Учиться на ошибках на немецком


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «учиться на ошибках» на немецкий

aus meinen Fehlern lernen

aus seinen Fehlern lernen

Предложения


Видимо сейчас нужно с ними разобраться и учиться на ошибках.


Мне больше не придется учиться на ошибках, да?


Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.


Мне стоило учиться на ошибках моего кумира



Ich hätte von den Fehlern meines Vorbildes lernen sollen Truman Capote


Мне все советовали учиться на ошибках отца.


Наше общество не руководствуется логикой, и не учиться на ошибках.



Unsere Gesellschaft wird nicht von Logik und Rationalität geleitet.


На этот раз будем учиться на ошибках.


Мертвый не способен учиться на ошибках.


Мертвый не способен учиться на ошибках.


Как же учиться на ошибках, если их не помнить?


Другими словами, мухи должны учиться на ошибках, которые они думали, что совершили, но в действительности не совершали.



Mit anderen Worten, die Fliege sollte von Fehlern lernen, von denen sie dachte, sie hätte sie gemacht, aber sie tatsächlich nicht gemacht hat.


И когда происходит что-то плохое, мы должны выяснить, что пошло не так так мы можем учиться на ошибках и исправлять их



Und wenn schlechte Sachen passieren, sollten wir rausfinden, was falsch gelaufen ist, damit wir daraus lernen und es korrigieren können.


Основываясь на описании одной из многочисленных войн тайского королевства Аюттхая с соседней Бирмой, он приходил читален к мысли, что тайцы должны учиться на ошибках своих предков.



Aufgrund der Schilderung eines der zahlreichen Kriege des siamesischen Königreichs Ayutthaya mit dem Nachbarn Birma sollten die Thailänder aus den „Dummheiten ihrer Vorfahren» lernen.


Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.



Und lernen nichts daraus.


Ты должен учиться на ошибках.


На этот раз будем учиться на ошибках.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат учиться на ошибках

Результатов: 19. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 39 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий

В современном мире интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, а его контент представлен на всех возможных языках.
Преодолеть языковой барьер поможет сервис Promt.One. Он значительно упрощают жизнь и изучающим иностранный язык. Для перевода нужно сделать лишь:
1) напечатать или вставить нужный текст, 2) нажать кнопку «Перевести»! PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и наоборот сообщения в чатах,
письма бизнес-партнерам и в службы поддержки, официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни…

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для ряда языков смотрите транскрипцию и произношение и варианты переводов
с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива другим сервисам
машинного перевода нового поколения. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах
или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Dear:Thank you for your continued suppor
  • Конечно, у вас неприятности, неурядицы и
  • stay cool bro
  • Я не даже не знаю правильно я отвечаю на
  • И теперь рисуем все наши дополнительные
  • мы можем не очень заботится о том, чтобы
  • factory reset
  • дизайнерские цветы
  • 나는 한국어를 말하고 싶어요
  • Спасибо тебе за твое письмо и Implementa
  • Машину у ворот не ставить
  • Я очень люблю с клубникой. Я бы полила с
  • Утверждаю
  • Я был в отпуске
  • Flash deal
  • When you first join a ship it is absolut
  • Dear Anna, Pls note:mv Interlink Priorit
  • Ибо стенка проявит к ней больше внимания
  • Gucci you
  • Я на работе
  • Учредитель
  • They haven’t lived here for very long. T
  • Give me your news and schedule about our
  • ее муж редко водит машину

учиться на ошибках

  • 1
    учиться на ошибках

    Универсальный русско-немецкий словарь > учиться на ошибках

  • 2
    учиться на ошибках прошлого

    Универсальный русско-немецкий словарь > учиться на ошибках прошлого

  • 3
    учиться на своих ошибках

    Универсальный русско-немецкий словарь > учиться на своих ошибках

См. также в других словарях:

  • учиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учусь, ты учишься, он/она/оно учится, мы учимся, вы учитесь, они учатся, учись, учитесь, учился, училась, училось, учились, учащийся, учившийся, учась; св. выучиться, научиться, обучиться; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • учиться — учусь, учишься; учащийся; нсв. 1. (св. выучиться и научиться). Усваивать, приобретать какие л. знания, навыки. У. музыке. У. английскому языку. У. технологии изготовления каучука. У. читать и писать. У. играть на рояле. У. у своего мастера,… …   Энциклопедический словарь

  • учиться — I см. учить; ится; страд. II учу/сь, у/чишься; уча/щийся; нсв. см. тж. учёба, учение, ученье 1) (св. вы/учиться и науч …   Словарь многих выражений

  • на — 1. НА, предлог. 1. ком чём. Указывает на место, где что л. находится, располагается, происходит. Сидеть на скамейке. Лежать на земле. На двери замок. На руке браслет. Принимать гостей на кухне. Жить на юге. Отдыхать на Кавказе. На девушке красный …   Энциклопедический словарь

  • на — I предлог. 1) ком чём. Указывает на место, где что л. находится, располагается, происходит. Сидеть на скамейке. Лежать на земле. На двери замок. На руке браслет. Принимать гостей на кухне. Жить на юге. Отдыхать на Кавказе …   Словарь многих выражений

  • Происхождение расы (За гранью возможного) — Происхождение видов The Outer Limits: The Origin of Species Жанр фантастика Режиссёр Брэд Тёрнер Продюсер Брент Карл Клаксон …   Википедия

  • получить урок — ▲ приобрести жизненный опыт ↑ в результате, неудачно действовать получить урок приобрести опыт в результате неудачных действий. . урок отрицательный пример поведения (это для меня #. горький #. хороший #). преподать [дать] урок. извлечь (# урок.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Рождение расы — The Outer Limits: The Origin of Species Жанр фантастика …   Википедия

  • Экзистенциальная психология (existential psychology) — Несмотря на то, что Э. п. обычно относят к гуманистической традиции, она обладает выраженными отличительными чертами, позволяющими ей объявить о своей независимости. Гуманистические подходы отбирают качества функционирования, к рые выглядят… …   Психологическая энциклопедия

  • Стоун — (Stone) (настоящая фамилия Тенненбаум) Ирвинг (1903, Сан Франциско – 1989, Лос Анджелес), американский писатель. Окончил Калифорнийский ун т. Был учителем, стюардом на пароходе, театральным администратором. В ранней юности начал писать рассказы,… …   Литературная энциклопедия

  • ПОСЛАНИЕ К СЫНУ — «ПОСЛАНИЕ К СЫНУ», Армения, АЙК, 1993, ч/б, 17 мин. Документальный фильм. Тяжелая для Еревана зима 1993 года. Жизнь, казалось бы, остановилась…На документальном материале автор выстраивает повествование, обращенное к своему сыну и будущим… …   Энциклопедия кино


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «на ошибках учатся» на немецкий


Ничего не поделаешь, на ошибках учатся.


Флем говорит, что на ошибках учатся.


Говорят, на ошибках учатся.


Катрин Шульц: На ошибках учатся

Другие результаты


Лучшие из нас учатся на ошибках прошлого, в то время как остальные, похоже, обречены повторять их.



Die Besten unter uns, werden aus den Fehlern der Vergangenheit lernen, während der Rest dazu verurteilt zu sein scheint, sie zu wiederholen.


Они стоят до последнего, учатся на ошибках, удваивают ставки и прут напролом.


То, что люди не учатся на ошибках истории, — самый главный урок истории.



Die wichtigste Lehre, die uns die Geschichte lassen kann, ist, dass die Menschen nicht sehr viel aus der Geschichte lernen.


Времени на ошибку у вас нет.



Das lässt euch nicht viel Platz für Fehler.


Возможно, но если есть хоть намёк на ошибку



Vielleicht, aber wenn es hier nur einen Hauch von «Eine Hand wäscht die andere» gibt…


У меня нет средств на ошибку.


Не смог научиться на ошибках отца.


Ты не хочешь, чтобы тебе указывали на ошибки.



Du willst nicht, dass man dich mit der Nase auf deine Fehler stößt.


Это должен сделать меткий стрелок без права на ошибку.



Es muss ein geübter Schütze sein, der keinen Fehler zulässt.


У нас нет времени на ошибку.



Wir können es uns nicht erlauben, noch mehr Zeit zu verlieren.


Хозяин собственности имеет право на ошибки.



Nun, das Treffen schlechter Entscheidungen, ist eines der Vorteil eines Eigentümers.


Вот, учитесь на ошибке Пита.



Nun, sie sollten alle, aus Petes Fehlern lernen.


У нас нет права на ошибку.


Запомните: события развиваются так, что у нас нет права на ошибку.



Eins muss euch gewahr sein: Etwas ist nun im Gange, das nicht ungeschehen gemacht werden kann.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 188. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 79 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий

В современном мире интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, а его контент представлен на всех возможных языках.
Преодолеть языковой барьер поможет сервис Promt.One. Он значительно упрощают жизнь и изучающим иностранный язык. Для перевода нужно сделать лишь:
1) напечатать или вставить нужный текст, 2) нажать кнопку «Перевести»! PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и наоборот сообщения в чатах,
письма бизнес-партнерам и в службы поддержки, официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни…

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для ряда языков смотрите транскрипцию и произношение и варианты переводов
с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива другим сервисам
машинного перевода нового поколения. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах
или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «на ошибках учатся» на немецкий


Ничего не поделаешь, на ошибках учатся.


Флем говорит, что на ошибках учатся.


Говорят, на ошибках учатся.


Катрин Шульц: На ошибках учатся

Другие результаты


Лучшие из нас учатся на ошибках прошлого, в то время как остальные, похоже, обречены повторять их.



Die Besten unter uns, werden aus den Fehlern der Vergangenheit lernen, während der Rest dazu verurteilt zu sein scheint, sie zu wiederholen.


Они стоят до последнего, учатся на ошибках, удваивают ставки и прут напролом.


То, что люди не учатся на ошибках истории, — самый главный урок истории.



Die wichtigste Lehre, die uns die Geschichte lassen kann, ist, dass die Menschen nicht sehr viel aus der Geschichte lernen.


Времени на ошибку у вас нет.



Das lässt euch nicht viel Platz für Fehler.


Возможно, но если есть хоть намёк на ошибку



Vielleicht, aber wenn es hier nur einen Hauch von «Eine Hand wäscht die andere» gibt…


У меня нет средств на ошибку.


Не смог научиться на ошибках отца.


Ты не хочешь, чтобы тебе указывали на ошибки.



Du willst nicht, dass man dich mit der Nase auf deine Fehler stößt.


Это должен сделать меткий стрелок без права на ошибку.



Es muss ein geübter Schütze sein, der keinen Fehler zulässt.


У нас нет времени на ошибку.



Wir können es uns nicht erlauben, noch mehr Zeit zu verlieren.


Хозяин собственности имеет право на ошибки.



Nun, das Treffen schlechter Entscheidungen, ist eines der Vorteil eines Eigentümers.


Вот, учитесь на ошибке Пита.



Nun, sie sollten alle, aus Petes Fehlern lernen.


У нас нет права на ошибку.


Запомните: события развиваются так, что у нас нет права на ошибку.



Eins muss euch gewahr sein: Etwas ist nun im Gange, das nicht ungeschehen gemacht werden kann.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 188. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 79 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

на ошибках учатся

  • 1
    на ошибках учатся

    1.

    2.

    prepos.

    1)

    set phr.

    durch Schaden wird man klug, durch Schäden wird man klug

    Универсальный русско-немецкий словарь > на ошибках учатся

  • 2
    durch /A/

    через, сквозь

    • движение через территорию или в её пределах:

    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. — Я ехал через Польшу в Венгрию.

    Wir bummelten durch die Stadt. — Мы бродили по городу.

    Er geht durch die Tür. — Он идёт через дверь.

    Ein Mann geht durch die Wand. — Человек проходит сквозь стену.

    Ich schaue durchs Fenster. — Я смотрю через окно.

    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:

    durch Blitzschlag — из-за удара молнии

    durch Leichtsinn — по легкомыслию

    durch Unachtsamkeit — по невниманию

    durch Zufall — случайно

    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. — Америка была открыта Колумбом.

    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. — Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.

    Durch mich wurde er informiert. — Он был проинформирован через меня.

    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. — Они потопили судно торпедой.

    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. — Судно было потоплено торпедой.

    durch Versagen der Bremsen — в результате отказа тормозов

    • ограниченное время:

    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. — Они дискутировали всю ночь напролёт.

    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. — Весь сентябрь напролёт шёл дождь.

    • переносное значение:

    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. — Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.

    Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch /A/

  • 3
    durch

    через, сквозь

    • движение через территорию или в её пределах:

    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. — Я ехал через Польшу в Венгрию.

    Wir bummelten durch die Stadt. — Мы бродили по городу.

    Er geht durch die Tür. — Он идёт через дверь.

    Ein Mann geht durch die Wand. — Человек проходит сквозь стену.

    Ich schaue durchs Fenster. — Я смотрю через окно.

    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:

    durch Blitzschlag — из-за удара молнии

    durch Leichtsinn — по легкомыслию

    durch Unachtsamkeit — по невниманию

    durch Zufall — случайно

    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. — Америка была открыта Колумбом.

    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. — Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.

    Durch mich wurde er informiert. — Он был проинформирован через меня.

    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. — Они потопили судно торпедой.

    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. — Судно было потоплено торпедой.

    durch Versagen der Bremsen — в результате отказа тормозов

    • ограниченное время:

    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. — Они дискутировали всю ночь напролёт.

    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. — Весь сентябрь напролёт шёл дождь.

    • переносное значение:

    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. — Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.

    Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch

См. также в других словарях:

  • получить урок — ▲ приобрести жизненный опыт ↑ в результате, неудачно действовать получить урок приобрести опыт в результате неудачных действий. . урок отрицательный пример поведения (это для меня #. горький #. хороший #). преподать [дать] урок. извлечь (# урок.… …   Идеографический словарь русского языка

  • КАРЬЕРА — ПРАВИЛО БУРАВЧИКА: чтобы продвигаться, надо вертеться. Александр Ратнер Карьеру не сделаешь, карабкаясь по ступеням обшарпанной лестницы. Нужно оказаться в лифте в подходящей компании. Збышек Крыгель Невелика радость подниматься все выше, если по …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ошибка — Движенья нет, сказал мудрец брадатый. Другой смолчал и стал пред ним ходить. Сильнее бы не мог он возразить; Хвалили все ответ замысловатый. Но, господа, забавный случай сей Другой пример на память мне приводит: Ведь каждый день …   Википедия

  • Искусство шахмат — «Искусство шахмат» книжная серия (основана в 2001 году), выпускавшаяся издательством «РИПОЛ Классик» в Москве. Список книг серии Год Автор(ы) Название Страниц 2002 Яков Дамский По законам красоты. Самые красивые шахматные партии 384 2002 Давид… …   Википедия

  • Высшая лига КВН 1998 — Высшая лига 1998 Сезон 12 й Место проведения Московский дворец молодёжи Название сезона Сезон проблем Количество команд 15 Количество игр 7 …   Википедия

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • ошибаться — ОШИБАТЬСЯ1, несов. (сов. ошибиться), в чем. Определять (определить) что л. неправильно, основываясь на ложных умозаключениях, делая неверные выводы; Син.: заблуждаться, обманываться [impf. to be mistaken, be wrong]. Конечно, представители нашего… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Дурак — человек, не являющийся круглым дураком. Дураки это новые глупые ( иногда говорят новые русские ) люди, не понимающие, как создаются ценности и богатства народом, но научившиеся все это прибирать к рукам. Философия дураков исключительно… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • Конфуций — (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.) мыслитель, основатель этико политического учения Тот, кто красиво говорит и обладает привлекательной наружностью, редко бывает истинно человечен. Достойный человек не может не обладать широтой познаний и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Олдос Хаксли — (1894 1963 гг.) писатель Очень многие предпочитают репутацию прелюбодея репутации провинциала. Официальный статус дипломатического представительства растет обратно пропорционально значимости державы, где оно открылось. То, что люди не учатся на… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Интегральная психотерапия — Интегральная психология и психотерапия (ИПП) – это новое научное и практическое направление в психологии и психотерапии, которое интегрирует (суммирует, объединяет) лучшие методы психологической помощи разных времен и народов и в результате… …   Википедия

Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий

Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

June 24 2011, 20:17

Categories:

  • Еда
  • Литература
  • Cancel

аналоги русских поговорок на немецком языке. любопытная штука ))

Сегодня у меня познавательное настроение. Цвет сиреневый. Не знаю почему, просто мой теплый мир представляется мне сиреневым. Вот таким.

Тык вот.  Читала словарь, нужно было найти пару важных фраз по-немецки, и наткнулась на такой перевод простой, казалось бы, поговорки — Ни пуха, ни пера. 
По-немецки звучит слегка страшновато ))))) Hals- und Beinbruch!

Что в переводе на русский дословно означает — ПЕРЕЛОМАТЬ ТЕБЕ ШЕЮ И НОГИ! Нехилое пожелание, да? )))))

Поэтому возникло желание почитать и другие поговорки, вдруг да еще что-нибудь эдакое попадется.
Порылась на просторах и нашла несколько вариантов.
Читайте, наслаждайтесь, может кому пригодится для чего. ))))

Если у кого еще есть варианты, делитесь, не жадничайте ))))

А

  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
  • Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

 B

  • Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.

 G

  • Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.
Русский аналог: Кто обжогся на молоке теперь на воду дует.
  • Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь.

D

  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
Русский аналог: На ошибках учатся.

 E

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
  • Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.’Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад ,ведь может путь далек или же проложен он в ад’

 H

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать

 I

  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

 J

  • Jedem das seine
Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток

 K

  • Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein, aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.’Мал золотник, да дорог.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

 L

  • Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
  • Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

 M

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

 N

  • Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Naschen macht leere Taschen
Дословный перевод и русский аналог: ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’
  • Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

 O

  • Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

 P

  • Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

 R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

 S

  • Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Дословный перевод: Бархат на воротнике, отруби в желудке .
  • Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог: «Чужое горе — двойная радость.»
  • Stille Wasser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

 U

  • Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

 W

  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
  • Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:
  • Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
  • Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

z

  • Zu spät ist zu spät.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

на ошибках учатся

  • 1
    на ошибках учатся

    1.

    2.

    prepos.

    1)

    set phr.

    durch Schaden wird man klug, durch Schäden wird man klug

    Универсальный русско-немецкий словарь > на ошибках учатся

  • 2
    durch /A/

    через, сквозь

    • движение через территорию или в её пределах:

    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. — Я ехал через Польшу в Венгрию.

    Wir bummelten durch die Stadt. — Мы бродили по городу.

    Er geht durch die Tür. — Он идёт через дверь.

    Ein Mann geht durch die Wand. — Человек проходит сквозь стену.

    Ich schaue durchs Fenster. — Я смотрю через окно.

    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:

    durch Blitzschlag — из-за удара молнии

    durch Leichtsinn — по легкомыслию

    durch Unachtsamkeit — по невниманию

    durch Zufall — случайно

    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. — Америка была открыта Колумбом.

    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. — Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.

    Durch mich wurde er informiert. — Он был проинформирован через меня.

    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. — Они потопили судно торпедой.

    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. — Судно было потоплено торпедой.

    durch Versagen der Bremsen — в результате отказа тормозов

    • ограниченное время:

    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. — Они дискутировали всю ночь напролёт.

    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. — Весь сентябрь напролёт шёл дождь.

    • переносное значение:

    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. — Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.

    Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch /A/

  • 3
    durch

    через, сквозь

    • движение через территорию или в её пределах:

    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. — Я ехал через Польшу в Венгрию.

    Wir bummelten durch die Stadt. — Мы бродили по городу.

    Er geht durch die Tür. — Он идёт через дверь.

    Ein Mann geht durch die Wand. — Человек проходит сквозь стену.

    Ich schaue durchs Fenster. — Я смотрю через окно.

    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:

    durch Blitzschlag — из-за удара молнии

    durch Leichtsinn — по легкомыслию

    durch Unachtsamkeit — по невниманию

    durch Zufall — случайно

    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. — Америка была открыта Колумбом.

    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. — Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.

    Durch mich wurde er informiert. — Он был проинформирован через меня.

    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. — Они потопили судно торпедой.

    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. — Судно было потоплено торпедой.

    durch Versagen der Bremsen — в результате отказа тормозов

    • ограниченное время:

    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. — Они дискутировали всю ночь напролёт.

    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. — Весь сентябрь напролёт шёл дождь.

    • переносное значение:

    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. — Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.

    Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch

См. также в других словарях:

  • получить урок — ▲ приобрести жизненный опыт ↑ в результате, неудачно действовать получить урок приобрести опыт в результате неудачных действий. . урок отрицательный пример поведения (это для меня #. горький #. хороший #). преподать [дать] урок. извлечь (# урок.… …   Идеографический словарь русского языка

  • КАРЬЕРА — ПРАВИЛО БУРАВЧИКА: чтобы продвигаться, надо вертеться. Александр Ратнер Карьеру не сделаешь, карабкаясь по ступеням обшарпанной лестницы. Нужно оказаться в лифте в подходящей компании. Збышек Крыгель Невелика радость подниматься все выше, если по …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ошибка — Движенья нет, сказал мудрец брадатый. Другой смолчал и стал пред ним ходить. Сильнее бы не мог он возразить; Хвалили все ответ замысловатый. Но, господа, забавный случай сей Другой пример на память мне приводит: Ведь каждый день …   Википедия

  • Искусство шахмат — «Искусство шахмат» книжная серия (основана в 2001 году), выпускавшаяся издательством «РИПОЛ Классик» в Москве. Список книг серии Год Автор(ы) Название Страниц 2002 Яков Дамский По законам красоты. Самые красивые шахматные партии 384 2002 Давид… …   Википедия

  • Высшая лига КВН 1998 — Высшая лига 1998 Сезон 12 й Место проведения Московский дворец молодёжи Название сезона Сезон проблем Количество команд 15 Количество игр 7 …   Википедия

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • ошибаться — ОШИБАТЬСЯ1, несов. (сов. ошибиться), в чем. Определять (определить) что л. неправильно, основываясь на ложных умозаключениях, делая неверные выводы; Син.: заблуждаться, обманываться [impf. to be mistaken, be wrong]. Конечно, представители нашего… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Дурак — человек, не являющийся круглым дураком. Дураки это новые глупые ( иногда говорят новые русские ) люди, не понимающие, как создаются ценности и богатства народом, но научившиеся все это прибирать к рукам. Философия дураков исключительно… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • Конфуций — (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.) мыслитель, основатель этико политического учения Тот, кто красиво говорит и обладает привлекательной наружностью, редко бывает истинно человечен. Достойный человек не может не обладать широтой познаний и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Олдос Хаксли — (1894 1963 гг.) писатель Очень многие предпочитают репутацию прелюбодея репутации провинциала. Официальный статус дипломатического представительства растет обратно пропорционально значимости державы, где оно открылось. То, что люди не учатся на… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Интегральная психотерапия — Интегральная психология и психотерапия (ИПП) – это новое научное и практическое направление в психологии и психотерапии, которое интегрирует (суммирует, объединяет) лучшие методы психологической помощи разных времен и народов и в результате… …   Википедия

Нажмите, чтобы узнать подробности

Anderer Fehler sind gute Lehrer. – На ошибках учатся.

Anfang und Ende reichen einander die Hände. – Без начала нет конца.

Begangene Tat leidet keinen Rat. – После драки кулаками не машут.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. – Семь раз отмерь, один — отрежь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. – Как постелешь, так и поспишь.

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. – Одно нынче лучше двух.

Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. – Держи голову в холоде, живот в голоде, не знай докторов – и будешь здоров.

Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. – Чужими руками жар загребать.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. – На одних благих намерениях далеко не уедешь.

Eile mit Weile. – Тише едешь, дальше будешь.

Ein finstrer Blick kommt finster zurück. – Как аукнется, так и откликнется.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. – Доброе слово лучше мягкого пирога.

Ein gutter Plan – ist halb getan. – Хороший план – наполовину сделанное дело.

Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. – Песней душа радуется.

Einmal ist keinmal. – Один раз не в счёт.

Ein Mann, kein Mann. – Один в поле не воин.

Erst denken, dann lenken. – Не подумавши, ничего не начинай.

Erst die Last, dann die Rast. – Кончил дело – гуляй смело.

Fleiß bricht Eis. – Терпение и труд всё перетрут.

Früh auf, gut Lauf. – Встать пораньше, да шагнуть подальше.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. – Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым.

Frühe Jugend mit der Jugend. – Молодость молодостью и провожай.

  • Учись на чужих ошибках поговорка
  • Учиться на ошибках других цитаты
  • Учись на чужих ошибках а не на своих
  • Учить учащихся рисовать рисунки исправить ошибку
  • Учись на своих ошибках цитата