Употребление устаревших слов примеры ошибок

Обращение
к устаревшей лексике, поскольку она
стилистически очень сильно выделяется
в сравнении с обычной, нейтральной,
конечно должно быть обосновано.

Устаревшие
слова в современном литературном языке
могут выполнять различные стилистические
функции.

Архаизмы,
и в особенности старославянизмы,
пополнившие пассивный состав лексики,
придают речи возвышенное, торжественное
звучание: Восстань,
пророк, и виждь, и внемли, исполнись
волею моей, и, обходя моря и земли,
глаголом жги сердца людей!

(А.С. Пушкин).

Старославянская
лексика использовалась в этой функции
еще в древнерусской литературе. В поэзии
классицизма старославянизмы определяли
торжественный стиль «высокой поэзии».
В стихотворной речи XIX века с архаизирующей
старославянской лексикой стилистически
уравнялась устаревшая лексика иных
источников, и прежде всего древнерусизмы:
Увы!
куда ни брошу взор – везде бичи, везде
железы, законов гибельный позор, неволи
немощные слезы

(А.С. Пушкин). Архаизмы явились источником
национально–патриотического звучания
вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии
декабристов. Традиция обращения писателей
к устаревшей высокой лексике в
произведениях гражданско–патриотической
тематики удерживается в русском
литературном языке и в наше время.

Архаизмы
и историзмы используются в художественных
произведениях об историческом прошлом
нашей страны для воссоздания колорита
эпохи:

Как
ныне сбирается вещий Олег

Отмстить
неразумным хозарам,

Их
селы и нивы за буйный набег

Обрек
он мечам, и пожарам.

(А.С.Пушкин).

В
этой же стилистической функции устаревшие
слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина
«Борис Годунов», в романах А.Н.
Толстого «Петр I», А. П. Чапыгина
«Разин Степан», В. Я. Шишкова «Емельян
Пугачев» и др.

Устаревшие
слова могут быть средством речевой
характеристики персонажей, например
служителей культа, монархов. Примером
является стилизация речи царя у Пушкина:

Достиг
я
[Борис
Годунов]
высшей власти;

Шестой
уж год я царствую спокойно.

Но
счастья нет моей душе. Не так ли

Мы
смолоду влюбляемся и алчем

Утех
любви, но только утолим

Сердечный
глад мгновенным обладаньем,

Уж,
охладев, скучаем и томимся?

Архаизмы,
и особенно старославянизмы, используются
для воссоздания древнего восточного
колорита, что объясняется близостью
старославянской речевой культуры к
библейской образности. Примеры также
легко найти в поэзии Пушкина («Подражания
Корану») и у других писателей («Суламифь»
А. И. Куприна).

Высокая
устаревшая лексика может подвергаться
ироническому переосмыслению и выступать
как средство юмора, сатиры. Комическое
звучание устаревших слов отмечается
еще в бытовой повести и сатире XVII века,
а позднее – в эпиграммах, шутках,
пародиях, которые писали участники
лингвистической полемики начала XIX в.
(члены общества «Арзамас»), выступавшие
против архаизации русского литературного
языка. В современной юмористической и
сатирической поэзии устаревшие слова
также часто используются как средство
создания иронической окраски речи.

Анализируя
стилистические функции устаревших слов
в художественной речи, нельзя не учитывать
и того, что их употребление в отдельных
случаях (как и обращение к иным лексическим
средствам) может и не быть связано с
конкретной стилистической задачей, а
обусловлено особенностями авторского
слога, индивидуальными пристрастиями
писателя. Так, для М. Горького многие
устаревшие слова были стилистически
нейтральны, и он использовал их без
особой стилистической установки: Мимо
нас, не спеша, проходили люди, влача за
собою длинные тени;
[Павел
Одинцов]
философствовал… о том, что всякая работа
исчезает, одни что–то делают, а другие
разрушают сотворенное, не ценя и не
понимая его.
1

Однако
уже Маяковский обращался к архаизмам
преимущественно как к средству иронии,
сатиры.

Кроме
того, важно подчеркнуть, что при анализе
стилистических функций устаревших слов
в том или ином художественном произведении
следует учитывать время его написания,
знать общеязыковые нормы, которые
действовали в ту эпоху. Ведь для писателя,
жившего сто или двести лет назад, многие
слова могли быть вполне современными,
общеупотребительными единицами, еще
не перешедшими в пассивный состав
лексики.

Необходимость
обращения к устаревшему словарю возникает
и у авторов научно–исторических
произведений. Для описания прошлого
России, ее реалий, ушедших в небытие,
привлекаются историзмы, которые в таких
случаях выступают в собственно
номинативной функции. Так, академик Д.
С. Лихачев в своих трудах «Слово о
полку Игореве», «Культура Руси
времени Андрея Рублева и Епифания
Премудрого» использует немало
неизвестных современному носителю
языка слов, в основном историзмов,
объясняя их значение.

Иногда
высказывается мнение, что устаревшие
слова употребляются и в официально–деловой
речи. Действительно, в юридических
документах иногда встречаются слова,
которые в иных условиях мы вправе отнести
к архаизмам: деяние, кара, возмездие,
содеянное. В деловых бумагах пишут: к
сему прилагается, сего года,
нижеподписавшийся, вышепоименованный.
Такие слова следует рассматривать как
специальные. Они закреплены в
официально–деловом стиле и никакой
экспрессивно–стилистической нагрузки
в контексте не несут. Однако использование
устаревших слов, не имеющих строгого
терминологического значения, может
стать причиной неоправданной архаизации
делового языка.

К
сожалению, в речевой практике еще чаще
встречаются стилистические ошибки,
вызванные неуместным использованием
устаревших слов. Например, в заметке
для стенгазеты пишут: «руководители
совхоза привечали ребят, приехавших на
практику». Слово привечать,
означающее «приветствовать», устарело.

Стилистически
не оправдано также употребление архаизмов
и в школьных сочинениях: «Таня прибежала
в слезах и поведала
Вере
Ивановне о своей обиде»; «опытный педагог
быстро узрел
старания ученика и поставил перед ним
более сложную задачу».

В
подобных ситуациях, как и в разговорной
речи, использование устаревших слов
неприемлемо, что придает речи неуместную
комическую окраску, может служить
причиной искажения смысла внутри данного
контекста, а также непонимания со стороны
собеседника.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

6.2. Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова

Одной из самых распространённых речевых лексических ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

Такого рода лексические ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах, даже в научных текстах и официальных документах.

Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова ограниченного употребления.

Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.

Частотность данного типа ошибок проявляется и в том, что они становятся основой для многих анекдотов, например:

Анка подходит к Петьке:
– Я вчера на балу была. Такой фужер произвела!
– Дура, не фужер, а – фураж!
– Сам дурак. Пойдем, у Василь Ивановича спросим.
Подходят к Василию Ивановичу.
– Слушай, Василь Иванович: как правильно сказать – фужер или фураж?
– Ребята, знаете: я в этом деле не копенгаген.

Очень часто понятийная неточность связана с ошибочным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.

В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали.

Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, как палица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный.

Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.

Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением.

Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимению сей – местоимение этот.

В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения.

Например, в одной из телепередач ведущий произнёс такую фразу: Я даже не буду комментировать эти обвинения в адрес нашего канала, сиречь они кажутся мне абсолютно вздорными. В данном случае использование архаизма сиречь недопустимо, поскольку этот союз имеет значение не «потому что», а «то есть».

Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в нашей стране. Это привело к появлению большого числа неологизмов. Их активно используют не только специалисты, но и публицисты, к сожалению, далеко не всегда достаточно образованные.

Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли? В данном случае следует обратить внимание на явное незнание значения слова хакер – 1) «программист высокого класса, способный работать в машинных кодах и хорошо знающий операционные системы компьютеров, что позволяет ему вносить изменения в программы, не имеющие документации»; 2) «программист, занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». Здесь существительное хакер неправомерно связывается с созвучным иноязычным словом хаки – «плотная ткань серовато-зелёного с коричневым оттенком цвета, а также форменная одежда из этой ткани (обычно у военных)».

В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ–начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении не поленитесь и проверьте значение малознакомого слова по этим словарям.

Речевые ошибки

Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

1. Непонимание значения слова.

1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.
Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:
Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).
Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.
Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.
Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.
Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена.

Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.

3.Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример:Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это ведет к речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально.

Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье….

4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.
Пример: Он уже распелся.

Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

6. Многословие.

Встречаются следующие виды многословия:
1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.
Пример: Все гости получили памятные сувениры.

Сувенир – подарок на память, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.
2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.
Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба”.
3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками “пестрят” не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.
Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку.
Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.

Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.
5. Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т. п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и т. п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий.
Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

7.Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: “… не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду”. Так получается – “страница телевидения”.
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8.Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

И только контекст помогает разобраться: “ямочный ремонт” – это ремонт ям.
Устаревшие слова.
Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей.

Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример:Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10.Слова иноязычного происхождения.

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.

Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11.Диалектизмы.

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: У меня совсем худая куртка.

Худой(разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение “напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого”, употреблен неверно – в значении “выдумывать, плести небылицы”.
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты.

Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример: Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример: Все возвращается на спирали своя.

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.

Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова

Одной из самых распространённых речевых лексических ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова.

Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

Такого рода лексические ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах, даже в научных текстах и официальных документах.

Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова ограниченного употребления.

Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.

Частотность данного типа ошибок проявляется и в том, что они становятся основой для многих анекдотов, например:

Анка подходит к Петьке:
– Я вчера на балу была. Такой фужер произвела!
– Дура, не фужер, а – фураж!
– Сам дурак. Пойдем, уВасиль Ивановича спросим.
Подходят к Василию Ивановичу.
– Слушай, Василь Иванович: как правильно сказать – фужер или фураж?
– Ребята, знаете: я в этом деле не копенгаген.

Очень часто понятийная неточность связана с ошибочным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.

В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали.

Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, как палица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный.

Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.

Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением.

Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимению сей – местоимение этот.

В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения.

Например, в одной из телепередач ведущий произнёс такую фразу: Я даже не буду комментировать эти обвинения в адрес нашего канала, сиречь они кажутся мне абсолютно вздорными. В данном случае использование архаизма сиречь недопустимо, поскольку этот союз имеет значение не «потому что», а «то есть».

Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в нашей стране. Это привело к появлению большого числа неологизмов. Их активно используют не только специалисты, но и публицисты, к сожалению, далеко не всегда достаточно образованные.

Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли? В данном случае следует обратить внимание на явное незнание значения слова хакер – 1) «программист высокого класса, способный работать в машинных кодах и хорошо знающий операционные системы компьютеров, что позволяет ему вносить изменения в программы, не имеющие документации»; 2) «программист, занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». Здесь существительное хакернеправомерно связывается с созвучным иноязычным словом хаки – «плотная ткань серовато-зелёного с коричневым оттенком цвета, а также форменная одежда из этой ткани (обычно у военных)».

В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ–начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении не поленитесь и проверьте значение малознакомого слова по этим словарям.


6.3. Лексические ошибки, связанные с употреблением паронимов, синонимов и слов, близких по значению

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.

1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает условия для их путаницы.

Например, в паронимической паре представить – предоставить глагол представить имеет значения «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить», тогда как глагол предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.

· Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость. Например:

а) поворотный рычаг, механизм; пункт, момент – поворотливый человек; судно, повозка;
б) исток реки, ручья; размолвки, распри, легенды – источник минеральный; письменный, надёжный; сырья, доходов, просвещения, слухов;
в) экономика страны, сельского хозяйства; развивающаяся, высокоразвитая – экономия средств, материалов, ресурсов; огромная, незначительная, планируемая.

· Одной из самых распространённых в речи ошибок является путаница глаголов надеть – одеть. Глагол надеть сочетается с неодушевлёнными существительными, обозначающими предметы одежды (надеть шляпу, пальто, туфли), тогда как глагол одеть – с одушевлёнными существительными (одеть ребёнка). Именно поэтому некорректной будет фраза: Я одел пальто и вышел на улицу; правильно: Я надел пальто и вышел на улицу.

· Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись. Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.

2. Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимы – это слова, близкие или тождественные по значению. Однако абсолютных синонимов, то есть слов, полностью совпадающих по значению и по употреблению, в языке очень мало:

языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам.

· Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи (о стилистических синонимах см. п. 5.6), либо оттенками значения – мастер, виртуоз, либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый.

· Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье.

· Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке.

Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально. В данном контексте более точным будет использование синонима грустно, но можно: грустно/печально улыбнулся.

3. Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению.

Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении.

· Собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива).

· Совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов).

· Форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи). Поэтому как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте: На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов – совещание, съезд.

· Очень часто в устной речи можно услышать фразы типа: Вы не подскажете, как пройти к театру оперы и балета?; Подскажите, на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказатьприводит к понятийной неточности, поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение). Когда же Вы обращаетесь к кому-то с просьбой сообщить Вам какую-то неизвестную информацию, то не требуете, чтобы это делалось тайно, незаметно, шепотом. Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет.

· Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть; супруга – вместо жена; подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то.

· Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю; надо: я ем). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете?, поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите?). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано.

· Точно также в устной речи часто воспринимается как более «вежливая» форма фраза: Вы не возражаете, если я подъеду к Вам через час? Однако и она звучит нарочито слащаво. Более точным по значению и ситуативно уместным будет употребление глагола приехать (Вы не возражаете, если я приеду к Вам через час?).

· В современном русском языке употребление существительных супруг, супруга ограничено главным образом официальной речью. Поэтому не рекомендуется говорить или писать по отношению к себе: Я и моя супруга любим отдыхать на даче; Мы с супругом прожили пять лет. Лучше употреблять в таких случаях слова – муж, жена.

· Достаточно часто речевые ошибки возникают при смешении слов, близких в функциональном отношении, но различающихся значением и временем бытования самих предметов, явлений.

Например: Лиза была домработницей в доме Фамусовых. Лиза – крепостная девушка, прислуживающая в доме своего хозяина. Домработница – это наемная работница, которая прислуживает в доме за определённую плату. Главное же – в данном случае мы имеем дело с явным анахронизмом, то есть с хронологической неточностью, с ошибочным отнесением события, явления одной эпохи к другой, поскольку домработницы появились в России лишь в ХХ веке. Таким образом, в данном случае допущена не только понятийная, но и предметная неточность.

4. Причиной нелогичности высказывания, искажения смысла иногда является смешение неоднородных понятий, например, конкретных и отвлеченных.

· Так, в рекламном объявлении: Гарантируем полное излечение алкоголиков и других заболеваний – речь идёт о заболевании, то есть об отвлеченном понятии. Неоднородные понятия не могут быть однородными членами. Поэтому в данном контексте более точным будет употребление не конкретного существительного алкоголик («человек, страдающий алкоголизмом»), а абстрактного – алкоголизм («болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков»): Гарантируем полное излечение алкоголизма и других заболеваний.

· В другом примере, отрывке из школьного сочинения: Казачество поддержало Пугачева, и на защиту Белогорской крепости вышло только дворянство и «инвалидная команда» капитана Миронова – напротив, неправомерно употреблены отвлечённые и собирательные существительные казачество, дворянство, тогда как речь идёт о конкретных представителях этих социальных групп. В данном случае более точным будет использование существительных – казаки, дворяне.

· Логические ошибки в речи – большое зло. Они не только порождают неточность в изложении мысли, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму.

Например, если поверить рекламе чудодейственного средства: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов, то клиенты этой фирмы полностью теряют вес и превращаются в «ничто».


6.4. Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

· Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

· Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах * (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом.Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

· Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

· Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

· Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.

Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

· Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.

· При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

· Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

· Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.


6.5. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью слов

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др.

Например, неудачной следует признать такую фразу: Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду. Существительное вражда может сочетаться с прилагательным открытая, но не с прилагательным – сильная.

Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:

  • не смыкать взгляда (правильно: не смыкатьглаз);
  • уютное впечатление (правильно: приятноевпечатление; впечатлениеуюта);
  • встреча созвана (правильно: встречасостоялась);
  • повысить кругозор (правильно: расширитькругозор).

Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например, такую ошибку содержит фраза: Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания: поднять бокал и произнести тост. В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.

Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.

Так, уже традиционной стала ошибка типа: Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту. Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза: Улучшилось качество (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.

Обратите внимание на следующие пары словосочетаний (в речи частотно смешение их компонентов):

  • удовлетворять требования – отвечать потребностям;
  • возместить ущерб – взыскать деньги, штраф;
  • принять меры – предпринять шаги;
  • приобрести известность – заслужить уважение;
  • постоянная помощь – неослабное внимание;
  • играть роль – иметь значение.

При употреблении слов, которые имеют ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи.

Например, расширение возможностей сочетаемости отглагольного прилагательного удручённый (в языке возможно: удручённый горем) делает следующую фразу нелепой и комичной: К нам пришли люди, удручённые опытом.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо. В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.

Русский язык очень часто накладывает ограничения на сочетаемость даже близких по значению слов, даже синонимов. Поэтому в сложных случаях следует обратиться к помощи толковых словарей и специальных словарей сочетаемости.

источники:

http://www.sinykova.ru/rechevye-oshibki/

http://poisk-ru.ru/s30505t9.html

Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой (устар.). Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описаний исторических фактов, но со временем архаизмы совсем уходят из языка. Так было, например, с древнерусскими словами комонь — «конь», усние — «кожа» (отсюда заусеница), черевье — «вид обуви». Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного словарного запаса. Например, не употреблявшиеся какое-то время слова солдат, офицер, прапорщик, гимназия, лицей, вексель, биржа, департамент теперь вновь активно используются в речи.

Особая эмоционально-экспрессивная окраска устаревших слов накладывает отпечаток на их семантику. «Сказать, что, например, глаголы грясти и шествовать (…) имеют такие-то значения без определения их стилистической роли, — писал Д.Н. Шмелев, — это значит, по существу, отказаться именно от их семантического определения, подменив его приблизительной формулой предметно-понятийных сопоставлений». Это ставит устаревшие слова в особые стилистические рамки и требует к ним большого внимания.

1.9.2. Состав устаревших слов

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры), энкаведист (работник НКВД — Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно — всегда, комедиант — актер, злато — золото, ведать — знать).

Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид — «отставка»,вояж — «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

С судьбой славянизмов в русской литературе сходна история поэтической лексики, связанной с античной символикой и образностью (так называемых поэтизмов). Имена богов и героев греческой и римской мифологии, особые поэтические символы (лира, эллизий, Парнас, лавры, мирты), художественные образы античной литературы в первой трети XIX в. составляли неотъемлемую часть поэтического словаря. Поэтическая лексика, подобно славянизмам, усиливала противопоставление возвышенной, романтически окрашенной речи — речи будничной, прозаической. Однако эти традиционные средства поэтической лексики недолго использовались в художественной литературе. Уже у преемников А.С. Пушкина поэтизмы архаизируются.

1.9.3. Стилистические функции устаревших слов в художественной речи

Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Интересна история использования старославянской лексики в русской художественной литературе, особенно в поэзии. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX в. Поэты находили в этой лексике источник возвышенно-романтического и «сладостного» звучания речи. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, прежде всего неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи (Я вздохну, и глас
мой томный, арфы голосу
подобный, тихо в воздухе умрет. — Бат.). Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии.

Устаревшие слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен. В этой функции их употреблял, например, А.Н. Толстой:

«Земля оттич и дедич
— это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур
жить навечно. (…) он огородил тыном свое жилище и поглядел по пути солнца в даль веков.

И ему померещилось многое — тяжелые и трудные времена: красные щиты
Игоря в половецких степях, и стоны русских на Калке, и установленные под хоругвями
Дмитрия мужицкие копья
на Куликовом поле, и кровью залитый лед Чудского озера, и Грозный царь, раздвинувший единые, отныне нерушимые
, пределы земли от Сибири до Варяжского моря
…».

Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное звучание устаревших слов оценивают и писатели XX века. В годы Великой Отечественной войны И.Г. Эренбург писал: «Отразив
удары хищной Германии, она (Красная армия) спасла не только свободу нашей Родины, она спасла свободу мира. В этом залог торжества идей братства и гуманности, и мне видится вдалеке мир, просветленный горем, в котором воссияет
добро. Наш народ показал свои воинские добродетели
…»

Устаревшая лексика может приобретать ироническую окраску. Например: Кто из родителей не мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально на лету. Но попытки превратить свое чадо
в «чудо» катастрофически часто заканчиваются неудачей (из газ.). Ироническому переосмыслению устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках. Сошлемся на пример из газетной публикации в период подготовки ко дню вступления президента в должность (август 1996 г.):

Новый руководитель рабочей группы по подготовке торжества Анатолий Чубайс с воодушевлением взялся за дело. Он считает, что сценарий церемонии должен быть разработан «на века», а посему
в ней нет места «временным», бренным изыскам
. К последним была отнесена уже написанная для праздника ода, которую условно можно было назвать «На день восшествия
президента Ельцина в Кремль». Произведение постигла горькая судьба: Чубайс его не утвердил, и 9 августа мы не споем:

Наша гордая держава
велика и величава
.

Вся страна сил полна, выбор сделала она!

(«Инаугурация — это не игра»)

Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы [например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)]. В некоторых документах пишут:сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

Анализ стилистических функций архаизмов в том или ином произведении требует знания общеязыковых норм, действующих в описываемую эпоху. Например, в произведениях писателей XIX в. встречаются слова, которые архаизовались в более позднее время. Так, в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» наряду с архаизмами и историзмами встречаются слова, которые перешли в состав пассивной лексики лишь в советское время (царь, царствую и т.п.); естественно, их не следует причислять к устаревшей лексике, несущей в произведении определенную стилистическую нагрузку.

1.9.4. Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например:Спонсоров в интернате привечали
с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала
ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел
деловитость своего менеджера — в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков — (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев
ремонт дома был начат — слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные
недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе
(стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть — форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные
на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно внадлежащем
помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно [Намерения найти разумный компромисс оставались втуне
; Остаютсявтуне
вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений (лучше: Разумный компромисс найти не удалось; …Не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений)]:

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.) [ср.: …ныне
там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен… (П.)]. Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне
стали дипломатами; На факультете ныне
не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией — в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

И.И.Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факто жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа» [Срезневский 1887: 35].

Стилевые и стилистические функции архаизмов и историзмов в современном языке определяются как:

А) отражение языкового стиля эпохи;

Б) создание торжественности и поэтичности речи;

В) стилизация — воссоздание языка эпохи;

Г) понижение стилистической оценки (ирон., шутл., насмешл., презр., неодобр. и др.).

Из перечисленных функций наиболее важной является первая (воссоздание колорита исторической эпохи), поскольку историческое описание невозможно без использования устаревшей лексики. в отличие от некоторых других групп лексики ограниченного употребления (например, от специальной лексики), значения устаревших слов редко подвергаются образному переосмыслению в тексте исторической прозы. Историзмы и архаизмы обычно используются в своём прямом значении. Поэтому особую важность приобретает такой стилистический приём как введение устаревшей лексики в художественный контекст. Писатель, использующий этот приём, сталкивается с тем, что многие историзмы или архаизмы непонятны читателям. Для этого в тексте требуются дополнительные пояснения. Если автор использует малопонятные слова без пояснения, то они звучат «впустую» [Ларин 1974: 237], не выполняют эстетической и информационной функции.

Историзмы и архаизмы распадаются на две группы с точки зрения понимания их значений носителями современного русского языка: устаревшие слова, употребляющиеся достаточно часто, сохранившиеся в известных произведениях русской классики, употребляющиеся в современной литературе и потому понятные широкому кругу читателей (очи, ратный, князь, тать, вервие, длань и др.), и малопонятные историзмы и архаизмы, нуждающиеся в обязательном пояснении при их использовании в целях стилизации.

Довольно распространено толкование в сносках и словариках, хотя этот способ введения малопонятных слов в контекст является далеко не самым удачным, поскольку при этом происходит нарушение восприятия целостности художественного текста. Как писал Б.А.Ларин по поводу диалектизмов (к которым он относил разные группы слов ограниченного употребления): «… это — невыгодный, неловкий способ обогащения литературного языка, он заимствован из научной практики, но редко бывает уместен в беллетристике» [Ларин 1974: 234].

Более удачным представляется другой способ введения устаревшей лексики в контекст: соотнесение значений со значениями общеупотребительных слов современного лексикона непосредственно в тексте повествования, использование семантических параллелей, синонимов — всего «окружения», которое помогает прояснить значение устаревшего слова:

А кто не покупает — переветник, пособник врагам.

Пожалел отрока знакомец.

Любава в кожаных выступках на босу ногу…

В текстах художественной литературы встречаются слова / значения слов, архаичные с современной точки зрения. Но здесь необходимо различать:

архаизацию нашего лингвистического времени — конца 20-начала 21 века;

архаизацию лингвистического времени создания текста.

Поэтому существуют два аспекта анализа лексической архаизации: архаизация времени написания произведения и архаизация современного прочтения произведения.

При стилизации язык ушедшей эпохи вовсе не воспроизводится абсолютно точно. Иногда, чтобы достичь желаемого эффекта, автору достаточно нескольких слов, которые ложатся на канву повествования, отражающую старый порядок слов. Интересно, что очень часто такими словами являются местоимения и служебные слова: сей, оный, дабы, поелику и т.п.

Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор.

Об использовании устаревшей лексики в исторических романах писал Г.О.Винокур [Винокур 1991]. Эстетически оправданным, в виду невозможности сплошной стилизации языка изображаемого времени, Г.О.Винокур признал принцип большего или меньшего приближения к языку эпохи, которое должно быть основано на понимании того, что «строгий параллелизм между историей языка и историей жизни отсутствует» [Винокур 1991: 411]. В этой связи он выдвинул очень важный тезис о творческой целесообразности опираться в языковой стилизации не на «текучее», изменчивое, а на «вечное» и общее — т.е. на то, что способно сделать язык исторического произведения понятным и эстетически удовлетворительным для читателя, одновременно отвечая его желанию почувствовать колорит эпохи. Следует обратить внимание на следующее утверждение на следующее утверждение Винокура: «… я имею право сказать, что, без всякого сомнения, можно написать роман на любую историческую тему без единого языкового архаизма, исключительно средствами нейтрального языкового запаса…» [Винокур 1991: 414-415].

Здесь важно и то, что понятие нейтральности осмысляется как абсолютное. Препятствий к раздвижению границ этого понятия автор не видел, считая, что всё диктуется нуждами эстетической сообразности. И в этом смысле принципиальным является различение Г.О.Винокуром анахронизмов языка и анахронизмов вещественных. Если писатели ищут стиль, который не довольствуется нейтральным слоем языка, а требует вещественных доказательств, взятых из языка изображаемой эпохи, то сам язык включается в круг тех предметов, которые изображаются в этих произведениях. И тогда возникает собственно поэтическая задача: соответствие языка изображаемому перестаёт быть проблемой внешней, технической. Она, согласно взгляду автора, «становится насущной художественной проблемой изображения» [Винокур 1991: 415], когда эстетический критерий оказывается равным критерию правдоподобия и убедительности.

Г.О.Винокур отмечает: «Уже целое столетие у нас конкурируют в реалистической беллетристике два основных стиля: 1. Имитирующий и 2. Неимитирующий. Это то новое противоречие, которое принёс с собой реализм» [Винокур 1991: 417.]. Дифференциальным признаком «неимитирующего» стиля является резкое разграничение речи автора и персонажа, которое может быть замещено тем, что персонаж говорит по-авторски, а не наоборот. Дифференциальным же признаком «имитирующего» стиля является неизбежное слияние автора и персонажа в персонажной речи, «непременно связанное с «лепным», «орнаментальным» чувством языка, а не со строгим его геометрическим рисунком».

Исторический роман непременно должен быть написан на языке автора и его среды и в то же время он должен быть языком не автора и его среды, а той эпохи, которую он изображает. Следовательно, речь может идти лишь о большем или меньшем приближении к языку изображаемой среды и эпохи, т.е. об известном отборе имитируемых или цитируемых фактов языка. Это может достигаться только путём известного отбора тех средств, какими обладает автор, изучающий эпоху, которая служит ему темой.

Государственное
образовательное учреждение

высшего
профессионального образования

Филиал
РГСУ в г. Сочи

Реферат

Кафедра:
“Перевод и переводоведение

По дисциплине:
«Стилистика русского
языка и культуры речи»

На тему:
«Стилистические функции
устаревших слов в художественной речи»

Выполнила: Студентка I курса


Бабаева Лейла Вагифовна


                    Специальности: «Лингвист переводчик»


Преподаватель: Ложникова Г. П.

Введение………………………………………………………… ………………
1

1. Архаическая
лексика в системе русского языка……………………………2

1.1 Понятие архаизмов.
Процессы архаизации и обновления
русской лексики……………………………………… ………………………………….2-7

1.2 Лингвистическая
наука об архаизмах и их
стилистическом использовании…… ……………………………………………………………7-12

Заключение…………………………………………………… ………………….13

Список использованной
литературы

Введение

У каждого
слова в русском языке есть
своя «жизнь», некоторые из слов навсегда
уходят из повседневного обихода
в связи, например, с исчезновением
непосредственно понятия, которое
обозначалось тем или другим словом.
Устаревшие слова – слова, не употребляющиеся
в современном русском языке, делятся
на две группы: архаизмы и историзмы. Отличительная
особенность данных понятий в том, что
историзмы – это названия предметов, которые
со временем навсегда исчезли из жизни,
а архаизмы – это устаревшие названия
предметов и понятий, которые все ещё присутствуют
в современной жизни, но по той или иной
причине получили другое название.

Разбираться
в понятии «устаревшие слова»
необходимо для того, чтобы не совершать
ошибки в стилистике текста, при
этом ошибки в употреблении историзмов
или архаизмов связаны с незнанием
их лексического значения. Говоря другими
словами, историзмы не имеют синонимов,
а архаизмы имеют.

К
историзмам – устаревшим словам, не
имеющим синонимов, можно отнести
следующие названия и словосочетания:
армяк, камзол, бурса, опричник, классная
дама, аршин, стряпчий, генерал-аншеф, ваше
сиятельство, мадемуазель, чухонец, белошвейка,
буржуйка, партхохактив и др.

С
архаизмами дело обстоит несколько
труднее. Устаревшие слова данной группы
имеют синонимы и делятся на три
категории:

1.
фонетические – устаревшие слова,
отличающиеся от современных
синонимов особенностями звучания,
например: младой – молодой; брег
– берег; злато – золото; нумер
– номер; гошпиталь – госпиталь;
зало – зал и др.

2.
словообразовательные – архаизмы,
в которых употребляется устаревший
суффикс, не применяемые к современной
лексике, например: музеум – музей;
содейство – содействие; кокетствовать
– кокетничать; вотще – вообще
и др.

3.
лексические – устаревшие слова,
полностью вышедшие из обихода,
на смену которым пришли современные
синонимы, например: око – глаз; уста
– губы; ланиты – щеки; десница
– правая рука; стогна – площадь;
рескрипт – указ; сей – этот;
глаголить – говорить; лик –
лицо и др.

Невзирая
на то, что архаизмы и историзмы
уходят из нашего обихода, полностью
забывать их не стоит, так как они
помогают достичь в тексте необходимого
колорита и исторической окраски.

1.
Архаическая лексика
в системе русского
языка

1.1
Понятие архаизмов.
Процессы архаизации
и обновления русской
лексики


Архаизмы
(от греч. «древний») – слова, отдельные
значения слов, словосочетания, а также
некоторые грамматические формы и синтаксические
конструкции, устаревшие и вышедшие из
активного употребления 1 .

Среди
архаизмов выделяется группа историзмов,
исчезновение которых из активного
словаря связано с исчезновением
тех или иных предметов и явлений
из общественной жизни, например, «подъячий»,
«челобитье», «кольчуга», «конка», «нэпман».
Обычно же архаизмы уступают место другим
словам с тем же значением: «виктория»
— «победа», «стогна» — «площадь», «рескрипт»
— «указ», «лик», «око», «вежды», «млад».
«град», придающие речи окраску торжественности.
Некоторые неархаические слова теряют
свое прежнее значение. Например, «Все,
чем для прихоти обильной торгует Лондон
щепетильный» (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»);
здесь «щепетильный» имеет для настоящего
времени архаическое значение «галантерейный».
Или: «В последний раз Гудал садится на
белогривого коня, и поезд тронулся» (М.Ю.
Лермонтов, «Демон»). «Поезд» — не «состав
железнодорожных вагонов», а «ряд всадников,
едущих друг за другом». В отдельных случаях
архаизмы могут возвращаться к жизни (сравним
в русском языке XX в. Историю слов «совет»,
«указ» или «генерал», «офицер»). Иногда
архаические слова, ставшие непонятными,
продолжают жить в некоторых устойчивых
сочетаниях: «Ни зги не видно» — «совсем
ничего не видно», «Сыр-бор загорелся»
— «начался переполох».

В
художественной литературе архаизмы широко
используются как стилистическое средство
для придания речи торжественности,
для создания колорита эпохи, а также
в сатирических целях. Мастерами использования
архаизмов были А.С. Пушкин («Борис Годунов»),
М.Е. Салтыков-Щедрин («История одного
города»), В.В. Маяковский («Облако в штанах»),
А.Н. Толстой («Петр Первый»), Ю.Н. Тынянов
(«Кюхля») и др.

Язык,
как система находится в постоянном
движении, развитии, и самым подвижным
уровнем языка является лексика:
она в первую очередь реагирует
на все изменения в обществе, пополняясь
новыми словами. В то же время наименования
предметов, явлений, не получающих более
применения в жизни народов, выходят
из употребления.

В
каждый период развития в нем функционируют
слова, принадлежащие к активному
словарному запасу, постоянно используемые
в речи, и слова, вышедшие из повседневного
употребления и поэтому получившие
архаическую окраску. В то же время
в лексической системе выделяются
новые слова, которые только входят
в нее и поэтому кажутся
необычными, сохраняют оттенок свежести,
новизны. Устаревшие и новые слова
представляют собой две принципиально
различные группы в составе лексики
пассивного словарного запаса.

Слова,
переставшие активно использоваться
в языке, исчезают из него не сразу.
Какое-то время они ещё понятных
говорящим на данном языке, известны
по художественной литературе, хотя повседневная
речевая практика уже не испытывает
в них потребности. Такие слова
составляют лексику пассивного запаса
и приводятся в толковых словарях
с пометкой «устар».

По
мнению исследователей, процесс архаизации
части словаря того или иного
языка, как правило, проходит постепенно,
поэтому среди устаревших слов есть
такие, которые имеют весьма значительный
«стаж» (например, чадо, ворог, рече, червленый,
посему, сей); другие же выделены из состава
лексики современного русского языка,
так как принадлежат древнерусскому
периоду его развития. Иные слова
устаревают за самый незначительный
срок, возникнув в языке и исчезнув
уже в новейший период. Для сравнения:
Шкраб – в 20-е гг. заменило слово учитель,
рабкрин – рабоче-крестьянская инспекция;
энкаведист – работник НКВД. Такие номинации
не всегда имеют соответствующие пометы
в толковых словарях, поскольку процесс
архаизации того или иного слова может
осознаваться как ещё не завершенный.

Причины
архаизации лексики различны: они
могут носить внеязыковой (экстралингвистический)
характер, если отказ от употребления
слова связан с социальными преобразованиями
в жизни общества, но могут быть
обусловлены и лингвистическими
законами. Например, наречия ощую, одесную
(слева, справа) исчезли из активного
словаря, потому что архаизовались
производящие существительные шуйца
– «левая рука» и десница –
«правая рука». В подобных случаях
решающую роль сыграли системные
отношения лексических единиц. Так,
вышло из употребления слова шуйца,
распалась и смысловая связь
слов, объединенных этим историческим
корнем (например, слово Шульга не удержалось
в языке в значении «левша»
и осталось лишь как фамилия, восходящая
к прозвищу). Разрушились антомические
пары (шуйца – десница, ошуюю –
одесную), синонимические связи (ошую,
слева) 2 .

По
своему происхождению устаревшая лексика
неоднородна: в ее составе немало
исконно русских слов (льзя, дабы,
оный, семо), старославянизмов (глад, лобзать,
чресла), заимствований из других языков
(абшид – «отставка», вояж – «путешествие»,
политес – «вежливость»).

Известны
случаи возрождения устаревших слов,
возвращения их в активный лексический
запас. Так, в современном русском
языке активно используются такие
существительные, как солдат, офицер,
прапорщик, министр и ряд других,
которые после Октября архаизовались,
уступив место новым: красноармеец,
начдив, нарком и т.д. В 20-е гг. из состава
пассивной лексики было извлечено
слово вождь, которое ещё в
пушкинскую эпоху воспринималось как
устаревшее и приводилось в словарях того
времени с соответствующей стилистической
пометой. Теперь оно вновь архаизуется.

Анализируя
стилистические функции устаревших
слов в художественной речи, нельзя
не учитывать и того, что их употребление
в отдельных случаях (как и
обращение к иным лексическим
средствам) может быть и не связано
с конкретной стилистической задачей,
а обусловлено особенностями
авторского слога, индивидуальными
пристрастиями писателя. Так, для
М. Горького многие устаревшие слова
были стилистически нейтральны, и
он использовал их без особой стилистической
установки: «Мимо нас, не спеша, проходили
люди, влача за собою длинные тени…».

В
поэтической речи пушкинской поры обращение
к неполногласным словам и другим
старославянизмам, имеющим созвучные
русские эквиваленты, нередко было
обусловлено версификацией: в соответствии
требованием ритма и рифмы
поэт отдавал предпочтение тому или
иному варианту (на правах «поэтических
вольностей»): «Я вздохну, и глас мой
томный, арфы голосу подобный, тихо в
воздухе умрет» (Бат); «Онегин, добрый
мой приятель, родился на брегах
Невы… — Иди же к невским берегам,
новорожденное творенье…» (Пушкин).
К концу XIX века поэтические вольности
были изжиты и количество устаревшей лексики
в стихотворном языке резко уменьшилось.
Однако ещё и Блок, и Есенин, и Маяковский,
и Брюсов, и другие поэты начала XX века
отдали дань устаревшим словам, традиционно
закрепленным за поэтической речью (правда,
Маяковский уже обращался к архаизмам
преимущественно как к средству иронии,
сатиры). Отзвуки этой традиции встречаются
и в наши дни: «Зима – солидный град районный,
и никакое не село» (Евтушенко).

Кроме
того, важно подчеркнуть, что при
анализе стилистических функций
устаревших слов в том или ином
художественном произведении следует
учитывать время его написания,
знать общеязыковые нормы, которые
действовали в ту эпоху. Ведь для
писателя, жившего сто или двести
лет назад, многие слова могли
быть вполне современными, общеупотребительными
единицами, ещё не перешедшими в пассивный
состав лексики.

Необходимость
обращения к устаревшему словарю
возникает и у авторов научно- исторических
произведений. Для описания прошлого
России, ее реалий, ушедших в небытие,
привлекаются историзмы, которые в
таких случаях выступают в
собственно номинативной функции. Так,
академик Д.С. Лихачев в своих
трудах «Слово о полку Игореве»,
«Культура Руси времени Андрея Рублева
и Епифания Премудрого» использует
немало неизвестных современному носителю
языка слов, в основном историзмом,
объясняя их значение.

Иногда
высказывается мнение, что устаревшие
слова употребляются и в официально-деловой
речи. Действительно, в юридических
документах иногда встречаются слова,
которые в иных условиях мы вправе
отнести к архаизмам: деяние, кара,
возмездие, содеянное. В деловых
бумагах пишут: к сему прилагается,
сего рода, нижеподписавшийся, вышепоименованный.
Такие слова следует рассматривать
как специальные. Они закреплены
в официально-деловом стиле и
никакой экспрессивно- стилистической
нагрузки в контексте не несут. Однако
использование устаревших слов, не
имеющих строгого терминологического
значения, может стать причиной неоправданной
архаизации делового языка. В высоко стратифицированных
развитых языках, как, например, английском,
архаизмы могут выполнять функцию профессионального
жаргона, что особенно характерно для
юриспруденции. Архаизм – лексическая
единица, вышедшая из употребления, хотя
соответствующий предмет (явление) остается
в реальной жизни и получает другие названия
(устаревшие слова, вытесненные или замененные
современными синонимами). Причина появления
архаизмов – в развитии языка, в обновлении
его словаря: на смену одним словам приходят
другие.

Вытесняемые
из употребления слова не исчезают
бесследно, они сохраняются в
литературе прошлого, они необходимы
в исторических романах и очерках –
для воссоздания быта и языкового колорита
эпохи. Примеры: чело – лоб, перст – палец,
уста – губы и т.д.

Любой
язык постоянно изменяется в течением
времени. Появляются новые слова, а
некоторые лексические единицы
незаметно уходят в прошлое, перестают
использоваться в речи. Слова, вышедшие
из употребления называют архаизмами.
Применение их при написании стихотворных
произведений крайне нежелательно –
для некоторых читателей в
результате этого смысл может
быть частично утерян.

Однако
для определенных категорий текстов
архаизмы вполне допустимы и даже
желательны. Среди них произведения,
написанные на историческую и религиозную
тематику. В этом случае умело использованный
архаизм позволит автору более точно
описать события, действия, объекты
или свои чувства. К архаизмам относятся
названия существующих ныне предметов
и явлений, по каким-либо причинам вытесненные
другими, более современными названиями.
Например: вседневно – «всегда», комедиант
– «актер», надобно – «надо», перси –
«грудь», глаголить – «говорить», ведать
– «знать». Некоторые ученые не рекомендуют
путать архаизмы с историзмами. Если устарело
не только слово, но и само явление, обозначаемое
этим словом, то это историзм, например:
вече, ендова, онучи и т.д. Другие ученые
считают историзмы подвидом архаизмов.
Если придерживаться этой, более простой
позиции, то логичное и удобное для запоминания
определение архаизмов звучит так: архаизмы
– это устаревшие и вышедшие из обращения
называния или названия устаревших, ушедших
в историю предметов и явлений.

Среди
собственно архаизмов, имеющих синонимы
в современном языке, надо сделать
различие между словами, которые
уже полностью устарели и поэтому
подчас непонятны членам коллектива,
говорящим на данном языке, и таким
архаизмами, которые находятся в
стадии устаревания. Их значения понятны,
однако, они уже почти не употребляются.

Таким
образом, представляется целесообразным
архаизмы разделить на слова старинные
или забытые, которые представляют
собой термины старины и воскрешаются
только в особых стилистических целях
в современном литературном языке,
и слова устарелые, т.е. еще не
потерявшие своего значения в системе
лексики современного литературного
языка.

и т.д……………..

Устаревшие слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен. В этой функции их употреблял, например, А.Н. Толстой: «Земля оттич и дедич — это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно. (…) он огородил тыном свое жилище и поглядел по пути солнца в даль веков.И ему померещилось многое — тяжелые и трудные времена: красные щиты Игоря в половецких степях, и стоны русских на Калке, и установленные под хоругвями Дмитрия мужицкие копья на Куликовом поле, и кровью залитый лед Чудского озера, и Грозный царь, раздвинувший единые, отныне нерушимые, пределы земли от Сибири до Варяжского моря…».

Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное звучание устаревших слов оценивают и писатели XX века. В годы Великой Отечественной войны И.Г. Эренбург писал: «Отразив удары хищной Германии, она (Красная армия) спасла не только свободу нашей Родины, она спасла свободу мира. В этом залог торжества идей братства и гуманности, и мне видится вдалеке мир, просветленный горем, в котором воссияет добро. Наш народ показал свои воинские добродетели…»

Устаревшая лексика может приобретать ироническую окраску. Например: Кто из родителей не мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально на лету. Но попытки превратить свое чадо в «чудо» катастрофически часто заканчиваются неудачей (из газ.). Ироническому переосмыслению устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках. Сошлемся на пример из газетной публикации в период подготовки ко дню вступления президента в должность (август 1996 г.):Новый руководитель рабочей группы по подготовке торжества Анатолий Чубайс с воодушевлением взялся за дело. Он считает, что сценарий церемонии должен быть разработан «на века», а посему в ней нет места «временным», бренным изыскам. К последним была отнесена уже написанная для праздника ода, которую условно можно было назвать «На день восшествия президента Ельцина в Кремль». Произведение постигла горькая судьба: Чубайс его не утвердил, и 9 августа мы не споем:

Наша гордая держава велика и величава.

Вся страна сил полна, выбор сделала она!

(«Инаугурация — это не игра»)Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы [например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)]. В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

Анализ стилистических функций архаизмов в том или ином произведении требует знания общеязыковых норм, действующих в описываемую эпоху. Например, в произведениях писателей XIX в. встречаются слова, которые архаизовались в более позднее время. Так, в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» наряду с архаизмами и историзмами встречаются слова, которые перешли в состав пассивной лексики лишь в советское время (царь, царствую и т.п.); естественно, их не следует причислять к устаревшей лексике, несущей в произведении определенную стилистическую нагрузку.

№ 20Славянизмы

– слова, заимствованные из старославянского или (позднее) из церковнославянского языков. В общем случае это слова, имеющие в литературном языке русский синоним.

Ломоносов выделял славянизмы «невразумительные» (рясно
, обаваю
) и общепринятые (конь, очи
). От степени усвоенности зависит и стилистический эффект славянизмов.

Уже ломоносовская теория стилей была основана на взаимоотношении двух фондов русского литературного языка – фонда так называемых слов «словенских» (старославянских или церковнославянских) и фонда чисто русских слов.

Нельзя путать славянизмы и архаизмы. Старославянский язык не является древней формой русского языка. Они сосуществовали вместе, и старославянский язык был источником постоянных заимствований. Слова одежда, небо, глава
(в книге) не производят впечатления устарелости. Архаизмами являются слова отмирающие, выходящие из употребления, а о славянизмах в общем этого сказать нельзя. Славянизмы не могут быть отнесены и к варваризмам, так как старославянский язык в той его части, в которой был усвоен русским языком, не был языком иностранным.

Фонетические признаки славянизмов

1.Неполногласие

Оро/ра (ворог/враг), ере/ре (берег/брег), оло/ле, ла (полон/плен, волость/власть).

Нужно помнить, что про полногласие/неполногласие можно говорить только тогда, когда имеются пары слов.

Слова могут менять свое значение: порох/прах. Может сохраниться только одно слово из пары(полногласное или неполногласное): горох
/грах, веремя/время
. Для литературы самым интересным является случай, когда сохраняются оба слова пары. Тогда славянизмы воспринимаются как слова высокие. Поэт высокое или низкое слово в зависимости от стиля. Бывает и наоборот: славянизм остался в языке, а исчезнувшее русское слово воспринимается как высокое (шлем/шелом).

2.Чередования согласных

Слав. Русск.

Жд (чуждый, одежда) ж (чужой, одежа)

Щ (нощь, пещь) ч (ночь, печь)

3.Использование причастий на –ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

4.Нет перехода е о со смягчением последующего согласного под ударением. Например, небо/нёбо.

Морфологические признаки славянизмов

1.Форма именительного падежа мужского рода прилагательных: ой (рус.ф. благой)/ый (ст.-сл. благый).

2.Усечение прилагательных (бессонну, благосклонну).

3.Форма родительного падежа женского рода существительных: ыя (слав.ф. мудрыя)/ой (мудрой).

Склонение существительных по парадигмам старославянского языка. Например, очеса (мн.ч. от «очи»), чудеса (мн.ч. от «чудо»), сыны (вместо «сыновья»).

Лексические признаки славянизмов

1.К славянизмам относится большое количество служебных слов.

Доколи/доколе – до каких пор, доньдеже – пока не, коль – сколько, убо – ведь.

Стилистические функции славянизмов

1.Славянизмы используются для стилизации речи прошлых времен.

2.Употребление славянизмов при переводе древних текстов.

3. Комическая функция славянизмов (о низком предмете говорится высоким стилем).

4.Славянизмы – профессиональный язык духовенства. Средство характеристики героя, если изображается священник или набожный человек. Функция изображения профессионального языка может сочетаться с иронической функцией.

Лексика, переставшая
активно использоваться в речи, забывается
не сразу. Какое-то время устаревшие
слова еще понятны говорящим, знакомы
им по художественной литературе, хотя
при общении людей в них уже не возникает
потребности. Такие слова переходят в
состав лексики пассивного запаса, они
приводятся в толковых словарях с пометой
(устар.). Особая эмоционально-экспрессивная
окраска устаревших слов накладывает
отпечаток на их семантику.

Устаревшие слова,
входящие в пассивный состав языка,
включают в себя историзмы – названия
исчезнувших предметов, явлений, предметов,
и архаизмы – названия существующих
предметов и явлений, вытесненный их
более активными синонимами.

Историзмы используются
в основном в специальной литературе,
где выполняют номинативную функцию.
Однако они широко используются также
авторами художественных произведений.

Архаизмы в
художественной литературе выполняют
многообразные стилистические функции.
Они наряду с историзмами используются
для создания исторического колорита
эпохи, как средство стилизации, в речевых
характеристиках персонажей. Придают
речи оттенок патетичности и торжественности.
Нередко используются для создания
иронии, сатиры, пародии.

К устаревшей лексике
также относят славянизмы – слова
старославянского происхождения.
Например: сладкий, плен, здравствуй. Их
продуктивное использование ограниченно
художественной литературой, но они
часто встречаются и в других функциональных
стилях. Их основная функция – создавать
особый, «русский», колорит.

Стилистические
функции устаревших слов в художественной
речи

1. устаревшие слова
как художественное выразительное
средство

2. архаизмы и
историзмы используются для воссоздания
колорита отдаленных времен

3. архаизмы, в
особенности славянизмы, придают речи
возвышенное, торжественное звучание

4. устаревшая лексика
может приобретать ироническую окраску

Ошибки, связанные
с употреблением устаревшей лексики:

1. искажение значения
слова

2. искажение
грамматической формы слова

3. могут придавать
тексту канцелярскую окраску

4. нарушение
лексической сочетаемости слова

14.Новые слова. Типы неологизмов. Индивидуально-стилистические неологизмы.

Неологизм — это
новое словообразование, вызванное
отсутствием в языке слова, соответствующего
новому явлению, понятию, ощущению.

Типы неологизмов:

По способу
образования: лексические (созданные по
продуктивным моделям или заимствованные
из других языков), семантические
(присвоение нового значения уже известным
словам).

По условиям
создания: анонимные, индивидуально-авторские.

По цели создания:
номинативные, стилистические (добавляют
образную характеристику).

Входят ли в язык
или являются фактом речи: языковые
(общенародные), окказиональные (случайные,
употребленные 1 раз): индивидуально-стилистические.
Индивидуально-стилистические
неологизмы имеют ряд существенных
отличий от окказионализмов. Окказионализмы
используются в разговорной речи главным
образом при устном общении,
индивидуально-стилистические неологизмы
принадлежат книжной речи и фиксируются
на письме. Окказионализмы возникают
спонтанно, индивидуально-стилистические
неологизмы создаются в процессе
сознательного творчества с определенной
стилистической целью.

Индивидуально-стилистические
неологизмы по своей художественной
значимости сходны с тропами.
Индивидуально-стилистические
неологизмы долго не теряют своей
свежести.
Сатирическую
окраску индивидуально-стилистических
неологизмов ценят публицисты.
Индивидуально-стилистические
неологизмы более емки по смыслу, чем
обычные слова. Создание индивидуально-стилевых
неологизмов может быть обусловлено
стремлением писателей лексическими
средствами отразить своеобразие нового
литературного направления.

Стилистические
функции неологизмов

а) номинативная

б) экспрессивная

в) окраска звучания

Ошибки, вызванные
употреблением неологизмов

1. Обращение
к неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами.

2. Неудачными с
точки зрения словообразования считаются
неологизмы, в которых нарушены требования
благозвучия речи.

3. Звуковая форма
неологизма неприемлема, если она вызывает
нежелательные ассоциации из-за сходства
в звучании нового слова с уже известным.

4. Создание
неблагозвучных, каламбурных неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.

5. Отрицательную
стилистическую оценку получают
неологизмы, которые имеют канцелярскую
окраску.

Принципы
употребления редкой и устаревшей лексики

На примере
комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

Научная работа

Оглавление

Введение

Глава 1. Основные
теоретические положения

§1. Понятие о пассивном и активном
составе слов русского языка

§2. Разделение лексики русского
языка со стилистической и функциональной точек зрения

§3. Устаревшая лексика

3.1. Историзмы

3.2. Архаизмы

3.2.1.  Классификация
архаизмов

§4. Происхождение устаревших слов

§5.Стилистические функции
устаревших слов

§6. Употребление устаревших слов в
различных стилях речи

6.1.      Устаревшие
слова в научном и официально-деловом стилях речи

6.2.      Устаревшие
слова в публицистической речи

6.3.      Устаревшие
слова в художественной речи

§7. Употребление устаревших слов во
фразеологизмах

§8. Ошибки при употреблении
устаревших слов

Глава 2. Использование
редкой и устаревшей лексики в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

§1. Литературоведы об
особенностях языка и художественного стиля Н. В. Гоголя

§2. Историзмы в комедии
Н.В. Гоголя «Ревизор»

2.1. Историзмы
общественно-политические   

2.1.1. Наименования
лиц  по наличию дворянских титулов

2.1.2. Наименования лиц
по гражданскому чину

2.1.3. Наименования лиц
по отношению к сословию

2.1.4. Наименования лиц
по роду деятельности

2.1.5. Оценочные
наименования лиц

2.1.6. Наименования
учреждений, их отделов и зданий, увеселительных заведений, учебных заведений

2.1.7. Наименования
административно-территориальных единиц

2.1.8. Наименования
денег и ценных бумаг

2.2. Историзмы военной
и полицейской службы

2.2.1. Наименования лиц
по занимаемой военной должности

2.2.2. Наименования лиц
по полицейскому чину

2.2.3. Наименования
орденов и наград

2.3. Историзмы семьи и
быта

2.3.1. Наименования
бытовых предметов

2.3.2. Наименования
бытовых построек и их частей

2.3.3. Наименования
предметов одежды, обуви и головных уборов

2.3.4. Наименования
средств передвижения

2.3.5. Наименования мер
земли, длины и веса

2.3.6. Наименования игр

§3. Архаизмы в комедии
Н.В. Гоголя «Ревизор»

§4. Доля заимствований
в устаревшей лексике комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

§5. Возвращающаяся
лексика

§6. Агнонимы в комедии
Н.В. Гоголя «Ревизор»

Заключение

Литература

Введение

Понимание
современными читателями текстов классической литературы нередко наталкивается
на трудности. Сложными для полноценного восприятия становятся не только сами
особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их
отдельные слова. Для произведений, создание которых отделено от читателя
значительным временным отрезком, оказывается необходимым лингвистический
комментарий. Необходимость такого комментария к художественным текстам Н.В.
Гоголя определяет объект нашей научной работы — редкие и устаревшие 
лексические единицы гоголевской комедии «Ревизор», вызывающие затруднения в
понимании художественного текста. Предметом исследования являются
семантика редких и устаревших  лексических единиц указанного текста и динамические
процессы в их  структуре. Языковое сознание современного носителя русского
языка выступает в представляемом научном сочинении в качестве отправной точки
исследования, что позволяет выявить среди редких и устаревших слов агнонимы.

 Исследование
устаревшей лексики имеет значительную историю. В русской лингвистике накоплен
огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой
архаики. Теоретическую научную базу исследования составили работы Л. А.
Булаховского (1937), В. Г. Вербицкой (1958), Г. О. Винокура (1947), Е. В.
Ковалѐвой (1996), Р. П. Рогожниковой (1982), Л. Н. Саркисовой (1961), Ю. С.
Сорокина (1961), А. В. Фѐдорова (1963, 1982), Н. М. Шанского (1954), Н. А.
Шестаковой (1999), Д. Н. Шмелѐва (1960), Л. А. Шнайдерман (1996) и др.
Исследователи обращались к устаревшей лексике главным образом для выяснения
методов и приемов ее стилистического использования. Внимание было направлено на
устаревшие единицы словаря, являющиеся таковыми не только для читателя, но и
для писателей, использовавших их.

Тем
не менее, обнаруживается недостаточность научных знаний о динамических
процессах в сфере архаической лексики, а также о характере ее существования в
языковом сознании современного читателя.

До
сих пор отсутствует словарь языка Н.В. Гоголя, устаревшая лексика в его
творчестве по-прежнему исследуется лишь с точки зрения стиля и приемов создания
комического эффекта. Представляет значительный интерес также ракурс
интерпретации устаревшей лексики в гоголевском тексте сегодняшними носителями
русского языка, поскольку он позволяет увидеть изменения, произошедшие в
пассивном словаре, выявить лексические единицы, навсегда покинувшие языковое
сознание сегодняшних молодых читателей, — агнонимы.

Целью работы является анализ
редкой и устаревшей  лексики в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», механизмов ее
перехода в активный словарь современного русского языка, а также выявление
агнонимов, то есть слов, отсутствующих в языковом сознании сегодняшних
читателей Н.В. Гоголя. Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:

1)
определить корпус редких и устаревших слов, представленных в художественных
тексте Н.В. Гоголя;

2)
проверить их квалификацию как редких и устаревших в разных словарях русского
языка, в том числе и в недавно изданных;

3)
на основе их анализа  выделить тематические группы редкой и устаревшей лексики
в комедии;

4)
рассмотреть процессы актуализации отдельных устаревших слов гоголевского языка
и выделить устаревшие слова, вернувшиеся в активный словарный запас;

5)
выявить в составе редкой и устаревшей  лексики с помощью анкетирования слова,
ставшие для современных носителей русского языка агнонимами.

Решение
перечисленных задач потребовало включения в  научное исследование
описательного метода, метода семантического анализа и экспериментального метода
(метода анкетирования).

Источником языкового материала послужили
художественный текст, опубликованный в собрании сочинений Н.В. Гоголя в 7-и
томах (М.: Авторская книга, 1984-1986). Картотека составила 233 контекста с
устаревшими словами; для анализа в работе использован 131 пример.

Научная новизна работы
определяется тем, что в ней устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя впервые
исследуется с точки зрения современного состояния, принимается во внимание ее
актуализация и возвращение в активный состав словаря; выявляются навсегда
ушедшие из языкового сознания единицы языка – агнонимы. 

Теоретическая значимость исследования
заключается в том, что его результаты расширяют и углубляют современные
представления о процессах, происходящих в сфере устаревших слов, и дают
конкретные сведения об их судьбе в языковом сознании носителей русского языка.

Практическая значимость научной
работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для
создания лингвистического комментария к произведению Н.В. Гоголя, входящего как
в школьные, так и в вузовские программы изучения литературы, в практике
перевода его произведений на иностранные языки.

Основные гипотезы, выносимые на защиту:

1.
Определенная часть лексики в комедии «Ревизор» находится в пассивном составе
словаря.

2.
Часть устаревшей  лексики актуализируется в современном русском языке,
возвращается в активный состав словаря с новым значением или реанимируется, то
есть снова возвращается в активный словарный состав с тем же значением.

3.
Часть устаревшей  лексики, находившейся в активном составе словаря во времена
Н.В. Гоголя, исчезла из языкового сознания носителей языка, превратившись в
агнонимическую лексику.

Структура и объем работы.
Научное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списков
использованной литературы, словарей и справочников и источников материала, а
также приложений (словарь устаревшей лексики комедии, картотека,
анкеты-опросники, словник агнонимической лексики). Общий объем исследования – ?
страниц.

Глава 1. Основные теоретические положения

§1. Понятие о пассивном и активном составе слов русского языка

Словарь
русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и
совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с
производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным,
политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы
исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают
новые понятия, а вместе с ними — и слова для наименования этих понятий. С
отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение
слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка
можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный запас слов
входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям,
говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было
признаков устарелости.

К пассивному запасу
относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо,
наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не
являются повседневно употребительными.

§2. Разделение лексики русского языка со стилистической и
функциональной точек зрения

Со стилистической
точки зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

·стилистически
нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи
без ограничения);

·стилистически окрашенные
(они принадлежат к одному из стилей речи: книжным: научному,
официально-деловому, публицистическому — или разговорному; их употребление «не
в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи; нужно быть крайне
осторожным в их употреблении); например, слово «помеха» принадлежит к
разговорному стилю, а слово «изгнать» — к книжным.

Также в
зависимости от характера функционирования выделяют:

·
общеупотребительную лексику (используется без каких-либо ограничений),

· лексику
ограниченной сферы употребления.

К
общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и
употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их
места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных,
прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо),
числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике
ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено
какой-то местностью (Диалектизмы (от греч. diá
lektos
«диалект, говор») — это элементы русских диалектов (говоров),
фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические особенности,
встречающиеся в потоке нормированной русской литературной речи.), профессией (Специальная
лексика
связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся
термины и профессионализмы.), родом занятий или интересов (Жаргонизмы
слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так,
например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов,
уголовников, хиппи и т. п.).

§3. Устаревшая лексика

Слова пассивного
запаса языка делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Устаревание слов
— это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Те из
них, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже,
чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Слова, которые
больше не употребляются или употребляются очень редко, называются устаревшими
(например, чадо, десница, уста, красноармеец, нарком).

Устаревшая лексика
в свою очередь делится на историзмы и архаизмы.

3.1. Историзмы

Историзмы
– это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления,
ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка; совр.
субботник, воскресник; соцсоревнование, Политбюро
. Эти слова вышли из
употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в
пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи.
Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом
(художественная литература, исторические исследования).

Историзмы употребляются
в статьях на исторические темы для обозначения реалий, в статьях на актуальные
темы — для проведения исторических параллелей, а также в связи с актуализацией
понятий и слов в современной речи.

3.2. Архаизмы

Кроме историзмов,
в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Мы всё реже употребляем
те или иные слова в речи, заменяя другим, и так постепенно они забываются.
Например, актёра когда-то называли лицедей, комедиант; говорили не путешествие,
а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Такие устаревшие слова называют
вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать
по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются.
Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются
архаизмами.

Архаизмы
принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия
устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне
обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

3.2.1.  Классификация
архаизмов

Существует
несколько видов архаизмов:

1) Лексические
архаизмы

 Слово может
устареть целиком и полностью выйти из употребления: ланиты
«щеки», выя – «шея», десница – «правая
рука», шуйца – «левая рука», дабы
«чтобы», пагуба – «погибель»;

2)
Лексико-семантические архаизмы

У слова может
устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в
современном языке: живот – «жизнь», вор
«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский
вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение
«продавать», а у слова выбросить – значение «пустить в
продажу»;

3)
Лексико-фонетические архаизмы

В слове могут
измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумерномер,
библио́текабиблиотека, зерцалозеркало,
снурокшнурок;

4) Лексико-словообразовательные
архаизмы

Устаревшее слово
может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество –
дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак
);

5)
Лексико-грамматические архаизмы

У слова могут
измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы»
– современная форма цыгане) или принадлежность этого слова к
определенному грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись
как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского
рода).

Как видно из
примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга по степени архаичности:
одни ещё встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по
произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты.

Архаизация одного
из значений слова – очень интересное явление. Результатом этого процесса
оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, то есть
слов, употреблённых в необычном для нас, устаревшем значении. Знание
семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. А
иногда их словоупотребление не может не заставить нас серьёзно задуматься…

Не следует и
пренебрегать архаизмами. Бывают случаи, когда они возвращаются в язык, вновь
вливаются в состав активной лексики. Так было, например, со словами солдат,
офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке
новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом
вернулись, обретя новое значение.

Архаизмы, как и
историзмы, необходимы художникам слова для создания колорита древности при
изображении старины.

Поэты-декабристы,
современники и друзья А.С.Пушкина, использовали старославянскую лексику для
создания гражданско-патриотического пафоса речи. Большой интерес к устаревшим
словам был отличительной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующейся
лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения
свободолюбивых идей.
Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и
выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов
отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее — в эпиграммах,
шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX
в. (члены общества «Арзамас»), выступавшие против архаизации русского
литературного языка.

В современной
юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются
как средство создания иронической окраски речи.

§4. Происхождение устаревших слов

Слова,
переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Какое-то
время они еще понятны говорящим на данном языке, известны по художественной
литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них
потребности. Такие слова составляют лексику пассивного запаса и приводятся в
толковых словарях с пометой устар. 

Процесс
архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит
постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма
значительный «стаж» (например, чадо, ворог, речe, червленый, посему,
сей); другие же выведены из состава лексики современного русского языка, так
как принадлежат древнерусскому периоду его развития. Иные слова устаревают за
самый незначительный срок, возникнув в языке и исчезнув уже в новейший период;
ср.: шкраб — в 20-е годы заменило слово учитель, рабкрин — Рабоче-крестьянская
инспекция; энкаведист — работник НКВД. Такие номинации не всегда имеют
соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или
иного слова может осознаваться как еще не завершенный. 

Причины
архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой
(экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с
социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и
лингвистическими законами. Например, наречия ошую, одесную (слева, справа)
исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие
существительные шуйца — ‘левая рука’ и десница — ‘правая рука’. В подобных
случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Так,
вышло из употребления слово шуйца, распалась и смысловая связь слов,
объединенных этим историческим корнем (например, слово шульга не удержалось в
языке в значении ‘левша’ и осталось лишь как фамилия, восходящая к прозвищу).
Разрушились антонимические пары (шуйца — десница, ошую — одесную),
синонимические связи (ошую, слева). Однако слово десница, несмотря на
архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время
удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в
«высоком слоге» поэтической речи; ср : И жало мудрыя змеи в уста
замершие мои вложил десницею кровавой (П.), в то время, как ошую являлось лишь
отзвуком обветшалой архаики, а его употребление было возможно лишь в
сатирическом контексте: Ошую здесь сидит со мной осьмое чудо света (Бат.) 

По
своему происхождению устаревшая лексика неоднородна: в ее составе немало
исконно русских слов (льзя, дабы, оный, семо) , старославянизмов (глад,
лобзать, чресла), заимствований из других языков (абшид — ‘отставка’, вояж —
‘путешествие’, политес — ‘вежливость’). 

Известны
случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический
запас. Так, в современном русском языке активно используются такие существительные,
как солдат, офицер, прапорщик, министр и ряд других, которые после Октября
архаизовались, уступив место новым: красноармеец, начдив, нарком и т. д. В 20-е
годы из состава пассивной лексики было извлечено слово вождь, которое еще в
пушкинскую эпоху воспринималось как устаревшее и приводилось в словарях того
времени с соответствующей стилистической пометой. Теперь оно вновь архаизуется.
Сравнительно недавно утратило оттенок архаичности старославянское слово
тунеядец.  Однако возвращение некоторых устаревших слов в активный
лексический запас возможно лишь в особых случаях и всегда обусловлено
экстралингвистическими факторами. Если же архаизация слова продиктована
лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то
его возрождение исключено.

Устаревшие
слова неоднородны по происхождению.  Среди них есть исконно
русские
 (полон, шелом), старославянские (глад,
лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид —
«отставка», вояж — «путешествие»).

Особый
интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского
происхождения
, или славянизмы. Значительная часть славянизмов
ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской
лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова,
которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и
сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Устаревшие
слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические
функции.

§5.Стилистические функции устаревших слов


1.   Архаизмы,
и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают
речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.).
Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской
литературе. В поэзии классицизма, выступая, как главная составная часть
одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль «высокой
поэзии». В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской
лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и, прежде
всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор — везде бичи, везде железы,
законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились
источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина,
поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в
произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском
литературном языке и в наше время.
2.   Архаизмы и историзмы используются в художественных
произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита
эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их
селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в
цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же
стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина
«Борис Годунов», в романах А.Н. Толстого «Петр I», А. П.
Чапыгина «Разин Степан», В. Я. Шишкова «Емельян Пугачев» и
др. 
3.   Устаревшие слова могут быть средством речевой
характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию
речи царя у Пушкина: 
Достиг я [Борис Годунов] высшей власти; 
Шестой уж год я царствую спокойно. 
Но счастья нет моей душе. Не так ли
Мы смолоду влюбляемся и алчем 
Утех любви, но только утолим 
Сердечный глад мгновенным обладаньем, 
Уж, охладев, скучаем и томимся? 
4.   Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются
для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью
старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко
найти в поэзии Пушкина («Подражания Корану», «Гавриилиада»)
и у других писателей («Суламифь» А. И. Куприна). 
5.   Высокая устаревшая лексика может подвергаться
ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое
звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а
позднее — в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники
лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества «Арзамас»),
выступавшие против архаизации русского литературного языка. 
В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто
используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк,
насаженный умело на крючок, восторженно изрек: — Как благосклонно провидение ко
мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

§6. Употребление устаревших слов в различных стилях речи

6.1.         
Устаревшие слова в научном и
официально-деловом стилях речи

Роль устаревших
слов в русском языке многообразна. Историзмы, являясь единственной номинацией
явлений, ушедших из жизни, в специальной, научной литературе используются для
более точного описания эпохи.

Существует мнение,
что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле.
Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи,
которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы [например,
юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях
сопровождаются пометой (арх.)]. В некоторых документах пишут: сего года, к сему
прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные
официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля
экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая
устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

В
официально-деловом стиле языковое разнообразие сводится к минимуму.

6.2.         
Устаревшие слова в публицистической
речи

В публицистическом
стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише),
которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая
поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др.
В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие
(стертые) штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.

Речевые образцы
отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы
империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа.

Многочисленные
примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической
фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление,
сила диктата, пути прогресса, вопрос безопасности, пакет предложений.

Характерной
особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика.
Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с
положительной оценкой: актив, милосердие, помыслы, дерзать, процветание; слова
с отрицательной оценкой: насаждать, обывательский, саботаж, расизм, обезличка.

В публицистическом
стиле особое место принадлежит книжным пластам лексики, имеющим торжественную,
гражданско-патетическую, риторическую окраску: дерзать, воздвигать, самопожертвование,
воинство, отчизна. Патетическую тональность придает тексту также использование
старославянизмов: свершения, держава, страж и т.д.

В качестве
оценочного средства в публицистике могут встретиться слова пассивного
словарного запаса — архаизмы. Например: Доллар и его лекари. Военные барыши
растут.

Газета рождает и
культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым
арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп. Примеры: эстафета
поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку и др. Сюда же можно отнести
газетные клише книжного происхождения: приумножать вековые традиции; внести
свой вклад и др.

6.3.         
Устаревшие слова в художественной
речи

Художественный
стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к
книжной речи.

Задача –
нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать
на чувства и воображение читателя. Особенность

единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.
Устаревшие слова выполняют в художественной
речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы
и историзмы используются для воссоздания колорита
отдаленных времен. В этой функции их употреблял, например, А.Н. Толстой:

«Земля оттич и
дедич — это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел
наш пращур жить навечно. (…) он огородил тыном свое жилище и
поглядел по пути солнца в даль веков.

И ему померещилось
многое — тяжелые и трудные времена: красные щиты Игоря в половецких
степях, и стоны русских на Калке, и установленные
подхоругвями Дмитрия мужицкие копья на Куликовом поле, и кровью
залитый лед Чудского озера, и Грозный царь, раздвинувший единые, отныне
нерушимые, пределы земли от Сибири до Варяжского моря…».

Архаизмы, в
особенности славянизмы, придают речи возвышенное,
торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в
древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской
лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали
привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное
звучание устаревших слов оценивают и писатели XX века. В годы Великой
Отечественной войны И.Г. Эренбург писал: «Отразив удары хищной
Германии, она (Красная армия) спасла не только свободу нашей Родины, она спасла
свободу мира. В этом залог торжества идей братства и гуманности, и мне видится
вдалеке мир, просветленный горем, в котором воссияет добро. Наш народ
показал свои воинские добродетели…»

Устаревшая лексика
может приобретать ироническую окраску. Например: Кто из родителей не
мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально
на лету. Но попытки превратить свое чадо в «чудо» катастрофически
часто заканчиваются неудачей
 (из газ.). Ироническому переосмыслению
устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов
высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто
выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках.

Анализируя
стилистические функции устаревших слов в художественной речи, нельзя не
учитывать и того, что их употребление в отдельных случаях (как и обращение к
иным лексическим средствам) может быть и не связано с конкретной стилистической
задачей, а обусловлено особенностями авторского слога, индивидуальными
пристрастиями писателя. Так, для М. Горького многие устаревшие слова были
стилистически нейтральны, и он использовал их без особой стилистической
установки: Мимо нас, не спеша, проходили люди, влача за собою длинные тени;
[Павел Одинцов] философствовал… о том, что всякая работа исчезает, одни
что-то делают, а другие разрушают сотворенное, не ценя и не понимая его.

§7. Употребление устаревших слов во фразеологизмах

Устойчивые словосочетания (или, как
их еще называют, фразео­логизмы, фразеологические единицы), содержащие в своей
структуре различные архаичные элементы, образуют весьма значительный пласт во
фразеологическом составе современного русского языка. Этот «слой» устойчивых
сочетаний слов составляет примерно четвер­тую часть его основного
фразеологического фонда.

В современном русском литературном
языке насчитывается около тысячи фразеологизмов, содержащих в своих компонентах
лексические архаизмы и историзмы, например: бить челом, беречь как зеницу ока,
подпускать турусы на колесах, гол как сокол, а также грамматические архаизмы —
притча во языцех, темна вода во облацех, лечь костьми, ничтоже сумняшеся, еле
можахом и т. п.

В первой группе приведенных выше
фразеологизмов, в отдель­ных компонентах их, сохранились слова, вытесненные из
употребле­ния в свободных словосочетаниях другими синонимичными словами (ср.
чело — лоб, око — глаз), либо слова, вообще исчезнувшие из употребления в языке
в связи с тем, что прекратили свое сущест­вование те предметы и явления
действительности, которые они прежде обозначали, например: турусы — «башни на
колесах для осады крепостей», сокол — «длинное острое бревно, очищенное от
коры, подвешиваемое на ремнях и предназначенное для разрушения крепостных
стен».

Во второй группе фразеологизмов, в составляющих
их компо­нентах, содержатся слова в устаревших для нашего времени грамма­тических
формах. Так, существительные во языцех, во облацех находятся в старых формах
местного падежа множественного числа, существительное костьми имеет архаичное
окончание -ьми, вытеснен­ное в современном языке более новым -ами (-ями).
Глагольные ком­поненты сумняшеся и можахом во фразеологизмах ничтоже сумняшеся
и еле можахом находятся в формах, давно вышедших из употреб­ления в русском
языке, а именно: в формах имперфекта, свойствен­ных древнерусскому языку.

§8. Ошибки при употреблении устаревших слов

Употребление
устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых
стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с
радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о
случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость
своего менеджера — в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово
привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом
словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар.,
поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков — (устар.,
ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки
на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их
следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала,
увидел [заметил]).

Иногда
авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В
результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат —
слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется
как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно
использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На
собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе.
Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет
ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может
быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто
осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как
человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю
избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой
искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он
отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть — форма третьего лица
множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе,
связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие
слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не
потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой;
Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах,
где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики
должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным
обращение к устаревшим оборотам речи: на ваше благоусмотрение, прилагаю
при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты
отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова,
находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается
новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в
словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно,
напрасно: намерения найти разумный компромисс оставались втуне;
остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса
удобрений. Лучше: разумный компромисс найти не удалось; …не введен
севооборот и не применяется комплекс удобрений.

При
частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок
архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие
дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.).
Ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся
дворцов и башен… (П.). Современные авторы часто употребляют это слово
как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники
МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так
много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией — в
первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить
синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской
устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Глава 2. Использование редкой и устаревшей лексики в комедии Н.В. Гоголя
«Ревизор»

§1. Литературоведы об особенностях
языка и художественного стиля Н. В. Гоголя

Исследователи
творческого наследия Гоголя единогласны в том, что Гоголь занимает важное место
в истории русской художественной литературы ХIХ века. «Гоголевские образы,
имена типов Гоголя, гоголевские выражения вошли в общенародный язык. От них
произведены новые слова, например, маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство,
по-собакевичевски и т.п. […]

Ни
один из других классических писателей не создал такого, как Гоголь, количества
типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в качестве имен нарицательных.
Гоголь был истинно-народным писателем, который «как бы вторично сделался
русским», проникнулся весь «сущностью своего народа, его языком, его бытом».

Гоголя
еще при жизни Белинский называл «гениальным поэтом и первым писателем
современной России». Гоголь положил начало применения в русской литературе
народно-бытового языка и отражения чувств всего народа.

Виноградов
видит величие Гоголя в том, что он быстро оценил важность пушкинского понимания
народности для национального развития русской литературы.

Становление
и развитие писательского стиля Гоголя имеет очень важное значение для истории
русской художественной литературы ХIХ века, утверждает В. Виноградов, но, не
смотря на многочисленные исследования, многие крайне важные аспекты изучения
языка Гоголя до сих пор «не разъяснены, не разрешены и не осмыслены с исторической
точки зрения».

Язык
Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое
влияние на развитие русского литературно-художественного языка с сердины 30-х
годов. Благодаря гениальности Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был
освобожден от «условных стеснений и литературных штампов», подчеркивает
Виноградов.

Необыкновенный,
удивительно естественный язык Гоголя, его юмор действовали опьянящим образом.
На Руси появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и
меткостью, силой и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем,
быстро вошли во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель
обогатил русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими
начало от имен гоголевских героев.

Виноградов
утверждает, что Гоголь свое главное предназначение видел в «сближении языка
художественной литературы с живой и меткой разговорной речью народа».

Одной
из характерных черт стиля Гоголя, на которую указывает А. Белый, была
способность Гоголя умело смешивать русскую и украинскую речь, высокий стиль и
жаргон, канцелярский, помещичий, охотничий, лакейский, картежный, мещанский,
язык кухонных рабочих и ремесленников, вкрапляя архаизмы и неологизмы в речь
как действующих лиц, так и в авторскую речь.

Стиль
просторечия у Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. Гоголь
стремился ввести в литературный язык просторечие разных слоев общества (мелкого
и среднего дворянства, городской интеллигенции и чиновничества) и посредством
смешения их с литературно-книжным языком, найти новый русский литературный
язык.

В
качестве делового государственного языка в произведениях Гоголя Виноградов
указывает на переплетение канцелярской и разговорно-чиновничей речи. В
«Записках сумашедшего» и в «Носе» канцелярско-деловой стиль и
разговорно-чиновничья речь используются Гоголем гораздо больше, чем другие
стили просторечия. Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные
диалекты и стили у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить
все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь, для
показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому описанию
содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово. Например: «Словом, они
были то, что называется счастливы»; «Более не находилось ничего на сей
уединенной или, как у нас выражаются, красивой площади». Гоголь считал, что
литературно-книжный язык высших классов был болезненно поражен заимствованиями
из иностранных, «чужеземных» языков, невозможно найти иностранные слова,
которые бы могли описать русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в
результате чего некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле,
некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно русские
слова безвозвратно исчезали из употребления. Гоголь тесно связывая светский
повествовательный язык с европеизированным русско-французским салонным языком,
не только отрицал и пародировал его, но и открыто противопоставлял свой стиль
повествования языковым нормам, соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме
того, Гоголь боролся и со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским
языком романтизма. Гоголь противопоставляет романтическому стилю стиль
реалистический, отражающий реальную действительность более полно и
правдоподобно. По мнению Виноградова, Гоголь показывает противостояние между
стилем романтического языка и будничностью, которую может описать лишь
натуралистический язык.

Что
касается национально-научного языка – языка,который, по мнению Гоголя, призван
быть всеобщим, национально-демократическим, лишенным классовой ограниченности,
то писатель был против злоупотребления философского языка. Гоголь видел
особенность русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и
объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его. Гоголь видел
значимость и силу русского научного языка в уникальности самой природы русского
языка, писатель считал, что подобного русскому не существует языка.

Источники
русского научного языка Гоголь видел в церковнославянском, крестьянском и языке
народной поэзии. Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не
только дворянского, но и буржуазного сословия. Придавая огромное значение
крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас, записывая названия,
терминологию и фразеологию принадлежностей и частей крестьянского костюма,
инвентаря и домашней утвари крестьянской избы, пашенного, прачечного,
пчеловодческого, лесоводного и садоводного, ткацкого, рыболовного дела,
народной медицины, то есть всего, что связано с крестьянским языком и его
диалектами. Язык ремесел и технических специальностей был также интересен
писателю, как и язык дворянского быта, увлечений и развлечений. Охотничий,
картежно-игрецкий, военный диалекты и жаргон привлекали пристальное внимание
Гоголя.

Особенно
пристально наблюдал Гоголь за административным языком, его стилистикой и
риторикой.

В
устной речи Гоголя интересовали, прежде всего, лексика, фразеология и синтаксис
дворянско-крестьянского просторечия, разговорный язык городской интеллигенции и
чиновничий язык.

Новый
и самый важный этап литературной и художественно-речевой деятельности
Н.В.Гоголя В.Виноградов видит в «Ревизоре». Гоголь использовал народно-разговорную
речь более широко и глубоко, чем все его предшественники. Гоголь мастерски
сочетал разнообразные, порой практически противоположные «стилистические
элементы русского языка». Применение им жаргона мелкого чиновничества,
дворянства, помещиков и армейских офицеров не только обогатило литературный
язык, но и стало  средством сатиры в стиле самого Гоголя и его последователей.

Многие
критики единогласны в том, что Гоголю присущ особый стиль описания фантастики.
Ю. Манн пишет, что Гоголь нашел особое средство в «сфере повествования и стиля
повести», автор сочетает «чистый комический сказ, построенный на языковой игре,
каламбурах нарочитом косноязычии»  с описанием в возвышенных, подчеркнуто
патетических с точки зрения риторики тонах, когда речь идет не о действительно
высоких понятиях и явлениях, а, наоборот, о чем-то будничном и мелком.

Ю.
Манн отмечает, что Гоголь описывал цепь совпадений, предположений и слухов, а
не конкретное событие, тем самым предлагая читателю не готовое свидетельство
повествователя, не описание сверхестественного события или явления, а его
толкование, переживание и восприятие действующими лицами, т.е. участниками
происходящего. Что, в свою очередь, давало возможность и можно даже сказать
подталкивало читателя к самостоятельному толкованию и интерпритации
прочитанного. Гоголь часто повторяет ощущение странности, неправдоподобности,
небывалости описываемых событий, выражая восприятие происходящего рассказчиком
или действующими лицами.

На
наш взгляд, Гоголь как бы дает возможность читателю самому задуматься над
описываемыми событиями, автор ничего не разъясняет читателю, не проясняет смысл
происходящего, скорее наоборот, он вносит некое недоумение.

Вайскопф
отмечает, что Гоголь пришел к выводу о том, что «писать о высших чувствах и
движениях человека нельзя по воображению» и что он, Гоголь, совершенно не имеет
никакой фантазии. Вайскопф цитирует Гоголя:«Я никогда ничего не создавал в
воображении и не имел этого свойства. У меня только то и выходило хорошо, что
взято было мной из действительности, из данных мне известных. Я никогда не
писал портреты в смысле простой копии. Я создавал портрет, но создавал его
вследствие соображения, а не воображения». Интересно, насколько это утвеждение
соответствует применительно к таким произведениям Гоголя как «Нос»,
«Вий»,«Страшная месть», удивляется Вайскопф. Ю. Манн указывает, что встречаемая
в произведениях Гоголя повторяемость, или тавтология, это не что иное как
изящный стилистический прием, «свидетельство тонкой стилистической игры,
построенной на природе самого языкового материала, его нарочитой сложности и двусмысленности».
Литературовед приводит в качестве примера фразы из «Мертвых душ»: «почмейстер
… выразил на лице своем мыслящую физиономию…»; Манилов сделал «такое
глубокое выражение, какого, может быть, и не видано было на человеческом лице
…». Мотив «лица», по мнению Манна – это «часть гоголевского гротескного
стиля, проявление гоголевского комизма».

Манн
отмечает, что кажущееся случайным словесное повторение – мнимое. Гоголь, использует
грамматическую «фактуру» слова лицо, с одной стороны – существительное среднего
рода, нечто безличностное, с другой – это же слово применяется при указании на
положение человека в обществе: официальное лицо, почетное лицо, высокое лицо. И
первое, и второе, по мнению Ю.Манна, превращают лицо в «знак отвлеченной,
абстрактной иерархичности, не зависящей от ее конкретного, человеческого
воплощения». Важный момент в разрушении форм книжного синтаксиса у Гоголя был
связан, по мнению Виноградова, с приемами включения в авторскую речь
несобственно-прямой, «чужой речи», с их постоянно колеблющемся соотношением.
Писатель включал в авторское повествование «чужую речь», зачастую
противоречащую авторской точке зрения, без каких-либо предупреждений или
оговорок. Это приводило к комическому смещению разных  плоскостей, к резким
«скачкам» экспрессии, изменениям повествовательного тона, в то же время это
соотношение служит Гоголю средством создания комических повторений.

Для
гоголевского текста, как и для натуралистической поэтики в целом, отмечает М.
Вайскопф, характерна атмосфера мелочей.

Л.И.
Еремина указывает на то, что Гоголь часто очень подробно описывает детали
повествования, при этом избыточность какого-либо качества писатель показывает
избыточностью средств грамматического выражения этого самого качества,
например, голос у доктора ни громкий, ни тихий, но чрезвычайно уветливый и
магнетический (Нос); Петрович «обсмотрел… весь вицмундир его, начиная от
воротника до рукавов, спинки, фалд и петлей…»; «купили сукна очень хорошего
… сам Петрович сказал, что лучшего сукна и не бывает»; (Шинель). Отмечая
подробность описания рассказчиком, Еремина делает вывод, что масса подробностей
делает происходящее более действенным, реальным, убедительным для читателя.
Уникальность Гоголя не в том, что он подробно изображает быт и обыденность, а в
том, что он «увидел и изобразил» эти явления иначе, подчеркивает Гуковский.
«Белинский говорил, что гоголевские повести открыли в русской литературе период
поэзии действительности; это значит и то, что они открыли русской литературе и
русскому читателю поэзию самой действительности».

Гоголь,
отрицая и осуждая изображаемый им быт, все же ищет положительные ценности
внутри него, а не вне его, утверждает Гуковский. Идеал Гоголя он находит в том,
что он нашел «ростки высокого» [5, с. 370], ценность, веру, поэзию в
изображаемых им обыденных, земных людей. Заслуга Гоголя в том, что он сумел
преодолеть «представление о противостоянии идеала, поэзии, с одной стороны, – и
быта, обыденного, обычных людей, «маленьких людишек» – с другой. Это и значило,
что он открыл поэзию в действительности».

Речь
гоголевских персонажей тоже отличается смешением стилей и диалектов, подчеркивает
Виноградов. С той лишь разницей, что это смешение обусловливается классовой
принадлежностью действующего лица.

Виноградов
отмечает, что Гоголь смешивал украинский язык с различными диалектами и стилями
русского языка. Причем стиль украинского языка напрямую зависел от характера
действующего лица произведения.

Гоголь
сочетал украинский простонародный язык с русским посредством просторечия. Речь
гоголевских героев находит своеобразной М.Вайскопф, который отмечая сходство
образа Акакия Акакиевича с очень популярной в 30-е годы темой бедного чиновника
и вообще «маленького человека», видит помимо жалкой, убогой внешности сходство
и в том, что герои указанных произведений были робкими и смиренными людьми, их
речь была косноязычной.

А.
Белый также не обходит вниманием нарочитое косноязычие, так часто используемое
Гоголем. Например,« – А я вот к тебе, Петрович, того …Нужно знать, что Акакий
Акакиевич изъяснялся большею частью предлогами, наречиями и, наконец, такими
частицами, которые решительно не имеют никакого значения.» (Шинель); «еще …
там этакого …какого-нибудь там того …» (Мертвые души).

На
основе вышеизложенного мы видим, что все авторы работ отмечают своеобразие и
оригинальность писательского стиля и языка Гоголя, оказавшие неоспоримое
влияние на развитие русского литературно-художественного языка. Язык Гоголя
естественным образом соединяет в себе простоту, емкость и разнообразие живой
разговорной речи и язык художественной литературы, русский и украинский языки.
Гоголь мастерски использует язык различных общественных слоев и классов,
профессиональный язык, жаргон и высокий стиль.

Разнообразие
языковых стилей и диалектов мы наблюдаем и у персонажей Гоголя, и в речи
рассказчиков. Разница в том, что язык действующих лиц зависит от их классовой
принадлежности.

Оригинальность
языка Гоголя заключается и в том, что он намеренно использует тавтологию,
синтаксическую синонимию, необычные слова и словосочетания, метафорические и метонимические
смещения и редкую лексику. Писатель нагромождает глаголы и существительные,
перечисляет в одном ряду совершенно несовместимые вещи и предметы, и даже
прибегает к грамматической неточности выражений.

Многочисленные
особенности языка Гоголя являются объяснением тому, что язык писателя просто и
естественно вошел как в литературный, так и в обиходный русский язык.

§2. Историзмы в комедии Н.В. Гоголя
«Ревизор»

Устаревшая
лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую
информацию и нуждается системном анализе, классификации, квалификации и подробном
комментарии, обеспечивающем адекватность понимания  фактического,
стилистического, эмоционального и  эстетического содержания произведения

Часть слов оказывается совершенно утраченной на
настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из
французского языка. Историзмы являются важным средством воссоздания колорита
действительности России, который должен быть представлен всеми возможными
средствами  и получить адекватную интерпретацию и подробное освещение в
практике изучения произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя
лексика, являющаяся глубоко устаревшей  для современного читателя, была весьма
современной, за исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для
изображения той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит
о современной ему России, а не о временах исторических. А. В. Калинин, выделяет
три тематические группы историзмов: 1) военные историзмы; 2) историзмы бытовые
и хозяйственные; 3) историзмы общественно-политического порядка [Калинин 1971,
с. 102–103].

Этот
принцип положен в основу и нашей классификации историзмов (слов и
устойчивых сочетаний), выбранных из текста комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», в
составе которых, как будет видно далее, представлены ? крупных лексических
групп: 1) историзмы семьи и быта, 2) историзмы социальной иерархии,
3) историзмы государственных институтов – принятых в государстве норм и
правил поведения, мероприятий, стандартов и т. п.; отдельно от последней группы
рассматриваем 4) историзмы государственных и общественных учреждений, 5)
историзмы воинской службы, 6) историзмы
административно-территориального деления
, 7) историзмы «дорожные»
связанные с организацией передвижения по обширным просторам России, 8) историзмы
«профессиональные»
– характеризующие особенности трудовой деятельности в
данный исторический период (как он показан в «Ревизоре»).

2.1. Историзмы общественно-политические                    

2.1.1. Наименования лиц  по наличию
дворянских титулов

Историзм,
его толкование

Пример
из текста комедии

ГРАФ, -а; м. [нем.
Graf]
Дворянский титул выше баронского; лицо, носящее этот титул. < Графиня, -и;
-инь; ж. Графский, -ая, -ое. Г. титул. Г-ие
земли.

А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся:
графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж… ж…
ж…

КНЯЗЬ, -я; мн. князья,
-зей; м.
1. В феодальной удельной Руси:
предводитель войска и правитель области. Киевские князья.Удельный к.
2.
Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получивших его в награду по
указу царя; лицо, носившее этот титул. Великий к. (в Древней
Руси:
титул сына, брата или внука русских царей; лицо, носившее этот титул). К.
тьмы (книжн.;

сатана, дьявол). Из грязи да в князи (презрит.;
о том, кто возвысился не по заслугам). < Княжеский, -ая, -ое. К.
титул. К. род. К-ая дружина. К. дом.
 Княжий, -ая, -ее
и -ья, -ье (1 зн.). К. двор. К. терем. К-ья шапка. Княжой,
-ая, -ое. Устар. К. двор.

ВЕЛЬМОЖА, -и; мн. род. -мож; м.
1. В России до 1917 г.:
знатный и богатый сановник. 
2. Презрит.
О самодовольном, надменном человеке (обычно администраторе, чиновнике).

Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там
вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в
таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович
Бобчинский.

СИЯТЕЛЬСТВО, -а; ср. (с
местоим.: ваше, его, их). В России до 1917 г.:
титулование князей, графов.

ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО, -а; ср. (с
местоим.: ваше, его, её, их).
1. В России до 1917 г.: 
титулование лиц, имевших чин генерал-майора, генерал-лейтенанта, а также
соответствующих им гражданских чинов и их жён.  2. Дипл.
Именование руководителей и членов правительств иностранных государств, а
также титулование некоторых глав государств.

Осмелюсь возразить вашему превосходительству. Дом его
превосходительства.

ДВОРЯНИН, -а; мн. -ряне,
-рян; м. В России до 1917 г.: 
дворянское звание, дворянское сословие; лицо, принадлежащее к дворянству. Потомственный
д.
 ◊ Личный дворянин. В России до 1917 г.: дворянское звание
без права передачи по наследству; лицо, носящее это звание. Столбовой
дворянин. В России до 1917 г.: дворянское звание, передающееся по
наследству; лицо, принадлежащее к роду, занесённому в 16 — 17 вв. в особые
родословные книги, в отличие от дворян более позднего происхождения. <
Дворянка, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж.

«Мы, говорит, и дворянам не уступим». Да дворянин… ах ты,
рожа! — дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он
знал полезное.

2.1.2. Наименования лиц по
гражданскому чину

КОЛЛЕЖСКИЙ АСЕССОР, -а; м. [лат.
assessor]. В Древнем Риме, в средневековой Европе, а также в России с начала
18 в. до второй половины 19 в.:
судебное должностное лицо; заседатель. Коллежский а.

Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский
асессор Ляпкин-Тяпкин.

Надворный советник. НАДВОРНЫЙ, -ая, -ое.
Находящийся, расположенный в пределах двора, усадьбы. Н-ые строения. ◊
Надворный советник. В России до 1917 г.:  гражданский чин седьмого
класса.

Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин

2.1.3. Наименования лиц по отношению
к сословию

БАРИН, -а; мн. баре,
бары; м.
1. В России до 1917 г.:
лицо, принадлежавшее к привилегированным слоям общества (преимущественно
дворянин, помещик, чиновник). Русский б.Расселся как б.!
(вальяжно, праздно). //
Хозяин, господин (обычно в обращении простолюдинов). 

Да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку,
курьерскую.

ГОСПОДИН, -а; мн. господа,
-под; м.
Человек, принадлежащий к привилегированным слоям общества; состоятельный
человек. 

 «Его высокоблагородному светлости господину финансову от
купца Абдулина…»

КРЕПОСТНОЙ, -ая, -ое. Ист.
1.
Относящийся к общественному строю, при котором помещик распоряжался
личностью, трудом и имуществом принадлежавшего ему крестьянина. К-ые
отношения. К-ая зависимость
 (в России с 11 в. до 1861 г.:
личная, земельная, административная и судебная зависимость крестьян от
помещика; крепостное право). К. труд. К-ые порядки. К-ое
право

(форма феодальной зависимости крестьян: прикрепление к земле,
административное и судебное подчинение власти землевладельца).
2.
Принадлежащий помещику на основе права, действующего при таком общественном
строе (о крестьянах, выходцах из крестьян).К-ые крестьяне. К-ая
актриса.

Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было
хорошо.

МУЖИК, -а; м.
Трад.-нар.
Деревенский (обычно женатый)
мужчина, крестьянин. М. пахал поле. Собрались молодые ребята и
мужики. Сверстники кого-л. уже мужики. * Раз я видел, сюда мужики
подошли, Деревенские русские люди
 (Некрасов).

Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и
другим тоже. Вот новости!

2.1.4. Наименования лиц по роду
деятельности

ИЗВОЗЧИК, -а; м.
1.
Кучер наёмного экипажа, повозки; возница. Легковой и. Ломовой
и. Ругается как и.

2.
Наёмный экипаж с кучером. Нанять извозчика. Сесть на извозчика. Ехать
на извозчике.
 < Извозчицкий, -ая, -ое. Разг. И.
промысел. И-ая пролётка.
 По-извозчицки, нареч.

Наскучило идти — берешь себе извозчика и сидишь себе как барин.

КУЧЕР, -а; мн. кучера,
-ов; м. [нем. Kutscher]
Тот, кто правит запряжёнными в экипаж лошадьми; возница.Жить в
кучерах. Служить кучером. Быть кучером. Ездить за кучера.
 <
Кучерской, -ая, -ое. К. кнут.

КУПЕЦ, -пца; мн. купцы,
-ов; м.
1.
Лицо, владеющее торговым предприятием, занимающееся частной торговлей от
своего имени; торговец. Ганзейские купцы.Новгородские
купцы. Волжские купцы.
2. В России до 1917 г.: 
тот, кто принадлежал к купечеству. 

Анна Андреевна. Послушай: беги к купцу
Абдулину… постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет
записку и между тем говорит)
: эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он
побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина.

ТРАКТИРЩИК, -а; м.
Хозяин трактира. < Трактирщица, -ы; ж.

На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик
хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии
и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора.

СИДЕЛЕЦ, -льца; м.
1. Устар.
Лавочник, торгующий в лавке по доверенности купца.

  Купцы. Ей-богу! такого никто не запомнит городничего.
Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. То есть, не то уж
говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет
уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую
горсть туда запустит.

2.1.5. Оценочные наименования лиц

РЕЗОНЁР, -а; м. [франц.
raisonneur]
1.
Человек, любящий вести пространные рассуждения нравоучительного характера. Большой
р.! Надоело слушать этого резонёра.

2. Лит.
Персонаж драматических произведений эпохи классицизма (17 — начала 19 вв.),
устами которого автор высказывает свои мысли по поводу изображаемых событий,
даёт моральные оценки поступкам других действующих лиц, поучает их.

   Городничий, уже постаревший на службе и
очень неглупый по-своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень
солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни
тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно.

2.1.6. Наименования учреждений, их
отделов и зданий, увеселительных заведений, учебных заведений

  1. Богоугодный, богоугодная, богоугодное;
    богоугоден, богоугодна, богоугодно (устар.).
    Угодный богу.  Богоугодное заведение (дорев.) —
    благотворительное учреждение, богадельня, больница. 

«Не угодно ли вам будет осмотреть теперь некоторые заведения в нашем
городе, как-то: богоугодные и другие?»
  Гоголь
«Ревизор».

  1. ВЕДОМСТВО, -а; ср.
    Возрожденное.

    Учреждение или система учреждений, обслуживающие какую-либо сферу
    государственного управления.
  1. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ-высший законосовещательный орган Российской империи в 1810—1906 годах и верхняя палата законодательного
    учреждения Российской империи в 1906—1917 годах.

  «О! я шутить не люблю. Я им всем задал острастку. Меня сам
государственный совет боится». Городничий. Гоголь «Ревизор».

  1.  ПРИСУТСТВЕННЫЙ, -ая, -ое.
    Предназначенный для служебных занятий в учреждении. П-ое
    время. П-ые дни
     (в некоторых учреждениях со свободным
    режимом: дни обязательного присутствия сотрудников на рабочем месте).П-ое
    место
     (в России 19 — начала 20 в.: государственное учреждение).

   Городничий. Вам тоже
посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. У
вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели
домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами.
Гоголь «Ревизор»

5.      
ТРАКТИР, -а; м. [лат.
tractoria] Ист.
1.Гостиница с рестораном. Поселиться в трактире.
2.Род дешёвого ресторана; закусочная. 

Бобчинский. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит:
«Зайдем, говорит, в трактир. В Желудке-то у меня… с утра я ничего не
ел, так желудочное трясение…» Гоголь «Ревизор»

2.1.7. Наименования административно-территориальных
единиц

УЕЗД, -а; м.
1. В Древней Руси:
округа, группа волостей, тяготевших к городу.
2. В России до 1917 г., в СССР до 1929 г.:
административно-территориальная единица, входившая в состав губернии.

Городничий. А! Вот: «Спешу,
между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть
всю губернию и особенно наш уезд. Гоголь «Ревизор»

ГУБЕРНИЯ – высшая
административно-территориальная единица царской России. Губерния состояла из
нескольких уездов.

Бобчинский. «А с какой стати сидеть
ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?»

2.1.8. Наименования денег и ценных
бумаг

Ассигнация  -и; ж. [от
франц. assignation — платёжное распоряжение].
1. В России с 1769 по 1849 г.:
бумажный денежный знак, существовавший до кредитного билета. Рубль
ассигнациями

(старый денежный расчёт, при котором рубль серебром равнялся 3,5 рублям
ассигнациями).
2. только мн.: ассигнации, -ий. В России до 1917 г.:
о любых бумажных деньгах (в отличие от металлических). Пачка ассигнаций. Сто
рублей ассигнациями.
 < Ассигнационный, -ая, -ое. А-ые
рубли. А. банк.

Бобчинский (шаря в карманах). У
вас, Петр Иванович, нет ста рублей? У меня всего сорок ассигнациями. Гоголь
«Ревизор»

ЧЕРВОНЕЦ, -нца; м.
1. Разг. В России до 1917 г.: 
золотая монета достоинством в пять и десять рублей.
2. В СССР с 1922 по 1947 г.:
денежный кредитный билет номиналом в десять рублей, находившийся в обращении.
// Разг.
О кредитном билете достоинством в десять рублей. Расплатиться
червонцами. Подать ч. Вытащить ч. из кошелька.

ЦЕЛКОВЫЙ — серебряная монета достоинством в
один рубль. Весила такая монета 20 грамм (содержала 18 граммов чистого
серебра). Диаметр  35мм

Слово «целковый»  использовали для обозначения
«целого» рубля, то есть полновесного серебряного в отличие от
бумажного рубля, реальная стоимость которого составляла в 1812 году около
трети серебряной монеты (иногда указывают, что тогда рубль ассигнациями стоил
лишь 25 коп.).

2.2. Историзмы военной и полицейской
службы

2.2.1. Наименования лиц по занимаемой
военной должности

Унтер-офицерша – жена унтер-офицера. УНТЕР-ОФИЦЕР, -а; м. [нем.
Unteroffizier] В российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях:
звание младшего командного состава из солдат; лицо, носящее это звание. 

Поручик

   Почтмейстер. Жаль, однако ж, что вы не
читаете писем: есть прекрасные места. Вот недавно один поручик пишет к
приятелю и описал бал в самом игривом… очень, очень хорошо: «Жизнь
моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет,
штандарт скачет…»

ФЕЛЬДМАРШАЛ

(нем., от Feld — поле, и Marschall — маршал).
Главный военный чин, в русской, германской и английской армиях.

  Хлестаков.   О! я шутить не люблю. Я им всем
задал острастку. Меня сам государственный совет боится. Да что в самом деле? Я
такой! я не посмотрю ни на кого… я говорю всем: «Я сам себя знаю,
сам.» Я везде, везде. Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут
сейчас в фельдмарш…

2.2.2. Наименования лиц по
полицейскому чину

1.      
ДЕСЯТСКИЙ, -ого; м. В
России до 1917 г.: 
выборное должностное лицо из крестьян, исполнявшее полицейские обязанности в
деревне.

Городничий. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать
тротуар. Гоголь «Ревизор»

2.      
КВАРТАЛЬНЫЙ, -ого; м. В
России до 1917 г.: 
полицейский, в ведении которого находился городской квартал; квартальный
надзиратель.

Городничий. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать
тротуар. Гоголь «Ревизор»

2.2.3.
Наименования орденов и наград

1.      
«Представлен к Владимиру
четвертой степени». Императорский орден Святого Равноапостольного Князя
Владимира
 (сокр. орден Святого Владимира) — орден
Российской империи в
4-х степенях за военные отличия и гражданские заслуги. Учреждён в честь
князя 
Владимира Крестителя в 1782 году и являлся до 1917 года наградой для широкого круга военных в чине от подполковника и чиновников среднего ранга.

Аммос Федорович. За три трехлетия представлен к Владимиру
четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А
деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. Гоголь «Ревизор»

2.3. Историзмы семьи и быта                     

                                                                                                              

2.3.1. Наименования бытовых предметов

1.      
Арапник -а; м.
Длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

   Городничий. Кроме
того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над
самым шкапом с бумагами охотничий арапник.

2.3.2. Наименования бытовых построек
и их частей

ДЕВИЧЬЯ- комната для женской прислуги в
помещичьих, барских домах.

2.3.3. Наименования предметов одежды,
обуви и головных уборов

1.      
 ВЕНГЕРКА, -и; мн.
род.
 -рок, дат. -ркам; ж.
Гусарская куртка с высокой талией и нашитыми поперечными шнурами

2.      
СЮРТУК, -а; м. [от
франц. surtout — широкое верхнее платье]
Род длинного (почти до колен) двубортного пиджака в талию.Форменный с. <
Сюртучный, -ая, -ое. С. покрой. С-ая пара
(костюм из сюртука и брюк).

Костюм его – серый или поношенный сюртук. (описание 
Осипа)
Гоголь «Ревизор»

3.      
ЕРМОЛКА, -и; мн.
род.
 -лок; дат. -лкам; ж. [польск.
jarmulka]
Маленькая круглая мужская шапочка без околыша, плотно прилегающая к голове. Бархатная,
шёлковая е. Носить ермолку.
< Ермолочка, -и; ж. Уменьш.-ласк.

Коробкин (читая). «Надзиратель над богоугодным
заведением Земляника — совершенная свинья в ермолке».

 Артемий Филиппович (к
зрителям). И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке?

Гоголь «Ревизор»

4.      
БОТФОРТЫ, -ов;
мн. (ед. ботфорт, -а; м.). [франц. bottes fortes] В старину:
высокие сапоги с твёрдыми голенищами выше колен, широким раструбом и
подколенной выемкой (преимущественно у кавалеристов).

Городничий. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да
крадешь в ботфорты серебряные ложечки, — смотри, у меня ухо востро!.. Гоголь
«Ревизор»

5.      
ЛИВРЕЯ, -и; ж. [франц.
livree]
Форменная, обычно расшитая галунами, одежда для швейцаров и лакеев. Швейцар
в ливрее открыл дверь. Расшитая золотом л.
 < Ливрейный, -ая,
-ое. Л. фрак.

Хлестаков. Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы,
черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь
соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею.
Гоголь «Ревизор»

6.      
Мундир с петлицами. МУНДИР, -а; м. [от
нем. Montur]
Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды.Генеральский,
офицерский м. Надеть м. Парадный м. с наградами. Застегнуть
м. Появиться на приёме в мундире.Повесить м. на вешалку.
 ◊
Испачкать, запачкать мундир (честь мундира).
Сделать что-л., порочащее честь лица или организации, которую это лицо
представляет. Защищать мундир (честь мундира).
Отстаивать правоту лица или организации, которую это лицо представляет.
Напялить на себя мундир чего-л. или какой-л.; Рядиться в какой-л. мундир.
Избирать для себя какую-л. линию поведения, стараться казаться кем-л.
Картошка в мундире
Неочищенный отварной картофель. < Мундирный, -ая, -ое. М-ые
пуговицы.

  Анна Андреевна. Послушай,
Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или …

Гоголь «Ревизор»

2.3.4. Наименования средств
передвижения

1.      
ДРОЖКИ, -жек,
-жкам; мн.
Лёгкий открытый экипаж. Беговые д. Легковые д.

 Городничий. Как
вам угодно. Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
Гоголь «Ревизор»

2.3.5. Наименования мер земли, длины
и веса

АРШИН- старинная русская мера длинны. Так же
аршином называли мерную линейку, на которую, обычно, наносили деления в
вершках.

Один из купцов. Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин
пятьдесят.

ПУД, -а; мн. пуды; м.
Русская мера веса, равная 40 фунтам или 16,58 килограмма (применялась до
введения метрической системы). Мерить зерно пудами. Мешок весом
в п.
 // чего.
О таком количестве чего-л. Привезти три пуда муки. Разгрузить
сто пудов пшеницы.
 ◊ Пуд соли съесть с кем.
Хорошо узнать кого-л. после долгого знакомства, общения.

   Городничий. Чш!
экие косолапые медведи — стучат сапогами! Так и валится, как будто сорок пуд
сбрасывает кто-нибудь с телеги! Гоголь «Ревизор»

2.3.6. Наименования игр

Группа  «Историзмы
семьи и быта» является самой объемной, языковой материал, представленный в ней,
подробно делится на подгруппы. В ней рассматривается ? лексемы, которые
разделены на 6 тематических подгрупп. Это предметы, связанные с гигиеной
человека, предметы одежды и обуви, названия исторических продуктов питания. Большую
 смысловую нагрузку несут представленные лексемы текста комедии «Ревизор» и для
понимания других произведений русской классической литературы.

§3. Архаизмы в комедии Н.В. Гоголя
«Ревизор»

Как
мы уже говорили в первой главе третьем параграфе нашего исследования, архаизмы
в русском языке многими исследователями принято классифицировать по группам в
зависимости от способа их образования: собственно лексические архаизмы; лексико-словообразовательные
архаизмы;  лексико-фонетические архаизмы;  лексико-семантические архаизмы; грамматические
архаизмы.

При
рассмотрении архаизмов комедии «Ревизор»  было выявлено следующее: самую
обширную группу составляют лексико-словообразовательные архаизмы (46 архаизмов),
за ними по частотности следуют семантические (40), далее – собственно
лексические (30) и лексико-фонетические (19). Меньше всего представлены
грамматические (7) архаизмы. Такое количество архаизмов обусловлено в первую
очередь законами языка.

Собственно
лексические архаизмы

слова, устаревшие целиком, во всех своих формах, и не находящие современных
соответствий – лексем и сочетаний с той же  основой. Не все собственно
лексические архаизмы, представленные в комедии, являются однозначно
относящимися к архаизмам, так как в некоторых случаях имеет место игра слов
автора или относительное устаревание слова, не отмеченное в словаре. Например:

Заумствоваться
– «перейти пределы доступного уму; запутаться в
умствованьях» (Даль).

В
«Ревизоре» слово используется в контексте: «Хлестаков. <…> Я, признаюсь,
сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и
стишки выкинутся».

Прочтение
данного слова затруднительно. Прежде всего, неясен вид глагола в тексте
«Ревизора»: «люблю иногда (что делать?) заумствоваться» или «люблю
иногда (что сделать?) заумствоваться». В. И. Далю известно значение
только совершенного вида (ср. формулировку выше); совершенный вид имеют у В. И.
Даля и другие приставочные глаголы из данного словообразовательного гнезда,
которые в современном русском языке употребляются в несовершенном виде, ср.: заумничать
– «начать умничать» (Даль), заумствовать – «замудрствовать, зафилософствовать»
(Даль). В современном языке заумничать имеет несовершенный вид, ср.:
«Ну, вот, опять начал заумничать!». Заумствовать и заумствоваться
сейчас неупотребительны («Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой
их не комментирует), однако «по внешнему облику» воспринимаются современным
носителем русского языка как глаголы несовершенного вида.

Проблема
вида глагола заумствоваться влечет за собой проблему подбора его
современных синонимов. Она усложняется еще и оттого, что Хлестаков использует
слово в очень широком, размытом значении. Действительно, аналоги наподобие философствовать,
размышлять (для несовершенного вида) или зафилософствоваться, заразмышляться
(для совершенного вида), которые соответствуют внутренней форме исходного
слова, – здесь не годятся, поскольку из контекста видно, что речь идет еще и о
литературном труде. В данном можно найти соответствие в современном молодежном
жаргоне – например, в словах: заморачиваться (заморочиться – сов.
вид), загоняться (загнаться – сов. вид) – „утруждать себя
(заняться – сов. вид) всякого рода интеллектуальной, духовной
деятельностью‟.

Нашерамыжку
(что-л. делать). В словаре В. И. Даля данное
слово – в орфографических вариантах —шерамыг(ж)-и шеромыг(ж)-
– рассмотрено в составе фразеологизма: «Взять шеромыгою, на шеромыжку,
выпросить что, или взять обманом, плутовством». В «Словаре русского языка» под
ред. А. П. Евгеньевой нашаромыжку – «даром, на чужой счет».

В
«Ревизоре» слово используется в контексте: «Почтмейстер (читает). “<…>
Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз
было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет
доходов аглицкого короля?”».

Современный
нейтральный эквивалент: обманом (что-л. делать); жаргонно-просторечный
синоним (соответствующий по стилю выражению из текста комедии): на халяву (что-л.
делать
).

Лексико-словообразовательные
архаизмы
(имеющие в современном русском языке
однокорневые соответствия с другим, более актуальным морфемным оформлением):

Выпрямливаться.
И в словаре В. И. Даля, и в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой
форма выпрямливаться отсутствует, есть выпрямлять(ся)
(Даль).

В
«Ревизоре» слово используется в контексте ремарки: «Хлестаков. <…> Да что
он, как он смеет в самом деле? Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится
и выпрямливается.)
».

Современный
словообразовательный вариант: выпрямляться.

Памятозлобный
– «кто помнит зло и рад мстить до века, не прощая
обид» (Даль); в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой слово не
представлено.

В
«Ревизоре» оно используется в контексте: «Городничий. <…> Я не памятозлобен;
только теперь смотри держи ухо востро!».

Современный
словообразовательный вариант сочетает основы память и зло в
порядке, обратном тому, который указан у В. И. Даля и использован в «Ревизоре»:
злопамятный.

Лексико-фонетические
архаизмы
(несколько отличающиеся в произношении и
написании от современных форм, причем незначительное отличие это не связано с
измененным словообразованием):

Кеятр
– искаженное театр. В «Словаре русского языка»
под ред. А. П. Евгеньевой формы кеятр нет. Словарь В. И. Даля не
приводит ни кеятра, ни театра.

В
«Ревизоре» слово кеятр используется в контексте: «Осип. <…>
Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать – и куды!.. пошел кутить: ездит
на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю,
глядь – и посылает на толкучий продавать новый фрак».

Современный
орфоэпический вариант: театр.

Прешпект.
Словари В. И. Даля и А. П. Евгеньевой данную форму слова проспект не
комментируют.

В
«Ревизоре» она используется в контексте: «Осип. <…> …Делом не занимается:
вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки
играет» .

Современная
форма: проспект.

Семантические
архаизмы
(лексическая
«оболочка» которых сохранилась в современном русском языке, но используется для
других значений):

В
должность
(идти). В «Словаре русского языка»
под ред. А. П. Евгеньевой данное выражение рассматривается как фразеологизм,
ср.: «◊ В должность (идти, ехать и т. п.) (устар.) – на службу».
Словарь В. И. Даля приводит выражения быть при должности, быть без
должности
, исправляющий должность (аналог современного исполняющий
обязанности
); сочетание идти в должность В. И. Даль не
рассматривает.

В
«Ревизоре» оно используется в контексте: «Осип. <…> …Делом не занимается:
вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки
играет».

Современный
семантический эквивалент: на службу (идти).

Декларация
(делать декларацию насчет кого-л.). В «Словаре
русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой такое значение слова декларация отсутствует;
словарь В. И. Даля представляет толкование: «объявление, повешение, оглашение»
, – которое может быть сопоставлено со значением, вытекающим из контекста
«Ревизора», ср.: «Анна Андреевна. Но позвольте, я еще не понимаю вполне
значения слов. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?».
Современный семантический эквивалент: делать предложение (кому-л.).

Грамматические
архаизмы
(у слова могут измениться отдельные
грамматические формы):

На
деревне
, ср. в контексте из «Ревизора»: «Осип.
<…> Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и
заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь
пироги».

Современная
предложно-падежная сочетаемость: в деревне.

Плевать
на кого-л.
– в качестве простого глагольного
сказуемого в двусоставном предложении, ср. в контекстах из «Ревизора»:
«Хлестаков.

Ну,
хозяин, хозяин… Я плевать на твоего хозяина!» ; «Городничий. <…>
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
Да я плевать на твою голову и на твою важность!».

Современная
форма: Я плевать хотел на кого-, что-л.

(Вчерашнего)
дни; (два) дни – ср. в контекстах из «Ревизора»:
«Городничий. “<…> …Советую тебе взять предосторожность, ибо он [ревизор]
может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь
инкогнито… Вчерашнего дни я…” Ну, тут уж пошли дела семейные»;
«Унтер-офицерша. <…> Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не
подоспела да схвати меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не
могла».

Современная
форма родительного падежа единственного числа для слова день дня,
ср.: (вчерашнего) дня, (два) дня.

В
улицу
, ср. в контексте из «Ревизора»: «Коробкин
(продолжая читать). “…<…> Его благородию, милостивому государю,
Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под
нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо”».

Современная
предложно-падежная сочетаемость: на улицу.

§4. Доля заимствований в устаревшей
лексике комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

Если
слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват,

виноваты
читатели и, прежде всего, читатели высшего общества:

от
них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова,

а
французскими, немецкими и английскими они, пожалуй,

наделят
в таком количестве, что и не захочешь,

 и
наделят даже с сохранением всех возможных произношений:

по-французски
в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице,

и
даже физиономию сделают птичью…

Н.В.
Гоголь

Так
объясняет сам автор комедии «Ревизор» обилие заимствований в своем творчестве.

Употребление
Гоголем в своей художественной речи заимствований из различных языков
показывает, с одной стороны, образованность автора, а с другой, наиболее
важной, — стремление его передать язык современного ему общества, так как 18-19
века характеризовались широким распространением иностранной культуры, особенно
французской, в России. Нужно помнить, что Гоголь отражал жизнь общества,
которое уже с конца 18 века по сути было двуязычным (русский и французский).
Поэтому и в анализе устаревшей лексики комедии «Ревизор» естественным было
обнаружить наибольшее количество заимствований из французского языка.

Среди
устаревшей лексики  комедии Н.В. Гоголя обнаружено значительное количество
иноязычных заимствований из разных языков: из французского – 42; из немецкого –
15; из латинского – 8; из греческого – 5;  из английского – 3; из итальянского
– 3. Остальные устаревшие слова являются по происхождению древнерусскими и
церковнославянскими.

§5. Возвращающаяся лексика

В то же время лексика
пассивного фонда, зафиксированная нами в тексте Н.В. Гоголя, частично
становится составляющей нового лексикона носителей современного русского языка.
Актуализации, возвращению устаревших слов к «новой жизни» подвержены слова,
принадлежащие к группе наименований наград, чинов и званий,
территориально-административных единиц и некоторым другим. Динамические процессы,
произошедшие в сфере устаревших слов, обнаруженных нами в комедии «Ревизор» ,
отражены в представленной далее таблице, где «0» – отсутствие оценки в
современном языке; «–» – отрицательная оценка;
«+» – положительная оценка:

Слово

Устаревшее
значение

Современное
значение

оценка

Барин

лицо,
принадлежавшее к привилегированным слоям общества

человек,
солидно, богато одетый, с важной походкой, ведущий праздный образ жизни, не
желающий трудиться, изнеженный, избалованный

Балахон

верхняя
свободного покроя одежда

просторная,
бесформенная одежда

Барышня

незамужняя
дочь барина, барыни

молодая
изнеженная девушка

Господин

лицо,
пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения

любой,
кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель или
гражданин другого государства

Должность

служба,
работа

служебное
положение, место в учреждении

Жакет,
жакетка

мужская
одежда

женская
одежда

Заведение

учреждение
(любое)

учреждение,
предназначенное только для воспитания и обучения

Звание

принадлежность
к какому-либо сословию

почетное,
ученое или воинское

Колпак

головной
убор конусом

покрышка
конусом над различными предметами

Лицей

привилегированное
среднее мужское учебное заведение

среднее
учебное заведение

Мещанин,
мещанка

лицо,
принадлежащее к мещанскому сословию

человек
с мелкими, ограниченными интересами и узким кругозором

Мужик

крестьянин

любой
мужчина, муж, супруг, также бранное о необразованном, невоспитанном человеке

Обыватель

постоянный
житель местности

человек,
лишенный общественного кругозора, живущий исключительно личными интересами

Петлица

золотошвейная
петля на мужском верхнем платье

цветные
нашивки на воротнике форменной одежды, знаки различия

Полиция

система
органов государственного управления для охраны существовавшего строя и
порядка

обозначение
соответствующего органа внутреннего порядка

Станция

пункт
остановки на почтовом тракте или железной дороги

предприятие,
обслуживающее население

Честь

высокое
звание и почтительное обращение к власть имущим

уважение,
признание заслуг, совокупность морально-эстетических принципов, военное
приветствие

Чиновник

человек,
состоявший на государственной службе

1.     любой
государственный служащий

2.     тот, кто
ведет свою работу с холодным равнодушием, без интереса, бюрократически

§6. Агнонимы в комедии Н.В. Гоголя
«Ревизор»

Агно́ним
(от др.-греч. ά — не, γνώσις — знание и όνομα, όνυμα — имя) — лексическая или
фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна
одному или многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными,
специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют
в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной
лексике. В научной работе мы предприняли попытку выяснить, какие слова из
корпуса устаревших в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»  превратились в агнонимы
непонятные современному молодому читателю слова, и дать их количественную и
качественную оценку. Поскольку агнонимы могут быть выделены только при
непосредственном обращении к языковому сознанию говорящих на русском языке,
было признано необходимым использование экспериментальных методов их выявления
в виде предложенных ученикам и учителям МАОУ «Гимназия №6» опросных листов
(анкет). Для достижения этой цели был предпринят эксперимент, заключавшийся в
предъявлении информантам анкет, содержащих следующие задания: «Просим Вас
принять участие в эксперименте, который проводится в научных целях. Напротив
нижеследующих слов Вам предлагается, не раздумывая, ответить на вопросы: знаете
ли вы значения этих слов? Слышали ли Вы какое-либо из этих слов? Поставьте знак
(-), если слово Вам совершенно неизвестно, поставьте знак (≈), если слышали
слово, но не знаете его значение или запишите значение слова, если оно вам
известно. В начале анкеты укажите Ваш пол и возраст. Спасибо».

Заключение

Русский
язык – один из шести официальных языков ООН, он занимает пятое место в  мире по
распространённости. За свою историю русский язык изменялся, эволюционировал. В
него приходили новые слова и правила, из него постепенно уходили старые слова.
Этот процесс неизбежен. Одна из причин – изменение быта. …

Русский
язык – удивителен и прекрасен. В каждом слове – наша история, а многие исконно
русские слова идут с нами рука об руку столетия.

Литература

Учебные пособия и монографии

1.            
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской  лексикологии.  М., 1997.

2.          
Бодуэн де Куртенэ И.
А.
Избранные труды по
общему языкознанию [в 2-х т.]. М., 1983.

3.     Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1983.

4.          
Будде Е. Ф. Очерк истории современного литературного русского
языка.—
«Энциклопедия  славянской  филологии»,  вып. 8.Спб.,1991.

5.           
Булаховский Л. А. Русский литературный язык Ӏ половины XIX
века. [Изд. 2]. М„ 1984.

6.          
Булаховский Л. А. Курс русского   литературного   языка,   т.   2.Изд. 4. Киев, 1993.

7.          
Буслаев  Ф. И.  Историческая  грамматика  русского  языка.  М.,1959.

8.           
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
Изд. 2. М., 1982.

9.           
Виноградов В. В. Современный русский язык (Введение в грамматическое учение
о слове), вып. 1. М., 1988.

10.   Виноградов В. В. Словосочетания и фразеологические единицы.—
В кн.: Грамматика русского языка, т. 2, ч. 1. М., 1984.

11.    Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. Изд-во МГУ, 1973.

12. Попов Р. Н.  Фразеологические единицы современного   русского
литературного языка ,М., 1967.

13.  Потебня А. А. Из записок по русской грамматике, т. 3. Харьков
1999.

14.  Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972.

15.  Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1992.

16.  Шанский   Н. М.   Лексикология   современного   русского   языка.Изд. 2. М„
1972.

17.   Шмелёв
Д. Н.
Проблемы семантического анализа лексики.  
М.,
1973.

Сборники статей, журналы

18. Карцевский С.А. Об асимметричном дуализме лингвистического знака—В кн.: История языкознания XIXXX веков в очерках
и из­
влечениях, ч. 2. Изд. 3. Сост. В.
А. Звегинцев. М., 1985.

19. Макаев Э. А. Понятие давления системы языка и иерархия языко­вых единиц.— «Вопросы
языкознания», 1982, № 5.

20. Мартине
А.
Основы общей лингвистики.— В сб.: Новое в
лингви­стике, вып. 3. М., 1983.

21. Ожегов С. И. О структуре фразеологии.— «Лексикографический сборник», вып. 2. М., 1987.

22.   Серебренников Б. А. О сущности внутренних законов развития языка.— В  сб.: Доклады и сообщения   Института  
языкознания
АН СССР, вып. 5. М.,
1983.

23. Серебренников Б. А. Отражение развития человеческого мышле­ния в структуре языка.— «Вопросы языкознания», 1970,
2.

24. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности» слова).— В сб.:
Вопросы теории и истории языка… М., 1982.

25. Солнцев
В. М.
О понятии уровня языковой системы.—
«Вопросы языкознания», 1992, № 3.

Содержание

  1. Зачем люди используют устаревшие слова
  2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ
  3. Зачем нужны устаревшие слова, зачем использовать архаизмы в речи?
  4. Зачем нужны устаревшие слова?
  5. Ответы ( 13 ):
  6. Зачем нужны устаревшие слова и архаизмы в речи человека.
  7. Когда и где используются устаревшие слова. Сочинение рассуждение на тему: зачем нужны устаревшие слова
  8. Популярные темы сообщений
  9. Сочинение: Устаревшие слова
  10. Словарь устаревших слов
  11. Исследовательская работа «Роль устаревших слов в современной российской прозе»
  12. «Управление общеобразовательной организацией: новые тенденции и современные технологии»

Зачем люди используют устаревшие слова

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ

Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Меня эта тема заинтересовала, поэтому я решил подробнее изучить устаревшие слова.

Цель: выяснить, как часто мы употребляем устаревшие слова в нашей речи.

Для достижения цели были выделены следующиезадачи:

Как часто мы употребляем устаревшие слова;

От кого мы слышим устаревшие слова;

Какие устаревшие слова чаще всего мы употребляем.

Объект исследования: одноклассники, знакомые люди.

Предмет исследования: современная речь.

Гипотеза: устаревшие слова помогают нам полнее и ярче представить жизнь, быт Древней Руси.

Теоретический анализ литературы.

Математико-статистическая обработка данных.

База исследования: МБОУ «Лицей № 1» г. Шадринска.

Глава I . Теоретическая часть.

Роль устаревших слов в современной речи

. Устаревшие слова в произведениях литературы

Диале́кт — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Говор – мельчайшая единица диалекта. Незнакомые слова, притом в каждой местности свои, особые. Это слова областные или диалектные. Они не входят в состав национального языка, а употребляются только в говорах, и не повсеместно, а лишь на определённой территории. Вот почему все современные языки на разных территориях своего распространения представлены местными диалектами (в наше время – лишь в сельской местности).

Слова нашей лексики по времени своего появления в языке могут быть самыми разными. Подавляющее большинство старых слов входят в активный словарный запас, употребляются нами часто и в силу их постоянного использования в речи старыми не считаются. Более того, они составляют основу современной речи, хотя она пополняется новыми словами весьма интенсивно.

Значения старинных слов можно найти в словарях и справочниках.

Устаревшие слова часто можно встретить в произведениях литературы. В рамках данного проекта проведено исследование устаревших слов в сказках А.С. Пушкина. В сказках звучат те слова, которые сейчас мы не используем. К примеру, названия старинной одежды: зипун, камзол, кафтан, кичка, жупан, шушун, армяк, долгорукавка, душегрейка. Одежда жителей Руси отличалась согласно их социальному положению.

В сказках у Пушкина встречается описание мужской одежды царя Салтана:
«Видит, весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице…».
Можно встретить и описание женской одежды старухи из «Сказки о рыбаке и рыбке». Захотела быть старуха столбовою дворянкой:
«В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки».

В стихотворении Ивана Сурикова «Детство» также встречаются устаревшие слова (Приложение 1). Вот отрывок из этого стихотворения.

Но меж тем уж село

Скинешь с плеч долой;

Заберешься на печь

Только слышишь: воет

В уголке согнувшись,

Матушка за прялкой

Зимний вечер длится,

У любого человека в жизни было детство, полное воспоминаний и мечтаний. Именно такие хорошие, добрые воспоминания хотел передать читателям автор. Эти строчки написаны немного с грустной интонацией. Кажется, что автор скучает по своему детству, где было уютно в кругу семьи. [8]

Точно описывает разницу между старинными и современными предметами поэт Самуил Яковлевич Маршак в стихотворении «Вчера и сегодня» (Приложение 1). Вот отрывок из стихотворения:

Коромысло с ведром
Загремело на весь дом:

— Никто по воду не ходит,
Коромысла не берет.
Стали жить по новой моде —
Завели водопровод.

Разленились нынче бабы.
Али плечи стали слабы?

Речка спятила с ума —
По домам пошла сама!

А бывало, с перезвоном
К берегам ее зеленым
Шли девицы за водой
По улице мостовой.

Подходили к речке близко,
Речке кланялися низко:
— Здравствуй, речка, наша мать,
Дай водицы нам набрать!

А теперь двухлетний внучек
Повернет одной рукой
Ручку крана, точно ключик, —
И вода бежит рекой…

Нынче в людях мало смысла,
Пропадает коромысло!

У современной поэтессы Людмилы Никоры есть стихотворение «Притяжение». (Приложение 1)

Не каждый, например, знает, что запон – это фартук. А шошток – это чугунная плита у русской печи. Крынка – кувшин из глины. Удивляет в этом стихотворении зауральский говор: бухтит, дожжык, вёдро, натакашься.

Изучив и проанализировав литературный материал, можно сделать следующие выводы:

1. Формирование языковых особенностей прошло длинный исторический путь.

2. По произведениям литературы можно отследить этот путь.

Глава II . Практическая часть.

2.1. Описание методов исследования

Используем ли мы сейчас устаревшие слова? Был проведён опрос учеников 6А класса, родителей учеников и знакомых. Опрашиваемые (30 человек) были разделены на три группы: школьники, взрослые люди до 45 лет и взрослые старше 45 лет. Было задано три вопроса.

Какие старинные слова вы употребляете в своей речи?

От кого вы про них узнали?

Знаете ли вы значение слов запон, полешки, лыва?

Данные опроса приведены в таблице 1.

Таблица1
Употребляемость старинных слов с учётом возрастных категорий

Какие слова употребляются

Откуда узнали слова

Кабы, ёжиться, схорониться, баять, бадог

Родственники, 3 человека – книги

Взрослые до 45 лет

Давеча, лыва, докулью, баять, блажить, веньгать, стибрить, оклематься, возгудать, скукожиться

Взрослые от 45 лет

Лопотина, на притчу, доколе, пошто, дожжык, изурочить, аркать, гоношиться, ойёченьки, хоромы, хрушкой, куржак, ни зги не видно, сочни скать, кулёма, окомёлок, голбец, мизгирь

По результатам опроса было выявлено, что школьники практически не употребляют старинные слова, т.к. сейчас модно употреблять западные слова, а старые слова забываются. В основном опрашиваемые слышали эти слова от родственников и стали употреблять их. Но они имеют своеобразное произношение. Поэтому употребляются редко. Есть люди, которые знают слова из книг. Количество употребляемых устаревших слов снижается в зависимости от возраста.

Уровень знаний значений старинных слов

Источник

Зачем нужны устаревшие слова, зачем использовать архаизмы в речи?

Зачем нужны устаревшие слова?

Многие люди в своей речи используют архаизмы, то есть устаревшие слова. Но не лучше ли говорить обычным, нормальным, современным языком, а от устаревших слов совсем отказаться?

Зачем люди используют устаревшие слова?

Ответы ( 13 ):

Использование архаизмов, историзмов, книжных слов позволяет приблизить нашего современника к определенному историческому времени. Архаизмы описывают старые места, города, используются во многих познавательных книгах. Чтобы знать нашу историю, надо знать и устаревшие слова.С этими словами наша речь становится ярче, разнообразнее.Тем более эти слова передавались многими людьми из поколения в поколение и многие люди разговаривают так, как их научили, им эти слова привычны и не заменимы.

Архаизмы в речи многие используют по привычке. Многие находят архаизмы в литературе и понимают, что и в современной речи их использовать вполне уместно. Тем не менее, чаще всего архаизмы приобретают статус окончательного вымирания. Думаю, что язык должен идти естественным путем, и архаизмы возрождать не стоит.

Это своего рода шик или выпендреж. Зависит от точки зрения. Человек хочет показать насколько он эрудирован. Не все современные слова могут передать оттенок смысла. Современный язык строго функционален, максимально краток, только передать информацию, старинные слова располагают к неспешной беседе.

Чтобы украсить и разнообразить свою речь. В современном языке оочень много заимствованных слов, не многим это нравится. В употреблении архаизмов не вижу ничего плохого.

Приятнее слушать речь классиков Золотого века, чем речь современной молодёжи, переполненную сленгом. Хотя, кому как =)

В моей памяти такие слова использует только мой преподаватель русского языка, бабушка и дедушка. Честно говоря, сама иногда их употребляю, но только потому что к языку прицепилось. Или слово понравилось=)

В моей памяти такие слова использует только мой преподаватель русского языка, бабушка и дедушка. Честно говоря, сама иногда их употребляю, но только потому что к языку прицепилось. Или слово понравилось=)

Зачем нужны устаревшие слова и архаизмы в речи человека.

На это есть достаточно много причин, бывает, когда такие слова используют достаточно образованные и уважаемые люди, которые так сказать знают свое место в этом мире, тогда это выглядит довольно нормально и пристойно для окружающих. Но есть люди недалекие, для которых слова архаизмы это лишь еще один способ выделится и показать себя перед толпой, такая ситуация смешна и лишь вызывает улыбку на лице.

В живой речи архаизмы и историзмы, которые относятся к устаревшим словам, практически не употребляются. Этот пласт относится к лексике ограниченного употребления. И встретить такие слова мы можем в художественной литературе. Вот именно поэты и писатели (современные) в своих произведениях могут употребить архаизм «очи» вместо ныне употребительного «глаза».

Я так считаю, что устаревшие слова нужны для того, чтобы о них помнить, своего рода история!

Хотя если начинать их все изучать и помнить, то словарный запас человека так раздуется, что можно сойти с ума.

Хотя некоторые давно забытые слова то тут, то там всплывают в жизни и становятся популярными.

Это происходит по многим факторам. Люди хотят выпендриваться, как когда-то в царской России было модно использовать французские слова, так сейчас употребляют в разговорной речи давно устарелые слова, которые называются архаизмами. С помощью таких слов люди пытаются обратить на себя внимание.

Устаревшие слова используются по привычке.

Зачем специально ограничивать себя в словах. Если слово становиться настолько редким, что никто его не понимает оно само по себе отмирает. Естественный процесс.

Источник

Когда и где используются устаревшие слова. Сочинение рассуждение на тему: зачем нужны устаревшие слова

Письменная и устная речь современного человека представлена огромным разнообразием слов, которые помогают правильно выражать мысли. Большинство из них это те слова, которые нам привычны, человек употребляет их каждый день. Однако изредка мы вынуждены обращаться к выражениям, которые в настоящее время вышли из употребления. Несмотря на редкое их использование, мы применяем их в своей речи вновь и вновь.
Вся группа устаревших слов имеет подразделение на подгруппы – архаизмы и историзмы. Некоторые слова исчезли потому, что им на смену пришли похожие по смыслу, но имеющие иную звуковую оболочку фразы, то есть изменился лишь их внешний облик. Их называют архаизмами. Примерами являются слова: ветрило (ветер), чело (лоб). Они называют то, с чем мы имеем дело каждый день.

Если речь идет о вещах, переставших существовать в настоящее время, которые имели место в далеком прошлом, то такие предметы со временем получили название историзмы. Например, бурлак, воевода и другие. Это слова, которые вышли из повседневного употребления в связи с тем, что подобное понятие перестало существовать. Их принято группировать в словари, объясняющие их значение. При этом они имеют специальное обозначение – устар. Роль историзмов в современном русском языке бесценна. Они являются доказательством многих явлений, имеющих место ранее. Обращаясь к ним в настоящее время, можно с их помощью воспроизвести основные моменты исторических событий, признаков тех лет.

Очень часто устаревшие слова можно услышать от пожилых людей. Благодаря этому можем окунуться в мир истории, обычаев давних лет.

Таким образом, в русском языке постоянно происходят изменения. Новые слова входят в употребление, часть слов убывает из повседневного применения. Но забывать об ушедших словах нельзя. Они являются отпечатком прошлого, так как напоминают о жизненном укладе прошлых лет, быте и традициях. Они подчеркивают особенности определенного временного отрезка, помогают воссоздать образы, события давно ушедших лет. Немаловажна их функция в произведениях художественной литературы. За счет применения устаревших слов любо текс приобретает особое высокое звучание, некоторую взволнованность, праздничную ноту.

Устаревшие слова – это невидимая, но ощутимая нить в историческое прошлое, она не позволяет забыть то, что было дорого нашим предкам, дает возможность познакомиться и узнать поближе прежние явления, предметы.

4, 5, 6 класс, по русскому языку

Популярные темы сообщений

Сочинение: Устаревшие слова

Состав устаревших слов.

В составе архаической лексики выделяются историзмы

относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок- ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры; энкаведист — работник НКВД — Народного комиссариата внутренних дел, комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике. Ср.: вседневно — всегда, комедиант — актер, злато — золото, ведать — знать. Устаревшие слова неоднородны по происхождению. Среди них есть
исконно русские
(полон, шелом),
старославянские
(глад, лобзать, святыня),
заимствованные из других языков
(абшид — «отставка», вояж — «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения

, или
славянизмы
. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции.

Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.). Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэзии классицизма, выступая, как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль «высокой поэзии». В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и, прежде всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор — везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском литературном языке и в наше время.

Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», в романах А.Н. Толстого «Петр I», А. П. Чапыгина «Разин Степан», В. Я. Шишкова «Емельян Пугачев» и др.

Устаревшие слова могут быть средством речевой характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию речи царя у Пушкина:

Достиг я [Борис Годунов] высшей власти; Шестой уж год я царствую спокойно. Но счастья нет моей душе. Не так ли Мы смолоду влюбляемся и алчем Утех любви, но только утолим Сердечный глад мгновенным обладаньем, Уж, охладев, скучаем и томимся?

Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко найти в поэзии Пушкина («Подражания Корану», «Гавриилиада») и у других писателей («Суламифь» А. И. Куприна).

Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее — в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества «Арзамас»), выступавшие против архаизации русского литературного языка. В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк, насаженный умело на крючок, восторженно изрек: — Как благосклонно провидение ко мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов.

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера — в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков — (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат — слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе(стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть — форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи: на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно: намерения найти разумный компромисс оставались втуне; остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений. Лучше: разумный компромисс найти не удалось;… не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.). Ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен… (П.). Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией — в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Словарь устаревших слов

В словарь устаревших слов мы разместили такие термины, которые в настоящее время уже практически не используются либо используются очень редко. Устаревшие слова и выражения — это такие слова, с которыми важно ознакомить малыша перед чтением сказки или объяснять их значение во время чтения, чтобы смысл произведения воспринимался именно так, как хотели бы авторы. Некоторые устаревшие слова и их значение будут особенно полезны для общего развития ребенка, например, меры длины вершок, сажень и другие.

Устаревшие слова русского языка — это в большинстве своем те слова, которые вышли из обихода в современном мире, но которые ещё очень часто могут использовать в общении наши старенькие бабушки и дедушки. Доброту Красной шапочки, нежность Дюймовочки, трудолюбие Золушки и многие другие лучшие черты характеров персонажей мы можем передать детям языком прадедушек и прабабушек и заодно привить малышам уважение и интерес к нашей истории.

Источник

Исследовательская работа «Роль устаревших слов в современной российской прозе»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Конференция НОУ «Интеллект»

Муниципальное автономное образовательное учреждение

средняя школа № 1 г.Бора

Роль устаревших слов

в современной русской прозе

ученица 7 «г» класса

Пайкова Елена Юрьевна,

учитель русского языка

1.Изучение теоретических сведений об устаревшей лексике ……………………5

2. Роль устаревших слов в современной русской пр озе……………………….…..8

2.1 Использование устаревших слов для создания колорита времени………………………………………………………………………………9

2.2 Использование устаревших слов для стилизации условной, сказочной старины……………………………………………………………………………. 15

2.3Употребление устаревших слов для создания юмористического эффекта ………………………………………………………………………………………17 2.4 Употребление устаревших слов для создания высокого стиля ……………………………………………………………………………………. 19 Заключение………………………………………………………………………..22

Список использованной литературы……………………………………………..23

Тема: Роль устаревших слов в современной русской прозе.

Объект исследования: художественные произведения современной русской прозы, в которых используются устаревшие слова.

Предмет исследования: устаревшие слова и их роль в современной литературе.

Цель НИР: Выяснить количественное и качественное использование устаревших слов в современной русской литературе и определить их роль с точки зрения авторского замысла.

1) узнать, что такое устаревшие слова, и по каким причинам они переходят из общеупотребительных слов в пассивный лексический запас;

2) познакомиться с художественными произведениями современной русской литературы, где присутствуют устаревшие слова, рассмотреть цель использования данных слов авторами;

изучение теоретической литературы;

чтение произведений и анализ роли устаревших слов;

обобщение и систематизация полученных данных.

Теоретическая значимость: Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что изученный материал является важным с точки зрения понимания причин, по которым слово становится устаревшим. Также данная работа помогает проследить, как современные авторы используют устаревшую лексику в художественных целях.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать полученные знания и умения в дальнейшей работе на уроках русского языка и литературы, а также возможности сравнивать авторские языковые стили.

Проанализировав полученные данные, мы выяснили, что при работе с устаревшими словами у учащихся возникают определенные трудности. Значит, эта тема действительно важна.

1.Изучение теоретических сведений об устаревшей лексике

К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок, т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами (тиун, воевода, опричнина), так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Также языковеды выделяют следующие типы архаизмов : 1. Фонетические архаизмы – слова, имеющие устаревшую звуковую форму (шкап, аглицкий, нумер, осемьнадцать).

2. Акцентологические – слова, имеющие старое ударение (эпигра́ф, фундаме́нт, раку́рс).

3. Словообразовательные имели иной состав слова (нервический, рестораций, рыбаль).

4. Грамматические – устаревшие формы слов, не существующие в современном языке (старче, боже, друже, отче, человече; рояль, лебедь (ж.р.), зала (ж.р.), вуаль (м.р.).

5. Собственно лексические – слова, устаревшие целиком (дабы, десница, шуйца, всуе, ретирада, тать, хлябь).

6. Семантические архаизмы – устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет (глагол, позор, присутствие, живот). Так, слово «карта» имеет пять значений, и два из них устаревшие: 1) «листок с перечнем кушаний и напитков в ресторане». 2) почтовая открытка.

2.Роль устаревших слов в современной русской прозе

Для этого нам пришлось найти популярные художественные тексты XXI века и проанализировать их на предмет употребления устаревшей лексики.

Прочитав полностью или частично большое количество современных прозаических произведений, мы выяснили, что устаревшие слова используются в современной литературе не так часто, а каждое их использование выражает целенаправленную авторскую идею. Мы попытались выяснить, какую же роль играет устаревшая лексика в этих текстах. В ходе чтения произведений и анализа роли устаревших слов, мы выделили группы произведений, в которых данные слова используются в одной роли.

Использование устаревшей лексики для создания исторического колорита времени

«Три конца пионерского галстука символизируют нерушимую связь трех поколений: коммунистов, комсомольцев и пионеров».

«Над головой тихо булькает и шипит. Это вода идет по трубам. В какой-то квартире патефон завели. Обычно я только революционные марши слушаю, но эта песня ничего, мне нравится, нежная такая и красивая».

«Очкариком его за очки, конечно, дразнят. В нашей стране, если ты не пролетарий или не крестьянин, а очки носишь и только книжки читаешь, быть тебе Очкариком».

В рассказе устаревшие слова используются автором для того, чтобы воспроизвести эпоху правления В.Г.Сталина. Мы видим, как воспринимает понятия «НКВД», «пионер», «пролетарий» главный герой Саша Зайчик: для него это высокие слова, он гордится тем, что папа его служит в НКВД, а сам он скоро станет пионером. Но все в один миг меняется из-за ложного доноса соседей на Сашиного отца. И в конце рассказа все высокие слова потеряли свою значимость:

Прочитав повесть Леонида Влодавца «Жуть подводная», написанную в 2002 году, мы отметили устаревшие слова и пришли к выводу, что их употребление показывает особенности времени деда Василия, который рассказывает внуку истории из своей жизни и легенды об озере, где они рыбачат. Устаревшие слова используются в основном в 1 главе «Дедушкина легенда». Здесь мы можем сравнить речь деда и внука, и тогда поймем, как она отличается.

Устаревшие слова используются в 1 главе «Дедушкина легенда».

— Нет, брат, — возразил старик, покачав головой, — озеро — это настоящий живой организм. Почти как человек, можно сказать. Ведь у человека всякая часть тела для чего-то нужна, верно? Без глаз ничего не увидишь, без ног не пойдешь, а без сердца и вовсе жить не сможешь… Так и у озера. К примеру, если лягушек мало уродится — так от комаров продыху не будет, но если не будет комаров в меру — лягушкам есть нечего станет. Все меж собой связано. Так и у человека в организме. Если чего-то не в меру — заболеет. Ведь и от голода помереть можно, и от переедания! Так что во всем меру знать надо. Даже в рыбалке!

— Чего случалось-то? — нетерпеливо полюбопытствовал Колька.

— Да разное… С одними, можно сказать, мелкие неприятности происходили, с другими — покрупнее, а с третьими — и вовсе настоящие беды приключались. Вот, к примеру, с братом моим старшим, Степаном Михайловичем покойным, мелкая неприятность вышла. Тоже вот, как и ты, налима взял, пожалуй, покрупнее твоего. И тоже, как и ты, насчет приметы этой усомнился: «Я, мол, пионер, мне не положено в приметы верить!». Ему тогда столько, сколько тебе было, а я еще только в четвертом классе учился. Ну, значит, я все-таки домой побежал, свой кукан с окуньками забрал, ведро ему оставил. А Степка дальше удить остался. Часа не прошло — и он возвращается. Испуганный, злой, без удочки — и с пустым ведром. Оказывается, через некоторое время после того, как я ушел, клюнула у него еще одна рыбина и так дернула, что аж удочку у него из руки вырвала! Степка в озеро кинулся, удочку ухватить хотел, да и запнулся ногой за ведро. Наподдал — как по мячу футбольному! Ведро-то — бултых! — и в озеро. Далеко от берега, конечно, не улетело, но рыба-то ушла. Ерша и то не сберег — все уплыли. И без рыбы остался, и без удочки!

Ну, с Ванюхой Жигаловым, одноклассником моим, похуже случай был. Мы уж тогда школу окончили, в армии отслужили, стали в колхозе работать. И собрался Ваня жениться. Вот тут, на озере, мы с ним этот вопрос обсуждали. Собрался он своей девушке в любви признаваться. Ну и засомневался: пойдет она за него замуж или нет? А тем временем у Вани лещ клюнул — здоровый, кадушку таким накрыть можно! Вытащили, все нормально. Я насчет приметы напомнил, а Ванька и говорит: «Нет, надо еще раз закинуть! Я загадал: если двух лещей вытяну — значит, будет свадьба!» И представь себе — вытянул!

«Увидел промышленник здешнее богатство и решил в этих местах надолго обосноваться. Решил он со своими работниками тут зиму отзимовать. Еще летом порубили деревья, избы поставили, амбары для пушнины и рыбы вяленой, а заодно новые ладьи стали строить, потому что в те, что он с собой привел, все меха не умещались. Весной решили добытое в Новгород увезти, а под осень еще раз сюда приехать».

В повести Ирины Дегтяревой «Цветущий репейник» тоже встречаются устаревшие слова.

Дачница вынесла Севке аж пятьсот рублей. Он торопливо сунул их в карман, удивляясь беспечности и непрактичности хозяйки, и суетливо выскочил за калитку.

У Севки заурчало в животе. И денёк перестал быть прелестным. Пятьсот рублей таяли в Севкином воображении, и он боролся с этим феноменом. Пожалел, что на штанах нет ремня. Его бы затянуть посильнее — и до ужина можно прожить. Но подручных средств для утоления голода не оказалось».

«Обошёл магазин окольным путём через платформу, подальше от косолапой преследовательницы. Свои ноги Севка берёг и не собирался давать их на откуп обнаглевшему охраннику».

Таким образом, мы увидели, что применение устаревших слов в художественном произведении позволяет сделать акцент на времена, в которые разворачивается сюжетная линия, а также точно передать веяния и особый стиль описанной эпохи. Также мы можем узнать, как говорили люди в разное время.

Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную (назывную) функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор (см. приведенные выше примеры).

2.2 Использование устаревших слов для стилизации условной, сказочной старины.

Стилизация преднамеренное воспроизведение художественного стиля, существовавшего ранее или принадлежавшего определенному автору.

Устаревшие слова в таком качестве используются с целью воспроизведения некоего фольклорного или литературного образца с разной степенью точности; имитация формальных свойств одного из прошлых стилей с использованием его в новом художественном контексте; использование уже встречавшихся художественных форм и приемов с той или иной целью.

К стилизации прибегают для создания исторического или местного колорита, а также с целью свободного сопоставления классических сюжетов и их современных интерпретаций.

Причудливое проявление этой функции можно наблюдать, например, в повести Татьяны Толстой «Кысь», где в стиле условной старины изображается будущее – мир после Взрыва. Герой Бенедикт здесь «запахнул зипун» и пошел на работу, в слободу может зайти чуженин, на восход от городка растут долгие, муравчатые травы. В травах – цветики лазоревые, начальство здесь по горенке похаживает, обедают писцы в палате Столовой избы.

При чтении мы наблюдаем особую сказовую манеру повествования, образность языка, умение стилизовать. Каждое слово вызывает ряд образов, смыслов.

Вся повесть наполнена устаревшими словами. Здесь используются и архаизмы (хоромы, избы), особенно фонетические (али, ежели), и историзмы (горшки, сторожевая башня, подорожная грамота, слобода, аршин). Задача Т.Толстой – не воспроизведение исторической эпохи, а возможность показать, к чему может привести стремительное развитие технического прогресса.

« Плачет-заливается, горючими слезами умывается, то подруженек своих вспомянет, красных девушек».

Главная проблема повести «Кысь» — это поиск утраченной духовности, внутренней гармонии, утраченной преемственности поколений. Большое количество устаревших слов говорит о том, что нельзя забывать историю и культуру своей нации, надо беречь те «корни», которые оставили нам наши предки. Это, в первую очередь, язык.

2.3 Употребление устаревших слов для создания юмористического эффекта

Юмористический эффект создается за счет включения историзмов или архаизмов (особенно высокоторжественных) в контекст, где преобладает современная общеупотребительная лексика.

Традиция пародийного переосмысления архаизмов нам встретилась в творчестве Дины Рубиной. В художественном очерке «На исходе августа» рассказывается о молодой женщине, которой доктор поставил диагноз «депрессия», и героиня отправилась в Израиль, чтобы избавиться от «недуга».

«Кардиолог навесил на меня суточные вериги: ребристый тяжелый прибор, фиксирующий малейшие изменения работы сердца, и последовавший за этим послушанием диагноз потряс меня своей образностью: нервное сердце.

Словом, в один из дней, преодолевая сердцебиение, слабость и дурноту, я повлеклась в Тель-Авив.

И пока сидела на вытертой кушетке в знакомой притемненной ставнями комнате, устремляя лицо к приветливо кивающему вентилятору, пока мой старый доктор Тала, похмыкивая, смотрела снимки и результаты анализов, я постепенно и ощутимо не то что приходила в себя, но поверила, что приду.

Я, однако, поднялась по ступеням на подиум и села за самый уютный, у стены, испещренный царапинами и пятнами пластиковый стол, затрапезней которого вряд ли можно было найти во всем этом городе».

Устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи. Иногда используется прием стилистического контраста, если автор сталкивает их со сниженными по окраске элементами. Это мы наблюдаем в повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

Вся речь бабушки, воспитывающей единственного внука, наполнена устаревшими словами. С одной стороны, ее реплики заставляют улыбаться, а с другой показывают жестокость и усталость, вызванных трудными обстоятельствами жизни.

«— Вонючая, смердячая, проклятущая, ненавистная сволочь! — заорала бабушка. — Будешь жрать, когда дадут! Холуев нет!

Я вжался в табурет и посмотрел на дедушку — он выронил вилку и поперхнулся винегретом. — Старцам лакей отказан, — добавила бабушка и вдруг выронила чайник.

Бабушка лихо натирала яблоки, щеки ее зарумянились, как на катке, дедушка посмотрел на нее и залюбовался. — Видишь, как бабка-то старается. Не для кого-нибудь, для тебя, дурака, — сказал он и снова залюбовался бабушкой.

— Ну, чего уставился? — смутилась бабушка, точно гимназистка на первом свидании».

2.5 Употребление устаревших слов для создания высокого стиля

В самом начале старославянизмы показывают серьезность проблемы, которую ставит автор перед читателями. На примере изготовления кормушек Е.Носов заставляет читателей задуматься об отношении к природе в целом, об ответственности человека за все живое на Земле.

«Кормушку не принято вывешивать под музыку. Деяние это во многом личное, схожее с исповедью. Оно столь же необходимо птицам, сколь и нам самим, ибо приносит очищение совести и благотворение души поступком. Выждав, когда в доме никого не остается, я принимаюсь мастерить, заведомо испытывая чувство внутреннего очищения и уважения к самому себе. В память об Александре Яковлевиче Яшине я вывешиваю кормушки вот уже несколько осеней. Придумки бывали всякие. Этой же осенью, в связи с появлением разных пластиков, я решил сделать по-новому. Первым делом я отпилил дощечку величиной с почтовый конверт. Она послужила донцем кормушки. А крышу я решил сделать из пластиковой бутылки, которые теперь есть в каждом доме, но, к сожалению, и не только там…»

«Так знаменательно совпало, что это предзимнее утро явилось началом для почитаемого в святцах Зиновия-Синичника, покровителя всех зимующих птиц. В старинных книгах его изображали с горстью зерен на протянутой ладони – совсем как у Александра Яшина: «Горсть одна – и не страшна будет им зима». Пока я заправлял кормушку, с балкона был слышен благовест Сергиевского собора, призывавший верующих к молитве и добрым делам».

При описании птиц Е.Носов использует устаревшие слова из предметов одежды (фрак, сюртук), что служит средством создания образности, помогает лучше представить описываемых птиц, а также дает возможность почувствовать авторское отношение к живому миру природы.

Синичка будто ждала в гуще берез, пока я затворю за собой дверь, и тут же объявилась на железном урезе балкона. Это оказался сам птах, возможно даже, что глава уличного синичьего клана! Белый стоячий воротничок подпирает округлые щечки; атласный шейный платок небрежно выпущен поверх горчичного чичиковского жилета; отменного кроя зеленый фрак с черными фалдами чудо как впору: нигде ни лишней складочки, ни пустяшного зажимчика. На рукавах – всё шевроны, шевроны, как бы служебные знаки отличия. А черные глазки, что буравцы – так и шьют, так и сверлят».

«А спустя еще день на суету синиц неожиданно прилетел поползень – прочно сложенный крепыш в простом, однотонном сюртуке без излишеств, с коротким и упористым хвостом. За синицами он всегда послеживает, будто пристав, ошиваясь поблизости, присматривая за ними то от комля, то с верхушки дерева, вися вниз головой». поползень – прочно сложенный крепыш в простом, однотонном сюртуке без излишеств

Выполняя данную работу, мы изучили необходимую теоретическую литературу об устаревшей лексике, проанализировали современные художественные тексты на предмет употребления в них историзмов и архаизмов и пришли к следующим выводам.

Во-первых, лексика языка – это вечно развивающееся явление. Появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами (социальными преобразованиями в обществе), а появление архаизмов как процесс необъяснимого вытеснения одних слов другими, чаще заимствованными, требует более глубокого изучения.

Во-вторых, устаревшие слова используются в современной прозе не очень часто, но всегда несут в себе раскрытие авторского замысла.

2) Устаревшая лексика используется для условной стилизации под старину, для интерпретации авторского замысла.

3) Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры.

4) Старославянизмы используются в художественных произведениях для отражения высокого идейного пафоса, для привлечения читателей к серьезным общественным и нравственным проблемам.

Список использованной литературы:

Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): Дис. канд. филол. наук. Л., 1998. 201 с.

Ельчин Е. «Сталинский нос». Издательство Розовый жираф, 2013.

Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода. Воронеж, 2003, С. 326

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., М., 1997. С.582.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.; 1996.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327с.

Источник

  • Уопп 07010408 страхователь не подключен к эдо код ошибки 07010408 как исправить
  • Употребление слова нету какая ошибка
  • Уопп 07010405 ошибка расшифровки файла crypto key not exist код ошибки 07010405
  • Употребление слов паразитов стилистическая ошибка
  • Уопп 07010404 опись не прошла валидацию код ошибки 07010404