На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «учиться на чужих ошибках» на английский
learn from others’ mistakes
to learn from the mistakes of others
to learn from other people’s mistakes
learning from other people’s mistakes
to learn from other’s mistakes
В-четвертых, маркетолог должен оценить подход и учиться на чужих ошибках.
В результате, они не умеют развивать идеи других или учиться на чужих ошибках — воспользоваться чужой мудростью.
As a result, they can’t improve on others’ ideas or learn from others’ mistakes — benefit from others’ wisdom.
К сожалению, учиться на чужих ошибках не всегда удается.
(возможность «учиться на чужих ошибках«).
Шанс учиться на чужих ошибках и триумфах позволяет ему обходить препятствия, которые встают на пути самостоятельных предпринимателей.
Learning from others’ mistakes and triumphs gives him the advantage of sidestepping obstacles that slow down less experienced owners.
Как говорится, учиться на ошибках — это хорошо, но учиться на чужих ошибках — намного лучше.
или учиться на чужих ошибках
Гораздо разумнее и безболезненнее учиться на чужих ошибках.
В определённой степени можно учиться на чужих ошибках.
Лучше и куда проще учиться на чужих ошибках.
Спасибо им огромное за возможность учиться на чужих ошибках.
Чтобы этого избежать, нужно учиться на чужих ошибках.
Нам желательно быть умнее и учиться на чужих ошибках.
Эта статья написана для людей, которые предпочитают учиться на чужих ошибках.
Оно позволяет нам наблюдать и учиться на чужих ошибках.
Поэтому новичкам не стоит стыдиться своего незнакомства, они должны радоваться, что в эпоху цифровых технологий можно учиться на чужих ошибках.
That is why beginners shouldn’t be ashamed of their non-acquaintance, they should be glad instead that in the era of digital technology it is possible to learn from other people’s mistakes.
Пожалуй, все знают, что учиться на чужих ошибках намного лучше для вашего бюджета.
Но мы же не можем учиться на чужих ошибках.
Мы же по давней привычке идём своим путём, что, впрочем, позволяет поступать мудро и учиться на чужих ошибках.
Чтобы стать хорошим руководителем, нужно положить в тяжелую работу, решительность, и должны учиться на чужих ошибках.
To become a good leader one must put in hard work, determination, and must learn from one’s mistakes.
Результатов: 60. Точных совпадений: 60. Затраченное время: 62 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
учиться на чужих ошибках — перевод на английский
Учись на чужих ошибках.
That would fix things!
Но мы же не можем учиться на чужих ошибках.
But we can’t learn from the experience of others.
И вот я здесь, не желающий учиться на чужих ошибках, пытаюсь помочь вам научиться на моих ошибках, с тем чем я борюсь каждый день, все то что я узнал за последние 12 лет.
So here I am, not wanting to learn from other people’s mistakes and I’m trying to help you guys learn from my mistakes, even though I still struggle every day with everything that I’ve ever learned over the last 12 years.
Отправить комментарий
Смотрите также
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «учиться на чужих ошибках» на английский
learn from others’ mistakes
to learn from the mistakes of others
to learn from other people’s mistakes
learning from other people’s mistakes
to learn from other’s mistakes
В-четвертых, маркетолог должен оценить подход и учиться на чужих ошибках.
В результате, они не умеют развивать идеи других или учиться на чужих ошибках — воспользоваться чужой мудростью.
As a result, they can’t improve on others’ ideas or learn from others’ mistakes — benefit from others’ wisdom.
К сожалению, учиться на чужих ошибках не всегда удается.
(возможность «учиться на чужих ошибках«).
Шанс учиться на чужих ошибках и триумфах позволяет ему обходить препятствия, которые встают на пути самостоятельных предпринимателей.
Learning from others’ mistakes and triumphs gives him the advantage of sidestepping obstacles that slow down less experienced owners.
Как говорится, учиться на ошибках — это хорошо, но учиться на чужих ошибках — намного лучше.
или учиться на чужих ошибках
Гораздо разумнее и безболезненнее учиться на чужих ошибках.
В определённой степени можно учиться на чужих ошибках.
Лучше и куда проще учиться на чужих ошибках.
Спасибо им огромное за возможность учиться на чужих ошибках.
Чтобы этого избежать, нужно учиться на чужих ошибках.
Нам желательно быть умнее и учиться на чужих ошибках.
Эта статья написана для людей, которые предпочитают учиться на чужих ошибках.
Оно позволяет нам наблюдать и учиться на чужих ошибках.
Поэтому новичкам не стоит стыдиться своего незнакомства, они должны радоваться, что в эпоху цифровых технологий можно учиться на чужих ошибках.
That is why beginners shouldn’t be ashamed of their non-acquaintance, they should be glad instead that in the era of digital technology it is possible to learn from other people’s mistakes.
Пожалуй, все знают, что учиться на чужих ошибках намного лучше для вашего бюджета.
Но мы же не можем учиться на чужих ошибках.
Мы же по давней привычке идём своим путём, что, впрочем, позволяет поступать мудро и учиться на чужих ошибках.
Чтобы стать хорошим руководителем, нужно положить в тяжелую работу, решительность, и должны учиться на чужих ошибках.
To become a good leader one must put in hard work, determination, and must learn from one’s mistakes.
Результатов: 60. Точных совпадений: 60. Затраченное время: 66 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
учиться на чужих ошибках — перевод на английский
Учись на чужих ошибках.
That would fix things!
Но мы же не можем учиться на чужих ошибках.
But we can’t learn from the experience of others.
И вот я здесь, не желающий учиться на чужих ошибках, пытаюсь помочь вам научиться на моих ошибках, с тем чем я борюсь каждый день, все то что я узнал за последние 12 лет.
So here I am, not wanting to learn from other people’s mistakes and I’m trying to help you guys learn from my mistakes, even though I still struggle every day with everything that I’ve ever learned over the last 12 years.
Отправить комментарий
Смотрите также
учиться на чужих ошибках
-
1
учиться на чужих ошибках
Универсальный русско-английский словарь > учиться на чужих ошибках
См. также в других словарях:
-
учиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учусь, ты учишься, он/она/оно учится, мы учимся, вы учитесь, они учатся, учись, учитесь, учился, училась, училось, учились, учащийся, учившийся, учась; св. выучиться, научиться, обучиться; сущ … Толковый словарь Дмитриева
-
учиться — учусь, учишься; учащийся; нсв. 1. (св. выучиться и научиться). Усваивать, приобретать какие л. знания, навыки. У. музыке. У. английскому языку. У. технологии изготовления каучука. У. читать и писать. У. играть на рояле. У. у своего мастера,… … Энциклопедический словарь
-
учиться — I см. учить; ится; страд. II учу/сь, у/чишься; уча/щийся; нсв. см. тж. учёба, учение, ученье 1) (св. вы/учиться и науч … Словарь многих выражений
-
ОШИБКИ, ЗАБЛУЖДЕНИЯ — Ошибки нередко входят в привычку. Есть люди, которые не совершают ошибок. Это те, за кого думают другие. Хенрик Ягодзиньский Давайте учиться на чужих ошибках репертуар своих слишком однообразен. Лешек Кумор Он учился на ошибках, но его обошли те … Сводная энциклопедия афоризмов
-
Бетьюн, Норман — Норман Бетьюн в 1922 г. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бетьюн. Генри Норман Бетьюн (также … Википедия
-
Норман Бетьюн — в 1922 г. Генри Норман Бетьюн (англ. Henry Norman Bethune, 4.03.1890 12.11.1939) канадский хирург, новатор в хирургии и в методах организации помощи раненым на поле боя. Антифашист, он участвовал в качестве врача добровольца в гражданской войне … Википедия
-
Справочник кадровика — Журнал Справочник кадровика Специализация: кадровое делопроизводство Периодичность: один раз в месяц Язык: русский … Википедия
-
ТЕЛЕВИДЕНИЕ: ТЕХНОЛОГИЯ И КУЛЬТУРНАЯ ФОРМА — (1974) книга Р. Уильямса . Была переиздана в 1992. Книга Уильямса представителя Бирмингемского центра культурных исследований касается взаимодействия общества и культурных технологий. Проблема взаимовлияния общества и культурных технологий,… … Социология: Энциклопедия
-
Импорт — (Import) Понятие импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Информация о понятии импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Содержание Содержание Косвенный импорт Параллельный импорт Лицензирование импорта товаров Основы… … Энциклопедия инвестора
-
Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… … Энциклопедия инвестора
-
ЗЕНИТ — Смотреть во сне в зенит означает твердое стремление достичь в жизни намеченных высот, используя для этого всю свою энергию, волю и отпущенные природой способности. Видеть во сне солнце в зените означает, что ваше честолюбие полностью… … Сонник Мельникова
- Текст
- Веб-страница
учиться на чужих ошибках не выход и
учиться на чужих ошибках не выход из ситуации.
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
learn from other people’s mistakes is not a way out of the situation.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
learn not the way out the mistakes of others.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
to learn from other people»s mistakes, not the way out of the situation.
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Как будто
- Я буду скучать
- database consists of several mutually re
- Витя занимается каратэ.
- в этих людях нет ничего святого и светло
- Он уже прочитал более 100 страниц
- Меня зовут Елена Коваль. Я из России. Жи
- Все мои мечты становятся реальностью
- An Assistant Marketing Director in a med
- ossa capitis
- musculus rectus capitis posterior minor
- Merhaba benim sanal arkadaşim ve aşk!
- Tum unus e lupis ostium stabuli pulsat e
- torus palatinus
- разрешите помочь вам перевести эту телег
- короткая мышца мизинца
- Trick or treat at
- это правило нам уже объяснили
- Trick or treat at
- In
- schlafende
- To enjoy one is legal rights
- database consists of several mutually re
- Da in ampullis
Ошибках перевод на английский
444 параллельный перевод
— Мы не виноваты в ошибках нашего зятя.
— We are not culpable for the mistakes of our brother-in-law.
Вы говорите о судебных ошибках?
These are miscarriages of justice!
Учись на чужих ошибках.
That would fix things!
И пытаясь выбраться, учишься на ошибках.
And trying to get out, learn from the mistakes.
Я учусь на своих ошибках.
I’ve learnt the error of my ways.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
It’s too late to repent.
Ничего не поделаешь, на ошибках учатся.
We all learn from our mistakes.
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
That pride, being wrong, or learn by it.
» «еловек учитс € на своих ошибках».
«To err is human».
Месье Массон хотел обсудить вчерашний инцидент. Тут бухгалтерия обвиняет меня как кассира в ошибках.
The accountants accuse me of cash errors
Это хорошо. Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
That’s good, young people should know their fathers’history… and learn from their mistakes.
Ни слова об ошибках, искажениях, историческом моменте?
Not a word about mistakes, distortions, the historic moment?
Почему вы, американцы, не учитесь на наших ошибках?
Why don’t you Americans learn from us, from our mistakes?
Я буду учиться на ваших ошибках.
I shall learn from your mistakes.
«Кое-что еще об ошибках Бога» и, наконец, «Да кто он вообще такой, этот Бог?»
‘Some More Of God’s Greatest Mistakes’and Who Is This God Person Anyway?
она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора ;
she read novels aloud to the Countess, and the faults of the author were visited upon her head ;
— Все мы учимся на своих ошибках.
We all learn by our mistakes.
Люди всегда учатся на своих ошибках.
People have to learn for themselves.
Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
I want to build a life in happiness for our whole family.
О каких ошибках ты говоришь?
What do you mean?
На ошибках учатся.
We learn by doing.
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
But if you can learn from Malibu Stacy’s mistakes, so can everyone.
Ты всегда учился на своих ошибках.
You always had to learn the hard way.
Неприятно, когда напоминают о твоих ошибках.
You don’t want your mistakes pointed out to you.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
I mean, why make history if you fail to learn by it?
Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
He blames others for his own mistakes but he could be right about one thing.
Мертвый не способен учиться на ошибках.
A dead man can’t learn from his mistakes.
Это способность учиться на собственных ошибках.
What’s that?
Я вижу мальчика сильного и умного. Полного любопытства к жизни. Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
a young boy who is strong and bright… a boy filled with curiosity about life… a boy who isn’t afraid to learn from his mistakes.
Уверен, мы все знаем о недостатках… и ошибках стандартных тестов.
I’m sure we’re all aware of the flaws and biases of standardized tests.
— Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
— There’s no profit in «might’ve been» so we learn from our mistakes.
Нас не часто уличают в ошибках.
It’s not often that we’re proven wrong.
Это тронуло меня, я должен признаться, так как я спросил его о моих ошибках и страхе ошибиться.
It moved me, I must say, because I asked him about my mistakes and fear of mistakes.
Мудр тот, кто учится на своих ошибках.
An enlightened man is he who can learn from his mistakes.
Что же : как говорят, на ошибках учатся.
That’s a rip-off. You live and learn. Right?
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
You don’t want to do it like me and spend your whole life looking backwards. You know, it is what it is.
Не думайте об ошибках, по крайней мере не сегодня.
Don’t worry about mistakes, at least not today.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
Always blaming someone else.
И если ты не сможешь научиться на собственных ошибках, — ты не сможешь научиться и на чужих.
And if you can’t learn from yourself, then you can’t learn from anybody.
Это время, когда молодые люди могут познать… различные области своих интересов… и учиться на собственных ошибках.
It is a time when young people can explore different fields of interests and hopefully learn from their experiences.
Умные люди учатся на своих ошибках.
And if you’re smart enough, you learn from your mistakes.
Я выучился на его ошибках.
I learnt from his mistakes.
Она прекрасно информирована в вопросах здоровья и ошибках в лечении.
She is highly informed about health issues and the pitfalls of treatment.
Он все портит, разбивает сердца, и мальчишки учатся на своих ошибках.
HE SCREWS THEM, BREAKS THEIR HEART AND THEY WISE UP.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
Human culture has evolved, learned from its mistakes.
Не будем об ошибках молодости. Что вы хотите?
Let’s not dwell on my youthful offences, what do you want?
Знаете, я слишком сфокусирован на тех маленьких, ничтожных ошибках, которые я сделал.
You know, I just totally focused on the little, tiny mistakes that I made.
— Они учатся на своих ошибках.
— They learn from their mistakes.
Я буду учиться на своих ошибках.
Let me learn from mistakes.
— Да, мы учимся на их ошибках, потому что они уже все их совершили.
It don’t go like anyone says.
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
— You must learn from them, then move on. — Yes, sir.
- перевод на «ошибках» турецкий
Он также учился на ошибках прошлого.
He had also learned from the past.
Почему мы не учимся на ошибках наших предков?
Why don’ t we learn from the mistakes of our ancestors
Неразумно делать прыжок в темноту. Цивилизация училась на ошибках с незапамятных времён, но более других — инженеры.
It’s no good taking a leap in the dark, and civilization has learned from mistakes since the beginning of time — no one more so than engineers.
Я же сказала, что учусь на ошибках.
Like I said, I learn from my mistakes.
Учится на ошибках и быстро приспосабливается.
Learns from its mistakes and is quick to adjust.
Мы учились на ошибках и двигались вперед.
We learned from the mistakes and we moved on.
Чтобы учиться на ошибках, они должны их совершать.
In order to learn from mistakes, they must make them.
a) Задача МПИА заключается в том, чтобы учиться на ошибках.
(a) The purpose of MDCI is to learn from failure.
Люси не нужно учиться на ошибках.
Lucy didn’t have to learn from mistakes. Hmm.
Он хотел, чтобы другие учились на ошибках его предшественников.
He wanted others to learn from the mistakes of his forebears.
Творческие люди любят учиться на ошибках.
Someone who’s creative actually loves to learn from mistakes.
Наше общество не руководствуется логикой, и не учиться на ошибках.
Our society isn’t guided by logic and rationality.
Почему мы не учимся на ошибках наших предков?
Why don’t we learn from the mistakes of our ancestors.
Как отмечалось выше, задача МПИА заключается в том, чтобы учиться на ошибках.
As mentioned earlier the point of MDCI is to learn from failure.
Говорят, иные люди совершенно не воспринимают доводов разума и лишены способности учиться на ошибках и успехах других.
There are said to be people who have no capacity for betterment and no talent for learning from the behavior of others.
И те, кто не учится на ошибках истории, обречены повторить их.
And those who do not learn from history are doomed to repeat it.
Но мы можем анализировать прошлое и учиться на ошибках.
But we can analyze the past and learn from it.
Однако есть способ, позволяющий учиться на ошибках и неудачах.
But there is always a way to learn from failures and mistakes.
Как же учиться на ошибках, если их не помнить?
How can you learn from your mistakes... if you can’t remember them?
Ты должен учиться на ошибках.
You must learn from mistakes.
Для тех, кто учится на ошибках, прошлое- хороший советчик на будущее
To those who learn from mistakes, the past is a good guide for the future
Мертвый не способен учиться на ошибках
A dead man can’ t learn from his mistakes
Учитесь на ошибке этой десантной группы.
Learn from the mistake of that landing group.
Нам надо учиться на ошибках истории, а не повторять их
We must learn from history and not repeat it
Учиться на ошибках прошлого
Learning From Past Mistakes
учиться на чужих ошибках
-
1
учиться на чужих ошибках
Универсальный русско-английский словарь > учиться на чужих ошибках
См. также в других словарях:
-
учиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учусь, ты учишься, он/она/оно учится, мы учимся, вы учитесь, они учатся, учись, учитесь, учился, училась, училось, учились, учащийся, учившийся, учась; св. выучиться, научиться, обучиться; сущ … Толковый словарь Дмитриева
-
учиться — учусь, учишься; учащийся; нсв. 1. (св. выучиться и научиться). Усваивать, приобретать какие л. знания, навыки. У. музыке. У. английскому языку. У. технологии изготовления каучука. У. читать и писать. У. играть на рояле. У. у своего мастера,… … Энциклопедический словарь
-
учиться — I см. учить; ится; страд. II учу/сь, у/чишься; уча/щийся; нсв. см. тж. учёба, учение, ученье 1) (св. вы/учиться и науч … Словарь многих выражений
-
ОШИБКИ, ЗАБЛУЖДЕНИЯ — Ошибки нередко входят в привычку. Есть люди, которые не совершают ошибок. Это те, за кого думают другие. Хенрик Ягодзиньский Давайте учиться на чужих ошибках репертуар своих слишком однообразен. Лешек Кумор Он учился на ошибках, но его обошли те … Сводная энциклопедия афоризмов
-
Бетьюн, Норман — Норман Бетьюн в 1922 г. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бетьюн. Генри Норман Бетьюн (также … Википедия
-
Норман Бетьюн — в 1922 г. Генри Норман Бетьюн (англ. Henry Norman Bethune, 4.03.1890 12.11.1939) канадский хирург, новатор в хирургии и в методах организации помощи раненым на поле боя. Антифашист, он участвовал в качестве врача добровольца в гражданской войне … Википедия
-
Справочник кадровика — Журнал Справочник кадровика Специализация: кадровое делопроизводство Периодичность: один раз в месяц Язык: русский … Википедия
-
ТЕЛЕВИДЕНИЕ: ТЕХНОЛОГИЯ И КУЛЬТУРНАЯ ФОРМА — (1974) книга Р. Уильямса . Была переиздана в 1992. Книга Уильямса представителя Бирмингемского центра культурных исследований касается взаимодействия общества и культурных технологий. Проблема взаимовлияния общества и культурных технологий,… … Социология: Энциклопедия
-
Импорт — (Import) Понятие импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Информация о понятии импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Содержание Содержание Косвенный импорт Параллельный импорт Лицензирование импорта товаров Основы… … Энциклопедия инвестора
-
Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… … Энциклопедия инвестора
-
ЗЕНИТ — Смотреть во сне в зенит означает твердое стремление достичь в жизни намеченных высот, используя для этого всю свою энергию, волю и отпущенные природой способности. Видеть во сне солнце в зените означает, что ваше честолюбие полностью… … Сонник Мельникова
Пословицы и поговорки — это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт — тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях — подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы «Si non caste, tamen caute» (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и «вытекло» это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица «друг познается в беде». При этом очень интересен сам смысл «страдания за друга». Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
«A woman’s work is never done!», said Leila. She added: «As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.»
(«Женский труд никогда не заканчивается!», — Сказала Лейла. Она добавила: «Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием».)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был «создан» Шекспиром и использован им в пьесе «Много шума из ничего».
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение — деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской — лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем «народная пословица», а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения — пословица «Handsome is as handsome does» (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож».
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
«It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.» (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.
Пословица на русском языке |
Английский аналог (эквивалент) |
Аппетит приходит во время еды | Eating and scratching wants but a beginning |
Беда беду накликает | It never rains but it pours |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Без друга на сердце вьюга | Friendless is poor |
Без труда не вынешь и рыбки из пруда | The best fish swim near the bottom |
Береженого бог бережет | Caution is the parent of safety |
Бери быка за рога | The bull must be taken by the horns |
Больше слушай, меньше говори | Be swift to hear, slow to speak |
Большому кораблю – большое плаванье | A great ship asks deep waters |
Будь своему слову хозяин | Practise what you preach |
Было да прошло | One cannot put back the clock |
Век живи, век учись | Live and learn |
В здоровом теле – здоровый дух | A sound mind in a sound body |
Волка ноги кормят | The dog that trots about finds a bone |
Волков бояться – в лес не ходить |
He that fears every bush must never go a-birding |
Время – деньги | Time is money |
Всему свое время | Don’t jump your fences till you meet them |
Все хорошо в меру | Too much water drowned the miller |
Все хорошо, что хорошо кончается | All is well that ends well |
В тесноте да не в обиде | Birds in their little nests agree |
В тихой воде омуты глубоки | Still waters run deep |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят | When in Rome do as the Romans do |
Выше головы не прыгнешь | A man can do no more than he can |
Где много слов, там мало дела | Great talkers are little doers |
Глаза – зеркало души | The face is the index of the mind |
Голод – не тетка, пирожка не подсунет | Hunger is the best sauce |
Горбатого могила исправит | Can the leopard change his spots? |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don’t look a gift horse in the mouth |
Деньги не пахнут | Money has no smell |
Для любви нет преград | Love will creep where it cannot go |
До свадьбы заживет | A green wound is soon healed |
Друзья познаются в беде | A friend in need is a friend indeed |
Дурная голова ногам покою не дает | Little wit in the head makes much work for the feet |
Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | If the sky falls, we shall catch larks |
Если бы да кабы во рту росли грибы | If ifs and ans were pots and pans |
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
Есть еще порох в пороховницах | There’s many a good tune played on an old fiddle |
Жизнь прекрасна | Life is sweet |
Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses |
Завтраками кормит | One of these days is none of these days |
Запретный плод сладок | Fire that’s closest kept burns most of all |
За смелым удача бежит | Fortune favours the bold |
Здоровье дороже денег | Health is better than wealth |
Знание – сила | Knowledge is power |
И волки сыты, и овцы целы | You cannot run with the hare and hunt with the hounds |
Из избы сору не выноси | Every family has a skeleton in the cupboard |
Из одного теста сделаны | (All are) tarred with the same brush |
И мы не лыком шиты | A cat may look at a king |
И на солнце есть пятна | Every bean has its black |
И на старуху бывает проруха | Every man has a fool in his sleeve |
И нашим и вашим – всем спляшем | A friend to all is a friend to none |
И стены имеют уши | Walls have ears |
Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | It is the unexpected that always happens |
Каждый смотрит со своей колокольни | There are two sides to every question |
Как аукнется, так и откликнется | He that hatches matches catches matches |
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит | Nature is stronger than rearing |
Капля по капле и камень долбит | Constant dripping wears away the stone |
Когда сердишься, считай до десяти | When angry, count ten |
Кончил дело – гуляй смело | Business before pleasure |
Краткость – сестра таланта | Brevity is the soul of wit |
Кто много грозит, тот мало вредит | Barking dogs seldom bite |
Кто не работает, тот не ест | He that will not work shall not eat |
Куй железо, пока горячо | Strike the iron while it is hot |
Лови момент | No time like the present |
Ломать – не строить | It is easier to pull down than to build |
Лучшая защита – нападение | Best defence is offence |
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | Better be first in the village than second in Rome |
Лучше мало, чем совсем ничего | Half a loaf is better than no bread |
Лучше поздно, чем никогда | Better late than never |
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | Seeing is believing |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Better a glorious death than a shameful life |
Любишь кататься, люби и саночки возить | If you dance, you must pay the fiddler |
Любовь за деньги не купишь | Love is not found in the market |
Любовь зла – полюбишь и козла | Love is blind |
Мал да удал | Little strokes fell great oaks |
Мал золотник, да дорог | Little and sweet |
Медленно, но верно | Slow and steady wins the race |
Между двумя стульями не усидишь | Between two stools one falls to the ground |
Меньше говори, больше делай | Slow to speak, but quick to act |
Много слов, да мало дела | He who gives fair words feeds you with an empty spoon |
Мой дом – моя крепость | An Englishman’s house is his castle |
Мягко стелет, да жестко спать | Cats hide their claws |
На безрыбье и рак рыба | Better one small fish than an empty dish |
На бога надейся, а сам не плошай | Put your trust in God but keep your powder dry |
На вкус и на цвет товарищей нет | Tastes differ |
На воре шапка горит | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
На всех не угодишь | He who pleased everybody died before he was born |
На ошибках учимся | One man’s fault is another man’s lesson |
Наперед не загадывай | Don’t cross the bridges before you come to them |
Насильно мил не будешь | Love cannot be forced |
Нашла коса на камень | When Greek meets Greek, then comes the tug of war |
Не было бы счастья, да несчастье помогло | No great loss without some small gain |
Не в свои сани не садись | His foot is too large for his shoe |
Не все то золото, что блестит | All is not gold that glitters |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Never spend your money before you have it |
Не делай из мухи слона | Wink at small faults |
Не дели шкуру неубитого медведя | Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Happy is he whose friends were born before him |
Не ошибается только тот, кто ничего не делает | He that never climbed, never fell |
Не подливай масла в огонь | Take away fuel, take away fire |
Не покупай кота в мешке | Never buy a pig in a poke |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь | Curses like chickens come home to roost |
Не сразу Москва строилась | Rome was not built in a day |
Нет дыма без огня | Nothing is stolen without hands |
Нет розы без шипов | No rose without a thorn |
Нет худа без добра | Everything is mixed with mercy |
Ничто не вечно | The morning sun never lasts a day |
Носить воду решетом | No use pumping a dry well |
Обещанного три года ждут | Between promising and performing a man may marry his daughter |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду | The scalded dog fears cold water |
О вкусах не спорят | There is no accounting for tastes |
Один в поле не воин | One body is nobody |
Одного поля ягоды | (All are) tarred with the same brush |
Око за око, зуб за зуб | An eye for an eye, and a tooth for a tooth |
Он в рубашке родился | One is born with a silver spoon in his mouth |
От добра добра не ищут | Leave well alone |
Пан или пропал | I will either win the saddle or lose the horse |
Победителей не судят | Succes is never blaimed |
Повторенье – мать ученья | Repetition is the mother of learning |
Поднявший меч от меча и погибнет | They that take the sword shall perish with the sword |
По закону подлости | Bread never falls but on its buttered side |
По одежке встречают, по уму провожают | Clothes do not make the man |
Попался, который кусался | The biter is sometimes bit |
По работе мастера видно | A good workman is known by his chips |
После драки кулаками не машут | It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen |
Поспешишь – людей насмешишь | Fool’s haste is no speed |
Правда в огне не горит и в воде не тонет | Truth filters through stone |
Правда глаза колет | Nothing hurts more than truth |
Пришла беда – отворяй ворота | It never rains but it pours |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | The way to a man’s heart is through his stomach |
Риск – благородное дело | Nothing venture, nothing have |
Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай | As you brew, so must you drink |
Свет клином не сошелся | There are more ways to the wood than one |
С волками жить, по-волчьи выть | He that lives with the wolves learns to howl |
Семь бед – один ответ | As well be hanged for a sheep as a lamb |
Семь пятниц на неделе | Rain before seven, fine before eleven |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Score twice before you cut once |
С кем поведешься, от того и наберешься | He that lies down with dogs must rise up with fleas |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Better the foot slip than the tongue |
Слово – серебро, молчание – золото | Speech is silver, silence is golden |
С миру по нитке – голому рубаха | Many a little makes a mickle |
С огнем не шутят | Don’t play with fire |
Счастливые часов не наблюдают | Happiness takes no account of time |
Таких здесь хоть пруд пруди | There is more than one Jack at the fair |
Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it |
Тише едешь, дальше будешь | Slow and steady wins the race |
Труд человека кормит, а лень портит | Idleness is the mother of all evil |
Ты – мне, я – тебе | Scratch my back and I’ll scratch yours |
У кого что болит, тот о том и говорит | What the heart thinks the tongue speaks |
Ум хорошо, а два лучше | Four eyes see more than two |
Услуга за услугу | One good turn deserves another |
Утро вечера мудренее | Take counsel of your pillow |
Хорошего понемножку | All good things come to an end |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | He laughs best who laughs last |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь | We never know the value of water till the well is dry |
Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
Чего себе не хочешь, того другому не делай | Do as you would be done |
Через тернии к звездам | Through hardship to the stars |
Что сделано, то сделано | What’s done cannot be undone |
Что с возу упало, то пропало | Finders keepers, losers weepers |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Wine is in, truth is out |
«Чуть-чуть» не считается | A miss is as good as a mile |
Шиворот-навыворот | Don’t put the cart before the horse |
Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack |
Язык болтает – голова не знает | A fool’s tongue runs before his wit |
Язык мой – враг мой | A close mouth catches no flies |