для восприятия богослужебных чтений совместными усилиями Богослужебной синодальной комиссии и квалифицированных библеистов;
- подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением.
Синодальный перевод
Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.
Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.
Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.
Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.
Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры.
Именно благодаря Синодальному переводу Библия зазвучала и звучит на русском. Дальнейшие шаги по поновлению русской Библии необходимы и неизбежны. Но они должны лежать в русле Синодального перевода и следовать его базовым принципам. Эти шаги не должны разрывать преемственность нашей библейской традиции.
Другие русские переводы Библии
Если говорить о русских переводах Библии, отличных от Синодального, мы должны отметить, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Стоит отметить, что многие из них принадлежали представителям священноначалия Православной Российской Церкви. Еще в 1860 г. вышла в свет книга Иова в русском переводе архиепископа Волынского и Житомирского Агафангела (Соловьева). В 1870-х годах в переводе еп. Порфирия (Успенского) появились книги Есфирь, Псалтирь и четыре книги Маккавейские. В начале ХХ века еп. Антонин (Грановский) опубликовал «Книгу Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста». Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам. Обер-прокурор Священного Синода К.П. Победоносцев подготовил, в качестве альтернативы Синодальному, новый перевод всего Нового Завета («Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета»). Этот, весьма неполный, список имен и переводов показывает, что представители Русской Церкви, русской культуры отнюдь не считали дело создания русской Библии уже законченным.
После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии, с другой стороны — отражает современное состояние библейской текстологии.
Начиная с позднесоветского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами — специалистами по древним языкам. Выдающийся филолог, академик Сергей Сергеевич Аверинцев заново перевел на русский язык Книгу Иова, Псалтирь и Евангелия. Известный востоковед Игорь Михайлович Дьяконов подготовил новые комментированные переводы Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии. После падения атеистического режима в этих трудах принимают участие и люди духовного звания, например член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Леонид Грилихес. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода явился перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством Михаила Георгиевича Селезнева.
Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью. Авторские переводы Библии, сделанные на высоком профессиональном уровне, могут быть рекомендованы в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.
В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг, появившиеся в последние десятилетия, для православного читателя неприемлемы. Таков, например, перевод Нового Завета В. Н. Кузнецовой, выпущенный Российским Библейским Обществом. Я писал в свое время рецензию на этот перевод и могу лишь повторить сейчас данную мною оценку: «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».
«Церковный» перевод Библии
Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.
Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.
Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.
Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка. И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».
Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:
(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.
Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.
О недопустимости вольных и тенденциозных переводов
Современный перевод Библии немыслим без учета достижений мировой библейской науки. Это касается и текстологии, и знания древних реалий, и современной теории перевода. Переводчик должен быть хорошо знаком с разночтениями, представленными в библейских свитках Мертвого Моря и в новозаветных папирусах, с археологическими находками, которые показывают нам быт и жизнь людей библейского времени. Все это требует хорошего знакомства с современной западной литературой, с опытом современных переводов.
В то же время мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые.
Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых gender-neutral (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором Бог традиционно обозначается местоимением «Он» (He). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что, поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).
Представители феминистического богословия указывают также на то, что на протяжении всего Священного Писания предпочтение отдается мужчинам, а не женщинам. В Ветхом Завете говорится о Боге Авраама, Исаака и Иакова (Исх. 3:16), а не о Боге Сарры, Ревекки и Рахили; заповеди Моисеевы адресованы мужчинам, а не женщинам («не возжелай жены ближнего твоего»); в книге Притчей Соломоновых автор обращается к читателю-мужчине, тогда как о женщинах говорится в третьем лице. В Новом Завете адресатами нравственных заповедей тоже оказываются преимущественно мужчины (ср. Мф. 5:31-32; Лк. 18:29; 1 Кор. 7:27-28); при упоминании о количестве присутствующих исключаются женщины (Мф. 14:21: «евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей»; ср. Мф. 15:38); и даже в число 144 тысяч спасенных входят только мужчины (Откр. 14:4: «те, которые не осквернились с женами»). В посланиях апостола Павла неоднократно подчеркивается неравенство между женщиной и мужчиной (ср. 1 Кор. 11:3-16; 1 Кор. 14:34-35; Кол. 3:18; 1 Тим. 2:11-15). С точки зрения феминистского богословия, наличие в Писании столь многочисленных текстов, «исключающих» или унижающих женщин, объясняется культурными и общественными стандартами патриархальной эпохи, в которую жили авторы Ветхого и Нового Заветов, и, следовательно, данные тексты должны быть откорректированы. Однако Православная Церковь считает такую коррекцию недопустимой, поскольку она не только радикальным образом разрушает текст Священного Писания, но и во многих случаях ведет к пересмотру тех нравственных установок, которые были характерны для ранней Церкви и которые сохраняются в православном Предании.
Распространенные на Западе феминистские версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. В еще большей степени это, конечно же, относится к таким «политкорректным» версиям Писания, которые, вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов, пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в Библии считалось безнравственным и греховным.
Надо, впрочем, сказать, к чести мировой науки, что такого рода «идеологизированные» версии Библии не принимаются всерьез и западными учеными.
Библия на национальных языках
В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.
Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, — «Идите, научите все народы» — было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.
Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru
«Чтобы понять и даже исправить текст Ветхого Завета, необходимо привлечь древние переводы».
Kennicot. Dissert. Gen. in V. T. p. 128.
Неоспоримо, что подлинный ветхозаветный текст в своем настоящем виде представляет собою явление беспримерное в истории всемирной священной литературы. Несмотря на то, что даже со времени появления последней книги В.З. до наших пор прошло около 2300 лет, а первые священные книги имеют возраст 36½ веков, все сохранившиеся от последнего тысячелетия еврейские рукописи, число которых простирается до 20001, не имеют между собой ни одной существенной разницы. Большая часть еврейских вариантов – чисто орфографического характера. Между ними нет ни одной значительной вставки, ни одного значительного опущения, ни одного важного изменения смысла. Факт этот поразителен и невольно рождает убеждение в неповрежденности подлинного священного текста.
Если теперь мы обратимся к истории этого текста, то найдем и объяснение указанному факту. Образ ученого раввина, усердно считающего не только стихи, но и слова, даже буквы св. книг, знающего, что буква вав в слове גָּחֹון (чрево – Лев. 11:42) есть средняя буква в пятикнижии Моисеевом, и айн в слове מער (из лесу – Пс. 79:14) есть средняя буква в псалтири, ставящего над некоторыми буквами в строго определенных местах какие-то ему самому непонятные знаки (puncta extraordinaria) и старательно выводящего в известных местах буквы с особенным начертанием (litterae suspensae, majusculae и minusculae), издревле предписанным неизвестно для какой цели его предками2, – такой образ писца вполне объясняет нам замечательное согласие еврейских манускриптов, особенно древних, с теперешним общепринятым текстом, т.е. с текстом масоретским.
Но это обстоятельство, т.е. чрезвычайная заботливость еврейских писцов с безусловною точностью, без всякого участия самостоятельной критической мысли, воспроизвести оригинал, имеет и нехорошую сторону. Время от времени оно могло закреплять бессознательно вкравшиеся ошибочные чтения текста, от которых, конечно, не могут застраховать писца самые мудрые и строгие правила. Каждая новая ошибка, случайно вошедшая в известную рукопись при чисто механическом списывании, должна была переходить в большее и большее число рукописей. Когда наконец она получала такое распространение, что имела характер иного чтения, и когда таким образом сами обстоятельства, т.е. существование двух различных чтений, требовали обнаружения критицизма писцов, то и здесь ученые раввины употребляли приемы, которые никак не могут быть одобрены с точки зрения научной критики. С образцом таких приемов знакомит нас талмуд в трактате Sopherim (6, 4). «Три книги, читаем мы здесь, найдены были в притворе; в одной нашли написанным ונ מעון (Втор. 33:27), а в другой נה מעו и объявили два раза написанное за правильное, а один раз написанное оставили без значения; в одной книге нашли ונ ןעטוטי (Исх. 24:5) и в двух וג נערי и объявили два за справедливое, а одно оставили без значения; в одной книге нашли одиннадцать раз написанным אוה и в двух одиннадцать раз אה, и объявили два за справедливое, а одно оставили без значения».
Понятно, что такие механические приемы древних раввинов не могут гарантировать нам неповрежденность масоретского текста, так как ошибочным может оказаться чтение не двух только, но и сотни рукописей. Итак, существовавший у евреев способ списывания св. книг не исключает еще принципиально возможности порчи в подлинном ветхозаветном тексте. Что эта возможность действительно имела место в священном тексте, об этом свидетельствуют все масоретские Библии в своих критических замечаниях, помещаемых на полях и носящих название Кеrе и Ketib. В этих замечаниях составители масоры сами сознаются, что многое из того, что написано в тексте, не должно быть читаемо и должно быть заменяемо другим помещаемым на полях и более правильным чтением. Это признание масоры тем более важно, что она исправляет в некоторых местах несомненные, хотя и неважные, ошибки текста. Напр. буквальный перевод 1Цар. 17:34 должен быть таков: «приходил лев с медведем и брал его из стада». Смысл получается странный. Но Кеrе совершенно верно זִה (этот, он) исправляет в שֶׂה (овца) и дает словам такой смысл: «приходил лев с медведем и брал овцу из стада». 1Цар. 4:13 буквально значит: «Илий сидел на седалище бил (יַך) путь». Кеrе опять справедливо יַדְ исправляет в יָד (рука, сторона), вследствие чего получается такой смысл: «Илий сидел на седалище в стороне пути».
В указанных и некоторых других случаях текстуальные ошибки были замечены масоретами и исправлены в критических замечаниях, хотя исправления и не внесены ими в текст из преувеличенного старания быть верными традиционному тексту. Но что может ручаться за то, что масореты заметили и поправили все вошедшие в их Библию ошибки? Конечно, такого ручательства ничто не может дать. А ближайшее рассмотрение масоретского текста убеждает нас как раз в противоположном. Мы находим здесь не мало ошибок, происшедших от небрежности переписчиков. Ошибки эти состоят большею частью в замене одних букв другими, сходными с ними по начертанию; причем это смешение букв стоит всегда в связи с историей развития внешнего вида текста. Как известно, древнееврейский шрифт, каким писались оригиналы священных ветхозаветных книг, значительно разнится от теперешнего так называемого квадратного шрифта. Он приближался более к древне-финикийскому шрифту и доселе сохранился во многих памятниках древности, как то: в печатях ниневийских, на монетах времен Маккавеев, в египетских папирусах, пальмирских надписях и в самаританских рукописях пятикнижия. В этом шрифте часто оказываются сходными по начертанию такие буквы, которые резко различаются в квадратном шрифте. Благодаря этому сходству букв в древнееврейском начертании, в священный текст вошли некоторые очевидные ошибки. Так, в 1Пар. 6:44 в перечне городов убежища поименован город Ашан в параллельном же месте, в кн. Нав. 21:16, вместо него стоит город Аин. Разница в имени произошла очевидно от смешения двух букв, йод и шин, сходных в древнееврейском начертании3, и нисколько не похожих в шрифте квадратном. В 2Цар. 23:32 упоминается в числе «сильных Давида» Ионафан, сын Яшена; в параллельном же месте, 1Пар. 11:34, Ионафан, современник Давида, называется сыном Гашема. Разница в имени произошла опять от смешения очень сходных в древнееврейском шрифте букв йoд и ге, а также мэм и нун4. Из особенностей этого же вероятно шрифта объясняется и смешение букв: бэт и далэт, коф и рэш. Так, в 2Цар. 23:29 стоит имя Хелев, сын Вааны, а в 1Пар.11:30 – Хелед, сын Вааны. В кн. Числ 26:35 один из сыновей Ефрема имеет имя Бехер, а по 1Пар. 7:20 – имя Беред. Один из сыновей Симеона по кн. Числ 26:12 (и Исх. 6:15) носит имя Яхин, а по 1Пар. 4: 24 – имя Ярив. С введением квадратного шрифта, вошедшего в библейское употребление вероятно еще пред временем перевода LXX, так как многие отступления последнего легче всего объясняются из смешения букв в квадратном начертании, в священный текст вкрались новые ошибки, имеющие свое основание в сходстве букв квадратного письма. Так в Быт. 10:4 мы встречаем имя Доданим; в параллельном же месте (1Пар. 1:7) тоже имя имеет форму Роданим. В Быт. 10:3 – Рифат, сын Гомера, в 1Пар. 1:6 – Дифат, сын Гомера. По Быт. 36:39 преемник Баалханана – Гадар, а по 1Пар. 1:50 – Гадад. Во всех указанных случаях произошло смешение букв далэт (ד) и рэш (ר). Есть примеры смешения букв: йод (י) н вав (ו). Так в Быт. 36:23 стоит имя Алван (сын Шовала) а в 1Пар. 1:40 Алеан. Вместо Овал – Быт. 10:28) в 1Пар. 1:22 стоит Евал. Во 2Цар. 23:27 встречаем имя Мебуннай Хушатянин (один из воинов Давида), а в 1Пар.12:29 тоже лицо носит имя: Сивхай хушатянин. В этом случае произошло смешение, во-первых, мэм (מ и на конце слова ם) и самэх (ס), и во-вторых нун (נ) и каф (כ). Сверх того, в последнем и предпоследнем случаях есть смешение и гласных звуков, которое тем легче могло произойти, что, как известно, до времени заключения талмуда, т.е. до 6–7 века по Р. Хр. Еврейские слова писались обыкновенно без гласных; гласное же произношение слов сохранялось лишь в предании. Конечно, никто не станет спорить против того, что указанные описки в масоретском тексте не имеют никакого существенного для содержания книги значения. Но они важны по своему принципиальному значению, поскольку доказывают то, что священный подлинный текст подвергался порче в руках писцов, бывших простыми смертными с присущими естественному человеку слабостями. Но этого мало. В тексте масоретском можно встретить и повреждения более существенные, касающиеся тех или других исторических фактов. Повреждения эти так же, как и вышесказанные, открываются из сопоставления параллельных мест Библии. Так, во 2Цар. 24:13 пророк Гад говорит Давиду: «избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих» и д. По 1Пар. 21:11–12 тот же пророк говорит Давиду по тому же самому поводу (именно по поводу сделанной Давидом народной переписи): «избирай себе: или три года – голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими» и д. Это разногласие параллельных мест произошло, вероятно, от смешения букв: гимэл (ג), означающего 3, и заин (ז), означающего 7. По 3Цар. 4:26 Соломон имел 40,000 стоил для коней (אלף ארבעים), а по 2Пар. 9:25 – 4,000 (אלפים ארבעת). По 3Цар. 7:26 море, устроенное Соломоном при храме, вмещало 2000 (אלפים) бат, а 2Пар. 4:5 – 3000 (אלפים שְׁלֹשֶׁת) бат. Эти противоречия в тексте явились или вследствие изменения и опущения целых слов или вследствие смешения букв, служивших для обозначения чисел, именно מֿ (40,000) и דֿ (4,000), особенно сходных в древнееврейском письме, в другом случае – בֿ (2,000) и גֿ (3,000). Конечно, все эти противоречия трудно подвести под разряд тех разногласий в параллельных местах, о которых известный сторонник масоретского текста Кейль говорит: «многие отступления, какие представляют параллельные отделы в разных книгах, падают бременем не на небрежность и произвол переписчиков, но доказывают лишь то, что ветхозаветные писатели свободно и самостоятельно пользовались своими источниками и, насколько они сознавали в себе жизненно действующего в теократии Духа, не задумывались свои собственные и чужие произведения обрабатывать сообразно нуждам своего времени»5.
Но кроме указанных повреждений текста, открывающихся из сличения параллельных мест, есть и такие, которые обнаруживаются благодаря соображениям здравого смысла или вследствие очевидного несогласия их с законами еврейского языка. Таково напр. место из 1Цар.13:1. Буквальный перевод его следующий: «сын года Саул (бэн шана шаул), когда начал царствовать, и два года царствовал над израилем». Вульгата переводит это место так: Filius unius anni erat Saul, cum regnare coepisset (сын одного года был Саул, когда начал он царствовать): По выражению французского аббата Martin’a6, «мы встречаем здесь неожиданное чудо: ребенок, который в других странах был бы у кормилицы, в Палестине ищет уже ослиц своего отца и имеет сыновей старше себя». LXX совсем опустили этот стих, как непонятный. По крайней мере его нет в главнейшей рукописи – Ватиканской. А где он встречается, там перевод его очень разнообразен. Так в комплютенском издании стоит: υἱὸς ἐνιαντοῦ Σαοὺλ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν (сын года Саул в царствовании своем). Другие кодексы переводят: υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Σαοὺλ ἐν τῷ βασιλεύειν αὑτόν (сын тридцати лет Саул в царствовании своем). Симмах переводит: υἱὸς ὡς ἐνιαύσιος Σαοὺλ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν (сын как бы годовалый Саул в царствовании своем – годовалый τὴν ἀπλότητα τῆς ψυχῆς т.e. по простоте душевной, как объясняет Бл. Феодорит)7. Пешито дает стиху такой смысл: cum autem anno uno vel duobus regnasset Saul in regno suo super israelem… (когда же один или два года процарствовал Саул в царствовании своем над израилем…). В Таргуме Ионафана этот стих читается так: Sicut Filius anni in quo non sunt culpae Saul quando regnavit (как бы сын года, в котором нет вины был Саул, когда царствовал) т.е. так же, как у Симмаха. Наконец, в арабском мы читаем: cum autem regnasset Saul uno, duobus vel tribus annis e regno suo… (когда же процарствовал Саул один, два или три года из царствования своего…) Из этих переводов видно, что все древние переводчики чувствовали большое затруднение в переводе разбираемого места и избирали одно из двух: или оставались верными еврейскому тексту и давали перевод, не имеющий смысла, или вносили в него тот или другой смысл, произвольно уклоняясь от подлинного текста. Вся странность стиха исчезает, если допустить в нем некоторое опущение и читать так: «сын… лет был Саул, когда начал он царствовать, и царствовал он два года над израилем». После слова «сын» опущена цифра, обозначающая годы Саула. Насколько правдоподобно это объяснение, доказывает сопоставление:
1Цар.13:1. | 2Цар. 5:4. |
Бэн… шана Шаул бемалэхо ушэттэ шаним малах = Сын … лет (был) Саул, когда начал царствовать, и два года царствовал он. | Бэн шэлшим шана давид бемалэхо арбаим шана малах = Сын тридцати лет (был) Давид, когда начал царствовать; сорок лет царствовал он. |
Итак, в 1Цар.13:1 следует признать опущение (числительного), опущение древнее, явившееся ранее перевода LXX.
Из самого свойства приведенных доселе примеров порчи подлинного текста ясно, что источник ее лежит в непроизвольных и бессознательных ошибках переписчиков, вкрадывающихся обыкновенно в письмо вопреки желаниям писцов, несмотря на всю их тщательность и старание быть верными оригиналу. Но есть ли в тексте масоретском и намеренные изменения? Мысль, что иудеи намеренно исказили текст, принадлежит св. отцам и учителям церкви, которые, стоя на почве перевода LXX, ею объясняли частые отступления этого перевода от еврейского текста. Эту мысль высказывали св. Иустин, Ириней, Тертуллиан, Амвросий, Августин и др. Даже горячий поборник «еврейской истины» Иероним высказался однажды подобным же образом. В толковании Гал. 3:13 он говорит: «из этого мне кажется, или древние книги евреев имели иначе, чем теперь имеют, или апостол изложил смысл писаний, а не слова, или, что более должно одобрять, по смерти Христа и в еврейских и в наших кодексах кем-либо имя Божие приложено, чтобы причинить бесславие нам, которые верим во Христа, осужденного Богом». Обвинение это поддерживалось не только в средние века, но и в новейшее время. Известнейший своими работами по критике текста Лагарде высказал предположение, что хронологические даты в книге Бытия были изменены иудеями в интересах направленной против христиан полемики. Однако справедливость требует сказать, что очевидных доказательств в пользу мнения о намеренном извращении текста иудеями до сих пор указано не было. Нужно признать, впрочем, долю правды в утверждении иудейского ученого Гейгера, что в тексте еврейском, как и в переводах, нашли место изменения, отражавшие на себе догматические представления позднейшего времени. Известно, что некоторые критические замечания масоры требуют замены одних слов, казавшихся позднейшим иудеям почему-либо неудобными, другими, помещаемыми на полях, как напр. слова иeгoвa словами элогим или адонаи. Требования эти относились собственно к читателям св. книг при синагогах. Но от устного изменения текста до письменного лишь один шаг. Любопытный пример изменения текста под влиянием тех или других религиозных взглядов можно видеть в судьбе некоторых собственных имен. По 1Пар. 8:33–34 один из сыновей Саула носил имя Ешбаал, а сын Ионафана – имя Мериббаал. По 14:7 одному из сыновей Давида усвоено имя Веелиада. Все эти имена, как видно, сложны из баал (ваал или веел), что, собственно, значит господин, – и из других слов (Веел’иада==Господь (или ваал) знает; Мериббаал==борьба (или борющийся) с ваалом; Ешбаал==муж ваала). Но позднее, когда имя Ваала, как символ язычества, возбуждало в послепленных иудеях отвращение, иудеи, следуя слову пр. Осии: «и будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: муж мой, и не будешь более звать Меня: Ваали (т.е. господин мой) и удалю имена Ваалов от уст ея и не будут более вспоминаемы имена их» (2:16–17), старались вероятно избегать вышеуказанных имен, заменяя их при чтении в синагогах, подобно слову иегова, другими выражениями. При этом или смотря по отношению к историческому лицу или для удобства смысла, вторую часть имени, состоящую из слова ваал, иудеи заменяли или словом ел, по значению родственным с словом ваал, или, следуя пр. Осии, отождествившему имя ваала с словом бошет (т.е. стыд, позор – 9:10), пользовались этим последним. Так из имени Ешбаал (собст. Ишбаал) явилось Ишбошет, из Мериббаал – Мефибошет, а из имени сына Давида (Веел’иада) – Ел’иада. Эти именно вновь придуманные формы имен и вошли в книги Самуила (1 и 2 Цар.), читавшиеся в синагогах. Так Ишбошет8 – в 2Цар.8:8, 10, 12 и др.; Мефибошет9 – в 2Цар. 9:6; Ел’иада – в 2Цар. 5:16. Напротив в кн. Паралипоменон, принадлежавших к третьему отделу канона (к агиографам) и потому не читавшихся в синагогах, были удержаны имена исторические. Ясный след того, что при чтении в синагогах слово Ваал заменялось словом бошет (стыд), сохранили нам LXX, когда еврейское Ваал перевели словом ἡ αισχύνη (стыд) в 3Цар. 18:19, 25 (евр.: пророков Вааловых, греч.: τοὺς προφῆτας τῆς αἰσχύνης). На эту же историческую (но не филологическую) связь слов Ваал и αἰσχύνη намекает, кажется, и Ап. Павел, когда в послании к Римлянам (11:4) употребляет слово Ваал с членом женск. р. (τῇ βαάλ), тогда как обычно это слово имеет значение муж. р.10.
Все указанные нами изменения в тексте еврейском произошли еще до времени перевода LXX, так как они вошли и в этот перевод. Но те же самые изменения говорят о возможности и таких повреждений, которые явились в еврейском тексте или после перевода LXX или, если ранее, то только в некоторых еврейских рукописях, вступив во все манускрипты уже после греческого перевода. На этих двух возможностях и зиждется критическое значение александрийского перевода, как самого древнего из существующих переводов. Оправдываются ли эти возможности на деле, и можно ли за переводом LXX признать значение критического пособия для исправления масоретского текста, эти вопросы и будут предметом наших дальнейших рассуждений. Вопросы эти весьма важны, как само собой разумеется, для изучения Св. Писания Ветхого Завета и еще более важны для всякого сына Православной Церкви в том отношении, что дают ответ на вопрос: оправдывается ли научно то высокое уважение, какое Православная Церковь имеет к греческому переводу LXX, удостоив его в переводе славянском церковного употребления?
Однако размеры журнальной статьи не позволяют нам взять на себя решение поставленного вопроса в применении ко всему Ветхому Завету. Мы по необходимости должны остановиться на сравнительно малом отделе Св. Писания. Книги же Царств избраны нами потому, что в них резче сказывается различие между текстом масоретским и переводом LXX и потому более дается материала для суждения о первоначальном тексте. Но прежде чем сравнивать еврейский и греческий тексты, мы обстоятельствами дела поставлены в необходимость указать сначала более или менее первоначальное и верное чтение в самом переводе LXX. Дело в следующем.
Если перевод LXX имеет какое-либо критическое значение, то значение это, как мы уже сказали, зиждется на предположении, что составители его имели у себя под глазами еврейские рукописи, еще не включившие в себя возможные ошибки позднейшего времени, другими словами: основание критического значения этого перевода в его глубокой еще дохристианской древности. По этой самой причине греческие переводы позднейших составителей, Акилы, Симмаха и Феодотиона, хотя бы они сохранились до нас вполне, не могут иметь такого важного значения, как перевод LXX, так как они знакомят нас с еврейским текстом лишь сравнительно позднего времени. Они должны были включить в себя все те повреждения, которые могли войти в еврейский текст за три или четыре века, разделяющие эти переводы и перевод LXX. Итак, для нас нужен александрийский перевод в своем первоначальном виде. Однако из истории текста мы знаем, что этот перевод со стороны некоторых церковных писателей, особенно Оригена, подвергся новой переработке на основании подлинника. Как известно, существенная особенность рецензии Оригена, помещенной им в его гекзаплах, состоит в прибавлениях к переводу LXX, сделанных на основании позднейших греческих переводов в соответствие еврейскому тексту его именно времени. Для критики текста эта работа Оригена в высшей степени неблагодарная, так как дав в своем тексте LXX смесь александрийского и позднейших греческих переводов, он тем самым лишил последующее время возможности читать древний перевод в его чистом виде. Дело в том, что этот текст Оригена с течением времени получил почти всеобщее распространение. Уже во времена Иеронима трудно было отыскать рукопись, свободную от сделанных Оригеном дополнений. «Хочешь ли ты быть, говорит Иероним, истинным любителем LXX толковников? Не читай того, что под астерисками, и даже выскобли из столбцов, чтобы показать себя покровителем древних. Если это сделаешь, то ты принужден будешь осудить все церковные библиотеки, ибо едва ли найдется одна или другая книга, которая не имела бы их». Но во времена Иеронима на основании особенных знаков (астерисков) можно было выделить из текста LXX элементы позднейших переводов, но до нашего времени этих знаков не сохранилось, если же и сохранились, то в неполном и часто искаженном виде. Обстоятельство это и дало современной критике довольно трудную задачу восстановить текст LXX в его первоначальном виде. Как известно, до нашего времени сохранилось множество более или менее древних манускриптов перевода LXX: но самые древние из них (к IV и V вв.), – четыре (Codex А1еxandrinus, Vaticanus, Sinaiticus и Codex Ephraemi rescriptus), a самые типичные – два: кодекс александрийский и ватиканский. Естественно, теперь возникает вопрос, как относятся эти древние манускрипты к рецензии Оригена, оба ли они передают ее, хотя и в разных видах, или один из них дает чтение более или менее независимое от текста Оригена?
Решить этот вопрос не представляло бы особенного труда, если бы до нас сохранились гекзаплы Оригена. Но этого нет. Собранные фрагменты этих гекзапл слишком недостаточны, чтобы дать обстоятельное решение этому вопросу. Но в таком затруднительном положении критику текста оказывает весьма большую помощь Сирийский перевод, сделанный в 617 г. в Александрии монофизитским епископом Павлом Телльским. Перевод этот сделан е Graeca ex Hexaplo, h. е. sex columnis, bibliothecae Caesareae Palestinensis т.e. с того самого текста LXX, который помещался в гекзаплах Оригена. Что собственно и важно, этот сирийский перевод сохранил и те знаки, которыми Ориген отмечал сделанные им добавления (астериски) и находимые в переводе LXX излишки против еврейского текста (обелы). Сравнивая этот перевод, известный под именем Syro-hexaplaris, с его условными знаками, и древнейшие греческие рукописи, мы можем понять и отношение этих рукописей к рецензии Оригена11. К сожалению, это сравнение можно сделать только по отношению к 3 и 4 книге Царств, так как на первые две книги сирийского перевода не сохранилось. По отношению к 3-ей книге Царств это сравнение уже сделано немецким критиком Зильберштейном на страницах журнала Штадэ Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за первое полугодие 1893 и 1894 года. Результат сравнения получен им следующий. Число мест, обозначенных в переводе Syro-hexaplaris знаком астериском, равно 259. Из этих 259 мест в александрийском кодексе не достает лишь 36-ти или даже (если признать ненамеренное опущение со стороны переписчика в 9 местах благодаря одинаковому окончанию слов и выражений [per homioteleuton] и порчу в других 2 местах) 25-ти мест. Напротив, в кодексе ватиканском из всех 259 мест вошли только 13, если не считать 4 сомнительных случая, когда трудно решить, тождественно ли с тем, что в Syrohexaplaris отмечено астериском согласное чтение александрийского и ватиканского кодекса. При этом следует добавить, что астерисками отмечены иногда очень значительные по объему места, как-то: три стиха 9-ой главы (23–25), двадцать стихов 14-ой гл. (1–20), четыре стиха 20-ой (ват. 21) главы (10–13) и четыре стиха 22-ой гл. (47–50). Все эти значительные дополнения, сделанные Оригеном на основании Акилы главным образом, вошли в кодекс александрийский, но ни одного из них нет в кодексе ватиканском. Вывод из всего этого ясен. Александрийский кодекс представляет нам почти в чистом виде рецензию Оригена. Напротив, кодекс ватиканский дает чтение в общем независимое от этой последней. Если и есть какое-нибудь влияние ее в этой древнейшей рукописи, то весьма незначительное. Этот вывод оправдывается, хотя несколько в меньшей степени, и на 4 книге Царств. Из произведенного нами сравнения перевода Syrohexaplaris с двумя рассматриваемыми кодексами оказывается, что из 152 мест, отмеченных в сирийском переводе астерисками, 143 вошли в рукопись александрийскую; в ватиканской же рукописи их 43. Наконец, насколько можно судить по фрагментам гекзапл Оригена на первые две книги Царств, вышеозначенный вывод оправдывается и в отношении к этим последним. Убедительный пример в этом случае представляют 17 и 18 главы 1 кн. Царств. Главы эти особенно сильно разнятся в обоих кодексах. В кодексе ватиканском против александрийского не достает 12–31 (двадцати стихов), 41, 50, 55–57 ст. в главе 17-ой, и 1–5, 9–12, 17–19, 30 ст. в главе 18-ой. Все эти стихи, опущенные в ватиканской рукописи, александрийская имеет одинаково с еврейским. Но все они во многих позднейших манускриптах значатся под астерисками и следовательно представляют собою добавления, сделанный в тексте LXX Оригеном на основании позднейших греческих переводов12.
В виду всего сказанного мы должны признать ватиканский кодекс более близким к первоначальному тексту LXX, чем кодекс александрийский, положенный в основу московского издания греческой Библии. Чтением ватиканского кодекса мы и будем пользоваться при следующих за сим критических сравнениях масоретского текста с переводом LXX13.
* * *
Укажем и рассмотрим теперь те места, в которых масоретский текст, как поврежденный, должен быть исправлен по переводу LXX, как сохранившему первоначальное чтение. Места эти трех родов. Одни из них содержат в масоретском тексте неправильное чтение вследствие изменения согласных или гласных букв, другие – опущение букв, слов и целых выражений, (сюда же мы отнесем и те случаи, в которых одновременно замечается и опущение и неправильное чтение); третьи наконец характеризуются вставками в тексте масоретском. При этом мы теперь же должны добавить, что все эти повреждения в еврейском тексте по происхождению своему суть повреждения ненамеренные, происшедшие благодаря невнимательности писцов вопреки их желанно.
Неправильное чтение масоретского текста происходит, как уже выше было замечено, вследствие смешения сходных согласных букв или неправильной вокализации слов, которая, как известно, до 6 в. по Р. Хр. не была еще достоянием письма, но сохранялась в предании.
Примеры неправильного чтения у масоретов следующие.
1Цар. 6:18 по масоретскому тексту читается так: «а золотые мыши (были) по числу всех городов Филистимских пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, и до Авела великаго, на котором поставили ковчег Господа, до дня сего на поле Иисуса Вефсамитянина.» Собственного имени Авел (а тем более «великий») нигде не встречается в Св. Писании. А следующие за сим слова: «на котором поставили ковчег Господа», несомненно имеют связь с ст. 14 и 15 «и был тут большой камень… Левиты сняли ковчег Господа…. и поставили на большом том камне». Ясно, что вместо масоретского Авел (אָבל) следует одинаково с переводом LXX (λίθου) и таргумом Ионафана читать эвен (אַבֵן) т.е. камень14. Однако и при этой поправке во второй половине стиха смысла нет никакого. Смысл восстановится лишь в том случае, если мы с большинством западных критиков выражение ועד прочтем не וְעַד (и до), как читают масореты, а וֹעֵד (и свидетель). В таком случае вторая половина стиха будет иметь такой вид: «и свидетель есть камень великий, на котором поставили ковчег Господа, до дня сего на поле Иисуса Вефсамитянина».
1Цар. 20:14–15 в подстрочном переводе значат: «и не (ולא) если еще я жив, и не (וְלֹא) оказывай мне милости Господней, и не (וְלֹא) умру я и не (וְלֹא) отнимай милости твоей от дома моего до века». В буквальном своем переводе приведенный слова Ионафана, сына Саулова, заключавшего с Давидом завет любви, совершенно непонятны. Ближайший смысл их должен быть по-видимому таков: «и не оказывай мне милости Господней, если я еще жив; и не отнимай милости твоей, если я умру». Но как мог обратиться с такой просьбой к Давиду Ионафан в награду за все сделанные им врагу своего отца услуги? Не говорим уже о том, что текст сам по себе не дает и этого смысла. Лютер переводит рассматриваемое место таким образом: «но не (сделай я этого), не делай и ты мне никакой милости, жив ли я, и не (делай если я) умер, и не отнимай твоей милости от дома моего вечно». В этом переводе заключается противоречие: Ионафан просит Давида в одно и тоже время не оказывать милости ему после его смерти (значить его дому) и не отнимать ее от его дома. De-Wette переводит: «но (пусть) не (будет Господь с тобою), если я еще жив, а ты не оказываешь мне милости Господней, (потому что) я не умер, и ты не отнимаешь милости твоей от дома моего вовеки». Этот перевод по своему неестественному смыслу и по своей нескладности хуже перевода Лютера. А вот перевод LXX: «и если я еще жив, и да окажешь милость ко мне и, если я смертию умру, да не отнимешь милости твоей от дома моего до века» (καὶ ἐὰν μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ; καὶ ἐὰν θα νάτῳ ἀποθάνω, οὐκ ἐζαρεῖς ἔλεος σου ἀπὸ τοῦ ὀίκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος). Что этот перевод, дающий вполне естественный и ясный смысл, не есть вольный перифраз, за это говорит то обстоятельство, что в нем все слова расположены совершенно в том же самом порядке, в каком они стоят в тексте масоретском, и что не совсем удобное греческое выражение ἑὰν ἔτι μου ζῶντος (собств. если еще мне живущему), – заключающее в себе в одно и тоже время союз условный и род. самост. сокращенного придаточного предложения, – есть самый буквальный перевод соответствующего еврейского выражения (’им ’оденни хай: ’им=ἑὰν=если;’оденпи=ἔτι μου=еще меня и хай=ζῶν=живущий). Какая же причина того, что масоретский текст не дает никакого смысла, тогда как перевод LXX дает смысл ясный и вполне естественный? Вся причина заключается в том, что в первых двух случаях LXX читают не: и не (ולא), но: «и о если бы» или: и да (ולא одинаково с сир. и араб, et utinam), вместо же третьего и не читают и если (וֹלמ). Это чтение LXX, как единственно осмысленное, следует признать первоначальным15.
Чтение же масоретское легко могло произойти из этого первоначального чрез неправильную вокализацию союза (ולא) в двух случаях и чрез замену союза וְאם (и если) три раза встречающимся в разбираемом месте выражением ולא, хотя и с разными гласными и в разных значениях.
1Цар. 14:18: «и сказал Саул Axаи: принеси кивот Божий, ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими». Таков масоретский текст, и все древние переводы, за исключением одного греческого, им.: халдейский, сирийский, Вульгата и арабский, согласны с ним (аrcam Dei). Однако чтение это возбуждает много недоумений. Во 1-х ковчег завета по возвращении его из земли филистимской был в Kиpиaфиариме, в доме Аминадава (1Цар. 7:1–2), и оставался там до тех пор, пока не взял его оттуда Давид по своем окончательном воцарении (2Цар. 6:3 и д.). Во 2-х, как видно из связи речи, Саул отдавая свое приказание Ахаи, намеревался вопросить Господа по поводу предстоявшей битвы с филистимлянами. Но нигде из Св. Писания не видно, чтобы ковчег завета мог употребляться когда-либо для этой цели. Напротив, из многих мест ясно, что обычным средством вопрошения Бога служила известная первосвященническая одежда – ефод, с находящимися на нем Уримом и Туммимом, чрез которые Бог давал Свои ответы. В той же книге мы читаем: в 23:9: «сказал (Давид) священнику Авиафару: принеси ефод», в 30:7: «и сказал Давид Авиафару священнику сыну Ахимилехову: принеси мне ефод; и принес Авиафар ефод к Давиду». В 3-х ковчег завета не был предметом, который позволялось по произволу переносить с одного места на другое. Поэтому выражение «принеси», приложимое к ефоду, не удобно в речи о ковчеге. В 4-х, когда все более и более увеличивающееся волнение филистимлян помешало Саулу вопросить Господа, Саул сказал священнику: «сложи руки твои» (19 ст.). И это выражение, вполне понятное в применении к ефоду, который вероятно развертывался, когда вопрошали Бога, совсем непонятно и странно, если бы речь шла о вопрошении Бога посредством ковчега. В виду всех этих оснований следует признать чтение перевода LXX, в котором вместо «ковчег Божий» стоит слово ефод (τὸ Ἐφοὺδ) за чтение правильное и первоначальное. Первоначальное אפוֹד (ефод) благодаря ошибке переписчика, принявшего пэ за рэш и далэт за нун, особенно сходных в древнем письме (в пальмирских надписях), было заменено אֲרוֹן (ковчег). Впоследствии же какой-нибудь писец или справщик прибавил обычное при этом слове приложение «Божий».
В той же книге и главе начало 32 ст. по масоретскому тексту читается так: «и сделал (וַיַּעַשׂ) народ к (אֶל) добыче и брали овец, волов»… Фраза, как видно, не грамматична и не имеет смысла. Перевод LXX дает первоначальное чтение этого места; когда переводит «и кинулся (καὶ ἐκλίθη) народ к добыче» и д. Очевидно греческий переводчик читал וַיַּעַט (от עיט бросаться), каковое слово было искажено позднейшим переписчиком, написавшим вместо тэт букву шин. Одинаково с переводом LXX читают Иероним, Симмах, халдейский пер., многие евр. кодексы и kere.
1Цар. 19:20: «и послал Саул слуг взять Давида и увидели они сонм пророков… и они стали пророчествовать», в масоретском тексте заключает две описки. Во 1-х здесь сказуемое «увидели» при подлежащем «слуги» стоит не во множ. числе, а в единств. Объяснение Кейля, будто послы мыслятся здесь как целое, опровергается уже чрез то, что следующий глагол состоит во множ. ч. Во 2-х встречающееся здесь слово лагакат нигде в Св. Писании не употребляется. Все древние переводы и между прочим все греческие (LXX, Акила, Симмах и Феодотион), переводя это слово словом ἐκκλησίαν, читали в оригинале очевидно слово кагалат, или кегиллат (т.е. собрание, сонм). С этим чтением соглашаются Кимхи и др. раввины. Теперешнее масоретское чтение произошло от довольно обычной у древних писцов перестановки букв.
2Цар. 3:18 – в буквальном переводе с еврейского имеет такой вид: «ибо Господь сказал Давиду: рукою Давида, раба моего, он спас (הוֹשִׁיעַ)16 народ мой, Израиль, от руки Филистимлян и от руки всех врагов его». В этом чтении совершенно неуместно 3-е лицо, которое не может здесь относиться ни к Богу, ни к Давиду, а также и время, ибо по связи речи здесь говорится о будущих победах Давида, так как в данное время они не вступили еще и на царство. Поэтому со всеми древними переводами (σώσω, salvabo подобно и пер. сир., халд, и араб.) и многими еврейскими рукописями (у де-Росси) следует читать אוֹשִׁיעַ (спасу)17. Масоретское чтение произошло от замены алэф буквой гэ. Быть может писец не рассмотрел stat. сonstruct. в сл. בְּיַד (рукою кого?) и счел דָּיִד (Давида) за подлежащее (Гитциг). Подобные же повреждения, заключающиеся в неправильном чтении, находятся в 1Цар. 25:9–10; 12:31; 2Цар. 14:4; 18:3; 3Цар. 2:28 и др.
Гораздо важнее и интереснее другой род повреждений масоретского текста, именно опущения слов и целых фраз, соединяющиеся часто с неправильным чтением оставшихся слов, как с своим естественным следствием. Опущения эти представляют собою самое обычное явление во всевозможных рукописях. Они особенно естественны тогда, когда встречается повторение слов и выражений. Переписчик, написав известное слово и отыскивая в оригинале то место, которое он уже списал, легко может остановиться взглядом не на первом, списанном уже слове, а на втором, и продолжать писать то, что следует за вторым словом, опустив то, что стоит между первым и вторым употреблением одного и того же слова. А так как переписчик ограничивается иногда просмотром лишь последних букв слова, что особенно часто бывает при слитном, не имеющем словоразделения письме, каково именно и было письмо у древних, то легко могло случиться, что переписчик, случайно найдя в оригинале слово одинакового окончания с написанным уже им словом и отожествив их, продолжал писать далее, опустив все то, что стоит между словами одинаковых окончаний. Может быть наконец и такой случай. Писец, закончив известную фразу или целый период и переходя к дальнейшему, встречает отделение, начинающееся с тех же самых слов, с каких начинается уже списанная им фраза. Думая, что это отделение уже переписано им, он ищет знака препинания, заканчивающего этот отдел (главнейший знак препинания – точка – был и в древнееврейском письме), и найдя его, продолжает писать следующее за ним, не подозревая того, что он опустил целое отделение. Укажем теперь примеры опущений. В 1Цар. 14:37–42 Саул, не получивши ответа от Бога на свое вопрошание и желая узнать причину этого, становится с сыном своим Ионафаном по одну сторону, а израильтян ставит по другую. «И сказал Саул Господу Богу Израилеву: дай совершенство (тамим). И взяты были Ионафан и Саул, а народ вышел». Таков 41-й стих по тексту масоретскому. Неполнота и неясность этого места бросается в глаза сразу. Непонятны выражения, в отдельности взятые, непонятно и самое действие, ими описываемое. Свет на него проливает перевод LXX, который 41-й ст. читает таким образом: «и сказал Саул: Господи Боже Израилев! Отчего не отвечал Ты рабу твоему сегодня? Во мне ли или в Ионафане, сыне моем, вина? Господи Боже Израилев, дай знамение (δήλους); и если вина в народе твоем Израиле, дай святость (ὁσιότητα) и получили жребий (κληροῦνται) Ионафан и Саул, а народ вышел»18. Ясно, что здесь идет речь о разузнавании судьбы чрез вопрошания Бога. Из многочисленных мест (Исх. 28:26; Лев. 8:8; Чис. 27:21; Втор. 33:8; 1Цар. 28:6; Ис. 24:14; Ездр. 2:63; Неем. 7:65) мы знаем, что вопрошание Бога происходило чрез посредство двух предметов, которые назывались «Урим и Туммим». Смотря потому, какой из этих предметов был указуем провидением, получался ответ или утвердительный, или отрицательный, или оправдывающий или обвиняющий. Есть основание думать, что и в данном случае вопрошание Бога происходило посредством этих двух таинственных предметов. Правда, ни в масоретском, ни в греческом тексте здесь нет слов Урим и Туммим. Но более или менее ясные следы этих слов можно находить в том и другом. Слова Урим и Туммим, как нарицательные, означают собственно: первое – светы (от אור свет), метафорически – откровение; второе – совершенства (от תֹם). Принимая эти слова за нарицательные, перевод LXX передает их разными словами: вм. Урим он употребляет δήλωσις (извещение Лев. 8:8; Исх. 28:26) или δήλοι (известные – Втор. 32:42; 1Цар. 28:6) и τὰ θωτίζοντα (освещающая – 2Ездр. 2:63); вм. Туммим – ἡ ἀλήθεια (истина – Исх. 28:26; Лев. 8:8 и др.) и τὰ τέλεια (совершенные – 2Ездр. 2:63). Стоящие в греческом переводе рассматриваемого места слова δήλοι и ὁσιότης (известные и святость) суть ничто иное как более или менее буквальный перевод еврейских слов Урим и Туммим. Итак, греческий переводчик несомненно имел пред глазами оба слова Урим и Туммим и только вместо того, чтобы оставить их без перевода, как собственные имена, он перевел их, как нарицательные. Если теперь вместо греческих слов нарицательных поставить собственный имена еврейские, то 41 стих будет иметь такой вид: «и сказал Саул: Господи Боже Израилев! Отчего не отвечал Ты ныне рабу твоему? Моя ли в том вина или сына моего, Ионафана? Господи Боже Израилев, дай Урим. Если же вина в народе Твоем Израиле, дай Туммим. И получили жребий Ионафан и Саул, а народ вышел» (так как дан был Урим, а не Туммим). При таком чтении смысл 41-го ст. ясен и естествен. А что греческий переводчик дает здесь не произвольный, объясняющий перифраз, а точный перевод первоначального чтения, за это говорит то, что он буквально перевел слова Урим и Туммим, как нарицательные, рискуя быть непонятым. Некоторый след этого первоначального чтения сохранил и масоретский текст. На том месте, где должно стоять слово Туммим, и до сих пор сохраняется евр. слово תמים (т-мим); только масореты неправильно вокализируют его, читая не туммим, а тамим (прил. непорочный и как сущ. совершенство). Что же касается слова Урим и всей соединенной с ним фразы, то она совсем опущена в масоретском тексте, конечно, по вине переписчика. Опущение это произошло оттого, что переписчик, написав в начале стиха: «Господи Боже Израилев», и продолжая смотреть в подлиннике, по ошибке остановил свой взгляд вместо первого Исраел на третьем и, продолжая писать следующее за третьим Исраел: «дай Туммим», опустил всю середину стиха: «отчего не ответил Ты ныне рабу Твоему? Моя ли в том вина или сына моего Ионафана? Господи Боже Израилев, дай Урим! Если вина в народе твоем Израиле». Подобным же образом произошло опущение и в следующем 42-м ст. по масоретскому тексту. По переводу LXX этот стих читается так: «И сказал Саул: бросьте (жребий) между мною и между Ионафаном, сыном моим. Кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу, да не будет19 по слову этому. И превозмог Саул народ, и бросили (жребий) между ним и между Ионафаном сыном его. И получил жребий Ионафан». Еврейский же переписчик благодаря сходству двух выражений: «между Ионафаном сыном моим» и «между Ионафаном сыном его» (по евр. разница лишь в одной букве конечной: в первом выражении – буква י, во втором – ו), опустил середину стиха, оставив только: «и сказал Саул: бросьте (жребий) между мною и между Ионафаном, сыном моим. И взят был Ионафан».
1Цар. 2:25 – в переводе (Кенникота) с масоретского текста имеет такой смысл: «если согрешит человек против человека, то рассудит (ופלִלוֹ) его Бог; если же человек согрешит против Господа, то кто помолится за него?» Не трудно видеть, что здесь противоположение не выдержано. Какая же разница между грехом против Бога и грехом против человека, если суд Божий и отсутствие постороннего ходатайства суть факты вполне совместимые? Если заменить «рассудит» словом «исправит», то во 1-х глаголу еврейскому будет дано значение, какого он нигде не имеет, и во 2-х целой фразе придан будет смысл, несвойственный духу ветхозаветной религии. При переводе еврейского глагола словом «называть», как напр. в Пс. 106:30, весь стих теряет всякий смысл. В виду этого следует признать более правильным чтение перевода LXX: если согрешит человек против человека, то помолятся за него Господу (προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον), если же человек согрешит против Господа, то кто помолится за него»? В первоначальном еврейском тексте стояло таким образом: упилелу ло эл иегова. Благодаря небрежности переписчика вместо двух одинаковых слогов (лу и ло – гласные не писались) остался один (ло) и вместо двух слов эл иегова (эл элогим?) явилось одно элогим. Таким образом и получилось теперешнее масоретское чтение.
2Цар. 17:1–3. Ахитофел говорил Авессалому: «выберу я двенадцать тысяч человек, и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь. И нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками; и приведу его в страх; и все люди, которые с ним разбегутся; и я убью одного царя. И всех людей обращу к тебе». Далее следуют евр. слова: кешув (==как возвращаться) хакол (==весь) хаиш (==муж) ашер (==который) атта (==ты) меваккеш (ищущий). Заканчивается стих словами: «весь народ будет в мире». Как понимать выписанные нами еврейские слова? Много до сих пор дано было переводов этого места, но все они по справедливому замечанию Тениуса страдают неграмматичностью, неестественностью и непонятностью. Лютер переводит: «если каждый к тебе возвратится, как ты желаешь, то весь народ будет в мире». Однако евр. слово кол с членом никогда не обозначает «каждый», но всегда имеет значение безусловное: все, все. De Dieu исправляет этот перевод так: «когда все возвратятся, кого ты желаешь, весь народ будет в мире». Но в таком случае слово иш (муж) стояло бы без члена. Михаэлис и Шульц дают такой перевод: «если все возвратятся, (то будет только один) муж, которого ты желаешь». Но кроме того, что этот перевод привносит слова, каких нет в подлиннике, он противоречит сказанному ранее. Если все возвратятся после того, как будет убит царь (Давид), то как же по возвращении всех может остаться один (Давид)? De-Wette и Keil переводят почти одинаково: «как возвращение всех есть муж, которого ты ищешь». Это самый точный перевод из всех существующих. Но только немецкая туманность, слывущая часто за философичность, может придумать такое чтение, в котором «муж есть возвращение». Св. Писание свободно от таких безграмотных выражений. Между тем как масоретский текст этого места представляет столь большие затруднения для грамматического и логического сочетания слов, греческий перевод дает нам чтение, насколько ясное, настолько и естественное, и сверх того такое, из которого весьма легко могло возникнуть теперешнее масоретское чтение: «и возвращу весь народ к тебе, как возвращается невеста к мужу своему. Только души одного человека ищешь ты, и всему народу будет мир.» Эта образная речь, конечно, более в духе ветхозаветного языка и в частности мудрого и красноречивого Ахитофела (ср. 16:23), чем такое единственно возможное для масоретского текста сочетание слов, как: «возвращение всех есть муж». Из следующего затем сопоставления того чтения, которое имели LXX, и того, какое находим теперь в масоретской Библии, можно видеть, как из первого явилось второе.
У LXX: | хклх20 | эл ишх | ах нефеш иш ехад | (אחד) |
У мас.: | хкл | хиш | ашер | (אשר) |
От слова хакаллах (невеста) писец отделил последнюю согласную х и отнес ее к слову ишах (мужу), опустив эл (к). Получилось таким образом хакол хаиш. Приняв далее иш второе за первое, опустил середину фразы. Вместо же ехад (один) прочел ашер (который) благодаря сходству букв. Еще Иероним читал в своем оригинале не ашер, что имеет теперь масоретский текст, а первоначальное ехад, так как он переводит unum (одного), хотя в общем рукопись его уже была повреждена в этом месте. Один иудейский ученый, Соломон Шилль, признавая «неграмматичность и неестественность» разбираемой фразы, предлагает читать вместо кешу в хакол – кешуви меакот и переводить: «когда возвращусь я с поражения мужа, которого ты ищешь, весь народ будет в мире». Нет сомнения, что при произвольной замене одних слов другими можно придать разбираемому месту много более или менее приличных смыслов. Но чтобы такая работа имела цену, необходимо иметь какие-либо веские исторические и филологические основания. Но этого то именно и нет в предлагаемом Шиллем чтении. То обстоятельство, что в предложенном им сочетании глагол שׁוב употребляется в первых двух книгах Царств четыре раза (1Цар. 17:57; 18:6; 2Цар. 1:1; 8:13), ничего не доказывает, так как этот глагол и без выражения меакот встречается в тех же книгах более 40 раз (см. Concord. Buxt.). Кроме того, после выражения кешуви меакот должен еще стоять предлог (את как во всех указанных четырех местах), которого нет в данном месте. Нечего говорить, конечно, о том, что чтение Шилля не оправдывается ни одним из древних переводов.
2Цар. 8:4: «И взял Давид у него (т.е. у Адраазара, царя Сувскаго) 1,700 всадников и 20,000 человек пеших». В 1Пар. 18:4 читаем: «и взял Давид у него 1,000 колесниц, 7,000 всадников и 20,000 пеших». Ясно, что одно из этих чтений неправильно. Какое же? На это отвечает греческий перевод. В указанном месте кн. Царств он читает: «и взял Давид у него 1,000 колесниц и 7,000 всадников и 20,000 мужей пеших». Что чтение это есть первоначальное, за это говорит то, что 7,000 всадников и 20,000 пеших составляет более естественную пропорцию, чем 1,700 всадников и 20,000 пеших. Теперешнее масоретское чтение произошло оттого, что переписчик опустил слово рехев (колесниц) после слова элеф (тысяча) и поставив таким образом рядом 1,000 и 7,000, счел последнее за сотни, отчего и получилось 1,700. Или может быть זֹ (т. е. 7,000) принял за ן (700).
2Цар. 4:6–7. Рассказ об убийстве Иевосфея, сына Саула, по масоретскому тексту представляется в таком виде: «и вот вошли они в середину дома, (как бы) беря пшеницу и поразили его в живот, и Рихав и Баана, брат его, бежали и вошли в дом, и он спал на постели своей в спальной комнате своей, и поразили его и умертвили его и отрубили голову его» и д. В переводе же LXX рассказ таков: «и вот привратник дома очищал пшеницу и задремал и уснул. И Рихав и Баана, братья, тайно вошли в дом, и Иевосфей спал на постели своей в спальной комнате своей, и били его, и умертвили его, и отрубили голову его» и д. Самый характер рассказа LXX в том месте, где он отступает от текста еврейского, говорит о том, что разночтение LXX-ти не есть их вымысел, но имело основание свое в том еврейском оригинале, который имели они под руками. На самом деле, зачем нужно было им придумывать повествование о каком-то спящем привратнике, если и без того рассказ ясен? Сравнивая же оба чтения, масоретское и греческое, мы должны отдать последнему решительное предпочтение, так как масоретское чтение содержит излишнее и бесцельное повторение главной сути рассказа, не редко в тех же самых выражениях. При этом чтение масоретское скорее могло возникнуть при невнимательной переписке из того чтения, какое имели LXX, чем наоборот, так как очевидно первая половина (стих 6-й) масоретского текста есть некоторое уподобление первоначального чтения второй половине (7-му стиху).
2Цар. 15:20. Давид говорит Еффею Гееянину: «возвратись и возврати братьев твоих с тобою. Милость и истина». По тексту же LXX Давид сказал: «возвратись и возврати братьев твоих с тобою» и Господь да сотворит с тобою милость и истину». Во всем Св. Писании нет примеров, где слова «милость и истина» стояли бы совершенно отдельно и независимо, как в приведенном масоретском тексте. Напротив, они нередко встречаются в том сочетании, какое дает перевод LXX. В той же книге несколькими главами ранее (2:6) Давид говорил чрез послов жителям Иависа: яас иегова иммахем хесед веемее т.е. «да сотворит Господь с вами милость и истину». Разница между этими словами и чтением LXX в разбираемом месте состоит лишь в местоимении. Как из такого первоначального чтения произошло теперешнее масоретское, понять не трудно. Очевидно, писец, написав первое «с тобою», по ошибке остановился на втором и продолжал писать: «милость и истину», не подозревая, что опустил «и Господь да сотворит с тобою». Иероним вероятно имел неповрежденное еще чтение, так как перевел одинаково с переводом LXX: et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem.
2Цар. 15:18. Священный писатель, описывая бегство Давида во время восстания Авессалома, говорит: «и все слуги его (т.е. Давида) шли по сторонам его, и все Хелефеи и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя». В повествовании этом представляется странным, каким образом в числе преданных Давиду лиц, решившихся с ним переносить разразившееся над ним бедствие, оказались иностранцы, именно Гефяне – Филистимляне, в числе 600 человек?
Когда, каким образом и откуда явились у него эти 600 человек? Историю этих 600 человек мы можем проследить шаг за шагом от самого начала ее по тем же книгам царств. Когда Давид, гонимый Саулом, пришел в пещеру Адолламскую, то «собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душою, и сделался он начальником над ними; и было с ним около 400 человек» (1Цар. 22:1–2). В скором времени во время борьбы Давида с Филистимлянами еще в царствовании Саула число преданных ему людей увеличилось до 600 (– 23:13). Когда Давид решился отомстить Навалу за оскорбление, то «пошли за Давидом около 400 человек, а 200 остались при обозе» (– 25:13). Опасаясь преследования со стороны Саула, Давид «и 600 мужей, бывших с ним», ищут убежища у Гефского царя Анхуса и поселяются в Гефе (– 27:2–3). Из Гефа они перешли в Секелаг (– 8). По смерти Саула Давид с своими людьми переселяется в Хеврон (2Цар. 2:3) и наконец в Иерусалим (– 5:6). Они остаются при нем во все его царствование в качестве самого преданного отряда под именем «храбрых» (гибборим). Их посылает Давид под начальством Иоава против Аммонитян (– 10:7). По смерти Авессалома при возмущении израильских колен во главе с Савеем против Давида, под начальством Авессы «Хелефеи и Фелефеи и все храбрые (гибборим) пошли из Иерусалима преследовать Савея» 20:7). Не ясно ли отсюда, что те 600 человек, которые сопровождали Давида при возмущении Авессалома вместе с Хелефеями и Фелефеями, были известные уже нам «притесненные и огорченные душою», ставшие потом войском храбрых – гибборим? Может ли быть речь об их филистимском происхождении? Очевидно следовательно, что в масоретском чтении 2Цар. 15:18 Гефяне явились по ошибке переписчика. Каково же было первоначальное чтение? Его дает нам перевод LXX. В переводе этом рассматриваемые нами слова переведены двояко. В первом переводе в соответствие еврейскому «все Гефяне до 600 человек» стоит: «все воинственные в числе 600 мужей» (πάντες οἱ μαχηταὶ ἑξακόσιοι ἅνδρες), в другом: «все Гефяне в числе 600 мужей» (πάντες οἱ Γεθαῖοι οἱ ἑξακόσιοι ἅνδρες). Несомненно, второй перевод есть позднейшее исправление первого по поврежденному уже еврейскому тексту и значился первоначально на полях, а потом уже перенесен в текст переписчиком, не сверявшим перевод с подлинником и не подозревавшим здесь двоякого перевода. Итак, первоначальное чтение LXX было: οἱ μαχηταὶ т.е. тоже, что евр. гибборим.
Точно также и Иосиф Флавий, излагая историю возмущения Авессалома (Archeol. VII, 9. 1. 2) говорит о «600 гражданах, которые присоединялись к нему (т.е. к Давиду) и при первом его бегстве, когда жил Саул» Из всего сказанного следует, что в первоначальном еврейском тексте стояло слово гибборим (הגברים); благодаря же опущению буквы ב и замене буквы ר буквой ת, что произошло от уподобления этого слова встречающемуся в следующем стихе слову гити (т.е. гефеянину) вместо гибборим в масоретском тексте явилось гитим (הגתים) т.е. гефяне. Переводы халдейский, сирийский и арабский имеют неправильное чтение: гефяне; Вульгата же двоякое – правильное (pugnatores validi) и неправильное (Gethaei).
1Цар. 24:6: «Но после сего больно стало сердцу Давида, что отрезал он край Саула» (букв. край, который у Саула). Перевод LXX со всеми другими древними переводами, за исключением халдейского, и с 3 кодексами Кенникота и 5 кодексами де-Росси, читает здесь необходимое хаммеил т.е. (край) одежды.
1Цар. 10:1–2. Помазывая на царство Саула, Самуил говорит ему: «не помазал ли тебя Господь над наследием Своим в правителя? Когда ты пойдешь теперь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили» и д. Для внимательного читателя место это должно представиться шероховатым. Во 1-х не ясна связь первого и второго стиха. Во 2-х непонятен стоящий между словами не – помазал союз ки (что, так как, если), который мы опустили в переводе. То и другое недоумение устраняется чтением перевода LXX. Оно таково: «не помазал ли тебя Господь в правителя над народом своим над Израилем и ты будешь царствовать над народом Господним; и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь над наследием Своим в правителя: когда ты пойдешь теперь от меня, то встретишь» и д. Связь между двумя стихами здесь вполне ясна. Понятно и то, откуда явилась частица ки. Масоретское чтение возникло из этого благодаря тому, что переписчик вместо первого: «помазал тебя Господь» списал второе с предшествующим ему союзом «что», опустив все то, что напечатано курсивом.
1Цар. 10:20–21: «И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым и указано колено Вениаминово. И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево, и указан Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили». Непонятно, каким образом мог быть указан отсутствовавший Саул? Недоумение это устраняется чтением LXX, которые после слов: «и указано племя Матриево», имеют еще: «и приводят племя Maтpиевo по мужам». Из этих слов видно, что подобно тому, как вызывалось каждое колено и племя в отдельности и брало тот или другой священный жребий, также отдельно выкликалось и имя каждого лица, принадлежавшего к племени Матриеву. Одинаковое чтение с переводом LXX имеет и одна еврейская рукопись у Кенникота. Опущение же в масоретском тексте произошло от повторения одних и тех же слов (племя Матриево) и благодаря позднейшей корректуре, исключившей выражение «по мужам», как не вяжущееся с предыдущим.
2Цар. 3:7: «У Саула была наложница по имени Рицца, дочь Айя. И сказал Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего»? При слове «сказал» в масоретском тексте не назван субъект, не указан он и в предшествующих стихах главы. Правда, в следующем стихе он назван; но во всяком случае при обычном письме автор позволяет себе опускать имя действующего лица лишь при повторении его, но никак при первом его употреблении. На этом основании следует предпочесть масоретскому чтению чтение LXX, где после слова «сказал» стоит: «Иевосфей сын Саула». Чтение это разделяется перев. Сир., араб., Вульг., 1 кодексом Кенникота и 2 кодексами де-Росси. Преимущество чтения перевода LXX пред чтением масоретским следует признать и в других местах, как напр.: 1Цар. 6:1; 12:14; 13:8; 2Цар. 2:22–23; 6:6; 13:37; 22:12, 27; 3Цар. 8:16.
Третий род повреждений в тексте масоретском составляют вставки. Последние, однако, представляют собою довольно редкое явление среди ненамеренных повреждений текста, что само собой понятно. В книгах царств с уверенностью можно указать лишь один пример непроизвольной вставки, происшедшей благодаря невнимательности переписчика. Это именно в 2Цар. 6:3–4. По масоретскому тексту эти стихи читаются так: «и поставили ковчег Божий на колесницу новую и вывезли его из дома Аминадава, который на холме. Оза же и Axиo, сыновья Аминадава везли колесницу новую и вывезли его из дома Аминадава, который на холме», с ковчегом Божиим и Axиo шел впереди ковчега». По переводу же LXX слов, напечатанных курсивом, нет. Недостающая в греческом переводе фраза есть абсолютно тождественное и следовательно совершенно бесцельное повторение слов 3-го стиха. Благодаря этой фразе следующее за ней выражение «с ковчегом Божиим» стоит вне всякой связи (из дома Аминадава, который на холме, с ковчегом Божиим), тогда как без нее оно служит естественным приложением к слову «колесницу». Далее, при втором «новую» (колесницу) должен стоять член, как стоит он при втором «колесницу». Однако его нет. Отсутствие его может быть объяснено лишь тем, что второе «новую» есть ошибочное повторение первого, где оно, как и слово «колесницу», члена не имеет. В виду всех этих оснований недостающую в переводе LXX фразу следует признать за ненамеренную вставку. Написав второе «колесницу», переписчик по ошибке возвратился взглядом к первому и потому дословно повторил следующие за этим выражением 6 слов. Итак, первоначальное чтение разбираемого места, сохранившееся в переводе LXX, таково: «и поставили ковчег Божий на колесницу новую и вывезли его из дома Аминадава, который на холме. Оза же и Axиo, сыновья Аминадава, везли колесницу с ковчегом Божиим, и Axиo шел впереди ковчега».
Заканчивая речь о последнем роде повреждений в тексте масоретском, именно о вставках, мы считаем уместным коснуться того различия между еврейским текстом и переводом LXX, какое обнаруживается в 17 и 18 главах 1 кн. Царств. Различие это весьма велико и в тоже время таково, что дать решительный ответ на вопрос о его происхождении очень трудно. Тем не менее мы попробуем дать ему объяснение, которое представляется нам наиболее вероятным. Но чтобы яснее обнаружились как характер самого различия между чтениями еврейским и греческим, так и те основания, из которых исходят наши суждения, мы приведем рассказ по тексту масоретскому; причем то, что имеет текст масоретский, но чего не имеет перевод LXX, будет напечатано курсивом. Чтобы взять рассматриваемое нами место в контексте, мы начнем с конца предшествующей т.е. 16-й главы.
Священный писатель рассказывает здесь следующее. Когда от Саула отступил Дух Господень, и стал возмущать его дух злой, слуги Саула посоветовали ему для его успокоения послушать искусную игру на гуслях, указав искусного игрока в сыне Иессеевом, «человеке храбром, воинственном, разумном в речах и видном собою». «И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына своего, который при стаде. И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим к Саулу. И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне; ибо он снискал благоволение в глазах моих. И когда дух от Бога бывал на Сауле; то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу и дух злой отступал от него» (19–23).
Начало 17-ой главы говорит о нашествии филистимлян на израильтян и о выходе филистимского единоборца, Голиафа, на поле битвы с предложением сразиться с ним один на один.
«И кричал (он) к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне (– 8). Если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам (– 9). И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем (– 10). И услышали Саул и все израильтяне эти слова филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись» (11).
«Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иyдuнa, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между женами (12). Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну: имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второй за ним Аминадав, и третий – Самма (13). Давид же был меньший; трое старших пошли с Саулом (14). А Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлеем (15). И выступал Филистимлянин тот утром и вечером, и выставлял себя сорок дней (16). И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к своим братьям (17). А эти десять сыров отнеси тысяченачальнику, и наведайся о здоровье братьев, и узнай о нуждах их (18). Саул и они и все израильтяне (находились) в долине дуба и готовились к сражению с филистимлянами (19). И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и взяв ношу пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй, и с криком готовилось к сражению (20). И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя (21). Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, пришедши, спросил братьев своих о здоровье (22). И вот когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов филистимских, и говорит те слова, и Давид услышал (23). И все израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись (21). И говорили израильтяне видите этого выступающего человека? От выступает, чтобы поносить израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в израиле (25). И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет поношение с израиля? Ибо кто этот необрезанный филистимлянин, что так поносит воинство Бога Живаго (26)? И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его (27). И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил от с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел, и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое; ты пришел посмотреть на сражение (28). И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? (29). И отворотился от него к другому и говорил те же слова и отвечал народ ему по прежнему (30). И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его» (31).
«И сказал Давид Саулу: пусть никто не упадает духом из-за него: раб твой пойдет и сразится с этим филистимлянином» (32).
Далее в ст. 33–48 передается разговор Саула с Давидом и выступление последнего на единоборца Голиафа.
«И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень и бросил из пращи, и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю (49). Так одолел Давид филистимлянина пращею и камнем, и поразил филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида (50). Тогда Давид подбежал и наступил на филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его. Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали» (51).
Израильтяне преследовали филистимлян; а Давид, взяв голову Голиафа, отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем (52–54).
«Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь, я этого не знаю (55). И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? (56). Когда же возвращался после поражения филистимлянина; то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова филистимлянина была в руке его (57). И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего, Иессея из Вифлеема (58). Когда кончил (Давид) разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу (18:1). И взял его Саул в тот день, и не позволил ему возвратиться в дом отца его (2). Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его как свою душу (3). И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои и меч свой и лук свой и пояс свой (4). И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми, и это нравилось всему народу и слугам Сауловым (5). Когда они шли, при возвращении Давида с победы над филистимлянином, выходили навстречу Саулу царю (LXX: Давиду) женщины из всех городов израильских с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами (6). И восклицали игравшие женщины: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч! (7). И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему (LXX: Саулу) это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему не достает только царства (8). И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида (9). И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье (10). И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него (11). И стал бояться Саул Давида; потому что Господь был с ним, а от Саула отступил (12). И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом (13). И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь (был) с ним (14). И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его (15). А весь израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними (16). И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым, и веди войны Господни; ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука филистимлянина будет на нем (17). Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя, и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя (18). А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она была выдана в замужество за Адриэла из Мехолы (19). И полюбила Давида Мелхола, дочь Саула; и когда возвестили Саулу, то это было приятно ему (20). Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука филистимлян будет на нем (LXX: была над Саулом). И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною (21). И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя» (22).
Под условием доставления ста краеобрезаний филистимских Саул соглашается выдать дочь свою Мелхолу за Давида. Давид исполняет условие и делается зятем Саула (23–28).
«И стал Саул еще больше бояться Давида; и сделался врагом его на всю жизнь (29). И когда вожди филистимские вышли, Давид с самого выхода их действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его» (30).
Из выписанного масоретского текста 17-ой и 18-ой главы, в котором отсутствующее в переводе LXX отмечено курсивом, видно, что разница между масоретским и греческим чтением заключается в том, что последнему сравнительно с масоретским не достает 37 полных стихов и 5 (не считая 18:28 и 27) полустихов. Правда, некоторые рукописи греческого перевода, и прежде всего рукопись александрийская, заключают в себе все эти стихи. Однако это нисколько не подвергает сомнению тот очевидный факт, что в первоначальном тексте перевода LXX указанных нами стихов не было. Самая близкая к первоначальному тексту LXX рукопись, именно Ватиканская, не имеет этих стихов. А те кодексы, которые имеют их одинаково с кодексом александрийским, отмечают их астерисками, т.е. прямо свидетельствуют о том, что виновник их происхождения в греческом переводе никто иной, как Ориген, восполнявший из позднейших греческих переводов те пробелы, которые находил он в тексте LXX по сравнению с текстом еврейским. Наконец, самый текст прибавленных Оригеном стихов сохранил в себе весьма ясный след своего позднейшего происхождения. 12-й стих вместо евр.: «Давид же был сын Ефрафянина» и д. в греческих манускриптах читается так: «и сказал Давид, сын Ефрафянина. Этот был» и д. Выражение «и сказал Давид» отсутствует в еврейском подлиннике и не имеет никакого смысла в греческом переводе, так как ни ранее, ни после этого выражения мы не находим вблизи его слов Давида. Речь его начинается чрез целых 20 стихов! Откуда же взялись слова 12 ст. «и сказал Давид?» Происхождение их можно объяснить лишь таким образом. В первоначальных списках, с которых списаны были рукописи полной редакции, за 11-м стихом следовал непосредственно стих 32-й, начинающийся со слов: «и сказал Давид Саулу». Но против начала 32 стиха на полях стояло прибавление из 20 стихов, сделанное позднейшим справщиком. Переписчик, списав 11-й стих и начав писать следующий за ним в тексте 32-й стих, заметил дополнение, стоящее на полях, и вписал его уже в текст, искусно привязав его к написанным уже им словам: «и сказал Давид». Итак, несомненно, что первоначальный текст LXX не содержал указанных нами стихов, как не содержит и теперь рукопись ватиканская.
Как же смотреть на это обстоятельство?
Ясно, что оно не могло быть плодом ненамеренной ошибки писца. Невозможно, чтобы последний не приметил и опустил ошибочно одно отделение в 20 стихов, другое в 9 стихов. Еще невероятнее становится это предположение в виду того, что при опущении целых отделов в 6 местах связь рассказа нисколько не страдает, в чем можно убедиться, прочитав выписанный нами текст, опуская курсив. Столь же невероятно и другое предположение, что LXX намеренно опустили недостающие у них места, хотя и имели их в своем оригинале. Во 1-х, насколько позволяет судить общий характер перевода LXX, совсем не в духе последних было сокращать священный текст. Их скорее можно упрекнуть в противном, именно в прибавлениях к тексту еврейскому. Но допустим, что для этого места было сделано исключение LXX-ю. Допустим, что они нашли что-либо неудобное в тексте еврейском и опустили. Но таково могло быть одно, много два места, и притом таких, которые заключали бы в себе что-либо особенное. Но здесь таких мест 6 и притом в разных частях глав. И при всем желании, при всей критической строгости в большей части этих мест нельзя указать решительно ничего такого, что могло бы побудить переводчиков опустить их. Все эти соображения вынуждают нас признать, что бывший в руках греческих переводчиков еврейский оригинал не заключал в себе тех стихов, которых нет в переводе LXX. С другой стороны, невероятно, чтобы стихи эти были вставкой позднейшего времени, явившеюся в тексте масоретском после перевода LXX. То, что мы знаем из истории подлинного текста, не благоприятствует такому предположению. Должно думать, что теперешнее масоретское чтение разбираемого места существовало еще вовремя перевода александрийского, хотя и не было достоянием всех тогдашних еврейских рукописей. Однако позволительно спросить, какое же из этих чтений есть чтение первоначальное, вышедшее из-под руки св. писателя? Мы уже сказали, что решительных данных для суждения об этом нет; но можно указать основания для более или менее вероятного предположения. Основания эти следующие.
1. Нельзя не заметить, что первое недостающее в греческом тексте отделение (17:12–31) нарушает связное и плавное течение рассказа о победе Давида над Голиафом. Без него повествование имеет более последовательный вид. В частности, представляется излишним замечание 12-го ст. о личности Давида после того, что было сказано о нем в предшествующей главе. Стих этот производит такое впечатление, что как будто о Давиде говорится здесь в первый раз. При этом в выражении «и Давид был сын мужа Ефрафянина этого» (точный перевод), последнее местоимение, неудобное в 12-м ст., так как в 17-ой гл. речи об Иeccee не было, показывает по-видимому, что отделение это стояло первоначально в другой связи. Далее, неожиданно несколько представляется здесь Давид снова пастухом, пасущим овец своего отца (15), после того как он, понравившись Саулу, сделался его оруженосцем и стал служить при нем (16:21–22). Гораздо естественнее встретить Давида на поле битвы вместе с Саулом, в качестве его оруженосца, как это по тексту греческому. По масоретскому тексту Давид явился на поле сражения случайно. Он оставляет ношу свою обозному сторожу (22) и идет в ряды войска. Однако же в ст. 54 сказано, что он положил оружие Голиафа «в шатре своем». В ст. 13 и 14 мы встречаем повторения (трое старших пошли на войну с Саулом); при этом повествователь от братьев переходит к Давиду, от Давида к братьям, потом опять к Давиду. Из Вифлеема он переносится мыслью на поле битвы (16), потом опять в Вифлеем (17–18), далее снова на поле битвы (19) и снова в Вифлеем (20). Все это имеет такой вид как будто повествователь этого отдела затруднялся связать его с последующим и предшествующим. А между тем 32 стих имеет такой характер, как будто он следовал первоначально за ст. 11. Давид говорить здесь: «пусть никто не упадает духом из-за него». Последнее слово стоит по-видимому вне связи с последними стихами прибавления, где нет речи о Голиафе, и напротив имеет близкое отношение к ст. 11, где идет речь о Голиафе. Все эти неудобства не имеют места в переводе LXX.
2. Последние 4 стиха 17-ой гл., опущенные в переводе LXX, представляют еще большее затруднение. Странно на самом деле, каким образом Саул мог спрашивать Авенира о личности Давида, об его отце (55, 56, 58), после того как он сам незадолго перед тем посылал к Иессею посла сказать ему: «пусть Давид служит при мне» (16:22). Как мог не знать Саул своего оруженосца (ср. 16:21)? Греческий перевод не заключает в себе подобных недоумений.
3. Ход дальнейших событий, следующих за победой Давида над Голиафом, по тексту LXX представляется в таком виде. При возвращении Давида – победителя израильские женщины встречают его громкими изъявлениями восторга. Их энтузиазм возбуждает зависть Саула, который начинает бояться Давида, видя в нем своего соперника. Он, хотя и с честью, отстраняет его от себя. Давид из оруженосца Саула делается начальником войска. Но поведение нового начальника снискивает ему любовь народа и симпатии Мелхолы. Боязнь Саула увеличивается. Он решается воспользоваться любовью дочери своей, чтобы освободиться от Давида. Видимо оказывая высокую честь Давиду, он в душе замышляет погубить его, поставив ему опасное для него условие. До сих пор Саул никому не открывал, что было у него на душе. Но после неудачи, когда Давид, исполнив условие Саула, остался цел и невредим, вражда Саула еще более усиливается, и замыслы его делаются яснее и открытее. Он замышляет уже убийство (глава 19-я) и соучастником его хочет сделать Ионафана, сына своего, и слуг своих. Но Ионафан усовещевает отца своего и побуждает его отказаться от своих замыслов. Однако новые победы Давида доводят Саула до того, что он решается собственными руками умертвить Давида. Во время игры Давида он бросает в него копье, но Давид остается жив. – Нельзя не видеть, что повествование перевода LXX не только связно и последовательно, но и психологически в высшей степени естественно. Развитие нравственного недуга Саула представлено здесь так, что каждый фазис его является естественным продолжением предыдущего. Масоретский же текст оказывается не столь последовательным. Плавное течение рассказа в нем нарушается отступлениями, представляющими собою по большей части повторение того, что сказано в последующих стихах или главах. Так в начале 18-ой гл. изображается любовь Ионафана к Давиду. В сущности, здесь содержится тоже, что и в следующей главе. Но там любовь Ионафана объясняет, почему Ионафан предупредил покушение Саула на жизнь Давида. Здесь же изображение ее, перенося действие во дворец Саула, кажется несколько преждевременным, так как в 6-м ст. говорится только о возвращении Давида с победы. Точно также и в 5-м ст. повторение рассказа о том, что Саул сделал Давида начальником над войском (ср. 13 ст.). И это повторение насколько излишне, настолько и неуместно. Из слов 13-го ст.: «и удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником», видно, что назначение Давида начальником имело целью удаление его и вызвано было тем, о чем до 5-го ст. еще не было рассказано, именно завистью и боязнью Саула. В отделении 9–11 ст. рассказывается о покушении Саула на жизнь Давида совершенно тоже, что и в последующей главе. Насколько оно естественно в последнем случае, мы видели. Поставленное же здесь, оно делает неясным последовательное развитие зависти и ненависти Саула и затрудняет объяснение некоторых фактов. Неужели одни восклицания израильских женщин подействовали на Саула столь сильно, что он, не узнав еще настроения всего народа, которое обнаружилось после, решился убить Давида? Как Давид мог отнестись с тою доверчивостью к Саулу, какую обнаружил он по дальнейшему рассказу, если бы Саул на другой день после победы Давида бросил в него копье? Подобное же покушение Саула вызвало впоследствии бегство Давида (19:10). Отделение 17–19 заключает рассказ о предложении Саула руки старшей его дочери Меровы Давиду, чего нет у LXX. Факт этот конечно не заключает в себе ничего невозможного. Неясно только, как Давид доверчиво отнесся к вторичному предложению после того, как Саул так зло посмеялся над ним. Прибавление в 21-м ст. («и сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься со мною») не слишком соответствует дальнейшим словам 22-го ст. «и приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно». Наконец заключение 18 главы, говорящее о благоразумии Давида, есть повторение в третий уже раз того, что сказано было в 16 гл. (18 ст.). Во второй раз повторено это в опущенном у LXX 5 стихе 18 гл.
Из представленного анализа видно, что по переводу LXX исторический рассказ менее сложен, более последователен и прост, чем по тексту масоретскому. Правда, последний не содержит в себе противоречий и ничего такого, что никак не могло быть написано одним писателем. Св. Писатели не заботились о красоте изложения, о связности и последовательности рассказа, ибо они считали это не имеющим значения для их главной цели. Поэтому, если бы священный текст дошел до нас в одном виде, мы ни на минуту не усомнились бы в принадлежности вышеизложенного рассказа, как он передается в тексте масоретском, одному лицу. Но до нас дошли два текста этого рассказа; и оба они древние. Следовательно, позволительно избрать один из них, как наиболее древний. Было бы поистине несправедливостью к древнейшему переводу Библии, если бы мы не вникая в сущность дела, объявили перевод LXX в данном месте неисправным. Справедливость и то высокое уважение, каким издревле пользовался греческий перевод в христианском мире, требуют беспристрастно сравнить и по достоинству оценить оба чтения: чтение масоретское и греческое. Сравнение это, конечно посильное, мы и представили. Более или менее вероятный результат его оказался в пользу переводу LXX. Мы предполагаем поэтому, что чтение LXX есть чтение древнейшее и первоначальное. Добавления же текста масоретского явились несколько позднее и сделаны конечно на основании или живого иудейского предания, или какого-либо письменного источника, почему и достойны полного уважения.
Все, что мы сказали до сих пор, нисколько не имело целью доказать преимущество греческого перевода пред масоретским текстом вообще. Такая мысль лишена была бы всякого научного достоинства. Внимательно прочитывая греческий текст и сравнивая его с еврейским, всякий может заметить весьма много таких различий между ними, вина которых с несомненностью падает на греческих переводчиков, причем число таких отступлений от первоначального чтения в греческом во много раз превосходит число повреждений в тексте масоретском. Сказанное нами выше имело целью лишь показать, что нельзя безусловно и во всем отдавать предпочтение тексту масоретскому, что в некоторых случаях греческий перевод сохранил лучшее сравнительно с подлинником чтение, чтение верное и первоначальное, вследствие чего перевод LXX имеет не только авторитет изначала в христианской церкви употребляемого перевода, но и авторитет наилучшего критического средства при исправлении текста масоретского. Употребление его не церковное только, но и научное.
Автор | Сообщение | |||
---|---|---|---|---|
Заголовок сообщения: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт сен 27, 2013 9:10 am |
||||
|
Ошибки в Септуагинте LXX, или Септуагинта — это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в «Литературе», список которой есть в конце статьи. Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится «и вдохнул в его ноздри дыхание жизни», а в греческом переводе: «и подул в его лицо дыханием жизни». Древнееврейское слово אף «аф» означает «нос», в двойственном числе — אפים «апаим» — ноздри. Однако, в арамейском языке אפין «апин» — это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала — другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры. Сердолик Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם «шогам», обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого «камень ярко-зеленого цвета». В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня — сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 — изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 — берилл, в Юб. 28:16 — оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом — σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם «шогам». Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением «красный камень», «сердолик». Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser). Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. «К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал». Греческий текст здесь выглядит так «и сел с ними Авраам». Переводчик проинтерпретировал слово וישב «вайшев» в часто встречающемся смысле «сел», а следующее слово אתם как «иттам» — «с ними», вместо масоретской огласовки «отам» — «их». Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение — дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב «вайшев» в Быт. 15:11 — Авраам «сдул птиц», то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в «Граде Божием»: «Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца.» Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод. Еще один возможный случай языковой интерференции — это Быт. 21:335. אשל «эшел» на древнееврейском — тамариск («посадил тамариск в Беер Шева»), а на арамейском — мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα — «поле», «мера площади (ок. 0.2 га)». Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком. Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал «растение сабек», транскрибировав древнееврейское слово שבך «шебах» в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך «шебах» — это не название растения, а «чаща», «заросли». Слово «сабек» часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. «Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта.» — пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). «Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи.» Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском «оставлять» и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса «лема савахтани» (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 «Мой Бог, почему ты меня оставил». Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 «и склонился Израиль на изголовье постели» греческий текст передает так «и склонился Израиль на верх своего посоха». Древнееврейское слово מטה, огласованное как «митта» означает «постель», а огласованное как «матте» означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть «матте», посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: «сел на постели». Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как «митта» — постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 «посох» на «постель». В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста. Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла. http://vadymzhuravlov.blogspot.com/2010 … st_31.html |
|||
Вернуться к началу |
|
|||
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 15, 2015 9:00 pm |
|
Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Здесь уважаемый Хазарзар основательно привирает: И почему эти в сути своей небольшие неточности называют ошибками? Для чего это нужно? |
Вернуться к началу |
|
Mike |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Сб сен 19, 2015 9:26 am |
|
|
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 22, 2015 8:10 am |
|
Цитата: Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вс сен 27, 2015 8:49 pm |
|
Ginger писал(а): Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн сен 28, 2015 1:27 am |
|
Цитата: Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Цитата: Таким образом, как выполнен этот перевод, его могли выполнить только еврейские раби Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: Септуагинта и масоретская Библия Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам таргумов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из Исх. 24:10. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на гору Синай вслед за Моисеем «видели Бога Израилева» (ивр. הֵי יִשְׂ וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹ), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» (др.-греч. καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его (др.-греч. ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю. Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма (Пс. 131:7) др.-греч. προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление Иерусалима как «земного неба», ни в чём не уступающему Синаю[71]. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте, и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще[72]. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии (Втор. 16:22) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе (Исх. 24:4) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт. 2:2). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой»[70]. Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) появляется «изумление» (др.-греч. Ἔξτασις)[70]. По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам[73].[/i] P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:14 pm |
|
ну этот пост чудесен…как, альтернатива «кто мнит себя-богословами»……………..я тож ниочень даверяю «знатокам санскрита и т.д., и т.п. |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:18 pm |
|
Ginger |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн окт 05, 2015 2:27 pm |
|
Ginger писал(а): Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: …………………………… P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. И еврейские переводы и Синодальный, сделанный через латынь с Септуагинты, говорят об одном и том же, и даже в некоторых еврейских переводах есть недопустимые искажения «в пику христианству», чего разумеется нет в Септуагинте. Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни. Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Слово лэтанот לתנות скопируйте пожалуйста в гугл переводчик-онлайн или куда в другой иврит-переводчик и посмотрите значения этого слова; думаю если вы как говорите умеете знать, то сами поймёте Можете скачать книгу с толкованием РаШИ и МаЛбИМа на книгу Шофтим и читайте комментарии http://www.yahad.org/77849.html скачать книгу: http://karatuz.prihod.ru/tolkovanie_bib … w/id/23649 |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт окт 06, 2015 8:18 am |
|
Цитата: Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Цитата: Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. Далее,я вовсе не позиционировал себя как знатока иврита и древнегреческого,так что нечего здесь заниматься разоблачениями. Цитата: Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни Я так не считаю,Септуагинта не более вдохновенна,чем какая-нибудь Вульгата,Пешитта или любой другой древний перевод. Цитата: Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Да,признаться я думал ответ будет более развернутым и профессиональным что-ли,раз вы с таким апломбом тут хвалитесь,что изучали библейские языки. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Чт окт 08, 2015 8:13 pm |
|
Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт окт 09, 2015 10:01 am |
|
iosef писал(а): Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса Как я понимаю аргументов по существу поднятых вопросов нет. |
Вернуться к началу |
|
LXX, или Септуагинта — это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в «Литературе», список которой есть в конце статьи.
Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится «и вдохнул в его ноздри дыхание жизни», а в греческом переводе: «и подул в его лицо дыханием жизни». Древнееврейское слово אף «аф» означает «нос», в двойственном числе — אפים «апаим» — ноздри. Однако, в арамейском языке אפין «апин» — это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала — другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры.
Сердолик |
Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם «шогам», обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого «камень ярко-зеленого цвета». В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня — сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 — изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 — берилл, в Юб. 28:16 — оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом — σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם «шогам». Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением «красный камень», «сердолик». Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser).
Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. «К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал». Греческий текст здесь выглядит так «и сел с ними Авраам». Переводчик проинтерпретировал слово וישב «вайшев» в часто встречающемся смысле «сел», а следующее слово אתם как «иттам» — «с ними», вместо масоретской огласовки «отам» — «их». Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение — дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב «вайшев» в Быт. 15:11 — Авраам «сдул птиц», то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в «Граде Божием»: «Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца.» Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод.
Еще один возможный случай языковой интерференции — это Быт. 21:335. אשל «эшел» на древнееврейском — тамариск («посадил тамариск в Беер Шева»), а на арамейском — мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα — «поле», «мера площади (ок. 0.2 га)». Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком.
Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал «растение сабек», транскрибировав древнееврейское слово שבך «шебах» в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך «шебах» — это не название растения, а «чаща», «заросли». Слово «сабек» часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. «Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта.» — пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). «Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи.» Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском «оставлять» и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса «лема савахтани» (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 «Мой Бог, почему ты меня оставил».
Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 «и склонился Израиль на изголовье постели» греческий текст передает так «и склонился Израиль на верх своего посоха». Древнееврейское слово מטה, огласованное как «митта» означает «постель», а огласованное как «матте» означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть «матте», посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: «сел на постели». Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как «митта» — постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 «посох» на «постель». В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста.
Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла.
Литература:
Jan Joosten, «On aramaising renderings in Septuagint»
J.Barr «Vocalisation and the analysis of hebrew among the ancient translators»
E.Tov «Did the Septuagint translators always understand their hebrew text?»
A comparison between the modern text of Genesis and the Septuagint
Extract from the Peshitta.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
There are six versions of the New Testament in Aramaic languages:
- the Vetus Syra (Old Syriac), a translation from Greek into early Classical Syriac, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest
- the Christian Palestinian Aramaic Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus, and later lectionary codices (Vatican sir. 19 [A]; St Catherine’s Monastery B, C, D)
- the Classical Syriac Peshitta, a rendering in Aramaic[citation needed] of the Hebrew (and some Aramaic, e.g. in Daniel and Ezra) Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches
- the Harklean, a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek
- the Assyrian Modern Version, a new translation into Assyrian Neo-Aramaic from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants
- and a number of other scattered versions in various dialects
The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Second Epistle of Peter, the Epistle of Jude and the Book of Revelation, which are books of the Antilegomena. Closure of the Church of the East’s New Testament Canon occurred before the ‘Western Five’ books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as Jesus and the woman taken in adultery (John 7:53–8:11) and Luke 22:17–18, but does have the ‘long ending of Mark.’[1][2]
Greek original New Testament hypothesis[edit]
The consensus of modern scholars is that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels.[citation needed] They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as «Q source» (from the German word Quelle), but hold that the Gospels’ text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament.[citation needed]
In an 1887 book, John Hancock Pettingell says «The common impression that the entire New Testament was first written in Greek, and that all the copies we now have, in whatever tongue, are copies, or translations of the original manuscripts, when seriously examined, is found to have no certain foundation. And yet this has been taken almost universally for granted. It is probable, that this is true with respect to some, possibly a majority of these books. But it is more than probable, if not certain, that some portions of the New Testament, such as the Gospel of Matthew, the Epistles to the Hebrews, and others, which will hereafter be mentioned, were first written in the vernacular Syriac of the Jews, and were afterward translated into Greek; and that other portions, perhaps most of the books, were duplicated, at the time they were written, by their authors, or under their direction,—one copy being furnished to those who were familiar with the Greek, and another to those who knew only the Syriac.»[3]
An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels’ original Greek-language development may be found in Martin Hengel’s synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation [from «the Aramaic native language of Jesus» to «the Greek Gospels»] began very early. … [M]issionaries, above all ‘Hellenists’ driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus’ earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author’s Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.[4]
Aramaic original New Testament hypothesis[edit]
Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane[5] in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia.[6][7][8]
The hypothesis that the New Testament text that was read by the Apostles would have preserved the life and sayings of Jesus (as he spoke them in Aramaic – the language of Jesus) before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars.[citation needed]
Syrian churches say that their history includes compilation of their canon (which lacked the ‘Western Five’) extremely early. Comments John Hancock Pettingell, «There is no question, but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament, in Greek, were in existence very early, for the Fathers quote from them,—but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code, or canon, till after the Second or Third Century. But it is certain, on the other hand, that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made; tradition says, between the years 55 and 60, and that this was done by the Apostle Jude. This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament, excepting the Apocalypse, and the brief Epistles of 2d Peter, 2d and 3d John, and Jude. This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written; and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection. The abrupt closing of the Book of Acts—for it was evidently written at about that time—that it might be ready for inclusion in this collection, goes to confirm the tradition as to the date of this collection. The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date, were afterward received into the Syriac Canon, but not till the sixth century.»[9]
The most noteworthy advocate of the «Peshitta-original» hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance Sebastian Brock wrote:
The only complete English translation of the Peshitta is by G. Lamsa. This is unfortunately not always very accurate, and his claims that the Peshitta Gospels represent the Aramaic original underlying the Greek Gospels are entirely without foundation; such views, which are not infrequently found in more popular literature, are rejected by all serious scholars.[10]
(Lamsa and Bauscher did not translate the Old Testament Peshitta’s deuterocanonical books, but did translate the remainder of the Peshitta Old Testament, plus the New Testament. Gorgias Press has published translations of many Peshitta Old Testament books, and of the entire Peshitta New Testament.)
E. Jan Wilson writes, «I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals.»[11]
Some advocates of the «Peshitta-original» theory also use the term «Aramaic primacy», though this is not used in academic sources. The expression «Aramaic primacy» was used by L. I. Levine,[12] but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period (i.e. roughly 200 BC – 70 AD). The earliest appearance of the phrase in print is in David Bauscher.[13]
Charles Cutler Torrey, while teaching at Yale, wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament, starting with The Translations Made from the Original Aramaic Gospels,[14] and including the widely known Our Translated Gospels.[15]
Brief history[edit]
George Lamsa’s translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field.[16][17] The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages. Diatessaronic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony, Codex Fuldensis, the Persian Harmony, the Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by Ephrem the Syrian have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels.[citation needed] Many 19th Century scholars (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton)[18][failed verification] theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.[dubious – discuss][citation needed]
Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta[edit]
Tatian died in A.D. 175. Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron, in the process quoting three-fourths of the 4 Gospels. We presently lack Tatian’s Diatessaron in its original Aramaic, but do have it in translation in Arabic, a language related to Aramaic. A large number of parallels exist between the Peshitta’s 4 Gospels and what is in the ‘Arabic Diatessaron.’ Paul Younan says,
«It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels, which Tatian’s Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels. …. Since the Arabic translation by Ibn al-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta…, and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn – I submit that Tatian’s Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta.
Occam’s Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best. The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. ….if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation… the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian. And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D.»
The Arabic Diatessaron has been translated into English, Latin, French, and German.[19]
Argument from geographical details for the old age of the Peshitta[edit]
Advocates of the Aramaic being written first, and then translated into Greek, have pointed out the geographical details present in the Peshitta, but lacking in Greek mss.; those advocates ask what’s the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta, but lacking in Greek mss.
Johann David Michaelis states:[20]
In the Curæ, in Act. Apost. § vi. p. 73, 74. I have taken notice of certain traces in the Syriac version, which lead to the supposition of its having been made by a native Jew. To the reasons alleged in that treatise, which I submit to the determination of my readers, I will add, that the Syriac translator appears to have been so well acquainted with Palestine, that he must at least have visited that country, for he has frequently restored geographical names in the Greek Testament to their true Oriental orthography. Capernaum is written in the Syriac Testament … , that is, the village of Nahum; Bethania, is written … ; Bethphage is written … , which perfectly corresponds to its situation, for … , in Arabic, signifies ‘a valley between two opposite mountains,’ an etymology which alone removes a contradiction which was supposed to exist between the New Testament and the Talmud ; and Bethesda, John v. 2. is written … , which is probably conformable to the derivation, whether we translate it ‘place of favour,’ or ‘place of the conflux of waters.’ The Syriac version therefore is the surest, and indeed the only guide, in discovering the etymology of geographical names, for the Arabic versions are too modern, and in other translations it was impossible to preserve the orthography of the East.
William Norton states:[2]
— In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. ….in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu.
Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103.) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says,
«how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all» (pp. 104, 105.)
Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii. 17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii. 4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv. 3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70. (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)
Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek[edit]
Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic, and points to grammatical monstrosities as evidence that it was not originally written in Greek:
For the Apocalyptist the language of the New Dispensation of the Christian Church was Aramaic only. It is most significant that the numerous hymns and doxologies sung or recited by the saints and angels in heaven, in chapter after chapter of the book, are composed in Aramaic (wherever it is possible to decide), not in Hebrew; though the writer could have used either language. ….
There is excellent reason, however, for one conclusion he [R.H. Charles] reaches—expressed in similar words by many before him—namely, that «the linguistic character of the Apocalypse is absolutely unique.» The grammatical monstrosities of the book, in their number and variety and especially in their startling character, stand alone in the history of literature. It is only in the Greek that they are apparent, for it is the form, not the sense, that is affected. A few of the more striking solecisms are exhibited here in English translation, so that any reader may see their nature.
1:4. “Grace to you, and peace, from he who is and who was and who is to come” (all nom. case).
1:15. “His legs were like burnished brass (neut. gend., dative case) as in a furnace purified (fem. gend., sing. no., gen. case)”
11:3. “My witnesses (nom.) shall prophesy for many days clothed (accus.) in sackcloth.”
14:14. “I saw on the cloud one seated like unto a son-of-man (accus.), having (nom.) upon his head a golden crown.”
14:19. “He harvested the vintage of the earth, and cast it into the winepress (fem.), the great [winepress] (masc.) of the wrath of God.”
17:4. “A golden cup filled with abominations (gen.) and with unclean things (accus.).”
19:20. “The lake of blazing fire (“fire,” neut.; “blazing,” fem.).
20:2. “And he seized the dragon (accus.), the old serpent (nom.), who is the Devil and Satan and bound him.” 21:9. “Seven angels, holding the seven bowls (accus.) filled (gen.) with the seven last plagues.” 22:5. “They have no need of lamplight (gen.) nor of sunlight (accus.).”This apparent linguistic anarchy has no explanation on the Greek side. It is hardly surprising that to some readers it should have seemed open defiance of grammar, to others a symptom of mental aberration. Nevertheless there is method to it all. The more grotesque these barbarisms, the more certain it is that they are not due to lack of acquaintance with Greek.[21]
Historical criticism[edit]
An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a textual analysis of those attributed to the Apostle John. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John’s style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek «by a holy and inspired writer» other than John.[22]
Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn’t derived from the Greek NT. William Norton commented in 1889:[23]
«Faust Nairon, a Maronite, is often referred to by J. S. Asseman as a writer of eminence. He was one of the two editors of the edition of the Peshito Syriac Version, printed by the side of an Arabic Version of the N. T., in 1703, by command of the Roman Congregation De propaganda fide, for the use of the Maronites. He also wrote the preface. In this he said, (p. 2.) ‘The Syriac text excels in antiquity all other texts. By it very many places which in these are obscure, may be made plain.’ He proceeds to endeavour to prove that the Syriac text is more ancient than the Greek text of the Gospels. He mentions the common opinion that the Syriac Gospels were translated from the Greek, and says that there are better reasons for concluding that the Greek Gospels were translated from the Syriac. [….] F. Nairon says in proof that THE PESHITO, AS A WHOLE, IS NOT A MERE TRANSLATION OF THE GREEK COPIES, that the number of books in it is different from that of the Greek text, which has 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation. That the order of books is also different from their order in most Greek copies; for James, 1 Peter, and 1 John, follow the Acts; and that the Greek text has passages which the Peshito has not.»
Norton later adds (on p. xlvii):
Persons familiar with the Peshito admit the truth of Faust Nairon’s remark, that the Peshito does really sometimes «make clear, things difficult or doubtful in the Greek.» (Introduction, p. 9.)
Bishop Walton quotes with approval the remark of De Dieu, that «the true meaning of phrases which often occur in the N. T., can scarcely be sought from any other source than the Syriac.» (Polyg. Prol. xiii. 19.)
J. D. Michaelis says, «the Syriac Version leads us sometimes to just and beautiful explanations, where other help is insufficient.» (Marsh’s Michaelis, vol. ii. p. 44.)’
Norton mentions (on lix–lx) additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:
Jacob Martini was Professor of Theology in the University of Wittenberg, and wrote a preface to the N. T. Peshito-Syriac, in which he said, «It is a version, but of all, it is the first and most ancient. . . It is a version, but made either by one of the Evangelists, or at least, of those who . . . had the Apostles themselves present, whom they could consult and hear, respecting many of the more obscure places. To this only, therefore, when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies, can we safely go. This only, when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage, can be consulted with safety and freedom from error. By this only, the Greek Text is truly illustrated, and rightly understood.» (See Gutbier’s Preface to his Syriac N. T., 1663, p. 26.)
J. D. Michaelis, in his Introduction to the N. T., 1787, chap, vii., sec. 4., says, «The Syriac Testament has been my constant study.» In sec. 8., he says, «The Peshito is the very best translation of the Greek Testament that I have ever read. Of all the Syriac authors with which I am acquainted, not excepting Ephraem and Bar Hebraeus, its language is the most elegant and pure. . . . It has no marks of the stiffness of a translation, but is written with the ease and fluency of an original.» «What is not to be regarded as a blemish, it differs frequently from the modern modes of explanation; but I know of no version that is so free from error, and none that I consult with so much confidence in cases of difficulty and doubt. I have never met with a single instance where the Greek is so interpreted, as to betray a weakness and ignorance in the translator; and though in many other translations the original is rendered in so extraordinary a manner as almost to excite a smile, the Syriac version must be ever read with profound veneration.» «The affinity of the Syriac to the dialect of Palestine is so great, as to justify, in some respects, the assertion that the Syriac translator has recorded the actions and speeches of Christ in the very language in which he spoke.» «The Syriac New Testament is written in the same language [as that of Christ], but in a different dialect, … in the purest Mesopotamian.»…. Professor Wichelhaus, 1850, dwells much on the worth of the Peshito. He calls it, «The most ancient witness, a version most accurate, untouched and untarnished, ever transcribed and preserved by the Syrians with the greatest care.» (p. 236.) He did not see why, with some few exceptions, it should not be «most like to the autographs of the Apostles.» (p. 264.)
Mistranslations[edit]
Writing in 1936, Charles Cutler Torrey explains that the mistranslation at Jn 14:2 arose from an erroneous vocalization.[24]
See also[edit]
- List of English Bible translations#Modern Aramaic to English translations
References[edit]
- ^ The text of the New Testament: an introduction to the critical … Page 194 Kurt Aland, Barbara Aland – 1995 «It contains twenty-two New Testament books, lacking the shorter Catholic letters (2–3 John, 2 Peter, Jude) and Revelation (as well as the Pericope Adulterae [John 7:53–8:11[ and Luke 22:17–18).»
- ^ a b Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John, With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. London: W. K. Bloom.Introduction, pages l–li:
«In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu.
Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, «how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all» (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70.» (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)
- ^ Pettingell, John Hancock (1887). «The Gospel of Life in the Syriac New Testament». Views and Reviews in Eschatology: A Collection of Letters, Essays, and Other Papers Concerning the Life and Death to Come. p. 48.
- ^ Martin Hengel. 2005. «Eye-witness Memory and the Writing of the Gospels: Form Criticism, Community Tradition and the Authority of the Authors.» In The Written Gospel, ed. by Markus Bockmuehl and Donald A. Hagner. Cambridge University Press. Pp. 89f.
- ^ Assemane, Giuseppe Simone (J.S.). «Bibliotheca Orientalis (2nd Vol.) De Scriptoribus Syris Monophysitis». digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de. p. 486. Retrieved 2019-10-20.
- ^ Michaelis, Johann David (1793). Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.].
- ^ Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. W.K. Bloom.
This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
- ^ Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr. p. 32.
This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
- ^ Pettingell, John Hancock (1887). «The Gospel of Life in the Syriac New Testament». Views and Reviews in Eschatology: A Collection of Letters, Essays, and Other Papers Concerning the Life and Death to Come. pp. 53–54.
- ^ Brock, Sebastian P (2006), The Bible in the Syriac tradition, p. 58. See also Raymond Brown et al., eds., «The Jerome Biblical Commentary» (London, 1970), 69:88 (article «Texts and Versions»), pg. 575: «Claims that the Syr[iac] Gospels are the form in which Jesus spoke his teaching—claims often made by people who have every reason to know better—are without foundation.»
- ^ xli of his The Old Syriac Gospels: Studies and Comparative Translations (vol. 1, Matthew and Mark) (2003), 381pp.
- ^ Judaism and Hellenism in antiquity: conflict or confluence, 1998, p. 82
- ^ The Original Aramaic Gospels in Plain English (2007), p.59.
- ^ Torrey, Charles Cutler (1912). The Translations made from the Original Aramaic Gospels. New York: Macmillan Co. ISBN 9781293971314.
- ^ Torrey, Charles Cutler (1933). The Four Gospels: a new translation. New York: Harper & Brothers Publishers.
- ^ Herbert G May (October 1958). «Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East». Journal of Bible and Religion. 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599.]
- ^ P.A.H. de Boer (April 1958). «Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G. M. Lamsa». Vetus Testamentum. 8 (2): 223. doi:10.2307/1516092. JSTOR 1516092.
- ^ Jacquier, Jacque Eugène. «Gospel of St. Matthew.» The Catholic Encyclopedia. Vol. 10. New York: Robert Appleton Company, 1911.
- ^ Latin: Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabice nunc primum ex duplici codice edidit et translatione latina; A. Ciasca (1888). French: Diatessaron De Tatien by Tatian; A. S. Marmardji (1935). German: Tatians Diatessaron aus dem Arabischen (1926). English: Aramaic to Arabic to Latin to English: The earliest life of Christ ever compiled from the four Gospels : being the Diatessaron of Tatian; J. Hamlyn Hill (1894). English: Aramaic to Arabic to English: The Ante-Nicene Fathers : translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325, volume 9 The Diatessaron of Tatian, Hope W. Hogg (1897)
- ^ Michaelis, Johann David (1802). Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.]. 4 vols. [in 5 pt.]. Vol. 2, part 1 (2nd ed.). pp. 43–44.
- ^ Torrey, Charles C. (1958). «The Apocalypse of John: Introduction, Excerpts, and a New Translation». The Preterist Archive of Realized Eschatology. Retrieved 2 March 2020.
- ^ Eusebius, The History of the Church. VII, 24:1–27
- ^ Norton, William (1889). A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John : with an introduction on the Peshito-Syriac text, and the revised Greek text of 1881. Boston University School of Theology. London : W.K. Bloom. pp. xli–xlii, xliv.
- ^ Charles Cutler Torrey, Our Translated Gospels: Some of the Evidence (1936), 108, 113-114
Bibliography[edit]
- Ben-Hayyim, Z. (1957–1977), The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans, Jerusalem Academy of the Hebrew Language
- Black, M. (1967), An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Ed., Hendrickson Publishers
- Burney, C. F. (1922), The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford at the Clarendon Press
- Casey, M. (1998), The Aramaic Sources of Marks’ Gospel, Cambridge University Press
- Casey, M. (2002), An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press
- Fitzmyer, J. (1997), The Semitic Background of the New Testament, Eerdmans Publishing
- Lamsa, G. (1976), New Testament Origin, Aramaic Bible Center
- Torrey, C. (1941), Documents of the Primitive Church, Harper & Brothers
- Zimmermann, F. (1979), The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House
External links[edit]
- Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan’s interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
- Lamsa – OT and Lamsa – NT — Lamsa’s translation of the Peshitta’s Old Testament and New Testament
- aramaicdb.lightofword.org — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool
- Was the New Testament Really Written in Greek? — a book arguing for Aramaic primacy
- The Composition and Date of Acts (1916) by Charles Cutler Torrey
- Our Translated Gospels: Some of the Evidence (1936) by Charles Cutler Torrey
- The Origin of the Gospel According to St. John (1923) by James A. Montgomery